# Italian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Matteo 'Maff' Angelino , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-22 19:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-21 18:06+0000\n" "Last-Translator: Walter Agazzi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Italiano\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(build creata il %s con %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funzionalità incluse:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Motori disponibili:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Cartella superiore" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vai alla cartella superiore" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Su" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:384 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2193 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457 #: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830 #: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/themebrowser.cpp:54 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:700 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Seleziona la cartella dove scaricare i file dati del gioco" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:279 msgid "Select directory with game data" msgstr "Seleziona la cartella con i file dati del gioco" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "Da: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "A: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279 msgid "Cancel download" msgstr "Annulla download" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Annulla" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:268 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Sembra che la connessione abbia dei limiti di dati. Sei sicuro di voler " "procedere?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:403 gui/launcher.cpp:432 gui/launcher.cpp:475 #: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:403 gui/launcher.cpp:432 gui/launcher.cpp:475 #: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "No" msgstr "No" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:577 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Impossibile creare la cartella - la directory specificata ha un file con lo " "stesso nome." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:531 gui/launcher.cpp:535 gui/massadd.cpp:90 #: gui/options.cpp:2195 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:506 engines/engine.cpp:529 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1675 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:650 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 #: engines/scumm/scumm.cpp:1099 engines/scumm/scumm.cpp:1125 #: engines/scumm/scumm.cpp:1147 engines/scumm/scumm.cpp:1445 #: engines/scumm/scumm.cpp:1918 engines/sky/compact.cpp:140 #: engines/sword1/animation.cpp:531 engines/sword1/animation.cpp:552 #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword1/animation.cpp:576 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634 #: engines/sword2/animation.cpp:428 engines/sword2/animation.cpp:448 #: engines/sword2/animation.cpp:464 engines/sword2/animation.cpp:474 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "%s esiste già nella cartella selezionata.\n" "Sei sicuro di voler scaricare i file in questa cartella?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Scaricato %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Velocità di download: %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:150 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ERRORE %d: %s" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231 msgid "Downloading icons list..." msgstr "Download elenco icone in corso..." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:190 msgid "Clear Cache" msgstr "Svuota cache" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:241 #, c-format msgid "Downloading icons list... %d entries" msgstr "Download elenco icone in corso... %d elemento/i" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:251 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "Scaricato/i %d nuovo/i pacchetto/i, %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:253 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:277 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Download completato, scaricato/i %d pacchetto/i, %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375 #: gui/gui-manager.cpp:226 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124 #: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164 #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ERRORE: Il percorso per le icone non è stato impostato" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:416 msgid "No new icons packs available" msgstr "Nessun nuovo pacchetto icone disponibile" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded " "icon files. Do you want to proceed?" msgstr "" "Verranno eliminati %s.%s di dati, corrispondenti a tutte le icone scaricate " "in precedenza. Sei sicuro di voler procedere?" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:277 msgid "Game" msgstr "Gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Breve identificatore di gioco utilizzato come riferimento per i salvataggi e " "per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Titolo completo del gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Lingua del gioco. Un gioco inglese non potrà risultare tradotto in italiano" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1436 #: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1473 gui/options.cpp:1489 #: gui/options.cpp:1501 gui/options.cpp:1521 gui/options.cpp:1535 #: gui/options.cpp:1929 gui/options.cpp:2338 gui/options.cpp:2412 #: gui/options.cpp:2592 gui/options.cpp:3020 audio/null.cpp:40 #: backends/platform/android/options.cpp:112 #: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:174 msgid "Platform:" msgstr "Piattaforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176 #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "La piattaforma per la quale il gioco è stato concepito" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Piattaf.:" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041 msgid "GFX" msgstr "Graf." #: gui/editgamedialog.cpp:213 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali" #: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2052 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:228 msgid "Override global shader settings" msgstr "Ignora impostazioni shader globali" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Ignora impostazioni shader globali" #: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:2084 engines/dialogs.cpp:320 msgid "Keymaps" msgstr "Mappa tasti" #: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2091 engines/dialogs.cpp:327 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gui/editgamedialog.cpp:254 msgid "Override global backend settings" msgstr "Ignora impostazioni backend globali" #: gui/editgamedialog.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Ignora impostazioni backend globali" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2105 engines/dialogs.cpp:295 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignora le impostazioni audio globali" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignora le impostazioni audio globali" #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2110 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2112 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:289 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2120 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:305 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali" #: gui/editgamedialog.cpp:307 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2126 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali" #: gui/editgamedialog.cpp:322 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali" #: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2133 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2135 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Perc" #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Game Path:" msgstr "Percorso gioco:" #: gui/editgamedialog.cpp:342 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Perc. gioco:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2312 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2314 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2288 msgid "Save Path:" msgstr "Salvataggi:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358 #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2288 gui/options.cpp:2290 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi" #: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2290 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Salvataggi:" #: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:342 msgid "Achievements" msgstr "Obiettivi" #: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:346 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504 #: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2218 #: gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2225 gui/options.cpp:2256 #: gui/options.cpp:2299 gui/options.cpp:2315 gui/options.cpp:2324 #: gui/options.cpp:2711 gui/options.cpp:2713 gui/options.cpp:2717 #: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:3001 gui/options.cpp:3007 #: gui/options.cpp:3014 gui/options.cpp:3026 gui/options.cpp:3037 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510 #: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2217 gui/options.cpp:2219 #: gui/options.cpp:2710 gui/options.cpp:2712 gui/options.cpp:3004 #: gui/options.cpp:3010 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:3031 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleziona SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:602 msgid "Select additional game directory" msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva" #: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2917 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi" #: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2924 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "La cartella scelta è in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra." #: gui/editgamedialog.cpp:627 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La funzionalità di sincronizzazione dei salvataggi non funziona con i " "percorsi personalizzati. Per sincronizzare i salvataggi, usa la cartella " "predefinita." #: gui/editgamedialog.cpp:653 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Questo ID di gioco è già in uso. Si prega di sceglierne un altro." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Seleziona il file da caricare" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Digitare il nome del salvataggio" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere questo file?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Smorzamento:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Ampiezza:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2142 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Nessuna (più veloce)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Quarto ordine" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Settimo ordine" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "" "Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro " "valore predefinito?" #: gui/gui-manager.cpp:217 msgid "GUI" msgstr "Interfaccia" #: gui/gui-manager.cpp:221 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Interazione" #: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:115 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95 #: engines/grim/grim.cpp:453 engines/grim/grim.cpp:534 #: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077 msgid "Up" msgstr "Su" #: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:121 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101 #: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:539 #: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083 msgid "Down" msgstr "Giù" #: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:127 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107 #: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:544 #: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: gui/gui-manager.cpp:247 engines/metaengine.cpp:133 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113 #: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:549 #: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071 msgid "Right" msgstr "Destra" #: gui/gui-manager.cpp:252 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Iniziale" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Motore" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Serie" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Editore" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Lingua" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #: gui/launcher.cpp:215 msgid "Select Group by" msgstr "Raggruppamento" #: gui/launcher.cpp:220 msgid "Group by: " msgstr "Raggruppa: " #: gui/launcher.cpp:222 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Seleziona un criterio per raggruppare i titoli" #: gui/launcher.cpp:245 engines/dialogs.cpp:96 msgid "~Q~uit" msgstr "~E~sci" #: gui/launcher.cpp:245 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Esce da ScummVM" #: gui/launcher.cpp:247 msgid "A~b~out" msgstr "~I~nfo" #: gui/launcher.cpp:247 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "About ScummVM" msgstr "Informazioni su ScummVM" #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~O~pzioni globali..." #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM" #: gui/launcher.cpp:248 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~O~pz. globali..." #: gui/launcher.cpp:252 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ggiungi gioco..." #: gui/launcher.cpp:252 msgid "Add games to the list" msgstr "Aggiunge giochi alla lista" #: gui/launcher.cpp:252 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~gg. gioco..." #: gui/launcher.cpp:255 msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~imuovi gioco" #: gui/launcher.cpp:255 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti" #: gui/launcher.cpp:255 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~im. gioco" #: gui/launcher.cpp:257 msgid "Mass Add..." msgstr "Agg. in massa..." #: gui/launcher.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "In massa..." #: gui/launcher.cpp:267 msgid "Search in game list" msgstr "Cerca nella lista dei giochi" #: gui/launcher.cpp:271 gui/launcher.cpp:784 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gui/launcher.cpp:282 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "Carica gioco:" #: gui/launcher.cpp:282 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630 #: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Carica" #: gui/launcher.cpp:391 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Questa cartella è in fase di download e non può essere ancora utilizzata!" #: gui/launcher.cpp:402 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere " "un numero enorme di giochi." #: gui/launcher.cpp:432 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?" #: gui/launcher.cpp:474 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Vuoi caricare il salvataggio?" #: gui/launcher.cpp:531 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di " "avvio." #: gui/launcher.cpp:535 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco " "selezionato!" #: gui/launcher.cpp:596 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:612 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante del gioco sconosciuta" #: gui/launcher.cpp:618 msgid "Pick the game:" msgstr "Scegli il gioco:" #: gui/launcher.cpp:793 msgid "Group by:" msgstr "Raggruppa:" #: gui/launcher.cpp:833 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "Elenco" #: gui/launcher.cpp:834 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "Griglia" #: gui/launcher.cpp:1008 msgid "~S~tart" msgstr "~G~ioca" #: gui/launcher.cpp:1008 msgid "Start selected game" msgstr "Esegue il gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:1011 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arica..." #: gui/launcher.cpp:1011 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:1013 msgid "Record..." msgstr "Registra..." #: gui/launcher.cpp:1019 msgid "~G~ame Options..." msgstr "Op~z~ioni gioco..." #: gui/launcher.cpp:1019 msgid "Change game options" msgstr "Modifica le opzioni del gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:1019 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "Op~z~. gioco..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1140 gui/launcher.cpp:1335 msgid "Unknown Engine" msgstr "Motore Sconosciuto" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1158 gui/launcher.cpp:1367 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Editore Sconosciuto" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1176 gui/launcher.cpp:1353 msgid "No Series" msgstr "Nessuna Serie" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1191 gui/launcher.cpp:1386 msgid "Language not detected" msgstr "Lingua non rilevata" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1206 gui/launcher.cpp:1401 msgid "Platform not detected" msgstr "Piattaforma non rilevata" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1412 gui/widgets/groupedlist.cpp:80 msgid "All" msgstr "Tutti" #: gui/launcher.cpp:1605 msgid "Icons per row:" msgstr "Icone per riga:" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... in corso..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Scansione completata!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d cartelle analizzate..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..." #: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2527 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Cambia la descrizione della registrazione" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Passa al Gioco" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Riproduzione veloce" #: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 5 mins" msgstr "ogni 5 minuti" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 10 mins" msgstr "ogni 10 minuti" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 15 mins" msgstr "ogni 15 minuti" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 30 mins" msgstr "ogni 30 minuti" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:142 msgid "Very large" msgstr "Molto grande" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:144 msgid "Large" msgstr "Grande" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "Media" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:148 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: gui/options.cpp:465 gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1072 #: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1642 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/options.cpp:768 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche:" #: gui/options.cpp:780 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare la modalità video" #: gui/options.cpp:793 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "" "non è stato possibile modificare la modalità di ridimensionamento " "dell'immagine" #: gui/options.cpp:799 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Correzione Proporzioni" #: gui/options.cpp:805 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Schermo Intero" #: gui/options.cpp:811 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare le impostazioni del filtro video" #: gui/options.cpp:1287 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Mouse in modalità Touchpad" #: gui/options.cpp:1292 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocità Puntatore:" #: gui/options.cpp:1292 gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1295 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocità puntatore (se controllato con joystick o tastiera)" #: gui/options.cpp:1294 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. puntatore:" #: gui/options.cpp:1305 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Deadzone Joystick:" #: gui/options.cpp:1305 gui/options.cpp:1307 gui/options.cpp:1308 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Deadzone (zona inerte) per joystick analogici" #: gui/options.cpp:1307 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Deadzone Joy:" #: gui/options.cpp:1379 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d obiettivi nascosti da completare" #: gui/options.cpp:1384 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Obiettivi sbloccati: %d/%d" #: gui/options.cpp:1430 msgid "HW Shader:" msgstr "Shader Hardware:" #: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1432 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Shader hardware differenti danno effetti visivi differenti" #: gui/options.cpp:1432 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Shader HW:" #: gui/options.cpp:1433 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Shader differenti danno effetti visivi differenti" #: gui/options.cpp:1453 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modalità grafica:" #: gui/options.cpp:1469 msgid "Render mode:" msgstr "Resa grafica:" #: gui/options.cpp:1469 gui/options.cpp:1472 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modalità di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi" #: gui/options.cpp:1484 msgid "Stretch mode:" msgstr "Ridimensiona:" #: gui/options.cpp:1498 msgid "Scaler:" msgstr "Scaler:" #: gui/options.cpp:1511 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:414 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #: gui/options.cpp:1513 msgid "V-Sync" msgstr "V-Sync" #: gui/options.cpp:1513 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Attende la sincronizzazione verticale dello schermo per prevenire difetti di " "tearing" #: gui/options.cpp:1516 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderer 3D:" #: gui/options.cpp:1518 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderer 3D:" #: gui/options.cpp:1533 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Anti-aliasing 3D:" #: gui/options.cpp:1537 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Disattiva" #: gui/options.cpp:1549 msgid "Filter graphics" msgstr "Applica filtro grafico" #: gui/options.cpp:1549 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling della grafica" #: gui/options.cpp:1552 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni" #: gui/options.cpp:1552 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corregge il rapporto d'aspetto dei giochi" #: gui/options.cpp:1560 msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositivo audio:" #: gui/options.cpp:1560 msgid "Music device:" msgstr "Disp. musica:" #: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti" #: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 gui/options.cpp:1563 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "" "Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio" #: gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferito:" #: gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Disp. musica:" #: gui/options.cpp:1589 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulatore AdLib:" #: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1592 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib è utilizzato per la musica in molti giochi" #: gui/options.cpp:1605 msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1605 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI" #: gui/options.cpp:1616 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI" #: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1689 msgid "Use first available device" msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile" #: gui/options.cpp:1639 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont è supportato da alcune schede audio, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modalità mista AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib" #: gui/options.cpp:1650 msgid "MIDI gain:" msgstr "Guadagno MIDI:" #: gui/options.cpp:1660 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disposit. MT-32:" #: gui/options.cpp:1660 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1665 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)" #: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1667 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland " "che è connesso al tuo computer" #: gui/options.cpp:1667 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)" #: gui/options.cpp:1670 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositivo Roland GS (attiva le mappature MT-32)" #: gui/options.cpp:1670 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Seleziona se vuoi attivare le mappature per emulare un MT-32 su un " "dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1706 msgid "Text and speech:" msgstr "Testo e voci:" #: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1720 msgid "Speech" msgstr "Voci" #: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1721 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: gui/options.cpp:1712 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: gui/options.cpp:1714 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocità sottotitoli:" #: gui/options.cpp:1716 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Testo e voci:" #: gui/options.cpp:1720 msgid "Spch" msgstr "Voci" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Subs" msgstr "Sott." #: gui/options.cpp:1722 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Entr." #: gui/options.cpp:1722 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci" #: gui/options.cpp:1724 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. sottot.:" #: gui/options.cpp:1746 msgid "Music volume:" msgstr "Volume musica:" #: gui/options.cpp:1748 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musica:" #: gui/options.cpp:1757 msgid "Mute all" msgstr "Muto" #: gui/options.cpp:1760 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume effetti:" #: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1765 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume degli effetti sonori" #: gui/options.cpp:1762 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Effetti:" #: gui/options.cpp:1772 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume voci:" #: gui/options.cpp:1774 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Voci:" #: gui/options.cpp:2062 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: gui/options.cpp:2144 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Varie" #: gui/options.cpp:2156 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:2158 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:2172 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2174 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2182 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: gui/options.cpp:2184 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: gui/options.cpp:2193 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Annulla le modifiche e chiude la finestra" #: gui/options.cpp:2194 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: gui/options.cpp:2194 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Applica le modifiche senza chiudere la finestra" #: gui/options.cpp:2195 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Applica le modifiche e chiude la finestra" #: gui/options.cpp:2277 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Impostazioni FluidSynth" #: gui/options.cpp:2291 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "Specifica il percorso dei salvataggi. Il testo in rosso indica un percorso " "provvisorio che verrà resettato al prossimo avvio" #: gui/options.cpp:2296 msgid "Theme Path:" msgstr "Temi:" #: gui/options.cpp:2298 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temi:" #: gui/options.cpp:2304 msgid "Icon Path:" msgstr "Icone:" #: gui/options.cpp:2306 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Icone:" #: gui/options.cpp:2307 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/options.cpp:2312 gui/options.cpp:2314 gui/options.cpp:2315 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM" #: gui/options.cpp:2321 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin:" #: gui/options.cpp:2323 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin:" #: gui/options.cpp:2333 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Config. di ScummVM: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2343 gui/options.cpp:3020 msgid "Last browser path: " msgstr "Ultimo percorso usato: " #: gui/options.cpp:2348 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2353 msgid "GUI scale:" msgstr "Scala interfaccia:" #: gui/options.cpp:2360 msgid "GUI renderer:" msgstr "Render interfaccia:" #: gui/options.cpp:2372 msgid "Autosave:" msgstr "Autosalvataggio:" #: gui/options.cpp:2374 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autosalva:" #: gui/options.cpp:2383 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Torna all'elenco principale alla chiusura di un gioco" #: gui/options.cpp:2384 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Alla chiusura di un gioco, ritorna sempre all'elenco principale anziché " "uscire da ScummVM." #: gui/options.cpp:2391 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Chiedi conferma in uscita" #: gui/options.cpp:2392 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Chiede di confermare l'uscita da ScummVM o da un gioco avviato." #: gui/options.cpp:2399 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Abilita integrazione Discord" #: gui/options.cpp:2400 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Se è attivo un client Discord, mostra informazioni a proposito del gioco che " "stai utilizzando." #: gui/options.cpp:2409 msgid "GUI language:" msgstr "Lingua interfaccia:" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM" #: gui/options.cpp:2435 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Usa la stessa lingua del gioco per l'interfaccia grafica di ScummVM" #: gui/options.cpp:2436 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Quando si avvia un gioco, cambia la lingua dell'interfaccia di ScummVM " "affinché corrisponda alla lingua del gioco. In questo modo, se un gioco " "utilizza i menu di salvataggio di ScummVM, essi saranno nella medesima " "lingua." #: gui/options.cpp:2448 msgid "Use native system file browser" msgstr "Usa selettore file nativo del sistema operativo" #: gui/options.cpp:2449 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Usa il file manager del sistema (anziché quello di ScummVM) per selezionare " "files o cartelle." #: gui/options.cpp:2457 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Aggiornamenti:" #: gui/options.cpp:2457 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frequenza delle verifiche disponibilità aggiornamenti" #: gui/options.cpp:2468 msgid "Check now" msgstr "Controlla ora" #: gui/options.cpp:2474 msgid "Update Icons" msgstr "Aggiorna Icone" #: gui/options.cpp:2482 msgid "Active storage:" msgstr "Servizio cloud:" #: gui/options.cpp:2482 msgid "Active cloud storage" msgstr "Servizio di archiviazione cloud attivo" #: gui/options.cpp:2491 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il " "nome utente sia corretto e attivalo:" #: gui/options.cpp:2493 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il " "nome utente sia corretto e attivalo:" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Enable storage" msgstr "Attiva servizio di archiviazione" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Conferma questo account per il servizio di archiviazione" #: gui/options.cpp:2496 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: gui/options.cpp:2496 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nome utilizzato per questo spazio di archiviazione" #: gui/options.cpp:2497 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2499 msgid "Used space:" msgstr "Spazio utilizzato:" #: gui/options.cpp:2499 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Spazio utilizzato dai salvataggi di ScummVM su questo archivio Cloud" #: gui/options.cpp:2502 msgid "Last sync:" msgstr "Sincronizzazione più recente:" #: gui/options.cpp:2502 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "La più recente sincronizzazione dei salvataggi in questo spazio di " "archiviazione" #: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:3378 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2505 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un " "salvataggio o un caricamento." #: gui/options.cpp:2507 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un " "salvataggio o un caricamento." #: gui/options.cpp:2508 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizza" #: gui/options.cpp:2508 msgid "Start saved games sync" msgstr "Avvia sincronizzazione dei salvataggi" #: gui/options.cpp:2511 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:" #: gui/options.cpp:2513 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:" #: gui/options.cpp:2514 msgid "Download game files" msgstr "Scarica files dei giochi" #: gui/options.cpp:2514 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Apri finestra di gestione dei download" #: gui/options.cpp:2517 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e " "connettiti nuovamente:" #: gui/options.cpp:2519 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e " "connettiti nuovamente:" #: gui/options.cpp:2520 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: gui/options.cpp:2520 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Disattiva l'uso del servizio di archiviazione per questo dispositivo" #: gui/options.cpp:2523 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi," #: gui/options.cpp:2525 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi," #: gui/options.cpp:2526 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Apri il link:" #: gui/options.cpp:2529 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:" #: gui/options.cpp:2531 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:" #: gui/options.cpp:2533 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: gui/options.cpp:2533 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: gui/options.cpp:2534 msgid "3. Connect" msgstr "3. Connetti" #: gui/options.cpp:2534 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Collega il tuo account del servizio di archiviazione cloud" #: gui/options.cpp:2543 msgid "Run server" msgstr "Avvia server" #: gui/options.cpp:2543 msgid "Run local webserver" msgstr "Avvia webserver locale" #: gui/options.cpp:2544 gui/options.cpp:3493 msgid "Not running" msgstr "Non avviato" #: gui/options.cpp:2548 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Percorso /root/:" #: gui/options.cpp:2548 gui/options.cpp:2550 gui/options.cpp:2551 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Seleziona la cartella da mostrare come /root/ nel File Manager" #: gui/options.cpp:2550 msgid "/root/ Path:" msgstr "Percorso /root/:" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Server's port:" msgstr "Porta del Server:" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Port for server to use" msgstr "Porta usata dal server" #: gui/options.cpp:2561 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete " "locale)." #: gui/options.cpp:2562 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà." #: gui/options.cpp:2564 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete " "locale)." #: gui/options.cpp:2565 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà." #: gui/options.cpp:2577 msgid "Use Text to speech" msgstr "Usa sintesi vocale" #: gui/options.cpp:2577 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" "Legge le parole dell'interfaccia utente seguendo il puntatore del mouse." #: gui/options.cpp:2590 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/options.cpp:2651 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: gui/options.cpp:2652 msgid "Disable autosave" msgstr "Disabilita salv. auto" #: gui/options.cpp:2653 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "ATTENZIONE: I salvataggi automatici sono stati abilitati, ma sono già " "presenti dei salvataggi nelle posizioni predisposte per i salvataggi " "automatici. Puoi spostare tali file in una posizione libera, disabilitare " "completamente i salvataggi automatici, o ignorare questo avviso (verrai " "avvisato qualora un salvataggio automatico tentasse di sovrascrivere un " "salvataggio preesistente).\n" "Elenco dei giochi interessati:\n" #: gui/options.cpp:2662 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "E altri ancora..." #: gui/options.cpp:2663 engines/engine.cpp:559 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: gui/options.cpp:2676 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ERRORE: Non è stato possibile spostare i seguenti salvataggi:\n" #: gui/options.cpp:2762 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Impossibile cambiare servizio di archiviazione cloud!" #: gui/options.cpp:2765 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Un altro servizio di archiviazione cloud è già attivo." #: gui/options.cpp:2855 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Questo tema non supporta la lingua selezionata!" #: gui/options.cpp:2858 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Errore nel caricamento del tema grafico!" #: gui/options.cpp:2861 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Le impostazioni della categoria Varie saranno riportate ai valori precedenti." #: gui/options.cpp:2933 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia" #: gui/options.cpp:2943 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Seleziona la cartella per le thumbnails dell'interfaccia" #: gui/options.cpp:2953 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi" #: gui/options.cpp:2964 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleziona la cartella dei plugin" #: gui/options.cpp:2977 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Seleziona la cartella di partenza del File Manager" #: gui/options.cpp:3108 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Errore nell'apertura dell'URL!\n" "Accedere a questa pagina manualmente." #: gui/options.cpp:3133 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Un altro servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?" #: gui/options.cpp:3142 gui/options.cpp:3180 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Aspetta che il Cloud abbia terminato l'operazione e prova di nuovo." #: gui/options.cpp:3155 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: gui/options.cpp:3171 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Questo servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?" #: gui/options.cpp:3376 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3485 msgid "Stop server" msgstr "Arresta server" #: gui/options.cpp:3486 msgid "Stop local webserver" msgstr "Arresta webserver locale" #: gui/options.cpp:3538 msgid "Storage connected." msgstr "Servizio di archiviazione collegato." #: gui/options.cpp:3540 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione." #: gui/options.cpp:3542 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione: " #: gui/options.cpp:3562 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Richiesta fallita.\n" "Verifica il funzionamento della connessione Internet." #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Immissione Testo" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# seguente" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "aggiungi" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Elimina carattere" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:604 msgid "* Num" msgstr "* 123" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:607 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Registra/riproduci Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213 #: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Registra" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Riproduci" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:231 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303 #: gui/recorderdialog.cpp:310 msgid "Notes: " msgstr "Note: " #: gui/recorderdialog.cpp:212 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione?" #: gui/recorderdialog.cpp:229 msgid "Unknown Author" msgstr "Autore sconosciuto" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "Download salvataggi in corso..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "Esegui in background" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s file)" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632 msgid "No date saved" msgstr "Nessuna data salvata" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633 msgid "No time saved" msgstr "Nessun orario salvato" #: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634 msgid "No playtime saved" msgstr "Nessun tempo salvato" #: gui/saveload-dialog.cpp:527 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?" #: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180 msgid "Time: " msgstr "Ora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188 msgid "Playtime: " msgstr "Tempo di gioco: " #: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Untitled saved game" msgstr "Salvataggio senza titolo" #: gui/saveload-dialog.cpp:831 msgid "Next" msgstr "Succ." #: gui/saveload-dialog.cpp:834 msgid "Prev" msgstr "Prec." #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "New Save" msgstr "Nuovo salvataggio" #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crea un nuovo salvataggio" #: gui/saveload-dialog.cpp:1167 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1243 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleziona un tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "Graf. disattivata" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Graf. disattivata" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderer standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:887 msgid "Standard" msgstr "Normale" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderer con antialiasing" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Con antialiasing" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Aggiungi comunque" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Segnala gioco" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Usa il pulsante sottostante per copiare le informazioni di gioco richieste " "negli appunti." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Puoi anche segnalare direttamente il tuo gioco al Bug Tracker." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Tutte le informazioni necessarie sul tuo gioco sono state copiate negli " "appunti" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Copia delle informazioni del gioco negli appunti fallita!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM ora supporta la verifica automatica degli aggiornamenti.\n" "E' richiesto l'accesso a Internet.\n" "Desideri abilitare questa funzionalità?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "E' possibile cambiare questa impostazione in seguito\n" "tramite la sezione Varie del menu Opzioni." #: gui/widget.cpp:440 gui/widget.cpp:442 gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 msgid "Clear value" msgstr "Cancella" #: gui/widgets/grid.cpp:225 msgid "Play" msgstr "Gioca" #: gui/widgets/grid.cpp:228 msgid "Saves" msgstr "Salvataggi" #: base/main.cpp:643 msgid "Error running game:" msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:" #: base/main.cpp:690 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "" "Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato" #: common/achievements.cpp:230 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Obiettivo sbloccato!" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Dati del gioco non trovati" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "ID di gioco non supportato" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modalità colore non supportata" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Inizializzazione del dispositivo audio fallita" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Autorizzazione di lettura negata" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Autorizzazione di scrittura negata" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Il percorso non esiste" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Il percorso non è una cartella" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Il percorso non è un file" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossibile creare il file" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Lettura dei dati fallita" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Scrittura dati fallita" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Il plugin del motore di gioco non supporta i salvataggi" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Annullato dall'utente" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambra" #: common/rendermode.cpp:44 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 colori)" #: common/rendermode.cpp:45 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 colori)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:50 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh (bianco e nero)" #: common/rendermode.cpp:80 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:81 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambra" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Una volta al giorno" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Una volta a settimana" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Una volta al mese" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "KB" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "MB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "GB" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "TB" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Interprete per numerosi giochi di avventura e di ruolo" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM è un programma che permette di eseguire svariate avventure grafiche " "e giochi di ruolo classici, a patto di averne a disposizione i files " "originali. Il bello è che ScummVM sostituisce gli eseguibili originari, " "permettendo di eseguire i giochi su piattaforme per cui non erano neppure " "mai stati pensati!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "Attualmente, ScummVM supporta una vastissima collezione di giochi di " "avventura, per un totale di oltre 4000 titoli. Tra questi, molti giochi " "rinomati pubblicati da editori leggendari come la LucasArts, la Sierra On-" "Line, la Revolution Software, la Cyan, Inc. o i Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Pietre miliari come la saga di Monkey Island, Broken Sword, Myst, Blade " "Runner e innumerevoli altri titoli tutti da scoprire. Potrai trovare " "avventure sconosciute ai più ma anche dei gioiellini ingiustamente " "dimenticati." #: engines/advancedDetector.cpp:245 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Rilevata copia illegale. Non forniamo supporto in questi casi" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "~R~iprendi gioco" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~C~arica" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~S~alva" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pzioni" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "~A~iuto" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~A~bout" msgstr "~I~nfo" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~T~orna a elenco giochi" #: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~ai a elenco giochi" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:844 #: engines/groovie/script.cpp:2202 engines/groovie/script.cpp:2243 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:402 engines/prince/saveload.cpp:54 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Salva gioco:" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:839 #: engines/groovie/script.cpp:844 engines/groovie/script.cpp:2202 #: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193 msgid "Save" msgstr "Salva" #: engines/dialogs.cpp:130 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del " "gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e " "per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza." #: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:413 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le informazioni " "di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza." #: engines/dialogs.cpp:357 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:358 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nnulla" #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Impossibile passare alla risoluzione '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore." #: engines/engine.cpp:355 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Impossibile passare alla modalità video: '%s'." #: engines/engine.cpp:363 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Impossibile passare al ridimensionamento '%s'." #: engines/engine.cpp:370 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Impossibile applicare la correzione delle proporzioni." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero." #: engines/engine.cpp:380 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Impossibile applicare l'impostazione del filtro grafico." #: engines/engine.cpp:439 msgid "Error" msgstr "Errore" #: engines/engine.cpp:502 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Sembra che tu stia giocando direttamente\n" "dal CD. È una tipica causa di problemi,\n" "ed è quindi consigliato copiare i file di gioco\n" "sull'hard disk.\n" "Consulta la documentazione (CD audio) per\n" "informazioni aggiuntive." #: engines/engine.cpp:525 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n" "tracce devono essere estratte dal disco\n" "usando un software apposito per poter\n" "ascoltare la musica del gioco.\n" "Consulta la documentazione (CD audio)\n" "per informazioni aggiuntive." #: engines/engine.cpp:552 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: engines/engine.cpp:553 msgid "Cancel autosave" msgstr "Annulla salv. auto" #: engines/engine.cpp:555 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "ATTENZIONE: La posizione dedicata al salvataggio automatico è già occupata " "da un salvataggio denominato %S. Puoi spostare tale salvataggio in una " "posizione libera, sovrascriverlo, o disabilitare il salvataggio automatico " "(verrà chiesto nuovamente al prossimo avvio del gioco)" #: engines/engine.cpp:563 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "" "ERRORE: Non è stato possibile copiare il salvataggio in una nuova posizione" #: engines/engine.cpp:589 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:185 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvataggio" #: engines/engine.cpp:597 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Errore nel salvataggio automatico" #: engines/engine.cpp:672 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Caricamento salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le " "informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore " "assistenza." #: engines/engine.cpp:696 msgid "WARNING: " msgstr "ATTENZIONE: " #: engines/engine.cpp:696 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Avviare comunque il gioco?" #: engines/engine.cpp:697 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non è completamente supportato da " "ScummVM. È quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non " "funzionare con future versioni di ScummVM." #: engines/engine.cpp:700 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Avvia comunque" #: engines/engine.cpp:718 msgid "This game is not supported." msgstr "Questo gioco non è supportato." #: engines/engine.cpp:718 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Questo gioco non è supportato per le seguenti ragioni:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:860 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Caricamento temporaneamente disabilitato" #: engines/engine.cpp:889 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Salvataggio temporaneamente disabilitato" #: engines/game.cpp:184 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Il gioco in '%s' sembra essere una variante sconosciuta.\n" "\n" "Per favore riporta i seguenti dati al team ScummVM a '%s' insieme al nome " "del gioco che hai provato ad aggiungere e alla sua versione, lingua, etc.:" #: engines/game.cpp:188 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Identificatori di gioco corrispondenti per il motore %s:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "Mappa tasti predefinita" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:187 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114 msgid "Left Click" msgstr "Clic sinistro" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Middle Click" msgstr "Clic centrale" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120 msgid "Right Click" msgstr "Clic destro" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:521 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122 #: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Menù di gioco" #: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:504 #: engines/grim/grim.cpp:600 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033 msgid "Skip" msgstr "Salta scena" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:117 msgid "Skip line" msgstr "Salta battuta dialogo" #: engines/metaengine.cpp:104 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Finestra input predittivo" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:183 #: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:510 #: engines/grim/grim.cpp:606 engines/sky/metaengine.cpp:97 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:175 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL con shaders" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL con shaders" #: audio/adlib.cpp:2303 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulatore AdLib" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL MAME" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL Nuked" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Il dispositivo audio selezionato '%s' non è stato trovato (potrebbe essere " "spento o scollegato)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Il dispositivo audio selezionato '%s' non può essere usato. Vedi il file log " "per maggiori informazioni." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Il dispositivo audio preferito '%s' non è stato trovato (potrebbe essere " "spento o scollegato)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Il dispositivo audio preferito '%s' non può essere usato. Vedi il file log " "per maggiori informazioni." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Avvio dump MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulatore audio Amiga" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Nessuna musica" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:354 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulatore Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "Per utilizzare FluidSynth è necessario un 'SoundFont'. Selezionalo nella " "scheda MIDI delle opzioni di ScummVM. La musica è disattivata." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: Impossibile caricare il SoundFont selezionato '%s'. La musica è " "disattivata." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Audio FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Audio Sega Mega CD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulatore MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulatore altoparlante PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulatore IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulatore audio C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Sincronizzazione salvataggi annullata." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La sincronizzazione dei salvataggi non è riuscita.\n" "Controllare la propria connessione Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Download completato.\n" "Download di %u file non riuscito." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Download completato." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Download non riuscito." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?\n" "Tutti i progressi non salvati andranno persi." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler uscire?\n" "Tutti i progressi non salvati andranno persi." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:81 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/zvision/metaengine.cpp:203 #: engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Generali" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:218 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu globale" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostra tastiera" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "Audio muto" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Mostra debugger" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume massimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumento volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume minimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminuzione volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic attivato" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic disattivato" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:235 #: engines/twine/metaengine.cpp:228 msgid "Center" msgstr "Centra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:236 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Ridimensionamento pixel-perfect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:237 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Ridimensionamento a pixel equivalenti" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:238 msgid "Fit to window" msgstr "Adatta alla finestra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:239 msgid "Stretch to window" msgstr "Stira l'immagine per riempire la finestra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:240 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Adatta alla finestra (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:708 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Risoluzione: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:731 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni attivata" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:733 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni disattivata" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:754 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtro video attivato" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:756 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtro video disattivato" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:785 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Stretch mode" msgstr "Ridimensionamento" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL Surface" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro grafico attivo:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:360 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Salvato screenshot '%s'" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Non è stato possibile salvare lo screenshot" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Windowed mode" msgstr "Modalità finestra" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Attiva/disattiva schermo intero" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Attiva/disattiva cattura puntatore" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818 msgid "Save screenshot" msgstr "Salva screenshot" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Attiva/disattiva filtro grafico" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:459 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Itera tra le modalità di ridimensionamento immagine" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumenta fattore di scala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Riduci fattore di scala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Passa alla modalità (scaler) successiva" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:482 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Passa alla modalità (scaler) precedente" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Tasto sinistro mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Tasto destro mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Tasto centrale mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rotellina mouse Su" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rotellina mouse Giù" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Tasto mouse X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Tasto mouse X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guida" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Levetta Sinistra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Levetta Destra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Grilletto Inferiore Sinistro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Grilletto Inferiore Destro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad Su" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad Giù" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad Sinistra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad Destra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Grilletto Sinistro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Grilletto Destro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Levetta Sinistra X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Levetta Sinistra Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Levetta Destra X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Levetta Destra Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset to defaults" msgstr "Ripristina predef" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 msgid "Clear mapping" msgstr "Azzera" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Mouse virtuale su" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Mouse virtuale giù" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Mouse virtuale sinistra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Mouse virtuale destra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Rallenta mouse virtuale" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Impossibile creare una cartella qui!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Percorso non valido!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "La cartella superiore non esiste!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Non è possibile creare una cartella all'interno di un file!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Un file con lo stesso nome è già presente nella cartella superiore!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Impossibile creare la cartella!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Cartella creata con successo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Ritorna alla cartella superiore" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Il file non esiste!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Non è possibile scaricare una cartella intera!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Errore in lettura del file!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La pagina non è disponibile senza le risorse. Accertati che il file wwwroot." "zip, della distribuzione di ScummVM, sia disponibile in 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Invia files" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Inserisci il nome della nuova cartella:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Seleziona il file da inviare:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Oppure seleziona una cartella (funziona solo con Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Indice di " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Rilevato un errore" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Cartella root del filesystem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Giochi salvati" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Cartella superiore" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "" "ScummVM non è riuscito ad elencare il contenuto della cartella specificata." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "Indice di" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Questa è la pagina indice del server web locale." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Apri gestione files" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "La cartella superiore non esiste!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Non è possibile inviare dati ad un file esistente!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 msgid "Back to the files manager" msgstr "Ritorna a gestione files" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Impossibile avviare il server web locale.\n" "Accertati che la porta selezionata non sia già usata da un'altra " "applicazione e prova di nuovo." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Richiesta non valida: Headers troppo lunghi!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Invio file fallito!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Nessun file specificato!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Inviato correttamente!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:276 msgid "~C~lose" msgstr "~C~hiudi" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostra cursore" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Aggancia ai bordi" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Adatta schermo" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Usa schermo:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Sup." #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Inferiore" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Duale" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "Pad Scorr. X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "Pad Scorr. Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "Tocco" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Modo Puntatore/Trascinamento" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Vista Ingrandita" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Impostazioni 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Vista Ingrandita disattivata.\n" "Riattivo Modalità Trascinamento.\n" "Ritorno all'elenco dei giochi..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" "Vista Ingrandita disattivata.\n" "Ritorno all'elenco dei giochi..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Modalità Puntatore" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Modalità Trascinamento" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Non è possibile passare alla Modalità Trascinamento\n" "quando la Vista Ingrandita è attivata" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" "La Vista Ingrandita\n" "non può essere attivata nei menu." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "La Vista Ingrandita può essere attivata\n" " quando entrambi gli schermi sono abilitati." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" "La risoluzione del gioco è troppo\n" "bassa per essere ingrandita." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" "Vista Ingrandita attivata.\n" "Passo a Modalità Puntatore..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Vista Ingrandita attivata" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" "Vista Ingrandita disattivata.\n" "Riattivo Modalità Trascinamento..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Vista Ingrandita disattivata" #: backends/platform/android/options.cpp:93 msgid "Show On-screen control" msgstr "Controlli in sovraimpressione" #: backends/platform/android/options.cpp:94 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "Seleziona modalità touch preferita:" #: backends/platform/android/options.cpp:96 msgid "In menus" msgstr "Nei menù" #: backends/platform/android/options.cpp:98 #: backends/platform/android/options.cpp:116 #: backends/platform/android/options.cpp:117 msgid "Touchpad emulation" msgstr "Emulazione touchpad" #: backends/platform/android/options.cpp:99 #: backends/platform/android/options.cpp:119 #: backends/platform/android/options.cpp:120 msgid "Direct mouse" msgstr "Mouse \"diretto\"" #: backends/platform/android/options.cpp:100 #: backends/platform/android/options.cpp:122 #: backends/platform/android/options.cpp:123 msgid "Gamepad emulation" msgstr "Emulazione gamepad" #: backends/platform/android/options.cpp:106 msgid "In 2D games" msgstr "Nei giochi 2D" #: backends/platform/android/options.cpp:108 msgid "In 3D games" msgstr "Nei giochi 3D" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:128 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "Mostra tasto per revocare permessi SAF" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253 msgid "Unscaled" msgstr "Non ridimensionare" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualità)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualità, ma più lento)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina attivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina disattivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modalità touchpad attivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modalità touchpad disattivata." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Modalità clic" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Nascondi ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi altre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutte" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "Minimize" msgstr "Contrai" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:231 engines/zvision/metaengine.cpp:157 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242 msgid "User Manual" msgstr "Manuale dell'utente" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244 msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Novità di ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "LGPL License" msgstr "Licenza LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Freefont License" msgstr "Licenza Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "OFL License" msgstr "Licenza OPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Meno" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Più" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Modalità video attuale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Double-strike" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan orizzontale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan verticale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Input" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilità pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Accelerazione pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Monta DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Smonta DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Condivisione:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Avvia rete" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Monta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Smonta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montato con successo" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Errore nel montare il DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non montato" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Rete attiva, condivisione montata" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Rete attiva" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", errore nel montare la condivisione" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", condivisione non montata" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Rete disattivata" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Avvio rete in corso" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Rete non avviata (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Elenco giochi" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Cerca aggiornamenti..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "File dati del motore '%s' non trovato." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Il file dati del motore '%s' è danneggiato." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5383 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Il file dati del motore '%s' non è corretto. Versione richiesta: %d.%d; " "versione trovata: %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:53 msgid "TV emulation" msgstr "Emulazione schermo TV" #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Simula lo schermo di un televisore NTSC con collegamento composito" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77 msgid "Color graphics" msgstr "Grafica a colori" #: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Usa grafica a colori anziché monocromatica" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostra linee di scansione" #: engines/adl/detection.cpp:90 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" "Rende alternativamente più scure le righe della grafica simulando l'aspetto " "di uno schermo a tubo catodico" #: engines/adl/detection.cpp:101 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Usa sempre testo monocromatico ad alto contrasto" #: engines/adl/detection.cpp:102 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Non emulare gli artefatti NTSC nei testi" #: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:54 #: engines/groovie/detection.cpp:296 engines/neverhood/detection.cpp:139 #: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58 #: engines/toltecs/detection.cpp:228 engines/trecision/detection.cpp:219 #: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Usa schermate di salvataggio originali" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:304 engines/dreamweb/detection.cpp:55 #: engines/groovie/detection.cpp:297 engines/neverhood/detection.cpp:140 #: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59 #: engines/toltecs/detection.cpp:229 engines/trecision/detection.cpp:220 #: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle " "di ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Usa palette colori alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:99 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Usa una palette di colori alternativa, comune per tutti i giochi Amiga. " "Opzione predefinita nelle versioni precedenti" #: engines/agi/detection.cpp:110 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto mouse" #: engines/agi/detection.cpp:111 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Abilita il mouse. Permette l'uso del mouse per il movimento e per i menù di " "gioco." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Usa caratteri Hercules ad alta risoluzione" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Utilizza caratteri Hercules ad alta risoluzione, se disponibili." #: engines/agi/detection.cpp:134 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausa per immissione comandi" #: engines/agi/detection.cpp:135 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Apre una finestra di comando e mette in pausa il gioco (come per i giochi " "SCI), anziché usare un prompt dei comandi in tempo reale." #: engines/agi/detection.cpp:146 msgid "Add speed menu" msgstr "Aggiungi il menu velocità" #: engines/agi/detection.cpp:147 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" "Aggiunge un menu per regolare la velocità del gioco (simile alla versione PC)" #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Impossibile caricare il file 'hgc_font' per i caratteri Hercules ad alta " "risoluzione.\n" "Puoi procurarti il file da altri giochi AGI (Sierra), e copiarlo nella " "cartella del gioco" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:821 #: engines/groovie/script.cpp:856 engines/groovie/script.cpp:2189 #: engines/groovie/script.cpp:2259 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:110 engines/neverhood/menumodule.cpp:902 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Carica partita:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:821 #: engines/groovie/script.cpp:839 engines/groovie/script.cpp:856 #: engines/groovie/script.cpp:2189 engines/groovie/script.cpp:2259 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:110 engines/neverhood/menumodule.cpp:902 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198 msgid "Restore" msgstr "Carica" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" "Il salvataggio/caricamento rapido non è disponibile in questa locazione" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2681 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare la partita salvata nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2668 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile salvare la partita nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2697 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partita salvata correttamente nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "File della sequenza di intermezzo '%s' non trovato!" #: engines/agos/metaengine.cpp:103 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Il supporto per AGOS 2 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n" "General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n" "MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n" "Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n" "potrebbero avere un suono non corretto." #: engines/agos/detection.cpp:82 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "Modalità OPL3 AdLib" #: engines/agos/detection.cpp:83 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "Se AdLib è selezionato, le funzionalità OPL3 verranno utilizzate. A seconda " "del gioco, ciò eviterà che alcune note vengano interrotte durante la " "riproduzione, aggiungerà nuove note o strumenti e/o la stereofonia." #: engines/agos/detection.cpp:93 engines/agos/detection.cpp:104 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "Usa i tempi musicali della versione DOS" #: engines/agos/detection.cpp:94 engines/agos/detection.cpp:105 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "Selezionando questa opzione, verranno riprodotte le musiche utilizzando gli " "andamenti musicali presenti nella versione DOS del gioco. Altrimenti " "verranno utilizzati gli andamenti (più veloci) della versione Windows." #: engines/agos/detection.cpp:115 engines/sci/detection_options.h:93 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferisci effetti sonori digitalizzati" #: engines/agos/detection.cpp:116 engines/sci/detection_options.h:94 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" "Usa preferibilmente gli effetti sonori digitalizzati, anziché quelli " "sintetizzati" #: engines/agos/detection.cpp:126 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "Disabilita effetto dissolvenza" #: engines/agos/detection.cpp:127 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "Disattiva l'effetto di dissolvenza a nero durante i cambi di scena." #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Game language:" msgstr "Lingua gioco:" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Lingua da utilizzare nei giochi multilingua" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Force antialiased text" msgstr "Forza antialiasing dei testi" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Applica l'antialiasing ai testi, anche se il gioco non lo richiede " "esplicitamente" #: engines/ags/ags.cpp:131 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "Il gioco selezionato utilizza una versione del motore AGS, precedente alla " "versione 2.5, che non è supportata." #: engines/ags/ags.cpp:139 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Il gioco selezionato include un file dati di dimensione superiore a 2Gb, che " "non è ancora supportato dalla tua versione di ScummVM." #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Mostra versione" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Carica Salvataggio rapido" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Salvataggio rapido" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Passa a Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Passa a Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Passa a Olmec" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: engines/asylum/metaengine.cpp:151 msgid "Open character inventory" msgstr "Apri l'inventario del personaggio" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "ATTENZIONE: Il salvataggio selezionato è stato creato con una versione " "precedente:\n" "Versione %s / Build %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Carica comunque" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:397 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Inizializzazione risorse fallita" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1161 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Una risorsa richiesta dal gioco non è stata trovata" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2743 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità con Contenuto " "Tagliato, ma stai giocando in Modalità Originale. Si passerà alla Modalità " "con Contenuto Tagliato per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal " "gioco definitiva." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2745 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità Originale, ma stai " "giocando in Modalità con Contenuto Tagliato. Si passerà alla Modalità " "Originale per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal gioco definitiva." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2747 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "Modalità sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Aggiunge delle risate dopo una battuta o una parte narrativa" #: engines/bladerunner/detection.cpp:64 msgid "Shorty mode" msgstr "Modalità tappo" #: engines/bladerunner/detection.cpp:65 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Rimpicciolisce i personaggi e rende le voci più acute" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Modalità ad alte prestazioni con limitatore di frame" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Questa modalità potrebbe causare un elevato carico della CPU! Non usa la " "funzione delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:86 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Sblocca limitatore di frame" #: engines/bladerunner/detection.cpp:87 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Questa modalità porta il limitatore di frame a 120 fps. Se disabilitato il " "gioco mantiene 60 fps" #: engines/bladerunner/detection.cpp:97 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Disabilita affaticamento rapido di McCoy" #: engines/bladerunner/detection.cpp:98 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Quando sta correndo, McCoy non inizierà a rallentare al rilascio del tasto " "del mouse" #: engines/bladerunner/detection.cpp:108 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Mostra sottotitoli durante l'introduzione" #: engines/bladerunner/detection.cpp:109 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "Mostra i sottotitoli per la schermata testuale dell'introduzione" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" "Il fan che ha realizzato questa traduzione ha preferito che non venisse " "incorporata in ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:56 #: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68 #: engines/groovie/detection.cpp:105 engines/kyra/detection_tables.h:302 #: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:988 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1094 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3175 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/saga/detection_tables.h:186 #: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300 #: engines/sci/detection_tables.h:5141 engines/sci/detection_tables.h:5149 #: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:212 #: engines/trecision/detection.cpp:199 engines/zvision/detection_tables.h:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:220 msgid "Missing game code" msgstr "Codice gioco mancante" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:143 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "La versione di Blade Runner \"Enhanced Edition\" non è supportata. " "Cortesemente, utilizza i files presenti nella versione originale." #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109 msgid "common shortcuts" msgstr "comandi rapidi condivisi" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "main game shortcuts" msgstr "comandi rapidi del gioco principale" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:113 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "comandi rapidi KIA" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:120 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Cammina / Guarda / Parla / Seleziona / Spara" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:130 msgid "Toggle Combat" msgstr "Attiva / Disattiva modalità combattimento" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:76 #: engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Skip cutscene" msgstr "Salta scena di intermezzo" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:152 msgid "Skip dialogue" msgstr "Salta battuta dialogo" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:163 msgid "Game Options" msgstr "Opzioni Gioco" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:174 msgid "Open KIA Database" msgstr "Apri Database KIA" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:192 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "Cancella partita selezionata" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:206 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri verso l'alto" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:213 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri verso il basso" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221 msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Imposta indizio privato/pubblico" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:240 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820 msgid "Save Game" msgstr "Salva Partita" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:249 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826 msgid "Load Game" msgstr "Carica Partita" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:258 msgid "Crime Scene Database" msgstr "Database scene dei crimini" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:267 msgid "Suspect Database" msgstr "Database sospettati" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:276 msgid "Clue Database" msgstr "Database indizi" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:285 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Esci dal gioco" #: engines/buried/buried.cpp:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: engines/buried/buried.cpp:590 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Gioco in pausa. Clicca OK per continuare." #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha rilevato dei salvataggi che dovrebbero essere convertiti.\n" "Il formato originale dei salvataggi non è più supportato, quindi non potrai " "caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:139 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Questo salvataggio è stato creato con una versione più recente di ScummVM. " "Impossibile caricarlo." #: engines/cge/detection.cpp:113 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modalità daltonici" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Abilita di default la modalità daltonici" #: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238 #: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Abilita sintesi vocale" #: engines/cge/detection.cpp:127 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Legge i testi del gioco utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Usa finestre di dialogo trasparenti nelle scene a 16 colori" #: engines/cine/detection.cpp:63 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Utilizza le finestre di dialogo trasparenti nelle schermate a 16 colori, che " "non erano supportate nel gioco originale" #: engines/cine/metaengine.cpp:133 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Autosalvataggio senza nome" #: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Salvataggio senza nome" #: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215 msgid "Empty autosave" msgstr "Autosalvataggio vuoto" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ATTENZIONE: Il salvataggio che stai caricando utilizza un formato difettoso. " "Riscontrerai dei problemi. Se possibile, ricomincia Operation Stealth " "dall'inizio e crea dei nuovi salvataggi." #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Versailles 1685 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/director/events.cpp:90 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" "Il gioco non permetterebbe di uscire, in questo momento. Vuoi chiuderlo " "comunque?" #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1123 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" "Errore: Il file '%s' non è stato estratto correttamente.\n" "Consultare la pagina wiki\n" "%s per informazioni su come estrarre correttamente i file DTSPEECH.XA e *." "STR dal disco del gioco." #: engines/dragons/metaengine.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" "Errore: Sembra che i files dati del gioco non siano stati estratti " "correttamente.\n" "\n" "Dovresti usare il metodo speciale solo per estrarre i files STR e XA. Tutti " "gli altri devono essere copiati normalmente dal CD del gioco.\n" "\n" "Per ulteriori informazioni: %s" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Azione" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Cambia azione" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126 #: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:589 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233 #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Debug Grafica" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere " "convertiti.\n" "Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai " "caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:66 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Usa palette colori brillanti" #: engines/dreamweb/detection.cpp:67 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "" "Visualizza la grafica utilizzando la palette di colori originale del gioco" #: engines/dreamweb/detection.cpp:79 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" "Abilita Sintesi Vocale per gli oggetti, le opzioni e i passaggi della Bibbia" #: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45 #: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222 #: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54 #: engines/twine/detection.cpp:1138 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Legge le descrizioni utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)" #: engines/dreamweb/detection.cpp:91 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Abilita Sintesi Vocale per i sottotitoli" #: engines/dreamweb/detection.cpp:92 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Utilizza la Sintesi Vocale per leggere i sottotitoli (se disponibile)" #: engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i testi a voce" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Also read input text" msgstr "Leggi anche l'input da tastiera" #: engines/glk/detection.cpp:247 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i caratteri immessi da tastiera" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ premi un tasto per uscire ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Salvataggio senza nome" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813 msgid "Loading game...\n" msgstr "Caricamento in corso...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Impossibile avviare gioco AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Spiacente, non è stato possibile caricare il gioco" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Spiacente, non è stato possibile salvare il gioco" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Parla più forte! Non ti sento!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Non conosco la parola \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Non capisco.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "E' troppo corto per essere un file Alan2 valido." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Questo non è un file Alan2 valido." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Salvataggio" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Visualizzazione immagine/testo modificata\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "E' troppo corto per essere un file Glulx valido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Questo non è un file Glulx valido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo vecchia per essere eseguita." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo recente per essere eseguita." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Impossibile avviare gioco Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:680 msgid "Saved.\n" msgstr "Salvato.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Errore durante la scrittura del salvataggio\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "File rs non corretto." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "Salvataggio creato con una versione differente." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Impossibile caricare la partita dal file." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Impossibile salvare la partita nel file." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Impossibile eliminare il file." #: engines/griffon/metaengine.cpp:83 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menu / Salta" #: engines/griffon/metaengine.cpp:119 msgid "Attack" msgstr "Attacco" #: engines/griffon/metaengine.cpp:133 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Velocizza scena di intermezzo" #: engines/grim/detection.cpp:69 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Carica patch utente (non supportato)" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Carica una patch fornita dall'utente. Il team di ScummVM non può offrire " "assistenza per le suddette patch." #: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152 msgid "Show FPS" msgstr "Mostra contatore FPS" #: engines/grim/detection.cpp:81 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Mostra il contatore dei frame al secondo (FPS) durante il gioco." #: engines/grim/grim.cpp:350 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM ha rilevato delle anomalie nei file dati del gioco.\n" "Puoi procedere ignorando questo avviso, ma potresti riscontrare bug o " "blocchi improvvisi.\n" "Desideri comunque avviare %s?" #: engines/grim/grim.cpp:473 engines/grim/grim.cpp:564 msgid "Run" msgstr "Corri" #: engines/grim/grim.cpp:478 engines/scumm/help.cpp:238 #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Examine" msgstr "Esamina" #: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:579 msgid "Use/Talk" msgstr "Usa/Parla" #: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:584 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Raccogli/Riponi" #: engines/grim/grim.cpp:498 engines/grim/grim.cpp:594 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Salta battuta dialogo" #: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: engines/grim/grim.cpp:554 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Passa all'oggetto precedente" #: engines/grim/grim.cpp:559 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Passa all'oggetto successivo" #: engines/grim/grim.cpp:569 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Uscita rapida stanza" #: engines/grim/grim.cpp:574 msgid "Examine/Look" msgstr "Esamina/Guarda" #: engines/grim/grim.cpp:1347 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Errore: non è stato possibile salvare il gioco." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Immissione Testo" #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Il file dati di gioco %s potrebbe essere danneggiato.\n" "Se sei certo della sua integrità, per cortesia invia al team di ScummVM il " "codice sottostante, specificando il nome del file, la lingua e descrivendo " "brevemente la versione del gioco (per es. versione in box DVD o custodia CD " "standard):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" "Impossibile effettuare il controllo del file %s.\n" "Potrebbe non essere presente, o potresti non avere i permessi di lettura.\n" "Consulta %s per l'elenco dei file necessari." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM controllerà ora i file dati di gioco, al fine di garantirti la " "migliore esperienza di gioco.\n" "Potrebbe richiedere qualche instante - prego attendere.\n" "Il controllo non verrà ripetuto ai prossimi avvii." #: engines/grim/metaengine.cpp:61 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "" "Il supporto per Escape from Monkey Island (Fuga da Monkey Island) non è " "stato incluso nella compilazione" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "La patch originale per Grim Fandango\n" "è mancante. Per favore, scaricala da\n" "%s\n" "e ponila nella cartella dei file dati del gioco" #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" "La patch originale per Fuga da Monkey Island è mancante.\n" "Per favore, scaricala da %s\n" "e ponila nella cartella dei file dati del gioco.\n" "Assicurati di scaricare la versione corrispondente alla lingua del tuo gioco!" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ERRORE: Non sono state trovate tutte le tracce audio!\n" "Fuga da Monkey Island utilizza due versioni del file FullMonkeyMap.imt,\n" "devi copiare i files da entrambi i CD e metterli nella cartella Textures/,\n" "rinominandoli come segue:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "In alternativa, le edizioni Steam e GOG contengono già il file FullMonkeyMap." "int completo" #: engines/groovie/detection.cpp:284 msgid "Fast movie speed" msgstr "Filmati ad alta velocità" #: engines/groovie/detection.cpp:285 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione dei filmati" #: engines/groovie/detection.cpp:308 msgid "Easier AI" msgstr "IA facilitata" #: engines/groovie/detection.cpp:309 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "" "Riduce le prestazioni dell'Intelligenza Artificiale, rendendo alcuni puzzle " "più semplici" #: engines/groovie/detection.cpp:320 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Musica alternativa nei Credits" #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" "Riproduce la canzone «The Final Hour» durante i Riconoscimenti, anzichè " "riutilizzare i brani MIDI" #: engines/groovie/detection.cpp:332 #, fuzzy #| msgid "Hover Mode" msgid "Speedrun Mode" msgstr "Modalità Puntatore" #: engines/groovie/detection.cpp:333 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Il supporto per GroovieV2 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/groovie/script.cpp:650 msgid "Failed to save game" msgstr "Impossibile salvare la partita" #: engines/groovie/script.cpp:839 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Desideri salvare o caricare il gioco?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Il minigioco del Minotauro non è ancora supportato e verrà saltato." #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Il minigioco di Medusa non è ancora supportato e verrà saltato." #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Il minigioco di Troia non è ancora supportato e verrà saltato." #: engines/hdb/detection.cpp:123 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Attiva modalità cheat" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Abilita informazioni di debug e selezione del livello di gioco" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177 msgid "Move up" msgstr "Movimento verso l'alto" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183 msgid "Move down" msgstr "Movimento verso il basso" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189 msgid "Move left" msgstr "Movimento verso sinistra" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Move right" msgstr "Movimento verso destra" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127 #: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475 msgid "Use" msgstr "Usa" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Cancella percorso" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Debugger" #: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Gore Mode" msgstr "Sangue" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Abilita scene sanguinose (se disponibili)" #: engines/hypno/detection.cpp:258 msgid "Enable original cheats" msgstr "Abilita cheat originali" #: engines/hypno/detection.cpp:259 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Permette l'uso dei cheat premendo il tasto C." #: engines/hypno/detection.cpp:269 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Attiva cheat energia infinita" #: engines/hypno/detection.cpp:270 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "" "L'energia del giocatore non scenderà mai (tranne che nelle scene di game " "over)." #: engines/hypno/detection.cpp:280 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Attiva cheat munizioni infinite" #: engines/hypno/detection.cpp:281 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "Il giocatore non consumerà mai munizioni." #: engines/hypno/detection.cpp:291 msgid "Unlock all levels" msgstr "Sblocca tutti i livelli" #: engines/hypno/detection.cpp:292 msgid "All levels will be available to play." msgstr "Permette l'accesso a qualsiasi livello del gioco." #: engines/hypno/detection.cpp:302 msgid "Enable restored content" msgstr "Ripristina contenuti tagliati" #: engines/hypno/detection.cpp:303 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "Abilita alcune parti che sono state escluse dal gioco originale." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:61 msgid "Studio audience" msgstr "Reazioni del pubblico" #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Enable studio audience" msgstr "Attiva le reazioni del pubblico" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Skip support" msgstr "Interruzione dialoghi" #: engines/kyra/detection.cpp:75 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:87 msgid "Helium mode" msgstr "Modalità elio" #: engines/kyra/detection.cpp:88 msgid "Enable helium mode" msgstr "Attiva la modalità elio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:103 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento fluido" #: engines/kyra/detection.cpp:104 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Attiva lo scorrimento fluido durante gli spostamenti" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:118 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursori fluttuanti" #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Attiva cursori fluttuanti" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:132 msgid "Suggest save names" msgstr "Suggerisci nomi dei salvataggi" #: engines/kyra/detection.cpp:133 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Genera automaticamente i nomi dei salvataggi del gioco" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barre HP" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Attiva le barre di energia (Hit Points)" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:160 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Scambio pulsante Sinistro/Destro per il combattimento" #: engines/kyra/detection.cpp:161 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" "Pulsante sinistro per attaccare, pulsante destro per raccogliere gli oggetti" #: engines/kyra/detection_tables.h:81 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "" "I dati del gioco e/o le risorse specifiche per questa lingua sono mancanti." #: engines/kyra/detection_tables.h:82 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Le risorse e/o i dati del gioco, specifici per questa traduzione dei fan, " "sono mancanti." #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "La versione dimostrativa riproduce le animazioni senza utilizzare il motore " "della Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1361 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Per favore, seleziona la " "cartella principale del gioco." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1377 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Il file GAME.DAT è un'immagine " "ISO e devi estrarre i file contenuti." #: engines/kyra/metaengine.cpp:118 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Lands of Lore non è stato incluso nella compilazione" #: engines/kyra/metaengine.cpp:128 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "La versione FM-TOWNS di EOB II richiede il supporto per la grafica con " "colori a 16 bit, che non è stata abilitata nel tua versione di ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Eye of Beholder non è stato incluso nella compilazione" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interazione tramite Clic Destro" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 #: engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Move Forward" msgstr "Avanza" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Move Back" msgstr "Arretra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Vai a sinistra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Vai a destra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269 #: engines/zvision/metaengine.cpp:140 msgid "Turn Left" msgstr "Gira a sinistra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262 #: engines/zvision/metaengine.cpp:146 msgid "Turn Right" msgstr "Gira a destra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Apri/Chiudi l'inventario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Alterna schermata Inventario/Personaggio" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Accampamento" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "Lancia incantesimo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Incantesimo di livello 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Incantesimo di livello 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Incantesimo di livello 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Incantesimo di livello 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Incantesimo di livello 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Incantesimo di livello 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 1" msgstr "Attacco 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 2" msgstr "Attacco 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Attack 3" msgstr "Attacco 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Show Map" msgstr "Mostra mappa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Slide Right" msgstr "Scorri a destra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Rest" msgstr "Riposa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Choose Spell" msgstr "Scegli incantesimo" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Il seguente salvataggio originale è stato rilevato nel percorso del gioco:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Desideri utilizzare questo salvataggio in ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "È già presente un salvataggio nello slot %d. Sovrascrivere?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d salvataggi originali sono stati importati con successo in ScummVM.\n" "Per importare ulteriori salvataggi successivamente, è possibile utilizzare\n" "il comando 'import_savefile' disponibile nella console di debug di ScummVM.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Questa versione AMIGA richiede i seguenti files font: \n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Se hai utilizzato il programma di installazione originale questi files\n" "dovrebbero trovarsi nella cartella di sistema AmigaDOS 'Fonts/'.\n" "Copiali nella cartella dati di gioco di EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Questa versione AMIGA richiede i seguenti file font:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Questa è una versione localizzata (non-inglese) di EOB II che usa caratteri " "fonetici contenuti\n" "nei file dei font forniti con questa versione. Sembra però che tu stia " "cercando di usare i file dei\n" "font provenienti dalla versione inglese o da qualche altre localizzazione, " "il che non è possibile.\n" "\n" "Il gioco continuerà, ma i caratteri specifici di questa versione non saranno " "visualizzati.\n" "Per favore, copia i file dei font corretti nella cartella dei dati di gioco " "di EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Questa è una versione dimostrativa del gioco per Windows. Per giocare la " "versione completa, dovrai utilizzare l'interprete originale ed acquistare " "una chiave da Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "La versione dimostrativa termina qui. Per il gioco completo devi utilizzare " "l'interprete originale di Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Questo puzzle non è disponibile nella versione dimostrativa del gioco" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123 #: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:1137 msgid "TTS Narrator" msgstr "Sintesi vocale" #: engines/made/detection.cpp:45 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Riproduci la colonna sonora digitale durante il filmato introduttivo" #: engines/made/detection.cpp:46 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Se attivato, il gioco riprodurrà la musica in formato digitale durante " "l'introduzione. Altrimenti verrà utilizzata la musica MIDI." #: engines/made/detection_tables.h:443 engines/made/detection_tables.h:460 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Questo gioco utilizza un motore non supportato" #: engines/mads/detection.cpp:62 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interfaccia mouse facilitata" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra i nomi degli oggetti al passaggio del mouse" #: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animazioni oggetti inventario" #: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87 msgid "Animated game interface" msgstr "Animazioni interfaccia di gioco" #: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modalità osé" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modalità ~Z~ip attivata" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Quando il cursore ha forma di fulmine, cliccando si verrà \"teletrasportati" "\" direttamente nei pressi dell'oggetto o della locazione cliccata, saltando " "tutte le schermate intermedie. Questa modalità funziona solo per le zone già " "visitate." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransizioni attive" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Attiva o disattiva le transizioni tra le schermate. Disabilitando questa " "opzione è possibile spostarsi più velocemente all'interno del gioco." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Riproduci il volo panoramico di Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "Il filmato del volo panoramico di Myst non veniva riprodotto dal motore " "originale del gioco." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Migliora accessibilità puzzle dell'Era Selenitica" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Permette di risolvere gli enigmi sonori dell'Era Selenitica accettando un " "margine d'errore più ampio." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Simula i tempi di caricamento dei vecchi lettori CD" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Simula i tempi di caricamento dei vecchi lettori CD, aggiungendo un ritardo " "casuale nelle transizioni di scena." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "~L~ascia pagina" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Mostra ~M~appa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "Menu ~p~rincipale" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "La lingua verrà cambiata al riavvio del gioco." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~ffetto acqua attivo" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Abilita i video QuickTime per gli effetti grafici applicati alla superficie " "dell'acqua (es. onde e scie)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Transizioni:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Modifica la velocità delle transizioni tra le schermate. Disabilitando " "questa opzione è possibile spostarsi più velocemente all'interno del gioco." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Veloci" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Normali" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Migliori" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Il supporto per Myst ME non è stato incluso nella compilazione" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Il supporto per Myst non è stato incluso nella compilazione" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Il supporto per Riven non è stato incluso nella compilazione" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Il supporto per CSTime non è stato incluso nella compilazione" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Gioco in pausa. Premi un tasto per continuare." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "Apri menù principale" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Carica partita" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Salva partita" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "Mostra menù opzioni" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "Lascia pagina" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720 msgid "Show map" msgstr "Mostra mappa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler caricare una partita salvata? Tutti i progressi non " "salvati andranno persi." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 msgid "Load game" msgstr "Carica partita" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler iniziare una nuova partita? Tutti i progressi non " "salvati andranno persi." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Nuova partita" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler uscire? Tutti i progressi non salvati andranno persi." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Nella versione demo non è possibile uscire dalla biblioteca." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "File eseguibile di Riven non trovato. L'eseguibile per la versione Windows è " "'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "È anche possibile usare il file di installazione 'arcriven.z', o " "l'eseguibile 'Riven' per la versione Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "File 'extras.mhk' non trovato. È anche possibile usare il file di " "installazione 'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "I seguenti file di dati di Riven non sono stati trovati:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "Movimento in avanti" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "Movimento avanti e a sinistra" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "Movimento avanti e a destra" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "Movimento indietro" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146 msgid "Turn left" msgstr "Gira a sinistra" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153 msgid "Turn right" msgstr "Gira a destra" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "Guarda su" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "Guarda giù" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "Riproduci filmati di introduzione" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Le aree oltre questo punto sono disponibili\n" "solo nel gioco completo." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "A questo punto, la demo di Riven dovrebbe\n" "chiederti se desideri aprire il browser e indirizzarti\n" "al negozio online della Red Orb, per acquistare\n" "il gioco. ScummVM non può farlo, e comunque il\n" "sito non è più disponibile." #: engines/mtropolis/detection.cpp:44 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "Modalità 16:9 widescreen" #: engines/mtropolis/detection.cpp:45 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" "Elimina i bordi neri e sposta alcuni elementi grafici, permettendo una " "visuale più ampia su schermi wide" #: engines/mtropolis/detection.cpp:55 msgid "Improved music mixing" msgstr "Mixer musicale ottimizzato" #: engines/mtropolis/detection.cpp:56 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" "Abilita il mixer MIDI dinamico, dotato di una migliore qualità audio ma meno " "fedele al player originale di mTropolis." #: engines/mtropolis/detection.cpp:66 msgid "Autosave at progress points" msgstr "Salvataggio automatico ai checkpoint" #: engines/mtropolis/detection.cpp:67 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "" "Salva automaticamente al termine di ogni capitolo e al completamento dei " "puzzle." #: engines/mtropolis/detection.cpp:77 msgid "Enable short transitions" msgstr "Abilita transizioni brevi" #: engines/mtropolis/detection.cpp:78 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "" "Riproduce le transizioni di scena anche se impostate alla massima velocità, " "anzichè saltarle completamente." #: engines/mtropolis/detection.cpp:88 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "Mostra sottotitoli per gli effetti sonori importanti" #: engines/mtropolis/detection.cpp:89 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" "Abilita i sottotitoli per gli effetti sonori più importanti, facilitando la " "risoluzione dei puzzle e dei sottogiochi che richiedono di riconoscere dei " "suoni." #: engines/mtropolis/detection.cpp:99 msgid "Start with debugger" msgstr "Avvia con debugger" #: engines/mtropolis/detection.cpp:100 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "Avvia il gioco con le funzionalità di debug abilitate." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:123 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "" "Non è stato possibile leggere i dati relativi alla versione nel file di " "salvataggio" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:131 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" "Impossibile caricare il salvataggio, i dati relativi alla versione non sono " "validi." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:147 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "" "Impossibile caricare il salvataggio, rilevato un errore durante la lettura " "dei dati." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:199 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "Errore interno durante il salvataggio della partita" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:207 msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "Errore durante il salvataggio della partita" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "File dati del motore '%s' non trovato" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "La versione per PS2 non è ancora supportata" #: engines/myst3/detection.cpp:212 msgid "Widescreen mod" msgstr "Modalità widescreen" #: engines/myst3/detection.cpp:213 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Abilita la modalità widescreen nella visualizzazione a schermo intero." #: engines/myst3/myst3.cpp:364 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" "Questa versione di Myst III non è stata aggiornata utilizzando l'ultima " "patch ufficiale.\n" "Per favore, installa l'ultimo aggiornamento disponibile corrispondente alla " "lingua del tuo gioco.\n" "Gli aggiornamenti possono essere scaricati da:\n" "%s" #: engines/myst3/myst3.cpp:1578 engines/pegasus/pegasus.cpp:744 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nome salvataggio non valido" #: engines/nancy/input.cpp:163 msgid "Left Click Interact" msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro" #: engines/nancy/input.cpp:170 msgid "Right Click Interact" msgstr "Interazione tramite Clic Destro" #: engines/nancy/input.cpp:201 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modificatore movimento veloce" #: engines/nancy/input.cpp:209 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Modalità dialogo veloce" #: engines/nancy/input.cpp:214 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Termina conversazione" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Go to main menu" msgstr "Vai al menù principale" #: engines/nancy/input.cpp:224 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Vai al menù di salvataggio/caricamento" #: engines/nancy/input.cpp:229 msgid "Reload last save" msgstr "Carica ultimo salvataggio" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Go to setup menu" msgstr "Vai al menù impostazioni" #: engines/nancy/input.cpp:239 msgid "Show credits" msgstr "Mostra riconoscimenti" #: engines/nancy/input.cpp:244 msgid "Go to map screen" msgstr "Vai allo schermo mappa" #: engines/nancy/input.cpp:250 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Apri menù cheat - Generali" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Apri menù cheat - Flag degli eventi" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "Player Speech" msgstr "Voce del giocatore" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Riproduce la voce del giocatore. Questa impostazione ha effetto solo se le " "voci sono abilitate in Opzioni - Audio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "Voci dei personaggi" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Riproduce la voce dei personaggi non giocanti. Questa impostazione ha " "effetto solo se le voci sono abilitate in Opzioni - Audio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Use original menus" msgstr "Usa menù originali del gioco" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Utilizza tutti i menù (principale, salvataggio/caricamento, impostazioni) " "originali del gioco, al posto di quelli di ScummVM. Il menù globale di " "ScummVM è comunque accessibile usando la combinazione di tasti specificata " "in Mappa Tasti." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Abilita \"Seconda Opportunità\"" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Attiva il sistema \"Seconda Opportunità\", che salva automaticamente in " "scene prestabilite. Questa opzione disattiva i salvataggi automatici a tempo." #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 msgid "Speech Options" msgstr "Opzioni Parlato" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Engine Options" msgstr "Opzioni Motore" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "Generali" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "Informazioni scena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Restart the Scene" msgstr "Ricomincia scena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "Numero scena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "Numero frame" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Posizione verticale (Y) dello sfondo" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "Indizi rimanenti" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 msgid "Player Data" msgstr "Informazioni Giocatore" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Time:" msgstr "Tempo di gioco:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Livello di difficoltà" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "Timer Software" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Timer On" msgstr "Timer attivato" #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "ID scena non valido!" #: engines/neverhood/detection.cpp:150 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Salta le scene della Hall of Records" #: engines/neverhood/detection.cpp:151 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permette al giocatore di saltare le scene della Hall of Records" #: engines/neverhood/detection.cpp:161 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Ridimensiona a tutto schermo i video \"dietro le quinte\"" #: engines/neverhood/detection.cpp:162 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Ridimensiona i video \"dietro le quinte\", visualizzandoli a schermo intero" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Impossibile salvare nella posizione %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Carica gioco" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Caricamento..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Salva gioco" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Salvataggio..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere " "rinominati.\n" "I vecchi nomi non sono più supportati, quindi non potrai caricare i tuoi " "salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non può garantire " "l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n" "\n" "Per favore, contatta il team." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Giù / Zoom -" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749 msgid "Action/Select" msgstr "Azione/Seleziona" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Alterna tra informazioni oggetto/funzionalità biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostra/nascondi schermata informazioni" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostra/nascondi menu pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Attiva/disattiva IA chiacchierona" #: engines/pink/gui.cpp:279 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Questo elemento del menu non è ancora stato implementato" #: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "Rilevato gioco in formato compresso. Per favore, scompattalo come indicato " "nell'apposita sezione della nostra Wiki" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Usa un'introduzione alternativa (solo versione CD)" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Improved font" msgstr "Caratteri migliorati" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "Utilizza un font alternativo, più leggibile" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:813 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "La versione dimostrativa per Windows non è supportata" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:839 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "La versione dimostrativa per macOS non è supportata" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:864 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "La versione dimostrativa per Pocket PC non è supportata" #: engines/saga/metaengine.cpp:112 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Il supporto per I Have No Mouth non è stato incluso nella compilazione" #: engines/saga/music.cpp:95 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Non è stato possibile trovare i file %s e %s, contenenti\n" "le definizioni degli strumenti AdLib. In assenza di tali files,\n" "la musica non corrisponderà a quella del gioco originale." #: engines/saga/saga.cpp:228 msgid "Error loading game resources." msgstr "Errore nel caricamento delle risorse del gioco." #: engines/sci/detection_options.h:31 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Non applicare l'effetto dithering EGA (usa sfondi a tinta unita)" #: engines/sci/detection_options.h:32 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Non applica effetti dithering ai giochi con grafica EGA. Verranno sempre " "usati colori a piena intensità" #: engines/sci/detection_options.h:43 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Abilita grafica ad alta risoluzione" #: engines/sci/detection_options.h:44 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Abilita grafica ed altri contenuti ad alta risoluzione" #: engines/sci/detection_options.h:55 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Abilita linee di scansione nei video" #: engines/sci/detection_options.h:56 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Applica linee di scansione ai video per migliorarne la nitidezza (apparente)" #: engines/sci/detection_options.h:68 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Usa lo scaling video di alta qualità" #: engines/sci/detection_options.h:69 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling dei filmati, ove possibile" #: engines/sci/detection_options.h:81 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Usa cel scaling di alta qualità \"LarryScale\"" #: engines/sci/detection_options.h:82 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "Usa il Cartoon-Scaler speciale per disegnare gli sprite dei personaggi" #: engines/sci/detection_options.h:117 msgid "Use CD audio" msgstr "Usa audio da CD" #: engines/sci/detection_options.h:118 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile" #: engines/sci/detection_options.h:130 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Usa cursori di Windows" #: engines/sci/detection_options.h:131 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Usa i cursori di Windows (più piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS" #: engines/sci/detection_options.h:143 msgid "Use silver cursors" msgstr "Usa cursori d'argento" #: engines/sci/detection_options.h:144 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro" #: engines/sci/detection_options.h:156 msgid "Enable content censoring" msgstr "Attiva censura del contenuto" #: engines/sci/detection_options.h:157 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Attiva la censura dei contenuti incorporata nel gioco" #: engines/sci/detection_options.h:169 msgid "Upscale videos" msgstr "Applica upscale ai video" #: engines/sci/detection_options.h:170 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Applica upscale ai video per raddoppiarne la dimensione" #: engines/sci/detection_options.h:182 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Usa rendering RGB" #: engines/sci/detection_options.h:183 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Usa il rendering RGB per migliorare le transizioni tra le schermate" #: engines/sci/detection_options.h:195 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Usa palette ottimizzata per ogni elemento" #: engines/sci/detection_options.h:196 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Utilizza una palette di colori personalizzata per ogni elemento grafico, " "migliorandone la resa estetica" #: engines/sci/detection_options.h:208 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Abilita musicisti barbuti" #: engines/sci/detection_options.h:209 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "Abilita elementi grafici che sono stati disattivati per ragioni legali" #: engines/sci/detection_options.h:237 msgid "MIDI mode:" msgstr "Modalità MIDI:" #: engines/sci/detection_options.h:238 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Se intendi usare periferiche MIDI esterne (per es. attraverso USB-MIDI), " "seleziona qui il dispositivo appropriato" #: engines/sci/detection_options.h:243 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Standard (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:247 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:251 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4447 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Rilevato gioco incompleto. Assicurati di avere copiato i dati da tutti i CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autosalvataggio)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Si prega di usare un programma di visualizzazione esterno per aprire il file " "di aiuto: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:883 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "La logica del Poker è codificata in un file DLL esterno, e non è ancora " "stata implementata. Attualmente è presente una logica rudimentale, dove le " "azioni degli avversari sono scelte casualmente" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Il formato di questo salvataggio è obsoleto, impossibile caricarlo" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La versione del salvataggio è %d, la versione più recente supportata è %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Questo salvataggio è stato creato con una versione diversa del gioco, " "impossibile caricarlo" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Non è possibile riprodurre un filmato a %dbpp su di un sistema con " "profondità di colore massima di 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:300 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Il supporto per SCI32 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Sono stati rilevati file mancanti o corrotti. Alcune parti del gioco " "potrebbero non funzionare correttamente. Controlla la console per ulteriori " "informazioni e verifica che i file dati del gioco siano validi." #: engines/sci/sci.cpp:388 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "I sottotitoli sono abilitati, ma i testi di King's Quest 7 non furono " "completati in fase di sviluppo e i sottotitoli furono quindi disabilitati " "nella versione finale. ScummVM consente la loro riattivazione, ma a causa " "della loro rimozione nel prodotto finito, non si renderizzano sempre " "completamente e possono non coincidere con il parlato effettivo. Questo non " "è un bug di ScummVM -- è un problema dei dati di gioco." #: engines/sci/sci.cpp:412 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Hai scelto General MIDI come dispositivo sonoro. Sierra ha fornito supporto " "post-vendita per la musica in MIDI nella \"General MIDI Utility\". Applica " "questa patch per sfruttare la musica in formato MIDI per questo titolo. Una " "volta ottenuta la patch, estrai tutti file *.PAT inclusi nell'archivio nella " "cartella EXTRAS di ScummVM ed il programma provvederà ad applicare la patch " "appropriata automaticamente. In alternativa, è possibile seguire le " "istruzioni nel file READ.ME (LEGGIMI) e rinominare il file *.PAT associato " "in 4.PAT e metterlo nella cartella del gioco. Senza questa patch, la musica " "in MIDI risulterà pesantemente distorta." #: engines/sci/sci.cpp:431 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "E' stata applicata al gioco una patch dello script realizzata dai fan. E' " "stato segnalato che tali patch causano problemi, poiché modificano in " "maniera strutturale gli script del gioco. I problemi indirizzati da queste " "patch nell'interprete originale non si presentano con l'utilizzo di ScummVM. " "E' pertanto consigliabile rimuoverle dalla cartella del gioco per evitare " "errori inaspettati in seguito." #: engines/sci/sci.cpp:510 msgid "Download patch" msgstr "Scarica patch" #: engines/sci/sci.cpp:511 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(oppure clicca sul tasto «Scarica patch» per eseguire il download. Dovrai " "però completare i passaggi successivi autonomamente)\n" #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Per GK2 esistono dei sottotitoli creati dai fan, disponibili grazie ai bravi " "ragazzi di SierraHelp.\n" "\n" "Installazione:\n" "- Scarica http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles." "zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:849 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "I personaggi salvati in ScummVM sono mostrati automaticamente. I file dei " "personaggi creati nell'interprete originale, per essere rilevati, devono " "essere inseriti nella cartella dei salvataggi di ScummVM e deve essere " "aggiunto un prefisso nel nome del file a seconda del gioco: \"qfg1-\" per " "Quest for Glory 1, \"qfg2-\" per Quest for Glory 2. Ad esempio: \"qfg2-ladro." "sav\"." #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Il driver audio selezionato richiede i seguenti file(s):\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Alcuni driver audio (perlomeno per alcuni giochi) sono stati forniti \n" "dalla Sierra come patch successive al rilascio dei giochi e quindi\n" "potrebbero non essere stati installati durante il setup originario.\n" "\n" "Per favore copia questi file(s) nella cartella dati del tuo gioco.\n" "\n" "Tuttavia, tieni conto che tali file(s) potrebbero non essere disponibili\n" "separatamente ma solo come parte dei pacchetti risorse. In tal caso,\n" "potresti dover applicare la patch originale fornita dalla Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:175 msgid "Show Object Line" msgstr "Mostra riga nomi oggetti" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Mostra i nomi degli oggetti nella parte inferiore dello schermo" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Usa palette NES Classica" #: engines/scumm/detection.cpp:185 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Usa una palette di colori neutrale, più simile ai colori originali del NES" #: engines/scumm/detection.cpp:193 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Riduci la risoluzione verticale dei giochi FM-TOWNS a 200 pixel" #: engines/scumm/detection.cpp:194 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Rimuove 40 righe della parte inferiore dello schermo, portando la " "risoluzione verticale a 200 pixel e permettendo l'uso di \"correzione " "proporzioni\"" #: engines/scumm/detection.cpp:202 msgid "Play simplified music" msgstr "Riproduci musica semplificata" #: engines/scumm/detection.cpp:203 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Verosimilmente, questa musica era destinata ai Mac di fascia bassa, ed " "utilizza un solo canale." #: engines/scumm/detection.cpp:211 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Attiva lo scorrimento fluido" #: engines/scumm/detection.cpp:212 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(al posto dello scorrimento a scatti di 8 pixel)" #: engines/scumm/detection.cpp:220 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Permetti scorrimento semi-fluido" #: engines/scumm/detection.cpp:221 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "Riduce l'intensità dell'effetto durante le scene dell'introduzione." #: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:921 msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Abilita miglioramenti specifici per questo gioco" #: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:921 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" "Permette a ScummVM di apportare delle piccole migliorie al gioco, " "solitamente basate su altre versioni del medesimo gioco." #: engines/scumm/detection.cpp:238 msgid "Load modded audio" msgstr "Carica risorse audio modificate" #: engines/scumm/detection.cpp:239 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" "Utilizza musica, effetti sonori e dialoghi modificati, in sostituzione degli " "originali (se disponibili)." #: engines/scumm/detection.cpp:247 msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "Abilita interfaccia e menu originali" #: engines/scumm/detection.cpp:248 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu." msgstr "" "Permette al gioco di utilizzare l'interfaccia grafica e le schermate di " "salvataggio/caricamento del gioco originale." #: engines/scumm/detection_internal.h:358 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "Questa versione di Monkey Island non può essere giocata, perché i file " "DISK04.LEC e 903.LFL distribuiti dalla Limited Run Games sono danneggiati.\n" "\n" "Cortesemente, contatta il loro supporto tecnico per ottenere i file " "sostitutivi, oppure cerca qualche guida online su come estrarre i file " "corretti dai dump KryoFlux, che sono stati anch'essi forniti dalla Limited " "Run Games." #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:273 msgid "~P~revious" msgstr "~P~recedenti" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:275 msgid "~N~ext" msgstr "~S~uccessivi" #: engines/scumm/dialogs.cpp:826 msgid "Speech Only" msgstr "Solo voci" #: engines/scumm/dialogs.cpp:827 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voci e testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:828 msgid "Subtitles Only" msgstr "Solo testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:836 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voci e testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:882 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selezionate un livello di difficoltà." #: engines/scumm/dialogs.cpp:884 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni." #: engines/scumm/dialogs.cpp:888 msgid "Practice" msgstr "Base" #: engines/scumm/dialogs.cpp:889 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: engines/scumm/dialogs.cpp:942 msgid "Overture Timing:" msgstr "Tempo Overture:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:946 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Quando viene utilizzata la musica sostitutiva, questa impostazione regola il " "tempo impiegato per passare dalla Ouverture alla schermata con i loghi " "Lucasfilm/Loom." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1022 msgid "Playback Adjust:" msgstr "Correzione Audio:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1026 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "Quando vengono utilizzate le tracce audio CD, anticipa o ritarda la " "riproduzione a seconda del valore impostato. Regola questa impostazione se " "noti dei segmenti audio errati." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1098 msgid "Intro Adjust:" msgstr "Correzione Intro:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1102 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "Corregge l'inizio della riproduzione del brano dell'intro, utilizzando il " "valore impostato. Regola questa opzione se la musica si interrompe " "prematuramente, o se non sei soddisfatto della sincronizzazione audio/video " "dell'introduzione." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1111 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "Corr. Sentinella:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1115 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "La musica riprodotta durante il dialogo con la sentinella fa parte della " "traccia audio dell'introduzione. Utilizzando questa opzione è possibile " "anticiparla o ritardarla. Regola questo valore se la musica viene tagliata o " "è in ritardo rispetto al brano precedente." #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandi da tastiera comuni:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Skip line of text" msgstr "Salta battuta" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Pause game" msgstr "Metti in pausa" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carica salvataggio 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Save game 1-10" msgstr "Salva nella posizione 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Music volume up / down" msgstr "Volume musica su / giù" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Testo più veloce / meno veloce" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula clic sinistro del mouse" #: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula clic destro del mouse" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandi da tastiera speciali:" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostra/nascondi console" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Start the debugger" msgstr "Avvia il debugger" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostra consumo memoria" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Esegui in modalità veloce (*)" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Esegui in modalità molto veloce (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Cambia filtro grafico" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g non è consigliato perché" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " since they may cause crashes" msgstr " potrebbe causare blocchi o un" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " comportamento errato del gioco." #: engines/scumm/help.cpp:113 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tessere melodie da tastiera:" #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Main game controls:" msgstr "Controlli principali di gioco:" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Push" msgstr "Premi" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Pull" msgstr "Tira" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Give" msgstr "Dai" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Open" msgstr "Apri" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Go to" msgstr "Vai verso" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Get" msgstr "Prendi" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146 msgid "New kid" msgstr "Cambia personaggio" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn on" msgstr "Accendi" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn off" msgstr "Spegni" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463 msgid "Walk to" msgstr "Cammina verso" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469 msgid "Pick up" msgstr "Raccogli" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 msgid "What is" msgstr "Che cos'è" #: engines/scumm/help.cpp:145 msgid "Unlock" msgstr "Apri serratura (disserrare)" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Put on" msgstr "Indossa" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Take off" msgstr "Togli" #: engines/scumm/help.cpp:155 msgid "Fix" msgstr "Ripara" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Switch" msgstr "Cambia (personaggio)" #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Look" msgstr "Guarda" #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Travel" msgstr "Viaggio" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A Henry / A Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play C minor on distaff" msgstr "suona Do (C) minore sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play D on distaff" msgstr "suona Re (D) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play E on distaff" msgstr "suona Mi (E) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play F on distaff" msgstr "suona Fa (F) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play G on distaff" msgstr "suona Sol (G) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play A on distaff" msgstr "suona La (A) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play B on distaff" msgstr "suona Si (B) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play C major on distaff" msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "puSh" msgstr "Premi" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tira" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481 msgid "Talk to" msgstr "Parla con" #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457 msgid "Look at" msgstr "Esamina" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oN" msgstr "Accendi" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oFf" msgstr "Spegni" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyUp" msgstr "Tasto su" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Evidenzia dialogo precedente" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyDown" msgstr "Tasto giù" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Evidenzia dialogo successivo" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Walk" msgstr "Cammina" #: engines/scumm/help.cpp:225 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Black and White / Color" msgstr "Bianco e Nero / Colori" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Eyes" msgstr "Occhi" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Tongue" msgstr "Lingua" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Punch" msgstr "Pugno" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Kick" msgstr "Calcio" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursore normale" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:242 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Salva / Carica / Opzioni" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Altri controlli del gioco:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Scorri lista verso l'alto" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Scorri lista verso il basso" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Oggetto in alto a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Oggetto in basso a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Oggetto in alto a destra" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Oggetto in basso a destra" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Oggetto al centro a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Oggetto al centro a destra" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambio personaggio:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Secondo ragazzo" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Terzo ragazzo" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Alterna tra Inventario e Punti QI" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Alterna Tasti/Mouse per combattimento (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* La tastiera è sempre attiva, quindi" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " contrariamente al messaggio nel gioco" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " questo comando altera solo il mouse" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Passo indietro" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Para in alto" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Para al centro" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Para in basso" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Colpisci in alto" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Colpisci al centro" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Colpisci in basso" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Pugno \"a tradimento\"" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Validi quando Indy si trova a sinistra." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quando Indy si trova a destra," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 e 1 sostituiscono" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3." #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to upper left" msgstr "Vola in alto a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to left" msgstr "Vola a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to lower left" msgstr "Vola in basso a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly upwards" msgstr "Vola in alto" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly straight" msgstr "Vola diritto" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly down" msgstr "Vola in basso" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper right" msgstr "Vola in alto a destra" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to right" msgstr "Vola a destra" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower right" msgstr "Vola in basso a destra" #: engines/scumm/input.cpp:1073 msgid "Snap scroll on" msgstr "Scrolling a scatti" #: engines/scumm/input.cpp:1075 msgid "Snap scroll off" msgstr "Scrolling normale" #: engines/scumm/input.cpp:1088 msgid "Music volume: " msgstr "Volume musica: " #: engines/scumm/input.cpp:1105 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Velocità testo: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:335 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La versione lite di \"Putt-Putt Saves the Zoo\" per iOS non è supportata per " "evitarne la pirateria.\n" "La versione completa è disponibile per l'acquisto sull'iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:432 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Il supporto per HE v71+ non è stato incluso nella compilazione" #: engines/scumm/metaengine.cpp:456 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Il supporto per SCUMM v7-8 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/scumm/scumm.cpp:260 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Hai abilitato \"correzione proporzioni\". Tuttavia, la risoluzione nativa " "per i giochi FM-TOWNS è 320x240, che non permette la correzione del rapporto " "d'aspetto.\n" "Perchè funzioni, devi abilitare anche l'opzione \"Riduci la risoluzione " "verticale\" presente nella scheda \"motore\"." #: engines/scumm/scumm.cpp:1098 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "L'eseguibile Macintosh di 'Indy' non è stato trovato. I caratteri ad alta\n" "risoluzione saranno disabilitati." #: engines/scumm/scumm.cpp:1124 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "L'eseguibile Macintosh di 'Loom' non è stato trovato. I caratteri ed il " "puntatore\n" "ad alta risoluzione, così come la musica, saranno disabilitati." #: engines/scumm/scumm.cpp:1146 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'eseguibile Macintosh di 'Monkey Island', necessario per caricare gli\n" "strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta." #: engines/scumm/scumm.cpp:1442 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Sono stati rilevati dei file audio compressi con i Tools di ScummVM, ma per " "questo gioco\n" "la compressione dei file *.BUN/*.SOU non è più supportata. Il sonoro verrà " "disabilitato.\n" "Per favore, copia tali files dai supporti originali senza comprimerli." #: engines/scumm/scumm.cpp:1916 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n" "ma %s non è presente. Verrà usato AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:3225 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Teoricamente, a questo punto dovrebbe avviarsi Maniac Mansion. Ma perché " "funzioni, é necessario che i files di Maniac Mansion si trovino in una " "sottocartella \"MANIAC\" all'interno della cartella principale di Day Of The " "Tentacle. Il gioco deve inoltre essere aggiunto a ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "A questa versione AMIGA mancano (come minimo) i seguenti file(s):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Per favore, copia questi file(s) nella cartella dati del gioco.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transizioni di scena pixellate" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Nei cambi di scenario verrà applicato un effetto grafico \"pixellato\"" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Non mostrare le aree interattive al passaggio del mouse" #: engines/sherlock/detection.cpp:83 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Mostra i nomi delle aree interattive solo dopo avere cliccato o premuto un " "tasto di azione" #: engines/sherlock/detection.cpp:94 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostra volti dei personaggi" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Mostra i volti dei personaggi durante le conversazioni" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Animazione a scorrimento finestre dialogo" #: engines/sherlock/detection.cpp:107 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Mostra le finestre dell'interfaccia con un'animazione a scorrimento, anziché " "visualizzarle immediatamente" #: engines/sherlock/detection.cpp:118 msgid "Transparent windows" msgstr "Finestre trasparenti" #: engines/sherlock/detection.cpp:119 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Usa uno sfondo parzialmente trasparente per le finestre" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "La dimensione del file dati \"sky.cpt\" non è corretta." #: engines/sky/detection.cpp:36 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro floppy" #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)" #: engines/sky/metaengine.cpp:85 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Cammina / Guarda / Parla" #: engines/sky/metaengine.cpp:103 msgid "Skip / Close" msgstr "Ignora / Chiudi" #: engines/sky/metaengine.cpp:111 msgid "Open control panel" msgstr "Apri pannello di controllo" #: engines/sky/metaengine.cpp:127 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Attiva modalità veloce" #: engines/sky/metaengine.cpp:132 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Attiva modalità molto veloce" #: engines/sky/metaengine.cpp:202 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "ATTENZIONE: Questo motore non permette di eliminare il salvataggio automatico" #: engines/stark/detection.cpp:387 msgid "Load modded assets" msgstr "Carica assets modificati" #: engines/stark/detection.cpp:388 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Abilita il caricamento degli assets esterni sostitutivi." #: engines/stark/detection.cpp:398 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Applica filtro bilineare agli sfondi" #: engines/stark/detection.cpp:399 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Quando il filtro è abilitato gli sfondi a schermo intero sono meno " "granulosi, a discapito di una leggera perdita di definizione." #: engines/stark/detection.cpp:409 engines/ultima/detection.cpp:143 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Abilita anti-aliasing dei caratteri" #: engines/stark/detection.cpp:410 engines/ultima/detection.cpp:144 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "Quando l'anti-aliasing dei font è abilitato, i testi sono esteticamente più " "gradevoli." #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "Il renderer software non è compatibile con gli asset modificati" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "I seguenti file dati raccomandati non sono presenti:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "La cartella 'fonts' è necessaria per apprezzare lo stile dei testi " "originali. L'edizione rilasciata su Steam ne è sprovvista. Puoi procurarti i " "fonts dalla versione demo del gioco." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "'gui.ini' è raccomandato per ottenere le impostazioni corrette dei font in " "relazione alla lingua del gioco." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "'language.ini' è raccomandato per avere le finestre di dialogo tradotte " "nella lingua del gioco." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "'game.exe' è raccomandato per avere le finestre di dialogo nello stile del " "gioco." #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Impossibile trovare i testi per la lingua %s nel file dati del motore." #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Versione del file dati del motore '%s' non corretta. La versione compatibile " "è la %d ma è stata rilevata la %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Impossibile trovare il blocco dati per la parte %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "Impossibile trovare il file '%s' nella cartella del gioco o nel file dati " "del motore." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Non è stato possibile salvare lo stato di gioco temporaneo. Accertati di " "avere specificato la directory per i salvataggi in ScummVM e di avere il " "permesso di scrittura." #: engines/supernova/supernova.cpp:834 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Non è stato possibile caricare lo stato di gioco temporaneo." #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Modalità migliorata" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Rimuove alcune azioni ripetitive e aggiunge la possibilità di cambiare i " "verbi usando la tastiera" #: engines/sword1/animation.cpp:531 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "La scena PSX di intermezzo '%s' non può essere eseguita in modalità grafica " "indicizzata" #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata" #: engines/sword1/control.cpp:886 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero " "essere convertiti.\n" "Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai " "caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La destinazione del nuovo salvataggio già esiste!\n" "Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantieni quello vecchio" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantieni quello nuovo" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Questa è la fine della demo di Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:428 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto colori RGB" #: engines/sword2/detection.cpp:32 msgid "Show object labels" msgstr "Mostra etichette oggetti" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse" #: engines/sword25/detection.cpp:50 msgid "Use English speech" msgstr "Usa il doppiaggio inglese" #: engines/sword25/detection.cpp:51 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Usa il doppiaggio inglese anziché quello tedesco, per qualsiasi lingua " "diversa dal tedesco" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Il file teenagent.dat è compresso e zlib non è stata inclusa in questo " "eseguibile. Si prega di decomprimerlo" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "La versione CD per Saturn non è ancora supportata" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variante del font non presente nel file dati del motore '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:244 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Partita salvata nella posizione %d " #: engines/toon/toon.cpp:248 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Impossibile effettuare un salvataggio rapido alla posizione %d" #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Caricato salvataggio rapido #%d" #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Impossibile caricare il salvataggio rapido #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: engines/toon/toon.cpp:1906 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "File dati '%s' non trovato." #: engines/twine/detection.cpp:272 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "Questa versione richiede Giflib che non è stata inclusa durante la " "compilazione" #: engines/twine/detection.cpp:1014 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Abilita collisioni pareti" #: engines/twine/detection.cpp:1015 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "" "Attiva i danni causati dalle collisioni con i muri, come nel gioco originale" #: engines/twine/detection.cpp:1026 msgid "Disable save menu" msgstr "Disabilita menù di salvataggio" #: engines/twine/detection.cpp:1027 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Il gioco originale salva automaticamente. Con questa opzione puoi salvare " "quando lo desideri." #: engines/twine/detection.cpp:1037 msgid "Enable debug mode" msgstr "Attiva modalità debug" #: engines/twine/detection.cpp:1038 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Attiva la modalità di debug" #: engines/twine/detection.cpp:1048 msgid "Enable audio CD" msgstr "Attiva audio CD" #: engines/twine/detection.cpp:1049 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Abilita la traccia audio CD originale" #: engines/twine/detection.cpp:1059 msgid "Enable sound" msgstr "Attiva effetti sonori" #: engines/twine/detection.cpp:1060 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Abilita effetti sonori del gioco" #: engines/twine/detection.cpp:1070 msgid "Enable voices" msgstr "Attiva voci" #: engines/twine/detection.cpp:1071 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Abilita le voci del gioco" #: engines/twine/detection.cpp:1081 msgid "Enable text" msgstr "Attiva testi" #: engines/twine/detection.cpp:1082 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Abilita i testi del gioco" #: engines/twine/detection.cpp:1092 msgid "Enable movies" msgstr "Attiva filmati" #: engines/twine/detection.cpp:1093 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Abilita le scene d'intermezzo del gioco" #: engines/twine/detection.cpp:1103 msgid "Enable mouse" msgstr "Attiva mouse" #: engines/twine/detection.cpp:1104 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Abilita il mouse per l'interfaccia utente" #: engines/twine/detection.cpp:1114 msgid "Use the USA version" msgstr "Usa la versione americana" #: engines/twine/detection.cpp:1115 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Attiva le opzioni specifiche della versione americana del gioco" #: engines/twine/detection.cpp:1125 engines/ultima/detection.cpp:99 msgid "Enable high resolution" msgstr "Attiva alta risoluzione" #: engines/twine/detection.cpp:1126 engines/ultima/detection.cpp:100 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Visualizza la grafica ad una risoluzione superiore" #: engines/twine/metaengine.cpp:104 msgid "Debug Next Room" msgstr "Debug: Stanza successiva" #: engines/twine/metaengine.cpp:109 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Debug: Stanza precedente" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Debug: Applica Griglia Settori" #: engines/twine/metaengine.cpp:119 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Debug: Incrementa indice Griglia Settori" #: engines/twine/metaengine.cpp:124 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Debug: Decrementa indice Griglia Settori" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Debug: Camera Griglia Su" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Debug: Camera Griglia Giù" #: engines/twine/metaengine.cpp:139 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Debug: Camera Griglia Sinistra" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Debug: Camera Griglia Destra" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Debug: Posiziona personaggio al centro dello schermo" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 msgid "Debug Menu" msgstr "Menù di debug" #: engines/twine/metaengine.cpp:160 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Esegui comando menù di debug" #: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Comportamento Normale" #: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Comportamento Sportivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Comportamento Aggressivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Comportamento Discreto" #: engines/twine/metaengine.cpp:205 msgid "Behaviour Action" msgstr "Azione del comportamento" #: engines/twine/metaengine.cpp:211 msgid "Change Behaviour" msgstr "Cambia comportamento" #: engines/twine/metaengine.cpp:223 msgid "Options Menu" msgstr "Menù Opzioni" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Use Selected Object" msgstr "Usa oggetto selezionato" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Lancia Palla Magica" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 msgid "Move Backward" msgstr "Arretra" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Use Protopack" msgstr "Usa Protopack" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 msgid "Open Holomap" msgstr "Mostra mappa olografica" #: engines/twine/metaengine.cpp:294 msgid "Special Action" msgstr "Azione Speciale" #: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 msgid "Accept" msgstr "Conferma" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/twine/metaengine.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "Annulla" #: engines/twine/metaengine.cpp:359 msgid "Next Page" msgstr "Pagina Successiva" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 msgid "Previous location" msgstr "Posizione precedente" #: engines/twine/metaengine.cpp:431 msgid "Next location" msgstr "Posizione successiva" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Alta risoluzione attivata" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Alta risoluzione disattivata" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Collisioni pareti attivate" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Collisioni pareti disattivate" #: engines/ultima/detection.cpp:66 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Attiva frame skipping" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Permette al gioco di saltare dei frame di animazione per mantenere la " "fluidità." #: engines/ultima/detection.cpp:77 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Attiva limitatore di frame" #: engines/ultima/detection.cpp:78 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "Limita i FPS per evitare che il gioco funzioni troppo velocemente." #: engines/ultima/detection.cpp:88 msgid "Enable cheats" msgstr "Abilita cheat" #: engines/ultima/detection.cpp:89 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" "Permette di attivare i cheat, usando i comandi da tastiera o dal menù che " "verrà visualizzato cliccando sul personaggio." #: engines/ultima/detection.cpp:110 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Rumore dei passi" #: engines/ultima/detection.cpp:111 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Riproduce un effetto sonoro quando il giocatore si muove." #: engines/ultima/detection.cpp:121 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Salta alla posizione del puntatore" #: engines/ultima/detection.cpp:122 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Salta (da fermo) verso la locazione puntata del mouse, anzichè considerare " "solo la direzione." #: engines/ultima/detection.cpp:132 msgid "Enable font replacement" msgstr "Usa set caratteri alternativo" #: engines/ultima/detection.cpp:133 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Usa font renderizzati in sostituzione dei font normali" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:155 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Centra inquadratura su Silencer" #: engines/ultima/detection.cpp:156 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "La visuale segue il movimento del giocatore anzichè spostarsi a posizioni " "predefinite." #: engines/ultima/detection.cpp:166 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Easter egg di Natale sempre attivo" #: engines/ultima/detection.cpp:167 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Riproduce sempre la musica natalizia, indipendentemente dalla data." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Impossibile trovare un file dati ultima.dat appropriato" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "File dati del motore '%s' non trovato" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "File dati del motore obsoleto. Versione richiesta: %d.%d; versione trovata: " "%d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "caricamento salvataggio rapido %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "creazione salvataggio rapido %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "Salvataggio Originale" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Trasferisci personaggio" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Cheat per Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Debug per Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[danneggiato]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[obsoleto]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[troppo recente]" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostra contatore FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Mostra il numero di frame al secondo nell'angolo in alto a sinistra dello " "schermo" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Applica filtro bilineare agli sprite (LENTO)" #: engines/wintermute/detection.cpp:65 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Applica un filtro grafico bilineare ad ogni sprite" #: engines/wintermute/detection.cpp:77 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "Forza l'uso del renderer 2D (solo per i giochi 2D)" #: engines/wintermute/detection.cpp:78 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" "Questa opzione obbliga ScummVM ad utilizzare il renderer 2D per l'esecuzione " "dei giochi 2D" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:64 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Il supporto per FoxTail non è stato incluso nella compilazione" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:70 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Hero Craft non è stato incluso nella compilazione" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:76 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Wintermute3D non è stato incluso nella compilazione" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Questo gioco richiede il supporto alle librerie PNG, JPEG e Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Questo gioco richiede il sotto-motore FoxTail, che non è stato incluso " "durante la compilazione." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Questo gioco richiede il sotto-motore HeroCraft, che non è stato incluso " "durante la compilazione." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Questo gioco richiede funzionalità 3D, che non sono state incluse durante la " "compilazione. Di conseguenza, è probabile che sia parzialmente (o " "totalmente) ingiocabile." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139 msgid "Walk forward" msgstr "Avanza" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161 msgid "Walk backward" msgstr "Arretra" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778 msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostra geometria della scena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 msgid "Show hints" msgstr "Mostra suggerimenti" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873 msgid "Show inventory" msgstr "Visualizza inventario" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913 msgid "GUI variant A" msgstr "Interfaccia utente versione A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919 msgid "GUI variant B" msgstr "Interfaccia utente versione B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Telefono: Tasto Annulla" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Telefono: Tasto Su" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Telefono: Tasto Giù" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Azione alternativa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Telefono: Tasto 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740 msgid "Phone 1 button" msgstr "Telefono: Tasto 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 msgid "Phone 2 button" msgstr "Telefono: Tasto 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750 msgid "Phone 3 button" msgstr "Telefono: Tasto 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Telefono: Tasto 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Telefono: Tasto 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Telefono: Tasto 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Telefono: Tasto 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Telefono: Tasto 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Telefono: Tasto 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Telefono: Tasto *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Telefono: Tasto #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Show help" msgstr "Mostra aiuto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094 msgid "Scroll up" msgstr "Scorri verso l'alto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099 msgid "Scroll down" msgstr "Scorri verso il basso" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Cambia qualità ombre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Volume massimo" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Mostra interprete di debug" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801 msgid "Debug print" msgstr "Visualizza output del debugger" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772 msgid "Exit" msgstr "Esci" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Visualizza parametri illuminazione scena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Corri in avanti" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Corri indietro" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Gira rapidamente a sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Gira rapidamente a destra" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Mostra progetto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012 msgid "Next action" msgstr "Azione successiva" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020 msgid "Previous action" msgstr "Azione precedente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Volume a zero" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Cambia dimensione testi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Salva gioco" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Andatura camminata: Lenta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Andatura camminata: Media" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Andatura camminata: Veloce" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795 msgid "Cancel waiting" msgstr "Salta attesa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Andatura camminata: Ultra Super Mega Veloce" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Mostra riconoscimenti del gioco" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Riproduci la registrazione musicale selezionata" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Seleziona la registrazione musicale successiva" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Suona nota 1: La" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Suona nota 2: Fa#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Suona nota 3: Re#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Suona nota 4: Do#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Suona nota 5: Mi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Suona nota 6: Sol#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Suona nota 7: Si" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Abilità: Telecinesi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Abilità: Spinta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Abilità: Fulmine" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Abilità: Luce" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Abilità: Vento" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Abilità: Suono" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Abilità: Essenza" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Abilità: Esorcista" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostra suggerimenti / Passo di danza" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Balla verso l'alto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Balla verso il basso" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Balla verso sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Balla verso destra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Cancel input" msgstr "Cancella input" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Sottotitoli si/no" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 msgid "Shift key" msgstr "Tasto Maiusc" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489 msgid "Chapayev's action" msgstr "Azione di Chapayev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Risposta dialogo 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Risposta dialogo 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Risposta dialogo 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Risposta dialogo 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Gira la ruota più lentamente" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Gira la ruota più velocemente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880 msgid "Show journal" msgstr "Mostra diario" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807 msgid "Bezier window" msgstr "Finestra Bezier" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824 msgid "Droid's action" msgstr "Azione del droide" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958 msgid "Drop" msgstr "Rilascia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966 msgid "Player 1: Up" msgstr "Giocatore 1: Su" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971 msgid "Player 1: Left" msgstr "Giocatore 1: Sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 msgid "Player 1: Down" msgstr "Giocatore 1: Giù" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981 msgid "Player 1: Right" msgstr "Giocatore 1: Destra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986 msgid "Player 2: Up" msgstr "Giocatore 2: Su" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991 msgid "Player 2: Left" msgstr "Giocatore 2: Sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "Player 2: Down" msgstr "Giocatore 2: Giù" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001 msgid "Player 2: Right" msgstr "Giocatore 2: Destra" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007 msgid "Debug FPS" msgstr "FPS debug" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109 msgid "Key i" msgstr "Tasto i" #: engines/xeen/detection.cpp:55 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard, " "permettendo così di confrontare il valore degli oggetti" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "More durable armor" msgstr "Armatura più durevole" #: engines/xeen/detection.cpp:68 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "L'armatura non si romperà finché il personaggio non raggiungerà -80HP, " "anziché -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Failed to autosave" msgstr "Salvataggio automatico non riuscito" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Double FPS" msgstr "Raddoppia FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:63 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta il numero di frame al secondo da 30 a 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:74 msgid "Enable Venus" msgstr "Attiva Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:75 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Abilita il sistema di aiuto Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:86 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Disabilita le animazioni durante gli spostamenti" #: engines/zvision/detection_tables.h:87 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Disabilita le animazioni durante le rotazioni in modalità panoramica" #: engines/zvision/detection_tables.h:98 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usa filmati MPEG ad alta risoluzione" #: engines/zvision/detection_tables.h:99 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Usa i filmati MPEG della versione DVD, anziché i filmati AVI a risoluzione " "inferiore" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Il salvataggio utilizza la versione %u, ma questo motore supporta solo la " "versione %d o inferiori. Procurati un motore aggiornato per usare questo " "salvataggio." #: engines/zvision/metaengine.cpp:128 msgid "Look Up" msgstr "Guarda Su" #: engines/zvision/metaengine.cpp:134 msgid "Look Down" msgstr "Guarda Giù" #: engines/zvision/metaengine.cpp:169 msgid "Spellbook" msgstr "Libro Incantesimi" #: engines/zvision/metaengine.cpp:175 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: engines/zvision/metaengine.cpp:181 msgid "Put away object" msgstr "Riponi oggetto" #: engines/zvision/metaengine.cpp:187 msgid "Extract coin" msgstr "Estrai moneta" #: engines/zvision/metaengine.cpp:208 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Prima di avviare questo gioco, devi copiare i font necessari nella cartella " "'extra' di ScummVM, oppure direttamente nella cartella del gioco. Avrai " "bisogno dei seguenti font presenti nella sottocartella Fonts di Windows: " "Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. In " "alternativa puoi scaricare le Liberation Fonts o il pacchetto FreeFont della " "GNU. Ti serviranno tutti i font presenti nel pacchetto di tua preferenza, " "precisamente: LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif; oppure " "FreeMono, FreeSans e FreeSerif." #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare." #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante." #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante." #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "Gioco in pausa. Premi SPAZIO per continuare." #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)S" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "Inserire il disco dei salvataggi" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Devi inserire un nome" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "La partita NON è stata salvata (disco pieno?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "La partita NON è stata caricata" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "Salvataggio di '%s' in corso" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "Caricamento di '%s' in corso" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "Seleziona una partita da caricare" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "titolo gioco)" #~ msgid "Start debugging immediately" #~ msgstr "Avvia il debugging immediatamente" #~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately" #~ msgstr "Arresta immediatamente il progresso del gioco aprendo il debugger" #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "Salva automaticamente i progressi" #~ msgid "Progress Saved" #~ msgstr "Progresso Salvato" #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "" #~ "Questo salvataggio è stato creato con una versione più recente di " #~ "ScummVM. Impossibile caricarlo." #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE: Il salvataggio esistente ha un tempo di gioco superiore " #~ "rispetto alla sessione attuale. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Non comprendo il tuo comando. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Non lo posso ancora fare. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Non c'è più luce! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "La tua luce si è spenta. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "La luce si spegnerà in " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " turni. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "La tua luce si sta affievolendo. " #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sud" #~ msgid "East" #~ msgstr "Est" #~ msgid "West" #~ msgstr "Ovest" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Non riesci a vedere. E' troppo buio!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Non riesco a vedere. E' troppo buio!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Sei in un %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Sono in un %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uscite visibili: " #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puoi anche vedere: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posso anche vedere: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Stai usando dei termini che non conosco! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Stai trasportando troppe cose. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "Sto trasportando troppe cose! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Sei morto.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "Sono morto.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "La partita è finita.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Hai messo nell'inventario " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Ho messo nell'inventario " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " .tesori. ..Da 0 a 100 vale. " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Ben fatto.\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "Stai portando:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "Sto portando:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nulla" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Dammi anche una direzione." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "E' pericoloso muoversi nell'oscurità! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Sei caduto e ti sei spezzato il collo. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Sono caduto e mi sono spezzato il collo. " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Non puoi andare in quella direzione. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Non posso andare in quella direzione. " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "C'è buio.\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "Ho troppe cose da portare. " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ":O.K.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "Non è stato preso nulla." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Cosa? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità. " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità. " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "O.K. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Non è stato lasciato a terra niente.\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità.\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "Usa spaziatura caratteri corretta" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "Visualizza i testi utilizzando la corretta spaziatura tra i caratteri. " #~ "Ciò garantisce una migliore resa estetica, ma non corrisponde all'aspetto " #~ "originale." #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~M~odifica gioco..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~M~odif. gioco..." #, fuzzy #~| msgid "Run server" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Avvia server" #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "Regola il tempo dell'Overture di Loom (EGA), quando viene utilizzata la " #~ "musica migliorata. Impostando valori inferiori il logo Lucasarts apparirà " #~ "più velocemente." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Inverti i tasti Menu e Indietro" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nome salvataggio non valido" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Abilita dissolvenze" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "Attiva effetti di dissolvenza per le immagini e gli scenari" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "Logica ~f~uzzy per l'astronave attivata" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Il supporto per SAGA2 non è stato incluso nella compilazione" #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Usa oggetto (alternativo)" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Salta minigioco" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Usa Chapayev" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Menù musica" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normale (no ridim.)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." #~ msgid "" #~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT." #~ msgstr "" #~ "Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Per favore, seleziona la " #~ "cartella principale del gioco." #~ msgid "Map" #~ msgstr "Associa" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Associa'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Tasto associato: %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Tasto associato: nessuno" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Seleziona un'azione" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Premi il tasto da associare" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Scegli un'azione da mappare" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tasti" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~asti" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Multifunzione" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Cambia personaggio" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Salta testo" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Modalità veloce" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menu globale" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Tastiera virtuale" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Programmatore tasti" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Generali" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Inventario" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menu principale di ScummVM" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controlli" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~M~odalità mancini" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Compensazione X del tocco" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Compensazione Y del tocco" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Utilizza il controllo del cursore in stile trackpad" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilità" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Ridimensionamento schermo superiore:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Ridimensionamento schermo principale:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosità:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Audio ad alta qualità (più lento) (riavviare)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Controlli DS (destrorsi):" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Pad Sinistra" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Tasto sinistro mouse" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Pad Destra" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Tasto destro mouse" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Pad Su" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Puntatore mouse fluttuante (nessun clic)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Pad Giù" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Salta battuta dialogo (solo in alcuni giochi)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Pausa/Menu di gioco" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Menu Opzioni DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Salta scena di intermezzo" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Scambia schermi" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Mostra/nascondi console di debug" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Mostra/nascondi tastiera" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Scorri schermata touchscreen" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Aumenta/riduci zoom" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Controlli DS (mancini):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Controlli di volo in Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Guardia alta" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Guardia bassa" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Guardia centrale" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "La versione Russa di Pajama Sam 2 non è ancora supportata, causa codice " #~ "incompleto." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Normale" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Sportivo" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Aggressivo" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Discreto" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Esamina" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventario" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Il tuo gioco sembra essere di una versione sconosciuta. Se *NON* si " #~ "tratta di\n" #~ "una versione modificata (per esempio, una traduzione amatoriale), per " #~ "favore\n" #~ "comunica le seguenti informazioni al team di ScummVM, indicando il nome " #~ "del\n" #~ "gioco e la versione, lingua, eccetera:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gioco Salvato\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Salvataggio rapido %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per " #~ "l'output MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interazione tramite Clic Destro" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "La modalità touchpad è ora" #~ msgid "ON" #~ msgstr "attiva" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "disattivata" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Fai scivolare due dita verso destra per cambiare." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "La modalità di autotrascimento è ora" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Fai scivolare tre dita verso destra per cambiare." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Muovi soltanto" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Tasto Esc" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostra tastierino numerico" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Controllo mouse" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Dati ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Risorse ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Scheda SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Media ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Condivisi ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Questo gioco richiede il supporto ai personaggi 3D, il quale non rientra " #~ "nelle finalità di ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilità Pad scorrevole:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic del mouse" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Riprogramma tasti" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Effettiva)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Attiva)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloccata)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Suono attivato/disattivato" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic destro" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Osservazione libera" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Associa tasti" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursore su" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Cursore giù" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Cursore a sinistra" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Cursore a destra" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastiera" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Utilizzo del driver SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Visualizza " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Mappa l'azione del tasto destro" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Mappa l'azione 'Nascondi barra degli strumenti'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per " #~ "giocare" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom avanti' (opzionale)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom indietro' (opzionale)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli " #~ "strumenti\" per vedere l'intero inventario" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Sincronizzazione salvataggi completata." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Linee di scansione" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Servizio cloud:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Aggiorna le informazioni del servizio di archiviazione su Cloud (nome " #~ "utente e spazio utilizzato)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Porta utillizzata dal server\n" #~ "L'autenticazione non è disponibile tramite una porta personalizzata" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Accedi alla seguente URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Ottieni il codice dallo spazio di archiviazione, immettilo" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "nel campo seguente e premi \"Connetti\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nei campi di testo" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Sarai reindirizzato alla pagina di ScummVM dove" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "" #~ "si dovrebbe autorizzarlo ad accedere al vostro spazio di archiviazione." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Errore nel campo %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Errori nel campi %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Tutto OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "E' stato rilevato un bug comunemente noto relativo allo script del " #~ "gioco, che potrebbe impedire il progresso del gioco durante la sequenza " #~ "degli indovinelli del \"Green Man\". Applicare l'ultima patch ufficiale " #~ "rilasciata da Sierra per evitare possibili problemi." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disposit. audio:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Testo e voci:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulatore AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di " #~ "quelle di ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(E' possibile attivarla in qualsiasi momento tramite la scheda \"Varie\" " #~ "della finestra Opzioni)" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Frequenza:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Valori più alti restituiscono un suono di maggior qualità, ma potrebbero " #~ "non essere supportati dalla tua scheda audio" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi " #~ "utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simula clic sinistro del mouse" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n" #~ "Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n" #~ "Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Usa schermate di salvataggio originali" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Devi riavviare ScummVM affinché le modifiche abbiano effetto." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (senza filtri)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Undithering EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato " #~ "compilato senza MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono più supportate" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modalità visualizzazione attuale" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Dimensioni attuali" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modalità filtro attiva: Lineare" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modalità filtro attiva: Più vicino" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Agg. gioco..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito"