# Finnish translation for ScummVM. # Copyright (c) 2012-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Toni Saarela , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-20 00:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-16 16:48+0000\n" "Last-Translator: Timo Mikkolainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi_FI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Suomi\n" #: gui/about.cpp:104 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(käännöksen päiväys: %s)" #: gui/about.cpp:111 msgid "Features compiled in:" msgstr "Tähän versioon käännetyt ominaisuudet:" #: gui/about.cpp:120 msgid "Available engines:" msgstr "Tuetut pelimoottorit:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Näytä piilotetuksi merkatut tiedostot" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Siirry ylös" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Palaa edelliselle hakemistotasolle" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Siirry ylös" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:380 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1956 #: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396 #: gui/saveload-dialog.cpp:468 gui/saveload-dialog.cpp:770 #: gui/saveload-dialog.cpp:1167 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:653 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Valitse" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Valitse hakemisto pelilataukselle" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Valitse pelin hakemisto" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Lähde: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Kohde: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Peruuta lataus" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Peruuta lataus" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Yhteytesi vaikuttaa rajatulta. Haluatko varmasti ladata tiedostoja sillä?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454 #: gui/options.cpp:2738 gui/options.cpp:2776 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:533 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:136 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454 #: gui/options.cpp:2738 gui/options.cpp:2776 engines/buried/buried.cpp:533 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:142 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Ei" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:560 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM ei voi avata kyseistä hakemistoa!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Kansion luonti latausta varten epäonnistui - valitussa kansiossa on jo " "tiedosto samalla nimellä." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:381 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:510 gui/launcher.cpp:514 #: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1958 gui/saveload-dialog.cpp:1168 #: engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182 #: engines/scumm/scumm.cpp:1944 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" on jo olemassa valitussa hakemistossa.\n" "Haluatko varmasti ladata tiedostoja tähän hakemistoon?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Ladattu %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Latausnopeus: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:275 msgid "Game" msgstr "Peli" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "ID:" msgstr "Tunniste:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Lyhyt pelitunniste, jota käytetään kun viitataan pelitallennuksiin ja kun " "peli käynnistetään komentoriviltä" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "Tunniste:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155 #: gui/editgamedialog.cpp:156 msgid "Full title of the game" msgstr "Pelin koko nimi" #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:341 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Pelin kieli. Tämä ei muuta esimerkiksi espanjankielistä versiota pelistä " "englanninkieliseksi" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1277 #: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1310 gui/options.cpp:1324 #: gui/options.cpp:1342 gui/options.cpp:1354 gui/options.cpp:2151 #: gui/options.cpp:2323 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:94 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:175 msgid "Platform:" msgstr "Alusta:" #: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177 #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Alusta jolle peli alunperin suunniteltiin" #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Alusta:" #: gui/editgamedialog.cpp:191 msgid "Engine" msgstr "Pelimoottori" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:408 msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:213 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ohita globaalit grafiikka-asetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ohita globaalit grafiikka-asetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1813 msgid "Shader" msgstr "Sävytin" #: gui/editgamedialog.cpp:228 msgid "Override global shader settings" msgstr "Ohita globaalit sävytinasetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Ohita globaalit sävytinasetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1847 engines/dialogs.cpp:316 msgid "Keymaps" msgstr "Näppäinkartat" #: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:1854 engines/dialogs.cpp:323 msgid "Backend" msgstr "Taustajärjestelmä" #: gui/editgamedialog.cpp:254 msgid "Override global backend settings" msgstr "Ohita globaalit asetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Ohita globaalit taustajärjestelmäasetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:1868 engines/dialogs.cpp:291 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ohita globaalit ääniasetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Ohita globaalit ääniasetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1873 msgid "Volume" msgstr "Voimakkuus" #: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:1875 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Voimakkuus" #: gui/editgamedialog.cpp:289 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ohita globaalit äänenvoimakkuusasetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Ohita globaalit äänenvoimakkuusasetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:1883 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:305 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ohita globaalit MIDI-asetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:307 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ohita globaalit MIDI-asetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1889 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ohita globaalit MT-32 asetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:322 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ohita globaalit MT-32 asetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:1896 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:1898 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Polut" #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Game Path:" msgstr "Pelin polku:" #: gui/editgamedialog.cpp:342 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Pelin polku:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2072 msgid "Extra Path:" msgstr "Lisäkansio:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Määrittää polun lisätiedostoihin joita peli mahdollisesti käyttää" #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2074 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Lisäkansio:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2056 msgid "Save Path:" msgstr "Tallennuskansio:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358 #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2056 gui/options.cpp:2058 #: gui/options.cpp:2059 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Määrittää polun pelitallennuksille" #: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2058 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Tallennuskansio:" #: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:338 msgid "Achievements" msgstr "Saavutukset" #: gui/editgamedialog.cpp:394 gui/editgamedialog.cpp:498 #: gui/editgamedialog.cpp:564 gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:1979 #: gui/options.cpp:1985 gui/options.cpp:1993 gui/options.cpp:2024 #: gui/options.cpp:2067 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2084 #: gui/options.cpp:2347 gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2360 #: gui/options.cpp:2369 gui/options.cpp:2616 gui/options.cpp:2619 #: gui/options.cpp:2626 gui/options.cpp:2632 gui/options.cpp:2643 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ei määritelty" #: gui/editgamedialog.cpp:399 gui/editgamedialog.cpp:504 #: gui/editgamedialog.cpp:629 gui/options.cpp:1973 gui/options.cpp:2341 #: gui/options.cpp:2622 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gui/editgamedialog.cpp:557 gui/options.cpp:2637 msgid "Select SoundFont" msgstr "Valitse SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:596 msgid "Select additional game directory" msgstr "Valitse lisähakemisto pelille" #: gui/editgamedialog.cpp:609 gui/options.cpp:2551 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Valitse hakemisto pelitallennuksille" #: gui/editgamedialog.cpp:615 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Pelitallennusten synkronointiominaisuus toimii ainoastaa vakiohakemistoilla. " "Jos haluat synkronoida pelitallennuksesi, käytä vakiohakemistoa." #: gui/editgamedialog.cpp:641 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Pelin tunnus on jo käytössä. Valitse jokin muu." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Merkinnät:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70 #: engines/nancy/dialogs.cpp:102 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Valitse ladattava tiedosto" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Syötä tiedoston nimi tallennukselle" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Haluatko varmasti ylikirjoitaa tiedoston?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Kaiku" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Huone:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Vaimennus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Korus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Syvyys:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sini" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:193 msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1905 msgid "Misc" msgstr "Muut" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolaatio:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Ei päällä (nopein)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Neljännen asteen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Seitsemännen asteen" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Vakioasetukset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Palauta FluidSynth vakioasetukset." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa FluidSynth vakioasetukset?" #: gui/gui-manager.cpp:151 msgid "GUI" msgstr "Käyttöliittymä" #: gui/gui-manager.cpp:155 engines/mohawk/myst.cpp:570 #: engines/mohawk/riven.cpp:840 msgid "Interact" msgstr "Käytä" #: gui/gui-manager.cpp:160 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: gui/gui-manager.cpp:166 engines/metaengine.cpp:108 #: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451 #: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:452 #: engines/twine/metaengine.cpp:519 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1106 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: gui/gui-manager.cpp:171 engines/metaengine.cpp:113 #: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456 #: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:459 #: engines/twine/metaengine.cpp:527 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1113 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 msgid "Down" msgstr "Alas" #: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:118 #: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:542 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: gui/gui-manager.cpp:181 engines/metaengine.cpp:123 #: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543 #: engines/twine/metaengine.cpp:466 engines/twine/metaengine.cpp:535 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: gui/gui-manager.cpp:186 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:996 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562 msgid "???" msgstr "???" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:95 msgid "~Q~uit" msgstr "~L~opeta" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Lopeta ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "~T~ietoa..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "Tietoa ScummVM:stä" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~A~setukset..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Muuta globaaleja ScummVM:n asetuksia" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~P~elaa" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Pelaa valittua peliä" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~L~ataa..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Lataa pelitallennus valitulle pelille" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Nauhoita..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~L~isää peli..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Lisää pelit listaan" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Lisää monta..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~M~uokkaa peliä..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Muuta pelin asetuksia" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "P~o~ista peli" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Poista peli listasta. Pelin tiedostoja ei poisteta levyltä" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "Lisää peli..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Lisää monta..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~M~uokkaa peliä..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "P~o~ista peli" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Etsi peliä listasta" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:779 msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:803 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742 #: engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Lataa peli:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:803 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/tsage/scenes.cpp:631 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Lataa" #: gui/launcher.cpp:378 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Tätä kansiota ei voi käyttää vielä, siihen ladataan tiedostoja!" #: gui/launcher.cpp:389 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Haluatko varmasti lisätä pelejä alihakemistoineen? Tämä voi lisätä suuren " "määrän pelejä." #: gui/launcher.cpp:411 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa pelin asetuksineen listalta?" #: gui/launcher.cpp:453 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Haluatko ladata tallennetun pelin?" #: gui/launcher.cpp:510 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Tämä peli ei tue pelitallennuksien lataamista pelin ulkopuolelta." #: gui/launcher.cpp:514 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM ei löytänyt pelimoottoria joka tukee valittua peliä!" #: gui/launcher.cpp:579 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM ei löytänyt yhtään peliä kyseisestä hakemistosta!" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "Unknown variant" msgstr "Tuntematon versio" #: gui/launcher.cpp:600 msgid "Pick the game:" msgstr "Valitse peli:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... skannaa ..." #: gui/massadd.cpp:257 msgid "Scan complete!" msgstr "Skannaus on valmis!" #: gui/massadd.cpp:260 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "%d uutta peliä löytyi, jätettiin %d peliä huomiotta, koska ne oli jo lisätty " "aiemmin." #: gui/massadd.cpp:264 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Skannattiin %d hakemistoa ..." #: gui/massadd.cpp:267 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "%d uutta peliä löytyi, jätettiin %d peliä huomiotta, koska ne oli jo lisätty " "aiemmin ..." #: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2258 msgid "Open URL" msgstr "Avaa osoite" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Muokkaa nauhoituksen kuvausta" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Vaihda peliin" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Nopea toisto" #: gui/options.cpp:130 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: gui/options.cpp:130 msgid "Every 5 mins" msgstr "5 minuutin välein" #: gui/options.cpp:130 msgid "Every 10 mins" msgstr "10 minuutin välein" #: gui/options.cpp:130 msgid "Every 15 mins" msgstr "15 minuutin välein" #: gui/options.cpp:130 msgid "Every 30 mins" msgstr "30 minuutin välein" #. I18N: Automatic GUI scaling #: gui/options.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Autosave" msgid "Auto" msgstr "Autom. tallennus" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:137 msgid "Large" msgstr "" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:139 engines/nancy/dialogs.cpp:120 msgid "Medium" msgstr "Normaali" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:141 msgid "Small" msgstr "" #: gui/options.cpp:429 gui/options.cpp:817 gui/options.cpp:955 #: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1459 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ei käytössä" #: gui/options.cpp:676 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Joitain grafiikka-asetuksia ei saatu asetettua:" #: gui/options.cpp:688 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "videotilaa ei voitu vaihtaa" #: gui/options.cpp:701 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "venytystilaa ei voitu vaihtaa" #: gui/options.cpp:707 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "kuvasuhdekorjausasetusta ei voitu muuttaa" #: gui/options.cpp:713 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "kokoruututilaa ei voitu muuttaa" #: gui/options.cpp:719 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "Suodatusasetusta ei voitu muuttaa" #: gui/options.cpp:1145 msgid "Show On-screen control" msgstr "Virtuaalikontrollit" #: gui/options.cpp:1149 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Touchpad hiiritila" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Vaihda Menu ja Takaisin nappien paikkaa" #: gui/options.cpp:1158 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Osoittimen Nopeus:" #: gui/options.cpp:1158 gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1161 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Näppäimistö/joystick hiiriosoittimen nopeus" #: gui/options.cpp:1160 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Osoittimen Nopeus:" #: gui/options.cpp:1171 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joystickin Kuollut Alue:" #: gui/options.cpp:1171 gui/options.cpp:1173 gui/options.cpp:1174 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Analogisen joystickin kuollut alue" #: gui/options.cpp:1173 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joystickin Kuollut Alue:" #: gui/options.cpp:1247 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d piilotettua saavutusta jäljellä" #: gui/options.cpp:1252 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Saavutuksia avattu: %d/%d" #: gui/options.cpp:1271 msgid "HW Shader:" msgstr "Laitteistosävytin:" #: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1273 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Laitteistosävyttimet tuottavat erilaisia visuaalisia efektejä" #: gui/options.cpp:1273 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Laitteistosävytin:" #: gui/options.cpp:1274 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Laitteistosävyttimet tuottavat erilaisia visuaalisia efektejä" #: gui/options.cpp:1294 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafiikkatila:" #: gui/options.cpp:1308 msgid "Render mode:" msgstr "Renderöintitila:" #: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1309 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Erityiset dithering asetukset joita jotkut pelit tukevat" #: gui/options.cpp:1321 msgid "Stretch mode:" msgstr "Venytystila:" #: gui/options.cpp:1332 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Kokoruututila" #: gui/options.cpp:1334 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "V-Sync 3D-peleissä" #: gui/options.cpp:1334 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "Odota pystytahdistusta 3D-renderöijän ruudunpäivityksessä" #: gui/options.cpp:1337 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Pelin 3d-renderöijä:" #: gui/options.cpp:1339 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Pelin 3D-renderöijä:" #: gui/options.cpp:1352 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "3D Antialiasointi:" #: gui/options.cpp:1356 engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Pois päältä" #: gui/options.cpp:1368 msgid "Filter graphics" msgstr "Suodata grafiikka" #: gui/options.cpp:1368 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Käytä bilineaarista suodatinta grafiikan skaalauksessa" #: gui/options.cpp:1371 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Kuvasuhteen korjaus" #: gui/options.cpp:1371 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Korjaa pelien kuvasuhde" #: gui/options.cpp:1379 msgid "Preferred device:" msgstr "Ensisijainen laite:" #: gui/options.cpp:1379 msgid "Music device:" msgstr "Musiikkilaite:" #: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Määrittää äänilaitteen tai äänikorttiemulaattorin jota ensisijaisesti tulisi " "käyttää" #: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381 gui/options.cpp:1382 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Määrittää äänikortin tai äänikorttia emuloivan ohjelmiston" #: gui/options.cpp:1381 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Ensisijainen:" #: gui/options.cpp:1381 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Musiikkilaite:" #: gui/options.cpp:1408 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulaattori:" #: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1409 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLibiä käytetään monien pelien musiikeissa" #: gui/options.cpp:1422 msgid "GM device:" msgstr "GM laite:" #: gui/options.cpp:1422 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Määrittää oletuksena käytettävän äänilaitteen General MIDIlle" #: gui/options.cpp:1433 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Älä käytä General MIDIä musiikissa" #: gui/options.cpp:1444 gui/options.cpp:1506 msgid "Use first available device" msgstr "Käytä ensimmäistä laitetta" #: gui/options.cpp:1456 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1456 gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1459 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "Jotkut äänikortit tukevat äänifonttia (SoundFont), FluidSynth ja Timidity" #: gui/options.cpp:1458 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1464 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Yhdistetty AdLib/MIDI tila" #: gui/options.cpp:1464 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Käytä sekä MIDIä että Adlibiä äänentuotantoon" #: gui/options.cpp:1467 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDIn äänilisäys:" #: gui/options.cpp:1477 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32 laite:" #: gui/options.cpp:1477 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Määrittää oletusäänilaitteen Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64:n käyttöön" #: gui/options.cpp:1482 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Aito Roland MT-32 (ei GM emulointia)" #: gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1484 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Valitse jos haluat käyttää aitoa Roland-yhteensopivaa laittetta joka on " "kytketty tietokoneeseesi" #: gui/options.cpp:1484 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Aito Roland MT-32 (ei GM emulointia)" #: gui/options.cpp:1487 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS Laite (aktivoi MT-32 mappaukset)" #: gui/options.cpp:1487 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Valitse jos haluat käyttää patch mappingia MT-32:n emulointiin Roland GS " "laitteella" #: gui/options.cpp:1496 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Älä käytä Roland MT-32 musiikkia" #: gui/options.cpp:1523 msgid "Text and speech:" msgstr "Tekstitys ja puhe:" #: gui/options.cpp:1527 gui/options.cpp:1537 msgid "Speech" msgstr "Puhe" #: gui/options.cpp:1528 gui/options.cpp:1538 msgid "Subtitles" msgstr "Tekstitys" #: gui/options.cpp:1529 msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: gui/options.cpp:1531 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Tekstien nopeus:" #: gui/options.cpp:1533 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Tekstitys ja puhe:" #: gui/options.cpp:1537 msgid "Spch" msgstr "Puhe" #: gui/options.cpp:1538 msgid "Subs" msgstr "Tekstit" #: gui/options.cpp:1539 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: gui/options.cpp:1539 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Näytä tekstitys ja käytä puhetta" #: gui/options.cpp:1541 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Tekstien nopeus:" #: gui/options.cpp:1557 msgid "Music volume:" msgstr "Musiikki:" #: gui/options.cpp:1559 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musiikki:" #: gui/options.cpp:1566 msgid "Mute all" msgstr "Vaimenna kaikki" #: gui/options.cpp:1569 msgid "SFX volume:" msgstr "Ääniefektit:" #: gui/options.cpp:1569 gui/options.cpp:1571 gui/options.cpp:1572 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Erikoisefektit" #: gui/options.cpp:1571 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Ääniefektit:" #: gui/options.cpp:1579 msgid "Speech volume:" msgstr "Puhe:" #: gui/options.cpp:1581 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Puhe:" #: gui/options.cpp:1825 msgid "Control" msgstr "Kontrollit" #: gui/options.cpp:1907 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Muut" #: gui/options.cpp:1919 msgid "Cloud" msgstr "Pilvi" #: gui/options.cpp:1921 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Pilvi" #: gui/options.cpp:1935 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1945 msgid "Accessibility" msgstr "Helppokäyttötoiminnot" #: gui/options.cpp:1947 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Helppokäyttötoiminnot" #: gui/options.cpp:1956 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "" #: gui/options.cpp:1957 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: gui/options.cpp:1957 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "" #: gui/options.cpp:1958 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "" #: gui/options.cpp:2045 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth asetukset" #: gui/options.cpp:2064 msgid "Theme Path:" msgstr "Teemojen polku:" #: gui/options.cpp:2066 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Teemojen polku:" #: gui/options.cpp:2072 gui/options.cpp:2074 gui/options.cpp:2075 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Määrittää polun, jossa on lisätiedostoja joita ScummVM tai kaikki pelit " "käyttävät" #: gui/options.cpp:2081 msgid "Plugins Path:" msgstr "Pluginien sijainti:" #: gui/options.cpp:2083 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Pluginien sijainti:" #: gui/options.cpp:2093 msgid "ScummVM config path: " msgstr "ScummVM:n asetuspolku: " #: gui/options.cpp:2097 msgid "Theme:" msgstr "Teema:" #: gui/options.cpp:2101 #, fuzzy #| msgid "Unscaled" msgid "GUI scale:" msgstr "Skaalaamaton" #: gui/options.cpp:2108 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUI renderöijä:" #: gui/options.cpp:2120 msgid "Autosave:" msgstr "Autom. tallennus:" #: gui/options.cpp:2122 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autom. tallennus:" #: gui/options.cpp:2131 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Palaa aina alkunäkymään pelin sulkeuduttua" #: gui/options.cpp:2132 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Palaa aina alkunäkymään pelin sulkeuduttua, sen sijaan että ScummVM " "suljetaan kokonaan." #: gui/options.cpp:2139 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Varmista että ohjelma halutaan sulkea" #: gui/options.cpp:2140 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Kysy lupaa sulkea ScummVM peliä sulkiessa." #: gui/options.cpp:2148 msgid "GUI language:" msgstr "ScummVM:n kieli:" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "ScummVM käyttöliittymän kieli" #: gui/options.cpp:2174 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Vaihda ScummVM:n käyttöliittymän kieleksi pelin kieli" #: gui/options.cpp:2175 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Vaihtaa peliä käynnistäessä ScummVM:n käyttöliittymän kieleksi pelin kielen. " "Tällöin, jos peli käyttää ScummVM:n tallennus- tai latausdialogeja, ne ovat " "samalla kielellä kuin itse peli." #: gui/options.cpp:2187 msgid "Use native system file browser" msgstr "Käytä käyttöjärjestelmän tiedostoselainta" #: gui/options.cpp:2188 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Käytä käyttöjärjestelmän tiedostoselainta ScummVM:n toteutuksen sijaan " "tiedostojen ja kansioiden valintaan." #: gui/options.cpp:2195 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Päivitystarkistus:" #: gui/options.cpp:2195 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Kuinka usein tarkistetaan onko ScummVM:ään päivityksiä" #: gui/options.cpp:2206 msgid "Check now" msgstr "Tarkista nyt" #: gui/options.cpp:2213 msgid "Active storage:" msgstr "Tallennustila:" #: gui/options.cpp:2213 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktiivinen pilvitallennus" #: gui/options.cpp:2222 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Tallennustilaa ei ole vielä aktivoitu. Tarkista että käyttäjänimi on " "oikein ja aktivoi se:" #: gui/options.cpp:2224 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Tallennustilaa ei ole vielä aktivoitu. Tarkista että käyttäjänimi on " "oikein ja aktivoi se:" #: gui/options.cpp:2225 msgid "Enable storage" msgstr "Aktivoi tallennustila" #: gui/options.cpp:2225 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Vahvista että haluat käyttää tätä tiliä tässä tallennustilassa" #: gui/options.cpp:2227 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: gui/options.cpp:2227 msgid "Username used by this storage" msgstr "Tallennustilan käyttäjänimi" #: gui/options.cpp:2228 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2230 msgid "Used space:" msgstr "Käytetty tila:" #: gui/options.cpp:2230 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "ScummVM:n pelitallennusten käyttämä tila tallennustilassa" #: gui/options.cpp:2233 msgid "Last sync:" msgstr "Viimeisin synkronointi:" #: gui/options.cpp:2233 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Milloin pelitallennukset viimeksi synkronoitiin tähän tallennustilaan" #: gui/options.cpp:2234 gui/options.cpp:2971 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2236 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Pelitallennukset synkronoidaan automaattisesti käynnistyksen yhteydessä, " "tallennuksen jälkeen sekä ladatessa." #: gui/options.cpp:2238 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Pelitallennukset synkronoidaan automaattisesti käynnistyksen yhteydessä, " "tallennuksen jälkeen sekä ladatessa." #: gui/options.cpp:2239 msgid "Sync now" msgstr "Synkronoi nyt" #: gui/options.cpp:2239 msgid "Start saved games sync" msgstr "Aloita pelitallennusten synkronointi" #: gui/options.cpp:2242 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Voit ladata pelitiedostoja ScummVM-pilvikansiostasi:" #: gui/options.cpp:2244 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Voit ladata pelitiedostoja ScummVM-pilvikansiostasi:" #: gui/options.cpp:2245 msgid "Download game files" msgstr "Lataa pelitiedostoja" #: gui/options.cpp:2245 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Avaa lataustenhallintadialogi" #: gui/options.cpp:2248 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Vaihtaaksesi tilin jota tämä tallennustila käyttää, katkaise yhteys ja avaa " "se uudestaan:" #: gui/options.cpp:2250 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Vaihtaaksesi tilin jota tämä tallennustila käyttää, katkaise yhteys ja avaa " "se uudestaan:" #: gui/options.cpp:2251 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: gui/options.cpp:2251 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Lakkaa käyttämästä tätä tallennustilaa tällä laitteella" #: gui/options.cpp:2254 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" "Tähän tallennustilaan ei ole vielä avattu yhteyttä! Avataksesi yhteyden," #: gui/options.cpp:2256 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" "Tähän tallennustilaan ei ole vielä avattu yhteyttä! Avataksesi yhteyden," #: gui/options.cpp:2257 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Avaa tämä linkki:" #: gui/options.cpp:2260 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Kopioi koodi ja liitä se tänne:" #: gui/options.cpp:2262 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Kopioi koodi ja liitä se tänne:" #: gui/options.cpp:2264 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: gui/options.cpp:2264 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Liitä koodi leikepöydältä" #: gui/options.cpp:2265 msgid "3. Connect" msgstr "3. Yhdistä" #: gui/options.cpp:2265 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Yhdistä pilvitallennustilatilisi" #: gui/options.cpp:2274 msgid "Run server" msgstr "Käynnistä palvelin" #: gui/options.cpp:2274 msgid "Run local webserver" msgstr "Käynnistä paikallinen webpalvelin" #: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:3086 msgid "Not running" msgstr "Ei käynnissä" #: gui/options.cpp:2279 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-polku:" #: gui/options.cpp:2279 gui/options.cpp:2281 gui/options.cpp:2282 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Valitse mitä hakemistoa käytetään tiedostoselaimen juurikansiona" #: gui/options.cpp:2281 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-polku:" #: gui/options.cpp:2287 msgid "Server's port:" msgstr "Palvelimen portti:" #: gui/options.cpp:2287 msgid "Port for server to use" msgstr "Portti jota serveri käyttää" #: gui/options.cpp:2292 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Käynnistä palvelin tiedostojen hallintaan selaimen kautta (samassa verkossa)." #: gui/options.cpp:2293 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Asetusdialogin sulkeminen sulkee myös serverin." #: gui/options.cpp:2295 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Käynnistä palvelin tiedostojen hallintaan selaimen kautta (samassa verkossa)." #: gui/options.cpp:2296 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Asetusdialogin sulkeminen sulkee myös serverin." #: gui/options.cpp:2308 msgid "Use Text to speech" msgstr "Käytä tekstistä puheeksi -toimintoa" #: gui/options.cpp:2308 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Lukee osoittimen alla olevan käyttölittymätekstin." #: gui/options.cpp:2321 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: gui/options.cpp:2401 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Pilvitallennustilan vaihtaminen epäonnistui!" #: gui/options.cpp:2404 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Toinen pilvitila on jo aktiivinen." #: gui/options.cpp:2487 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Teema ei tue valittua kieltä!" #: gui/options.cpp:2490 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Teemaa ei pystytä lataamaan!" #: gui/options.cpp:2493 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Muut asetukset palautetaan." #: gui/options.cpp:2558 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Valittuun hakemistoon ei voi kirjoittaa. Valitse toinen hakemisto." #: gui/options.cpp:2567 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Valitse hakemisto käyttöliittymän teemoille" #: gui/options.cpp:2577 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Valitse hakemisto lisätiedostoille" #: gui/options.cpp:2588 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Valitse hakemisto plugineille" #: gui/options.cpp:2601 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Valitse /root/ hakemisto tiedostonhallinnalle" #: gui/options.cpp:2713 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Osoitteen avaaminen epäonnistui!\n" "Ole hyvä ja siirry osoitteeseen käsin." #: gui/options.cpp:2738 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Toinen tallennustila on aktiivinen. Haluatko keskeyttää sen?" #: gui/options.cpp:2747 gui/options.cpp:2785 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Odota kunnes aktiivinen Tallennus on valmis ja yritä sitten uudestaan." #: gui/options.cpp:2760 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään..." #: gui/options.cpp:2776 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Tämä tallennustila on nyt aktiivinen. Haluatko keskeyttää sen?" #: gui/options.cpp:2969 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3078 msgid "Stop server" msgstr "Pysäytä palvelin" #: gui/options.cpp:3079 msgid "Stop local webserver" msgstr "Pysäytä paikallinen webpalvelin" #: gui/options.cpp:3131 msgid "Storage connected." msgstr "Tallennustilan yhteys avattu." #: gui/options.cpp:3133 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Tallennustilan yhteyden avaaminen epäonnistui." #: gui/options.cpp:3135 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Tallennustilan yhteyden avaaminen epäonnistui: " #: gui/options.cpp:3155 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Pyyntö epäonnistui\n" "Tarkista verkkoyhteytesi." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "# next" msgstr "# seuraava" #: gui/predictivedialog.cpp:103 msgid "add" msgstr "lisää" #: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185 msgid "Delete char" msgstr "Poista merkki" #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Pre" msgstr "* Ennakoiva" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Num" msgstr "* 123" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:608 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Nauhoitin tai Toista Tallennus" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:468 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Nauhoita" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Toista" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Merkinnät: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pelinauhoituksen?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Tuntematon tekijä" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM ei voi avata kyseistä hakemistoa!" #: gui/saveload-dialog.cpp:54 msgid "Downloading saves..." msgstr "Ladataan pelitallenteita..." #: gui/saveload-dialog.cpp:63 msgid "Run in background" msgstr "Aja taustalla" #: gui/saveload-dialog.cpp:345 msgid "List view" msgstr "Listanäkymä" #: gui/saveload-dialog.cpp:346 msgid "Grid view" msgstr "Ruudukkonäkymä" #: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:572 msgid "No date saved" msgstr "Päiväystä ei ole tallennettu" #: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:573 msgid "No time saved" msgstr "Aikaa ei ole tallennettu" #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:574 msgid "No playtime saved" msgstr "Peliaikaa ei ole tallennettu" #: gui/saveload-dialog.cpp:467 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pelitallennuksen?" #: gui/saveload-dialog.cpp:597 gui/saveload-dialog.cpp:1118 msgid "Date: " msgstr "Päiväys: " #: gui/saveload-dialog.cpp:601 gui/saveload-dialog.cpp:1124 msgid "Time: " msgstr "Aika: " #: gui/saveload-dialog.cpp:607 gui/saveload-dialog.cpp:1132 msgid "Playtime: " msgstr "Peliaika: " #: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:708 msgid "Untitled saved game" msgstr "Nimetön pelitallennus" #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: gui/saveload-dialog.cpp:774 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: gui/saveload-dialog.cpp:981 msgid "New Save" msgstr "Uusi pelitallennus" #: gui/saveload-dialog.cpp:981 msgid "Create a new saved game" msgstr "Luo uusi pelitallennus" #: gui/saveload-dialog.cpp:1111 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1187 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Anna kuvaus tallennukselle numero %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Valitse teema" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgid "Disabled GFX" msgstr "Disabloitu GFX" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Disabloitu GFX" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Standard renderer" msgstr "Standardirenderöijä" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Standard" msgstr "Standardi" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Antialiasoitu renderöijä" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased" msgstr "Antialiasoitu" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Lisää silti" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Tee ilmoitus pelistä" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "Käytä allaolevaa painiketta kopioidaksesi pelin tiedot leikepöydälle." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Voit myös ilmoittaa pelisi suoraan Bug Trackeriin." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Tarpeelliset tiedot pelistäsi on kopioitu leikepöydälle" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Pelin tietojen kopiointi leikepöydälle epäonnistui!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM tukee nyt automaattista päivitysten tarkistusta,\n" "joka vaatii pääsyn internetiin. Haluaisitko laittaa päälle\n" "tämän ominaisuuden?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Voit muuttaa tätä asetusta myöhemmin Muut-\n" "välilehden Asetukset-dialogista." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Jatka" #: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417 msgid "Clear value" msgstr "Tyhjennä arvo" #: base/main.cpp:619 msgid "Error running game:" msgstr "Virhe ajettaessa peliä:" #: base/main.cpp:666 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Pelimoottoria joka tukisi valittua peliä ei löytynyt" #: common/achievements.cpp:93 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Saavutus avattu!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Ei virhettä" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Pelin tietoja ei löytynyt" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Pelin tunniste ei ole tuettu" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Väritilaa ei tueta" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Äänilaitteen alustus epäonnistui" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Lukuoikeuksia ei saatu" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Kirjoitusoikeuksia ei saatu" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Polkua ei ole olemassa" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Polku ei ole hakemisto" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Polku ei ole tiedosto" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Tiedoston luonti ei onnistu" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Tiedon lukeminen epäonnistui" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Tiedon kirjoittaminen epäonnistui" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Sopivaa pelimoottorin pluginia ei löytynyt" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Pelimoottoriliitännäinen ei tue pelitallenteita" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Käyttäjä peruutti" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules vihreä" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules keltainen" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Väriä)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Väriä)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules vihreä" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules keltainen" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Kuukausittain" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:215 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Laiton pelikopio tunnistettu. Emme tarjoa tukea tällaisissa tapauksissa" #: engines/dialogs.cpp:69 msgid "~R~esume" msgstr "~J~atka" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~L~oad" msgstr "~L~ataa" #: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "~T~allenna" #: engines/dialogs.cpp:79 msgid "~O~ptions" msgstr "~A~setukset" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~H~elp" msgstr "~O~hje" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~A~bout" msgstr "~T~ietoa" #: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Palaa p~e~livalitsimeen" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Palaa p~e~livalitsimeen" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:832 engines/agi/saveload.cpp:768 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:243 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Tallenna peli:" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:832 engines/agi/saveload.cpp:768 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/scumm/dialogs.cpp:177 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 #: engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: engines/dialogs.cpp:129 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Tämä pelimoottori ei toistaiseksi tue pelin sisäistä ohjetta. Avaa LUEMINUT " "tiedosto saadaksesi lisätietoa." #: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Pelitilan tallennus epäonnistui (%s)! Konsultoi README-tiedostoa saadaksesi " "lisätietoa ja ohjeita avun hankkimiseen." #: engines/dialogs.cpp:349 msgid "~O~K" msgstr "~H~yväksy" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~C~ancel" msgstr "~P~eruuta" #: engines/engine.cpp:319 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Vaihto resoluutioon '%dx%d' ei onnistunut." #: engines/engine.cpp:328 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Väriformaattia ei voitu alustaa." #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Vaihto videotilaan '%s' ei onnistunut." #: engines/engine.cpp:345 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Vaihto venytystilaan '%s' ei onnistunut." #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Kuvasuhdeasetusta ei voitu asettaa." #: engines/engine.cpp:357 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Kokoruututila-asetusta ei voi asettaa." #: engines/engine.cpp:362 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Suodatusasetusta ei voitu ottaa käyttöön." #: engines/engine.cpp:420 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: engines/engine.cpp:507 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Vaikuttaa siltä että pelaat suoraan\n" "CD-levyltä. Tämän tiedetään aiheuttavan\n" "ongelmia, joten on suositeltavaa että kopioit\n" "pelin tiedostot kovalevyllesi.\n" "Avaa LUEMINUT-tiedosto ohjeita varten." #: engines/engine.cpp:518 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Pelin musiikki on CD-levyllä ääniraitoina.\n" "Raidat pitää ripata levyltä sopivaa\n" "ohjelmistoa käyttäen, jotta musiikit\n" "kuuluvat pelissä.\n" "Lue ohjeet README-tiedostosta." #: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:325 engines/savestate.cpp:81 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Autom. tallennus" #: engines/engine.cpp:550 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Automaattista pelitallennusta luodessa tapahtui virhe" #: engines/engine.cpp:629 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Pelitallennuksen lataus epäonnistui (%s)! Konsultoi README-tiedostoa " "saadaksesi lisätietoa ja ohjeita avun hankkimiseen." #: engines/engine.cpp:649 msgid "WARNING: " msgstr "VAROITUS: " #: engines/engine.cpp:649 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Käynnistämmekö pelin tästä huolimatta?" #: engines/engine.cpp:650 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "VAROITUS: ScummVM ei vielä tue täysin valitsemaasi peliä. Peli saattaa olla " "epävakaa, eivätkä pelitallennukset välttämättä toimi tulevissa ScummVM:n " "versioissa." #: engines/engine.cpp:653 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Start anyway" msgstr "Pelaa silti" #: engines/engine.cpp:660 msgid "This game is not supported." msgstr "Tämä peli ei ole tuettu." #: engines/engine.cpp:660 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Tämä peli ei ole tuettu seuraavasta syystä:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:799 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Pelin lataaminen ei ole tällä hetkellä mahdollista" #: engines/engine.cpp:828 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Pelin tallentaminen ei ole tällä hetkellä mahdollista" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Peli kansiossa \"%s\" näyttää olevan tuntematon pelivariantti.\n" "Ole hyvä ja raportoi seuraavat tiedot ScummVM:n kehittäjille osoitteessa %s " "pelin nimen,\n" "version, kielen, yms. kera:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Täsmäävät tunnisteet pelimoottorille %s:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "Oletusnäppäinasetukset" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Vasen klikkaus" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:299 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 msgid "Middle Click" msgstr "Keskiklikkaus" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Oikea klikkaus" #: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238 #: engines/mohawk/myst.cpp:593 engines/mohawk/riven.cpp:863 #: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130 msgid "Game menu" msgstr "Pelivalikko" #: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:502 #: engines/grim/grim.cpp:594 engines/mohawk/myst.cpp:564 #: engines/mohawk/riven.cpp:834 engines/wintermute/keymapper_tables.h:219 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1003 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1254 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108 msgid "Skip line" msgstr "Ohita rivi" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Ennustava tekstinsyöttö" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600 #: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL sävyttimillä" #: graphics/renderer.cpp:42 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL sävyttimillä" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib emulaattori" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL emulaattori" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL emulaattori" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL emulaattori" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Valittua äänilaitetta '%s' ei löytynyt. Se saattaa olla kytketty pois päältä " "tai irrotettuna tietokoneesta." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Yritetään käyttää seuraavaa saatavilla olevaa laitetta..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Valitsemaasi äänilaitetta '%s' ei voida käyttää. Avaa lokitiedosto " "saadaksesi lisätietoja." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Ensisijaista äänilaitetta '%s' ei löytynyt. Se saattaa olla kytketty pois " "päältä tai irrotettuna tietokoneesta." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Ensisijaista äänilaitetta '%s' ei voida käyttää. Avaa lokitiedosto " "saadaksesi lisätietoja." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Aloitetaan MIDI-dumppaus" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Amiga Audio emulaattori" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Ei musiikkia" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS emulaattori (EI TOTEUTETTU)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System emulaattori" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:232 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth tarvitsee 'soundfont' asetuksen. Aseta se ScummVM käyttöliittymän " "MIDI tabissa. Musiikki on pois päältä." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:364 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "FluidSynth: Virhe lataamisessa custom SoundFont '%s'. Musiiikki off." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns Ääni" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Ääni" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "SegaCD Ääni" #: audio/softsynth/mt32.cpp:163 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Alustetaan MT-32 emulaattoria" #: audio/softsynth/mt32.cpp:430 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32 emulaattori" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC kaiuttimen emulaattori" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr emulaattori" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 Audio emulaattori" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Pelitallennusten synkronointi peruttiin." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Pelitallennusten synkronointi epäonnistui.\n" "Tarkista verkkoyhteytesi." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Lataus valmis.\n" "%u:n tiedoston lataus epäonnistui." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Lataus valmis." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Lataus epäonnistui." #: backends/events/default/default-events.cpp:185 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Haluatko varmasti palata alkunäkymään?\n" "Menetät tallentamattoman edistymisesi." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Haluatko varmasti lopettaa?\n" "Menetät tallentamattoman edistymisesi." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/events/default/default-events.cpp:326 #: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Global" msgstr "Globaali" #: backends/events/default/default-events.cpp:306 msgid "Global Main Menu" msgstr "Globaali päävalikko" #: backends/events/default/default-events.cpp:313 msgid "Display keyboard" msgstr "Näytä näppäimistö" #: backends/events/default/default-events.cpp:320 msgid "Toggle mute" msgstr "Äänien mykistys päälle / pois" #: backends/events/default/default-events.cpp:348 msgid "Open Debugger" msgstr "Avaa debuggeri" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - vasen klikkaus" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - oikea klikkaus" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - ei klikkausta" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maksimi äänenvoimakkuus" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "Nostetaan äänenvoimakkuutta" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Pienin äänenvoimakkuus" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Lasketaan äänenvoimakkuutta" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klikkaus päällä" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klikkaus pois päältä" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - Hover (DPad klikkaus)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: engines/twine/metaengine.cpp:351 msgid "Center" msgstr "Keskitetty" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pikselintarkka skaalaus" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 msgid "Fit to window" msgstr "Sovita ikkunaan" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 msgid "Stretch to window" msgstr "Venytä ikkunaan" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Sovita ikkunaan (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:622 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resoluutio: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:645 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2498 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Kuvasuhteen korjaus päällä" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:647 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2504 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Kuvasuhteen korjaus pois päältä" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:668 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2520 msgid "Filtering enabled" msgstr "Suodatus päällä" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:670 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2522 msgid "Filtering disabled" msgstr "Suodatus pois päältä" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:699 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2549 msgid "Stretch mode" msgstr "Venytystila" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normaali (ei skaalausta)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2463 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Valittu grafiikkasuodatin:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401 msgid "Windowed mode" msgstr "Ikkunoitu tila" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Kokoruututilan vaihto" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:716 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Kytke hiiren kaappaus päälle tai pois" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 msgid "Save screenshot" msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Kuvasuhdekorjaus päälle / pois" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Lineaarisesti suodatettu skaalaus päälle / pois" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Selaa läpi venytystiloja" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Kasvata skaalauskerrointa" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:456 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Pienennä skaalauskerrointa" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Vaihda seuraavaan skaalaajaan" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Vaihda edelliseen skaalaajaan" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Vasen hiirennappi" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Oikea hiirennappi" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Keskimmäinen hiirrennappi" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Hiirenrulla ylös" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Hiirenrulla alas" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "X1 hiirennappi" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "X2 hiirennappi" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Taakse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Ohje" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Aloita" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Vasen hattu" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Oikea hattu" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211 msgid "Left Shoulder" msgstr "Vasen olka" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217 msgid "Right Shoulder" msgstr "Oikea olka" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad ylös" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad alas" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad vasemmalle" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad oikealle" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Vasen liipaisin" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Oikea liipaisin" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "Vasemman hatun X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "Vasemman hatun Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "Oikean hatun X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "Oikean hatun Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Palauta vakioasetukset" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Vakioasetukset" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Virtuaalihiiri ylös" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Virtuaalihiiri alas" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Virtuaalihiiri vasemmalle" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Virtuaalihiiri oikealle" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Hidasta virtuaalihiirtä" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Hakemistoa ei voi luoda tähän!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Polku ei kelpaa!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Päähakemistoa ei löydy!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Hakemistoa ei voi luoda tiedoston sisään!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Päähakemistossa on jo samanniminen tiedosto!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Hakemiston luonti onnistui!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Takaisin päähakemistoon" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Hakemistoa ei voi ladata!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Tiedoston lukeminen ei onnistunut!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Sivu ei ole saatavilla ilman resursseja. Varmista että tiedosto wwwroot.zip " "ScummVM -jakelusta on saatavilla 'themepath'-hakemistopolussa." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Luo hakemisto" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Lähetä tiedostoja" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Anna uusi hakemiston nimi:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Valitse lähetettävä tiedosto:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Tai valitse hakemisto (toimii vain Chromessa):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Hakemistolista " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Virhe havaittu" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Tiedostojärjestelmän juurihakemisto" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Tallennetut pelit" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Päähakemisto" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM ei voi avata kyseistä hakemistoa." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Hakemistolista" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Tämä on paikallisen WWW-palvelimen aloitussivu." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Avaa lataustenhallintadialogi" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Päähakemistoa ei löydy!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Tiedostoon ei voi lähettää!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "Takaisin lataustenhallintadialogiin" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Paikallisen WWW-palvelimen käynnistys epäonnistui.\n" "Tarkista ettei valittu portti ole toisen sovelluksen käytössä ja yritä " "uudelleen." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Epäkelpo pyyntö: otsikko liian pitkä!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Tiedoston lähettäminen ei onnistunut!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Yhtään tiedostoa ei siirretty!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Lähetetty onnistuneesti!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~C~lose" msgstr "~S~ulje" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Näytä hiiren kursori" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 msgid "Snap to edges" msgstr "Tartu reunoihin" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Venytä ikkunaan" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Käytettävä näyttö:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Yläosa" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Alaosa" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Molempia" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Start" msgstr "Aloita" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160 msgid "Touch" msgstr "Kosketus" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Raahaustila päälle / pois" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Suurennustila päälle/pois" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Avaa 3DS asetukset" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Suurennustila poissa. Siirrytään raahaystilaan.\n" "Palataan pelivalitsimeen..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Suurennustila poissa. Palataan pelivalitsimeen..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Leijutila" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Raahaustila" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "Raahaustilaan ei voi siirtyä suurennustilasta" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Suurennustilaa ei voi aktivoida valikoissa." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Suurennustilan voi aktivoida vain\n" " jos molemmat näytöt ovat päällä." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Pelin resoluutio on liian pieni suurennettavaksi." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Suurennustila päällä. Vaihdetaan leijutilaan..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Suurennustila päällä" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Suurennustila poissa. Siirrytään raahaustilaan..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Suurennustila poissa" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219 msgid "Unscaled" msgstr "Skaalaamaton" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Laitteistoskaalaus (nopea, mutta huono laatu)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Ohjelmistoskaalaus (hyvä laatu, mutta hitaampi)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Hiiren vedä-ja-pudota tila käytössä." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Hiiren vedä-ja-pudota tila pois käytöstä." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad tila päällä." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad tila pois päältä." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "Klikkaus moodi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Piilota ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "Piilota muut" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Show All" msgstr "Näytä kaikki" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "Minimoi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "User Manual" msgstr "Käyttöohje" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "Yleistä Tietoa" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Uutta ScummVM:ssä" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisenssi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL-lisenssi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "Freefont-lisenssi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "OFL-lisenssi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisenssi" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:205 msgid "Cross" msgstr "Risti" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:199 msgid "Circle" msgstr "Ympyrä" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:187 msgid "Square" msgstr "Neliö" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Miinus" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Nykyinen videotila:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Lomittamaton (Double-strike)" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Vaakasuora underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Pystysuora underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Syöte" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC Padin herkkyys:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC Padin kiihtyvyys:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Liitä DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Vapauta DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Jako:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Alusta verkko" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Liitä SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Vapauta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD liitetty onnistuneesti" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Virhe liitettäessä DVD:tä" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD ei ole liitetty" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Verkko ylhäällä, jako liitetty" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Verkko ylhäällä" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", virhe liitettäessä jakoa" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", jakoa ei liitetty" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Verkko alhaalla" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Alustetaan verkkoa" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Aikakatkaisu kun verkkoa alustettiin" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Verkko ei ole alustettu (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Pelivalitsin" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Tarkista päivitykset..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "\"%s\" pelimoottorin datatiedostoa ei löydetty." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "\"%s\" pelimoottorin datatiedosto on korruptoitunut." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220 #: engines/toon/toon.cpp:4980 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "\"%s\" pelimoottorin datatiedostosta löytyi väärä versio. Odotettu versio %d." "%d, löytynyt versio %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:48 msgid "TV emulation" msgstr "TV-emulaatio" #: engines/adl/detection.cpp:49 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emuloi komposiittivideoulostuloa NTSC-televisioon" #: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Värigrafiikka" #: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Käytä värigrafiikkaa mustavalkoisen sijaan" #: engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Show scanlines" msgstr "Näytä vaakajuovat" #: engines/adl/detection.cpp:79 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Tummenna joka toista juovaa kuvaputken jäljittelyä varten" #: engines/adl/detection.cpp:88 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Käytä aina terävää mustavalkotekstiä" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Poista NTSC-häiriövärien emulointi tekstille" #: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44 #: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205 #: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:161 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja" #: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45 #: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206 #: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:162 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja ScummVM valikoiden sijaan" #: engines/agi/detection.cpp:82 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Käytä vaihtoehtoista palettia" #: engines/agi/detection.cpp:83 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Käytä vaihtoehtoista väripalettia, joka on yleinen kaikissa Amigapeleissä. " "Tämä on vanha toimintamalli" #: engines/agi/detection.cpp:92 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: engines/agi/detection.cpp:93 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "Aktivoi hiirituen. Mahdollistaa hiiren käyttämisen pelivalikoissa." #: engines/agi/detection.cpp:102 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Käytä korkearesoluutioista Hercules-fonttia" #: engines/agi/detection.cpp:103 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Käyttää korkearesoluutioista Hercules-fonttia jos tiedosto on saatavilla." #: engines/agi/detection.cpp:112 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pysäytä käskyjen syöttämisen ajaksi" #: engines/agi/detection.cpp:113 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Näyttää komentokehoitteen ja pysäyttää pelin (kuten SCI:ssä) reaaliaikaisen " "kehoitteen sijaan." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Add speed menu" msgstr "Lisää nopeusvalikko" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Lisää pelinnopeusvalikko (kuten PC-versiossa)" #: engines/agi/font.cpp:1090 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Tiedostoa 'hgc_font' ei voitu avata/käyttää korkearesoluutioisena Hercules " "fonttina.\n" "Jos tämä tiedosto on muissa Sierra AGI -peleissä, voit kopioida sen pelin " "kansioon" #: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Lataa pelitallenne:" #: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Lataa tallenne" #: engines/agos/saveload.cpp:137 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Pelin pikalataus tai tallennus ei ole tuettu tässä sijainnissa" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2513 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pelitilan lataus ei onnistunut tiedostosta:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2503 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pelitilan tallennus ei onnistunut tiedostoon:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2526 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pelitilan tallennus onnistui tiedostoon:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Videotiedostoa '%s' ei löytynyt!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "AGOS 2-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Käytät General MIDI-äänilaitetta, mutta peli\n" "tukee vain Roland MT32 MIDI:ä. Yritämme\n" "yhdistää Roland MT32 instrumentit sopiviin\n" "General MIDI instrumentteihin. Jotkut ääniraidat\n" "eivät ehkä kuulosta siltä miltä niiden pitäisi." #: engines/ags/detection.cpp:90 msgid "Game language:" msgstr "Pelin kieli:" #: engines/ags/detection.cpp:90 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Monikielisissä peleissä käytetty kieli" #: engines/ags/detection.cpp:110 msgid "Force antialiased text" msgstr "Pakota antialiasoitu teksti" #: engines/ags/detection.cpp:110 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Käytä antialiasointia tekstin piirtämisessä vaikka peli ei sitä pyytäisi" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Resurssien alustus epäonnistui" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Pakollista pelin resurssia ei löydetty" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2278 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "VAROITUS: Tämä pelitallennus on tehty 'Leikatut kohtaukset palautettu'-" "tilassa, mutta pelaat tällä hetkellä 'Alkuperäinen sisältö'-tilassa. " "Pelisessio muutetaan 'Leikatut kohtaukset palautettu'-tilaan ja se on " "voimassa kunnes poistut kokonaan pelistä." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2280 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "VAROITUS: Tämä pelitallennus on tehty 'Alkuperäinen sisältö'-tilassa, mutta " "pelaat tällä hetkellä 'Leikatut kohtaukset palautettu'-tilassa. Pelisessio " "muutetaan 'Alkuperäinen sisältö'-tilaan ja se on voimassa kunnes poistut " "kokonaan pelistä." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2282 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Tilannekomediamoodi" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Hahmon repliikin jälkeen lisätään naurua" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Pätkätila" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Hahmoja kutistetaan ja niiden ääntä nopeutetaan" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Kuvanpäivitysnopeuden rajoittimen korkean suorituskyvyn tila" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Tämä tila saattaa käyttää paljon laskentatehoa! Se välttää delayMillis()-" "funktion käyttämistä." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Maksimi kuvia/sekunti raja" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Tämä tila tähtää 120FPS maksimiin. Jos pois päältä, peli tähtää 60FPS:ään" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Estä McCoy:n nopea staminan kuluminen" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "McCoy ei juostessaan ala hidastamaan heti kun pelaaja lakkaa klikkaamasta " "hiirellä" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:80 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" "Fanikääntäjä ei halua että hänen käännöstyönsä lisätään osaksi ScummvM:ää." #: engines/buried/biochip_view.cpp:623 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Pelisi on nyt pausetettu. Paina OK jatkaaksesi." #: engines/buried/buried.cpp:533 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?" #: engines/buried/saveload.cpp:108 msgid "Invalid save file name" msgstr "Viallinen tiedostonnimi tallennukselle" #. I18N: The game requires special code which was not yet implemented #: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/kyra/detection_tables.h:224 engines/kyra/detection_tables.h:237 #: engines/kyra/detection_tables.h:250 engines/kyra/detection_tables.h:606 #: engines/kyra/detection_tables.h:619 engines/kyra/detection_tables.h:1660 #: engines/kyra/detection_tables.h:1832 engines/queen/detection.cpp:168 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:937 #: engines/saga/detection_tables.h:996 engines/sci/detection_tables.h:4851 #: engines/sci/detection_tables.h:4859 engines/teenagent/detection.cpp:102 msgid "Missing game code" msgstr "Pelimoottori puuttuu" #: engines/cge/detection.cpp:99 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Värisokeustila" #: engines/cge/detection.cpp:100 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Aktivoi värisokeustila vakiona" #: engines/cine/detection.cpp:52 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Käytä läpinäkyviä dialogilaatikoita 16-värisissä näkymissä" #: engines/cine/detection.cpp:53 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Käytä läpinäkyviä dialogilaatikoita 16-värisissä näkymissä vaikka " "alkuperäinen peli ei niitä tukisikaan" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Nimetön automaattinen tallennus" #: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Nimetön pelitallennus" #: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226 msgid "Empty autosave" msgstr "Tyhjä autom. tallennus" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "VAROITUS: Pelitallennus jota lataat käyttää väliaikaista rikkinäistä " "tiedostomuotoa. Tämä ei tule toimimaan. Harkitse aloittavasi Operation " "Stealth alusta käyttäen uusia pelitallennuksia." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Lataa silti" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Versailles 1685-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Virhe: Tiedostoa '%s' ei ole purettu oikein.\n" "Lue wiki-sivulta\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos miten " "purat DTSPEECH.XA ja *.STR -tiedostot oikein pelilevyltäsi." #: engines/dragons/metaengine.cpp:124 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Virhe: Näyttää siltä että pelin datatiedostot ovat purettu väärin.\n" "\n" "Vain STR ja XA tiedostot tulee purkaa erikoismenetelmällä. Muut tulee " "kopioida sellaisenaan pelin CD-levyltä.\n" "\n" "Lisätietoja https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:140 msgid "Action" msgstr "Toiminta" #: engines/dragons/metaengine.cpp:146 msgid "Change Command" msgstr "Vaihda komento" #: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/twine/metaengine.cpp:409 engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "Tavarat" #: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:223 msgid "Debug Graphics" msgstr "Grafiikan debuggaus" #: engines/dragons/metaengine.cpp:228 msgid "Quit Game" msgstr "Lopeta peli" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM löysi Drasculan pelitallenteita jotka ovat vanhassa formaatissa ja " "ne pitäisi muuntaa.\n" "Vanha formaatti ei enää ole tuettu, joten et enää pysty lataamaan " "tallenteita jos et muunna niitä.\n" "\n" "Paina OK muuntaaksesi ne nyt, muuten sinulta kysytään asiaa uudestaan " "seuraavalla kerralla.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:54 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Käytä kirkaspalettitilaa" #: engines/dreamweb/detection.cpp:55 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Näytä grafiikat käyttäen pelin kirkasta palettia" #: engines/glk/detection.cpp:225 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Käytä tekstistä puheeksi -toimintoa" #: engines/glk/detection.cpp:226 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Käytä tekstistä puheeksi -toimintoa tekstin lukemiseksi" #: engines/glk/detection.cpp:231 msgid "Also read input text" msgstr "Lue myös syötetty teksti" #: engines/glk/detection.cpp:232 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Käytä tekstistä puheeksi -toimintoa syötetyn tekstin lukemiseksi" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Nimetön pelitallennus" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Ladataan peliä...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "AdvSys-pelin käynnistys epäonnistui" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Valitettavasti pelitallennuksen lataus epäonnistui" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Valitettavasti pelitallennusta ei kyetty luomaan" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Puhu lujempaa! En kuule sinua!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "En tunne sanaa \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "En ymmärrä komentoasi.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Tämä on liian lyhyt ollakseen validi Alan2-tiedosto." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Tämä ei ole validi Alan2-tiedosto." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 msgid "Savegame" msgstr "Pelitallennus" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Kuvaikkuna vaihdettu\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Tämä on liian lyhyt ollakseen validi Glulx-tiedosto." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Tämä ei ole validi Glulx-tiedosto." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Tämä Glulx-tiedosto on versioltaan liian vanha ajettavaksi." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Tämä Glulx-tiedosto on versioltaan liian uusi ajettavaksi." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Quest-pelin käynnistys epäonnistui" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "En ymmärrä komentoasi. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "En pysty tekemään tuota vielä. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "Valo on sammunut! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "Valosi on sammunut. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "Valo sammuu " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " vuorossa. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Valosi hiipuu. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Pohjoinen" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Etelä" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Itä" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Länsi" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Et näe mitään. On liian pimeää!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "En näe mitään. On liian pimeää!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Olet paikassa %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Olen paikassa %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Ilmeiset uloskäynnit: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "ei ainuttakaan" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Näet myös: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Näen myös: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Tallennettu.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Käytät sanoja joita en ymmärrä! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Sinulla on liikaa kannettavaa. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Minulla on liikaa kannettavaa! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Olet kuollut.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "Olen kuollut.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Peli on nyt loppu.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Olet kerännyt " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "Olen kerännyt " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " aarretta. Mittapuulla 0-100, se on " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Hyvin tehty.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Sinulla on kannossa:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Minulla on kannossa:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Kerro minulle myös suunta." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "On vaarallista liikkua pimeällä! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Putosit ja taitoit niskasi. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Putosin ja taitoin niskani. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Et voi mennä siihen suuntaan. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "En voi mennä siihen suuntaan. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "On pimeää.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Minulla on liikaa kannettavaa. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "Mitään ei otettu." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "Mitä ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Se on kykyjesi ulkopuolella. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Se on kykyjeni ulkopuolella. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Mitään ei pudotettu.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Se on kykyjesi ulkopuolella.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Se on kykyjeni ulkopuolella.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Pelitallennusta kirjoittaessa tapahtui virhe\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Viallinen rs-tiedosto." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "Pelitallenne on luotu pelin toisella versiolla." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Pelitallenteen lataaminen tiedostosta epäonnistui." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Pelin tallentaminen tiedostoon epäonnistui." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Tiedoston poistaminen ei onnistunut." #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "Valikko / Ohita" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 msgid "Attack" msgstr "Hyökkäys" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Nopeuta videota" #: engines/grim/detection.cpp:45 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Lataa epävirallinen päivitys (ei tuettu)" #: engines/grim/detection.cpp:46 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Lataa epävirallisen päivityksen. Huomaathan että ScummVM:n tiimi ei anna " "tukea tällaisten päivitysten käyttöön." #: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "Näytä FPS-laskuri" #: engines/grim/detection.cpp:55 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Näytä FPS pelin aikana." #: engines/grim/grim.cpp:348 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM törmäsi ongelmiin pelisi datatiedostojen kanssa.\n" "Jos käynnistät pelin tästä huolimatta, saatat törmätä bugeihin tai jopa " "kaatumisiin.\n" "Haluatko silti käynnistää %s?" #: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558 msgid "Run" msgstr "Juokse" #: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Tutki" #: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573 msgid "Use/Talk" msgstr "Käytä/Puhu" #: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Poimi/Laita pois" #: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Ohita dialogi" #: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: engines/grim/grim.cpp:548 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Kierrä esineistöä ylöspäin" #: engines/grim/grim.cpp:553 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Kierrä esineistöä alaspäin" #: engines/grim/grim.cpp:563 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Pikapoistuminen huoneesta" #: engines/grim/grim.cpp:568 msgid "Examine/Look" msgstr "Tutki/Katso" #: engines/grim/grim.cpp:1333 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Virhe: peliä ei pystytty tallentamaan." #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Pelidatatiedosto %s saattaa olla korruptoitunut.\n" "Jos olet varma ettei se ole, ole hyvä ja toimita ScummVM:n tiimille seuraava " "koodi, sekä teidostonnimi, kieli ja kuvaus pelisi versiosta (i.e. dvd-boksi " "tai jewelcase):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "Tiedostoa %s ei pystytty avaamaan sen tarkistamiseksi.\n" "Joko se on hävyksissä, tai sitten sinulla ei ole oikeuksia avata sitä.\n" "Mene osoitteeseen https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles nähdäksesi " "listan tarvituista tiedostoista." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM tarkistaa nyt pelitiedostojen sisällön varmistaakseen sinulle " "parhaan mahdollisen pelinautinnon.\n" "Tässä saattaa mennä tovi, odottele rauhassa.\n" "Seuraavilla kerroilla tätä tarkistusta ei enää tehdä." #: engines/grim/metaengine.cpp:63 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Escape from Monkey Island-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Grim Fandango:n alkuperäistä päivitystä\n" "ei löydy. Ole hyvä ja lataa se osoitteesta\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "ja laita se pelisi pelidatahakemistoon" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Escape from Monkey Island:in alkuperäistä päivitystä\n" "ei löydy. Ole hyvä ja lataa se osoitteesta https://scummvm.org/frs/extras/" "patches/\n" "ja laita se pelisi pelidatahakemistoon.\n" "Lataathan pelisi kielelle sopivan version" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "VIRHE: Musiikkiraitoja ei löytynyt tarpeeksi!\n" "Escape from Monkey Island sisältää kaksi versiota FullMonkeyMap.imt-" "tiedostosta,\n" " sinun tarvitsee kopioida tiedostot molemmilta CD:iltä pelin Textures-" "kansioon ja\n" "uudelleennimetä ne seuraavasti jotta kuulet musiikkia pelissä:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Voit myös käyttää pelin Steam- tai GOG-versioita, joissa tiedostot on " "yhdistetty" #: engines/groovie/detection.cpp:297 msgid "Fast movie speed" msgstr "Nopea videontoisto" #: engines/groovie/detection.cpp:298 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Toista videot nopeampana" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "GroovieV2-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Pelitilan tallentaminen epäonnistui" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Salli huijaustila" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Debuggaustiedot ja tason valinta tulevat saataville" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:180 msgid "Move up" msgstr "Liiku ylöspäin" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:186 msgid "Move down" msgstr "Liiku alaspäin" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:192 msgid "Move left" msgstr "Liiku vasemmalle" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:198 msgid "Move right" msgstr "Liiku oikealle" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Use" msgstr "Käytä" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Tyhjennä reittipisteet" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Debuggeri" #: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50 msgid "Gore Mode" msgstr "Hurmemoodi" #: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Aktivoi hurmemoodi jos saatavilla" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:45 msgid "Studio audience" msgstr "Studioyleisö" #: engines/kyra/detection.cpp:46 msgid "Enable studio audience" msgstr "Studioyleisö päälle" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:56 msgid "Skip support" msgstr "Ohita tuki" #: engines/kyra/detection.cpp:57 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Salli tekstin ja videoiden ohittaminen" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:67 msgid "Helium mode" msgstr "Heliumtila" #: engines/kyra/detection.cpp:68 msgid "Enable helium mode" msgstr "Käytä heliumtilaa" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:81 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Pehmeä vieritys" #: engines/kyra/detection.cpp:82 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Käytä pehmeää vieritystä kävellessä" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:94 msgid "Floating cursors" msgstr "Leijuva kursori" #: engines/kyra/detection.cpp:95 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Käytä leijuvia kursoreita" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:106 msgid "Suggest save names" msgstr "Tallennusten nimiehdotukset" #: engines/kyra/detection.cpp:107 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Automaattisesti luodut nimiehdotukset pelitallennuksille" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "HP bar graphs" msgstr "Kestopisteet (HP) graafisina palkkeina" #: engines/kyra/detection.cpp:120 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Käytä kestopisteissä värillisiä grafiikkapalkkeja numeroiden sijaan" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:130 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Taistelupainikkeen vaihto" #: engines/kyra/detection.cpp:131 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Vasen painike hyökkää, oikea painike poimii esineitä" #: engines/kyra/detection_tables.h:1212 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Lands of Lore-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EoB II FM-TOWNS tarvitsee tuen 16-bittisille väritiloille, joita ei ole " "käännetty mukaan tähän ScummVM-versioon" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Eye of Beholder-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:196 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interaktio vasemmalla hiirennapilla" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:471 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:202 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interaktio oikealla hiirennapilla" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 #: engines/twine/metaengine.cpp:371 msgid "Move Forward" msgstr "Liiku eteenpäin" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Move Back" msgstr "Liiku taaksepäin" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Liiku vasemmalle" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Liiku oikealle" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:392 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Käänny vasemmalle" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:385 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Käänny oikealle" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Avaa/Sulje Inventorio" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Vaihda Inventorio/Hahmo näyttö" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Leiriydy" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "Lue loitsu" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Loitsutaso 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Loitsutaso 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Loitsutaso 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Loitsutaso 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Loitsutaso 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Loitsutaso 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 1" msgstr "Hyökkäys 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 2" msgstr "Hyökkäys 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Attack 3" msgstr "Hyökkäys 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Show Map" msgstr "Näytä Kartta" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Left" msgstr "Liu'u vasemmalle" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Slide Right" msgstr "Liu'u oikealle" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Rest" msgstr "Lepää" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Choose Spell" msgstr "Valitse loitsu" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Seuraava alkuperäinen pelitallennus löydettiin pelipolustasi:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Haluatko käyttää tätä tallennusta ScummVM:ssä?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Numerolla %d on jo pelitallennus. Ylikirjoitetaanko?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d alkuperäistä pelitallennusta onnistuneesti ladattu ScummVM:ään.\n" "Jos haluat myöhemmin ladata pelitallennuksia käsin, joudut avaamaan\n" "ScummVM:n debug konsolin ja käyttämään komentoa \"import_savefile\".\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Tämä AMIGA-versio tarvitsee seuraavat fonttitiedostot:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Jos käytit alkuperäistä asennusohjelmaa, näiden tiedostojen\n" "pitäisi löytyä AmigaDOS:in 'Fonts/'-hakemistosta.\n" "Ole hyvä ja kopioi ne EOB-pelidatahakemistoon.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Tämä AMIGA-versio tarvitsee seuraavat fonttitiedostot:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Tämä on lokalisoitu (ei-englanninkielinen) versio EOB II:sta joka käyttää " "kielikohtaisia merkkejä.\n" "Nämä ovat saatavilla ainoastaan pelisi mukana tulleista fonttitiedostoista. " "Et voi käyttää fontteja\n" "pelin englanninkielisestä versiosta tai mistään EOB I-pelin versiosta, kuten " "ilmeisesti yrität tehdä.\n" "\n" "Peli jatkuu, mutta kielikohtaisia merkkejä ei näytetä.\n" "Ole hyvä ja kopioi oikeat fonttitiedostot EOB II-pelidatahakemistoosi.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Tämä on pelin Windows-kokeiluversio. Pelataksesi täyttä versiota, sinun " "täytyy käyttää alkuperäistä moottoria ja ostaa avain Wyrmkeep:iltä" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Tämä on kokeiluversion loppu. Voit pelata pelin täyttä versiota Wyrmkeep:in " "alkuperäisellä moottorilla" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Haluatko tallentaa vai ladata pelin?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Tutkiminen tätä pidemmälle on mahdollista vain pelin täysversiossa" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106 #: engines/sherlock/detection.cpp:111 engines/twine/metaengine.cpp:157 msgid "TTS Narrator" msgstr "TTS-kertoja" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107 #: engines/sherlock/detection.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:158 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Käytä TTS:ää kuvauksien lukemiseen (jos TTS on saatavilla)" #: engines/made/detection_tables.h:387 engines/made/detection_tables.h:404 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Tämä peli käyttää moottoria joka ei ole tuettu" #: engines/mads/detection.cpp:55 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Helppo hiirikäyttöliittymä" #: engines/mads/detection.cpp:56 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Näytä esineiden kuvauksen kohdistaessasi kursorin esineen ylle" #: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animoidut inventorioesineet" #: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76 msgid "Animated game interface" msgstr "Animoitu pelikäyttöliittymä" #: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86 msgid "Naughty game mode" msgstr "Tuhma pelitila" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ip moodi valittu" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Siir~t~ymät päällä" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Soita Myst fly by-video" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Alkuperäinen pelimoottori ei toistanut Myst fly by-videota." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:127 msgid "~D~rop Page" msgstr "Pu~d~ota sivu" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:131 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Näytä ~K~artta" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Main Men~u~" msgstr "Päävalikko ~u~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:250 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Uusi kieli otetaan käyttöön kun peli käynnistetään uudestaan." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~V~esiefekti päällä" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:324 msgid "Transitions:" msgstr "Siirtymät:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Fastest" msgstr "Nopein" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:330 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:331 msgid "Best" msgstr "Paras" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:271 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Myst ME-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:276 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Myst-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:283 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Riven-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "CSTime-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Pause. Paina mitä tahansa nappia jatkaaksesi." #: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822 msgid "Open main menu" msgstr "Avaa päävalikko" #: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846 msgid "Load game state" msgstr "Lataa pelitallennus" #: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851 msgid "Save game state" msgstr "Luo pelitallennus" #: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856 msgid "Show options menu" msgstr "Näytä asetusvalikko" #: engines/mohawk/myst.cpp:598 msgid "Drop page" msgstr "Pudota sivu" #: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1182 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 msgid "Show map" msgstr "Näytä kartta" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "Haluatko varmasti ladata pelin? Menetät tallentamattoman edistymisesi." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:681 msgid "Load game" msgstr "Lataa peli" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Haluatko varmasti aloittaa uuden pelin? Menetät tallentamattoman " "edistymisesi." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Uusi peli" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "Haluatko varmasti lopettaa? Menetät tallentamattoman edistymisesi." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Et voi lähteä kirjastosta tässä demossa." #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Sinulta puuttuu Riven ohjelmatiedosto. WIndowsissa tiedosto on nimeltään " "\"riven.exe\" tai \"rivendmo.exe\". " #: engines/mohawk/riven.cpp:160 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "\"archriven.z\" asennustiedoston käyttö toimii myös. Lisäksi voit käyttää " "Macin \"Riven\"-ohjelmatiedostoa." #: engines/mohawk/riven.cpp:172 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Sinulta puuttuu \"extras.mhk\". \"archriven.z\" asennustiedoston käyttö " "toimii myös." #: engines/mohawk/riven.cpp:506 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Sinulta puuttuu seuraavat vaaditut Rivenin datatiedostot:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:868 msgid "Move forward" msgstr "Liiku eteenpäin" #: engines/mohawk/riven.cpp:874 msgid "Move forward left" msgstr "Liiku etuvasemmalle" #: engines/mohawk/riven.cpp:878 msgid "Move forward right" msgstr "Liiku etuoikealle" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move backwards" msgstr "Liiku taaksepäin" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785 msgid "Turn left" msgstr "Käänny vasemmalle" #: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:531 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1684 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1792 msgid "Turn right" msgstr "Käänny oikealle" #: engines/mohawk/riven.cpp:900 msgid "Look up" msgstr "Katso ylös" #: engines/mohawk/riven.cpp:905 msgid "Look down" msgstr "Katso alas" #: engines/mohawk/riven.cpp:911 msgid "Play intro videos" msgstr "Soita introvideot" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Tutkiminen tätä pidemmälle on mahdollista vain pelin\n" "täysversiossa." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Tässä kohtaa Rivenin demo kysyisi\n" "josko haluaisit avata selaimen viedäkseen\n" "sinut Red Orb-kauppaan josta voisit ostaa\n" "pelin. ScummVM ei voi tehdä sitä ja sivustoa\n" "ei ole enää olemassa." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Pelimoottorin datatiedostoa \"%s\" ei löydetty" #: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "PS2-versio ei ole vielä tuettu" #: engines/myst3/detection.cpp:182 msgid "Widescreen mod" msgstr "Laajakuvamodi" #: engines/myst3/detection.cpp:183 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Mahdollista laajakuva kokoruututilassa." #: engines/myst3/myst3.cpp:361 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Tätä Myst III:sta ei ole päivitetty viimeisimpään versioon.\n" "Ole hyvä ja päivitä peli virallisella päivitystiedostolla joka sopii pelisi " "kieleen.\n" "Päivitykset voi ladata osoitteesta:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:737 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Viallinen tiedostonnimi tallennukselle" #: engines/nancy/input.cpp:166 msgid "Left Click Interact" msgstr "Interaktio vasemmalla hiirennapilla" #: engines/nancy/input.cpp:173 msgid "Right Click Interact" msgstr "Interaktio oikealla hiirennapilla" #: engines/nancy/input.cpp:204 msgid "Fast move modifier" msgstr "Nopea liike" #: engines/nancy/input.cpp:212 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Nopea puhe päälle / pois" #: engines/nancy/input.cpp:217 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Puheenlopetustila päälle / pois" #: engines/nancy/input.cpp:222 msgid "Go to main menu" msgstr "Mene päävalikkoon" #: engines/nancy/input.cpp:227 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Mene tallennus/lataus valikkoon" #: engines/nancy/input.cpp:232 msgid "Reload last save" msgstr "Lataa viimeisin tallennus" #: engines/nancy/input.cpp:237 msgid "Go to setup menu" msgstr "Mene asetusvalikkoon" #: engines/nancy/input.cpp:242 msgid "Show credits" msgstr "Näytä lopputekstit" #: engines/nancy/input.cpp:247 msgid "Go to map screen" msgstr "Mene karttanäkymään" #: engines/nancy/input.cpp:253 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Avaa huijausvalikko" #: engines/nancy/input.cpp:258 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Avaa tapahtumavipujen huijausvalikko" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Player Speech" msgstr "Pelaajan puhe" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Pelaajan puhe kuuluviin. Toimii vain jos puhe on päällä ääniasetuksissa." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Character Speech" msgstr "Hahmojen puhe" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Hahmojen puhe kuulluviin. Toimii vain jos puhe on päällä ääniasetuksissa." #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "Use original menus" msgstr "Käytä alkuperäisiä valikkoja" #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Käytä alkuperäisen pelimoottorin pää-, lataus/tallennus- ja asetusvalikkoja. " "ScummVM:n globaali päävalikko on silti avattavissa sen pikanäppäimellä." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Toinen mahdollisuus päälle" #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Laita päälle Toinen mahdollisuus-ominaisuus, joka automaattisesti tallentaa " "pelin tietyissä kohtauksissa. Tämän päällelaittaminen poistaa automaattiset " "talleennukset käytöstä." #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Speech Options" msgstr "Puheasetukset" #: engines/nancy/dialogs.cpp:49 msgid "Engine Options" msgstr "Pelimoottorin asetukset" #: engines/nancy/dialogs.cpp:104 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Scene Data" msgstr "Näkymädata" #: engines/nancy/dialogs.cpp:107 msgid "Restart the Scene" msgstr "Uudelleenkäynnistä näkymä" #: engines/nancy/dialogs.cpp:109 msgid "Scene Number" msgstr "Näkymän numero" #: engines/nancy/dialogs.cpp:111 msgid "Frame Number" msgstr "Framen numero" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:115 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Taustan yläosaan (Y)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Hints Remaining" msgstr "Vihjeitä jäljellä" #: engines/nancy/dialogs.cpp:118 msgid "Easy" msgstr "Helppo" #: engines/nancy/dialogs.cpp:122 msgid "Hard" msgstr "Vaikea" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Data" msgstr "Pelaajadata" #: engines/nancy/dialogs.cpp:126 msgid "Player Time:" msgstr "Peliaika:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:128 msgid "Days" msgstr "Päivää" #: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140 msgid "Hours" msgstr "Tuntia" #: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142 msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: engines/nancy/dialogs.cpp:134 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Pelaajan vaikeusaste" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Software Timer" msgstr "Ohjelmistoajastin" #: engines/nancy/dialogs.cpp:137 msgid "Timer On" msgstr "Ajastin päällä" #: engines/nancy/dialogs.cpp:144 msgid "Seconds" msgstr "Sekuntia" #: engines/nancy/dialogs.cpp:213 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "Viallinen näkymän ID!" #: engines/neverhood/detection.cpp:119 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Ohita Hall of Records storyboardkohtaukset" #: engines/neverhood/detection.cpp:120 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Sallii pelaajan ohittaa Hall of Records storyboardkohtaukset" #: engines/neverhood/detection.cpp:126 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Skaalaa making of-videot koko ruudun kokoiseksi" #: engines/neverhood/detection.cpp:127 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Skaalaa making of-videot niin että ne käyttävät koko ruudun tilan" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Pelin tallennus ei onnistunut kohtaan %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Lataa tiedosto" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Ladataan peliä..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Tallennetaan peliä..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM löysi pelille Nippon Safes vanhoja pelitallennuksia jotka pitäisi " "uudelleennimetä.\n" "Vanhoja nimiä ei enää tueta, joten et pysty lataamaan tallenteitasi ellet " "muuta niiden nimiä.\n" "\n" "Paina OK nimetäksesi tallenteet nyt, muuten kysymme sinulta uudestaan " "seuraavalla kerralla. \n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM muunsi kaikki pelitallenteet onnistuneesti." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM tulosti konsoli-ikkunaan joitain varoituksia, eikä voi taata että " "tiedostot muunnettiin oikein.\n" "\n" "Pyydämme että ilmoittaisit niistä ScummVM:n kehittäjille." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Ylös/Zoomi Sisään/Liiku Eteen/Avaa Ovia" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Alas/Zoomaa ylös" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 msgid "Action/Select" msgstr "Toiminto/Valitse" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Näytä/Piilota Inventorio" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Näytä/Piilota Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Aktivoi Keskidatanäyttö" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Näytä/Piilota Infonäyttö" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Näytä/Piilota Pausevalikko" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Puhelias AI päälle / pois" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813 msgid "Save Game" msgstr "Tallenna peli" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 msgid "Load Game" msgstr "Lataa pelitallennus" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Tätä valikkoa ei ole vielä toteutettu" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Vaihtoehtoinen intro" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Käytä vaihtoehtoista pelin introa (vain CD versiossa)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:609 #, fuzzy #| msgid "Spanish CD version is not yet supported" msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Espanjalainen CD-versio ei ole vielä tuettu" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "I Have No Mouth-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/saga/metaengine.cpp:120 msgid "SAGA2 support not compiled in" msgstr "SAGA2-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/saga/saga.cpp:247 msgid "Error loading game resources." msgstr "Peliresursseja lukiessa tapahtui virhe." #: engines/sci/detection.cpp:143 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Ohita EGA dithering pass (täysväritaustat)" #: engines/sci/detection.cpp:144 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "Ohita dithering pass EGA peleissä, grafiikat näytetään täysvärisenä" #: engines/sci/detection.cpp:153 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Käytä korkearesoluutioista grafiikkaa" #: engines/sci/detection.cpp:154 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Käytä korkearesoluutioista grafiikkaa/sisältöä" #: engines/sci/detection.cpp:163 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Käytä mustia vuoroviivoja videoissa" #: engines/sci/detection.cpp:164 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Piirrä mustia vuoroviivoja videoihin jotta ne näyttäisivät terävämmiltä" #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Käytä korkealaatuista videoskaalausta" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Käytä lineaarista interpolaatiota videoiden suurentamisessa jos mahdollista" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Käytä korkealaatuista \"LarryCel\" videoskaalausta" #: engines/sci/detection.cpp:186 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Käytä piirrostyyliseen grafiikaan erikoistunutta skaalainta hahmografiikan " "piirtämiseen" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Käytä mieluiten digitaalisia äänitehosteita" #: engines/sci/detection.cpp:196 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" "Käytä mieluiten digitaalisia äänitehosteita synteettisten tehosteiden sijaan" #: engines/sci/detection.cpp:215 msgid "Use CD audio" msgstr "Käytä CD-ääntä" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Käytä CD:n audiota pelin audion sijaan, jos mahdollista" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Käytä Windowsin kursoreita" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Käytä Windowsin kursoreita (pienempiä ja harmaasävyisiä) DOS kursorien sijaan" #: engines/sci/detection.cpp:237 msgid "Use silver cursors" msgstr "Käytä hopeisia kursoreita" #: engines/sci/detection.cpp:238 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Käytä vaihtoehtoisia hopeisia kursoreita normaalien kultaisten sijaan" #: engines/sci/detection.cpp:248 msgid "Enable content censoring" msgstr "Sisällön sensurointi" #: engines/sci/detection.cpp:249 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Pelin sisäänrakennettu valinnainen sisällön sensurointi" #: engines/sci/detection.cpp:259 msgid "Upscale videos" msgstr "Skaalaa videot" #: engines/sci/detection.cpp:260 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Skaalaa videot tuplakokoisiksi" #: engines/sci/detection.cpp:270 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Käytä RGB-renderöintiä" #: engines/sci/detection.cpp:271 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "RGB-renderöinti tekee kuvasiirtymistä paremman näköisiä" #: engines/sci/detection.cpp:281 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Käytä resurssikohtaisia muokattuja väripaletteja" #: engines/sci/detection.cpp:282 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "Resurssikohtaiset väripaletit näyttävät paremmalta" #: engines/sci/detection.cpp:312 msgid "MIDI mode:" msgstr "MIDI tila:" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Käyttäessäsi ulkoisia MIDI-laitteita (esim. USB-MIDI), valitse laite tästä" #: engines/sci/detection.cpp:318 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Vakio (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:322 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:326 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4207 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Vaillinainen peli havaittu. Sinun täytyy kopioida data kaikilta CD-levyiltä." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:404 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autom. tallennus)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa pelin ohjetiedoston avaamiseen: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:871 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "Pokerilogiikka on kovakoodattu ulkoiseen DLL-tiedostoon, eikä sitä ole vielä " "toteutettu. Sen paikalla on nyt palikkalogiikka, joka valitsee vastustajan " "teot sattumanvaraisesti" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1418 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" "Tämän pelitallenteen formaatti on vanhentunut, sitä ei pystytä lataamaan" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Pelitallenteen versio on %d, suurin tuettu versio on %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1431 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Tämä pelitallenne on luotu eri peliversiolla, sitä ei pystytä lataamaan" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "%d-bittistä videota ei voida toistaa järjestelmällä jonka maksimi värisyvyys " "on 8-bittinen" #: engines/sci/metaengine.cpp:326 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "SCI32-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/sci/resource/resource.cpp:845 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Havaittu puuttuvia tai viallisia peliresursseja. Jotkut peliominaisuudet " "saattavat toimia väärin. Etsi mahdollisia lisätietoja konsolista ja tarkista " "että pelitiedostosi ovat kunnossa." #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Tekstitys on päällä, mutta King's Quest 7:n tekstitys on keskeneräinen ja " "pois päältä pelin julkaisuversiossa. ScummVM sallii tekstityksen " "päällelaittamisen, mutta niiden keskeneräisyydestä johtuen ne eivät aina " "piirry oikein tai vastaa pelissä esiintyvää puhetta. Tämä ei ole vika " "ScummVM:ssä, vaan ongelma pelissä itsessään." #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Olet valinnut General MIDI:n äänilaitteeksi. Sierralta on saatavilla General " "MIDI-tuki tähän peliin heidän 'General MIDI Utility':ssään. Asenna " "edellämainittu korjaus jos haluat kuunnella MIDI musiikkia tässä pelissä. " "Ladattuasi korjauksen, pura sen sisältämät *.PAT-tiedostot ScummVM:n extras-" "kansioon. ScummVM osaa lukea ja ottaa ne käyttöön sieltä automaattisesti. " "Voit myös seurata korjauksen mukana tulleita ohjeita ja nimetä *.PAT-" "tiedoston 4.PAT:iksi sekä siirtää sen pelikansioon. Ilman tätä korjausta " "pelin MIDI-musiikki kuulostaa pahasti vääristyneeltä." #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Peliäsi on paikkailtu fanien tekemällä korjauksella. Tällaiset korjaukset " "saattavat aiheuttaa ongelmia, sillä ne muokkaavat peliä huomattavasti. " "Ongelmat joita nämä korjaukset paikkaavat ei esiinny ScummVM:ssä, joten " "suosittelemme että poistatte nämä korjaukset pelikansiosta jotteivät ne " "aiheuttaisi ongelmia." #: engines/sci/sci.cpp:520 msgid "Download patch" msgstr "Lataa korjaus" #: engines/sci/sci.cpp:521 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(tai paina 'Lataa korjaus'-nappia. Huomaa kuitenkin, että se ainoastaan " "lataa tiedoston. Loppu on sinun käsissäsi)\n" #: engines/sci/sci.cpp:528 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2:lle on saattavilla fanien luomia tekstityksiä, kiitos siitä SierraHelp:" "in ystävällisille ihmisille.\n" "\n" "Asennus:\n" "- lataa http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles." "zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:886 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "ScummVM:n kautta tallennetut hahmot näytetään automaattisesti. " "Alkuperäisellä pelimoottorilla luodut hahmotiedostot pitää sijoittaa ScummVM:" "n pelitallennuskansioon ja niihin pitää lisätä pelikohtainen etuliite: " "'qfg1-' jos peli on Quest for Glory 1, 'qfg2-' jos peli on Quest for Glory " "2. Esimerkki: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Valittu ääniajuri tarvitsee seuraavat tiedostot:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Jotkin ääniajurit (ainakin joillekin peleille) olivat tarjolla\n" "Sierralta jälkiasennuksena eivätkä ne ole välttämättä\n" "tulleet alkuperäisen pelin mukana.\n" "\n" "Ole hyvä ja kopioi nämä tiedostot pelin datakansioon.\n" "\n" "Huomioi kuitenkin etteivät tiedostot ole välttämättä tarjolla erikseen,\n" "vaan ovat osana päivitettyä resurssipakettia. Tässä tapauksessa voit\n" "joutua asentamaan alkuperäisen Sierran päivityspaketin.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:158 msgid "Show Object Line" msgstr "Näytä esineiden tiedot" #: engines/scumm/detection.cpp:159 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Näytä esineiden nimet näytön alalaidassa" #: engines/scumm/detection.cpp:165 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Käytä NES Classic-palettia" #: engines/scumm/detection.cpp:166 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Käytä neutraalimpaa väripalettia joka emuloi paremmin NES Classic:ia" #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Lisää levyke %c ja paina jotain nappia jatkaaksesi." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Tiedostoa %s, (%c%d) ei löydy. Paina nappia." #: engines/scumm/dialogs.cpp:167 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Virhe luettaessa levyä %c, (%c%d) Paina jotain nappia." #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Pause. Paina välilyöntiä jatkaaksesi." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Haluatko varmasti aloittaa pelin alusta? (K/E)K" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Haluatko varmati lopettaa? (K/E)K" #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Pelaa" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Laita tallennus/lataus levyke asemaan" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "You must enter a name" msgstr "Nimi on pakko antaa" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Peliä EI tallennettu (onko levy täysi?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Peliä EI ladattu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Tallennetaan '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Ladataan '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Nimeä pelitallenteesi" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Valitse ladattava peli" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "Game title)" msgstr "Pelin nimi)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~P~revious" msgstr "E~d~ellinen" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~N~ext" msgstr "Se~u~raava" #: engines/scumm/dialogs.cpp:611 msgid "Speech Only" msgstr "Vain puhe" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Puhe ja Tekstitys" #: engines/scumm/dialogs.cpp:613 msgid "Subtitles Only" msgstr "Vain tekstitys" #: engines/scumm/dialogs.cpp:621 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Puhe & teksti" #: engines/scumm/dialogs.cpp:667 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Valitse taitotasosi." #: engines/scumm/dialogs.cpp:669 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Lue Loom(TM) ohjekirjaa saadaksesi ohjeita." #: engines/scumm/dialogs.cpp:673 msgid "Practice" msgstr "Harjoitus" #: engines/scumm/dialogs.cpp:674 msgid "Expert" msgstr "Ekspertti" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Yleisiä näppäimistökomentoja:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Tallenna / Lataa dialogi" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Ohita tekstirivi" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "Ohita video" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692 msgid "Space" msgstr "Välilyönti" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Pause" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Lataa pelitallennus 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Luo pelitallennus 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Musiikin äänenvoimakkuus ylös / alas" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Hidasta/nopeuta tekstiä" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simuloi hiiren vasenta nappia" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1747 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simuloi oikeaa hiiren nappia" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Erityiskomennot:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Näytä / piilota konsoli" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Käynnistä debuggeri" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Näytä muistinkulutus" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Aja nopeassa tilassa (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Aja erittäin nopeassa tilassa (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Vaihda grafiikkasuodatinta" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Kasvata / vähennä skaalauskerrointa" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Kytke kuvasuhdekorjaus päälle tai pois" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Huomaa että ctrl-f ja" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g ovat epävakaita eikä" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " niiden käyttöä suositella" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " mahdollisten virheiden vuoksi." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Kehräysluonnokset näppäimistöllä:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Pelin tärkeimmät kontrollit:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Työnnä" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Vedä" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Anna" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Mene" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Ota" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Lue" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Uusi lapsi" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Käynnistä" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Sammuta" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 msgid "Walk to" msgstr "Kävele" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202 msgid "Pick up" msgstr "Ota" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Mitä on" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Avaa lukko" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Pue ylle" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Riisu" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Korjaa" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Vaihda" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Katso" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Puhu" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Matkusta" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henry / Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "soita C molli" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "soita D" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "soita E" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "soita F" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "soita G" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "soita A" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "soita B" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "soita C duuri" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Paina" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Vedä" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Talk to" msgstr "Puhu" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Look at" msgstr "Katso" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Kytke päälle" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Kytke pois päältä" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "KeyUp" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Korosta edellistä dialogia" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "KeyDown" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Korosta seuraavaa dialogia" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Kävele" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Esine" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Mustavalko / Väri" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Silmät" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Kieli" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Lyö" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Potkaise" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Tavallinen kursori" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Kommunikointilaite" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Tallenna / Lataa / Asetukset" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Muut pelin ohjaimet:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Tavarat:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Vieritä listaa ylös" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Vieritä listaa alas" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Ylävasen esine" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Alavasen esine" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Yläoikea esine" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Alaoikea esine" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Keskivasen esine" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Keskioikea esine" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Vaihda hahmoa:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Toinen lapsi" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Kolmas lapsi" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Inventorio/ÄÖ Pistenäyttö päälle/pois" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Näppäimistö/Hiiritappelu (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Näppäimistötappelu on aina päällä," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " joten huolimatta viestistä pelissä tämä" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " itseasiassa laittaa hiiritappelun päälle/pois" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Tappeluohjaimet (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Astu taakse" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Torju korkea" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Torju keskeltä" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Torju alhaalta" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Lyö ylös" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Lyö keskelle" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Lyö alas" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Yllätyslyönti" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Nämä ovat Indylle vasemmalla." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Kun Indy on oikealla," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 ja 1 vaihdetaan näppäinten" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 ja 3 kanssa." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Koneen ohjaimet (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Lennä ylös vasemmalle" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Lennä vasemmalle" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Lennä alas vasemmalle" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Lennä ylöspäin" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Lennä suoraan" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Lennä alas" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Lennä ylös oikealle" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Lennä oikealle" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Lennä alas oikealle" #: engines/scumm/input.cpp:575 msgid "Snap scroll on" msgstr "Snap scroll päälle" #: engines/scumm/input.cpp:577 msgid "Snap scroll off" msgstr "Snap scroll pois päältä" #: engines/scumm/input.cpp:590 msgid "Music volume: " msgstr "Musiikin äänenvoimakkuus: " #: engines/scumm/input.cpp:607 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Tekstien nopeus: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Putt-Putt Saves the Zoo iOS:in kevytversio ei ole tuettu piratismin " "ehkäisemiseksi.\n" "Kokoversion voi ostaa iTunes-kaupasta." #: engines/scumm/metaengine.cpp:422 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "HE v71+ tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/scumm/metaengine.cpp:446 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "SCUMM v7-8 tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/scumm/scumm.cpp:1942 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Suora MIDI tuki vaatii Roland päivityksen LucasArtsilta, mutta\n" "%s puuttuu. Käytetään AdLibia sen sijaan." #: engines/scumm/scumm.cpp:2811 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normaalisti Maniac Mansion käynnistyisi nyt. Jotta se olisi mahdollista, " "Maniac Mansionin pelitiedostojen pitää löytyä \"Maniac\"-kansiosta Tentacle-" "pelikansion sisältä, ja sen pitää myös olla lisätty pelinä ScummVM:ään." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "\"Loom\":in Macintosh ohjelmatiedostoa ei löydetty\n" "instrumenttien lukemiseksi. Emme soita musiikkia." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "\"Monkey Island\":in Macintosh ohjelmatiedostoa ei löydetty\n" "instrumenttien lukemiseksi. Emme soita musiikkia." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Tästä AMIGA-versiosta puuttuvat (vähintään) seuraavat tiedostot:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ole hyvä ja kopioi nämä tiedostot pelidatakansioon.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:60 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pikselöidyt kohtauksenvaihdot" #: engines/sherlock/detection.cpp:61 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Kohtauksia vaihtaessa näytetään sattumanvarainen pikselitransitio" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Älä näytä tärkeitä alueita hiirtä liikuttaessa" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Näytä tärkeiden alueiden nimet vain sen jälkeen kun aluetta tai " "toimintanappia on painettu" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "Show character portraits" msgstr "Näytä hahmojen muotokuvat" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Näytä hahmojen muotokuvat keskustelujen aikana" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Liu'uta dialogit ruudulle" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Liu'uta dialogit ruudulle sen sijaan että ne näytettäisiin välittömästi" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Transparent windows" msgstr "Läpinäkyvät ikkunat" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Näytä ikkunat osittain läpinäkyvällä taustalla" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "\"sky.cpt\" pelimoottorin datatiedostolla on väärä koko." #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "Levykeversion intro" #: engines/sky/detection.cpp:38 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Käytä levykeversion introa (vain CD versiossa)" #: engines/sky/metaengine.cpp:76 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Kävele / Katso / Puhu" #: engines/sky/metaengine.cpp:94 msgid "Skip / Close" msgstr "Ohita / Sulje" #: engines/sky/metaengine.cpp:102 msgid "Open control panel" msgstr "Avaa hallintapaneeli" #: engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Nopea tila päälle / pois" #: engines/sky/metaengine.cpp:123 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Erittäin nopea tila päälle / pois" #: engines/stark/detection.cpp:322 msgid "Load modded assets" msgstr "Lataa modattuja peliresursseja" #: engines/stark/detection.cpp:323 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Mahdollista ulkoisten korvaavien peliresurssien lataus." #: engines/stark/detection.cpp:331 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Taustakuvien lineaarinen suodatus" #: engines/stark/detection.cpp:332 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Kun lineaarinen suodatus on päällä, taustakuvat ovat pehmeämpiä " "kokoruututilassa, mutta menettävät hieman yksityiskohtia." #: engines/stark/detection.cpp:340 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:173 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Fonttien antialiasointi" #: engines/stark/detection.cpp:341 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:174 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Kirjaimet näyttävät sileämmiltä kun antialiasointi on päällä." #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Sinulta puuttuu seuraavat suositellut datatiedostot:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "'fonts'-kansio tarvitaan jotta pelin teksti näyttäisi siltä millaiseksi se " "on suunniteltu. Pelin Steam-julkaisusta sen tiedetään puuttuvan. Voit " "kopioida fontit pelin demoversiosta." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "'gui.ini':ä suositellaan jotta saat sopivat fonttiasetukset pelin " "lokalisaatiolle." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "'language.ini':ä suositellaan jotta saat lokalisoidut vahvistusdialogit." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "'game.exe':ä suositellaan jotta saat tyylitellyt vahvistusdialogit." #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Kielen %s tekstejä ei löydetty pelimoottorin datatiedostosta." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Pelimoottorin \"%s\" datatiedostosta löytyi väärä versio. Odotettu versio " "%d, löytynyt versio %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Osan %d lohkoa ei löydetty" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei löydetty pelin kansiosta eikä pelimoottorin " "datatiedostosta." #: engines/supernova/supernova.cpp:827 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Väliaikaisen pelitallenteen luominen epäonnistui. Varmista että " "pelitallennushakemistosi on asetettu ScummVM:ssä ja että voit kirjoittaa " "sinne." #: engines/supernova/supernova.cpp:828 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Väliaikaisen pelitallenteen lataaminen epäonnistui." #: engines/supernova/detection.cpp:35 msgid "Improved mode" msgstr "Parannettu tila" #: engines/supernova/detection.cpp:36 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Poistaa jotakin toistuvia toimintoja, lisää mahdollisuuden vaihtaa verbiä " "näppäimistöltä" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "PSX stream videota '%s' ei voi toistaa paletisoidussa tilassa" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "DXA videotiedostoja löydettiin mutta ScummVM on käännetty ilman zlib-tukea" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2 videotiedostoja löydettiin mutta ScummVM on käännetty ilman MPEG-2-" "tukea" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Videotiedosto '%s' ei löytynyt" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM löysi pelille Broken Sword 1 vanhoja pelitallennuksia jotka pitäisi " "muuntaa.\n" "Vanhaa formaattia ei enää tueta, joten et pysty lataamaan tallenteitasi " "ellet muunna niitä.\n" "\n" "Paina OK muuntaaksesi tallenteet nyt, muuten kysymme sinulta uudelleestaan " "seuraavalla kerralla\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Kohdetiedosto on jo olemassa!\n" "Säilytetäänkö vanha pelitallennus (%s), vai uusi pelitallennus (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Säilytä vanha tallennus" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Säilytä uusi tallennus" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Broken Sword 1:n demo päättyy tähän" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "PSX videoita löydetty, mutta ScummVM on käännetty ilman RGB tukea" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "Näytä esineiden tiedot" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Näytä esineiden kuvaus kohdistaessasi kursorin esineen ylle" #: engines/sword25/detection.cpp:41 msgid "Use English speech" msgstr "Käytä englanninkielistä puhetta" #: engines/sword25/detection.cpp:42 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Käytä englanninkielistä puhetta saksankielisen sijaan kaikille muille " "kielille paitsi saksalle" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Tiedosto teenagent.dat on pakattu, mutta zlib-kirjastoa ei ole käännetty " "ScummVM:ään. Pura teenagent.dat" #: engines/tinsel/detection_tables.h:466 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Saturn CD-versio ei ole vielä tuettu" #: engines/tony/tony.cpp:257 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Fonttivarianttia ei löydy '%s' pelimoottorin datatiedostosta." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Peli tallennettu kohtaan #%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Pikapelitallennus kohtaan %d epäonnistui" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Pelitallenne #%d pikaladattu" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Tallennuksen #%d pikalataus epäonnistui" #: engines/toon/toon.cpp:1528 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Datatiedostoa \"%s\" ei löydetty." #: engines/twine/detection.cpp:218 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "Tämä versio vaatii toimiakseen Giflib-kirjaston, jota ei ole käännetty tähän " "ScummVM:ään" #: engines/twine/metaengine.cpp:71 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Seinien törmäystarkistus päälle" #: engines/twine/metaengine.cpp:72 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Pelin alkuperäinen seiniintörmäyksen vahinkomalli päälle" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable cross fade" msgstr "Ristiinhäivytys päälle" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "Kuvien ja kohtausten ristiihäivytys päälle" #: engines/twine/metaengine.cpp:86 msgid "Disable save menu" msgstr "Tallennusvalikko pois päältä" #: engines/twine/metaengine.cpp:87 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Alkuperäisessä pelissä oli vain automaattitallennus. Tämä mahdollistaa pelin " "tallentamisen milloin tahansa." #: engines/twine/metaengine.cpp:93 msgid "Enable debug mode" msgstr "Käytä debugtilaa" #: engines/twine/metaengine.cpp:94 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Debug-tila päälle" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable audio CD" msgstr "Käytä Audio CD:tä" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Käytä alkuperäistä audio CD-raitaa" #: engines/twine/metaengine.cpp:107 msgid "Enable sound" msgstr "Äänet päälle" #: engines/twine/metaengine.cpp:108 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Laita pelin äänet päälle" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Enable voices" msgstr "Puhe päälle" #: engines/twine/metaengine.cpp:115 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Laita puhe päälle pelissä" #: engines/twine/metaengine.cpp:121 msgid "Enable text" msgstr "Tekstit päälle" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Laita tekstit päälle pelissä" #: engines/twine/metaengine.cpp:128 msgid "Enable movies" msgstr "Videot päälle" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Laita videot päälle pelissä" #: engines/twine/metaengine.cpp:135 msgid "Enable mouse" msgstr "Käytä hiirtä" #: engines/twine/metaengine.cpp:136 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Käytä hiirtä käyttöliittymässä" #: engines/twine/metaengine.cpp:142 msgid "Use the USA version" msgstr "Käytä USA-versiota" #: engines/twine/metaengine.cpp:143 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Käytä USA-versiota pelistä" #: engines/twine/metaengine.cpp:149 msgid "Enable high resolution" msgstr "Käytä korkeaa resoluutiota" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Käytä korkeampaa resoluutiota pelissä" #: engines/twine/metaengine.cpp:237 msgid "Debug Next Room" msgstr "Debug seuraava huone" #: engines/twine/metaengine.cpp:242 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Debug edellinen huone" #: engines/twine/metaengine.cpp:247 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Debug celling grid päälle/pois" #: engines/twine/metaengine.cpp:252 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Debug kasvata celling grid indeksiä" #: engines/twine/metaengine.cpp:257 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Debug pienennä celling grid indeksiä" #: engines/twine/metaengine.cpp:262 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Debug grid kamera ylös" #: engines/twine/metaengine.cpp:267 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Debug grid kamera alas" #: engines/twine/metaengine.cpp:272 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Debug grid kamera vasemmalle" #: engines/twine/metaengine.cpp:278 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Debug grid kamera oikealle" #: engines/twine/metaengine.cpp:283 msgid "Debug Menu" msgstr "Debug-valikko" #: engines/twine/metaengine.cpp:288 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Näytä debug-menu" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 engines/twine/metaengine.cpp:313 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Tavallinen käyttäytyminen" #: engines/twine/metaengine.cpp:298 engines/twine/metaengine.cpp:318 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Urheilullinen käyttäytyminen" #: engines/twine/metaengine.cpp:303 engines/twine/metaengine.cpp:323 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Hyökkäävä käyttäytyminen" #: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Hienovarainen käyttäytyminen" #: engines/twine/metaengine.cpp:333 msgid "Behaviour Action" msgstr "Käyttäytymistoiminta" #: engines/twine/metaengine.cpp:339 msgid "Change Behaviour" msgstr "Vaihda käyttäytymistä" #: engines/twine/metaengine.cpp:346 msgid "Options Menu" msgstr "Asetusvalikko" #: engines/twine/metaengine.cpp:358 msgid "Use Selected Object" msgstr "Käytä valittua esinettä" #: engines/twine/metaengine.cpp:364 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Heitä taikapallo" #: engines/twine/metaengine.cpp:378 msgid "Move Backward" msgstr "Liiku taaksepäin" #: engines/twine/metaengine.cpp:399 msgid "Use Protopack" msgstr "Käytä protopack:ia" #: engines/twine/metaengine.cpp:404 msgid "Open Holomap" msgstr "Avaa holokartta" #: engines/twine/metaengine.cpp:417 msgid "Special Action" msgstr "Erikoistoiminto" #: engines/twine/metaengine.cpp:423 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: engines/twine/metaengine.cpp:436 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: engines/twine/metaengine.cpp:444 engines/twine/metaengine.cpp:496 #: engines/twine/metaengine.cpp:512 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: engines/twine/metaengine.cpp:482 msgid "Next Page" msgstr "Seuraava sivu" #: engines/twine/metaengine.cpp:549 msgid "Previous location" msgstr "Edellinen lokaatio" #: engines/twine/metaengine.cpp:554 msgid "Next location" msgstr "Seuraava lokaatio" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Käytä korkeaa resoluutiota" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Älä käytä korkeaa resoluutiota" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Seinien törmäystarkistus päällä" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Seinien törmäystarkistus pois päältä" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Oikeanlaista ultima.dat datatiedostoa ei löydetty" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Pelimoottorin datatiedostoa %s ei löydetty" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Pelimoottorin datatiedostosta löytyi väärä versio. Odotettu versio %d.%d, " "löytynyt versio %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "Ladataan pikapelitallennusta %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "tallennetaan pikatallennusta %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Alkuperäinen tallennus" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Siirrä hahmo" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:127 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Salli harvempi ruudunpäivitys" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:128 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "Salli pelin päivittää ruutua harvemmin jos se pyörii liian hitaasti." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:133 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Rajoita ruudun päivitystä" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:134 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "Rajoitaa pelin nopeutta jottei se olisi liian nopea." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:139 msgid "Enable cheats" msgstr "Salli huijaus" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:140 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" "Salli huijaaminen komennoilla sekä pelaajaa klikkaamalla aukeavasta menusta." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:149 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Soita askeläänet" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:150 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Pelaajan liikkumisesta kuuluu ääni." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:155 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Hiiren sijaintiin hyppääminen" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:156 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Paikaltaan hyppääminen kohdistaa hypyn hiiren sijaintiin eikä vain suuntaan." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:167 msgid "Enable font replacement" msgstr "Mahdollista fonttien korvaaminen" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Korvaa pelin fontit renderöidyillä fonteilla" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:189 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:189 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:236 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Huijaukset" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:253 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII Debug" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297 msgid "[corrupt]" msgstr "[korruptoitunut]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300 msgid "[outdated]" msgstr "[liian vanha]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303 msgid "[too modern]" msgstr "[liian uusi]" #: engines/wintermute/detection.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Näytä FPS-laskuri" #: engines/wintermute/detection.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Näytä tämänhetkinen kuvia/sekunti määrä vasemmassa ylänurkassa" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Spritejen bilineaarinen suodatus (HIDAS)" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Käytä bilineaarista suodatusta yksittäisiin spriteihin" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "FoxTail-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Hero Craft-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Wintermute3D-tukea ei ole käännetty mukaan" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:176 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Tämä peli vaatii toimiakseen PNG-, JPEG- sekä Vorbis-tuen." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:187 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Tämä peli vaatii toimiakseen FoxTail-pelimoottorin, jota ei ole käännetty " "tähän ScummVM:ään." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Tämä peli vaatii toimiakseen HeroCraft-pelimoottorin, jota ei ole käännetty " "tähän ScummVM:ään." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:209 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Tämä peli tarvitsee 3D-ominaisuuksia jotka eivät kuulu ScummVM:n " "repertuaariin. Tämän takia se ei ole osittain tai laisinkaan pelattavissa." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1771 msgid "Walk forward" msgstr "Kävele eteenpäin" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778 msgid "Walk backward" msgstr "Kävele taaksepäin" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1418 msgid "Show scene geometry" msgstr "Näytä maailman geometria" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:182 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:198 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:662 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:206 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:669 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:991 msgid "Next page" msgstr "Seuraava sivu" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:238 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:261 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:310 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:337 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:641 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1360 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1659 msgid "Show hints" msgstr "Näytä vinkit" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1330 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510 msgid "Show inventory" msgstr "Näytä inventorio" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:317 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:344 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550 msgid "GUI variant A" msgstr "Käyttöliittymävariantti A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556 msgid "GUI variant B" msgstr "Käyttöliittymävariantti B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:282 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872 msgid "Phone cancel button" msgstr "Puhelimen peruuta-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone up button" msgstr "Puhelimen ylös-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone down button" msgstr "Puhelimen alas-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:889 msgid "Phone 0 button" msgstr "Puhelimen 0-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:380 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894 msgid "Phone 1 button" msgstr "Puhelimen 1-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 msgid "Phone 2 button" msgstr "Puhelimen 2-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:904 msgid "Phone 3 button" msgstr "Puhelimen 3-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:395 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:909 msgid "Phone 4 button" msgstr "Puhelimen 4-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914 msgid "Phone 5 button" msgstr "Puhelimen 5-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:405 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:919 msgid "Phone 6 button" msgstr "Puhelimen 6-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:410 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:924 msgid "Phone 7 button" msgstr "Puhelimen 7-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929 msgid "Phone 8 button" msgstr "Puhelimen 8-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:934 msgid "Phone 9 button" msgstr "Puhelimen 9-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:939 msgid "Phone * button" msgstr "Puhelimen *-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:430 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:944 msgid "Phone # button" msgstr "Puhelimen #-nappi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 msgid "Show help" msgstr "Näytä ohjeet" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:460 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:648 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1085 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727 msgid "Scroll up" msgstr "Vieritä ylös" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:634 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:655 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1060 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1168 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1353 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1536 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1732 msgid "Scroll down" msgstr "Vieritä alas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479 msgid "Change shadow type" msgstr "Vaihda varjojen tyyppiä" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:576 msgid "Volume max" msgstr "Maksimi äänenvoimakkuus" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:494 msgid "Show debug parser" msgstr "Näytä debug-parseri" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:501 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1440 msgid "Debug print" msgstr "Debug-tulostus" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1413 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:511 msgid "Light helper window" msgstr "Valaistuksen apuikkuna" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:536 msgid "Run forward" msgstr "Juokse eteenpäin" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541 msgid "Run backward" msgstr "Juokse taaksepäin" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546 msgid "Turn left fast" msgstr "Käänny nopeasti vasemmalle" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:551 msgid "Turn right fast" msgstr "Käänny nopeasti oikealle" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:556 msgid "Show blueprint" msgstr "Näytä piirustus" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:583 msgid "Volume off" msgstr "Äänet pois päältä" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 msgid "Change font size" msgstr "Muuta fontin kokoa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:676 msgid "Save game" msgstr "Luo pelitallennus" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686 msgid "Quick save" msgstr "Pelin pikatallennus" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Kävelynopeus: hidas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Kävelynopeus: normaali" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701 msgid "Walking speed: High" msgstr "Kävelynopeus: nopea" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Quick load" msgstr "Pelitallenteen pikalataus" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:711 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1041 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 msgid "Cancel waiting" msgstr "Peruuta odottaminen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721 msgid "First page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Last page" msgstr "Viimeinen sivu" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Kävelynopeus: Ultrasupermeganopea" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:749 msgid "Show game credits" msgstr "Näytä pelin lopputekstit" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:754 msgid "Play selected music record" msgstr "Soita valittu musiikki" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:759 msgid "Select next music record" msgstr "Valitse seuraava musiikki" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:764 msgid "Play note 1: A" msgstr "Soita sävel 1:A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:769 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Soita sävel 2: F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:774 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Soita sävel 3: D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Soita sävel 4: C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784 msgid "Play note 5: E" msgstr "Soita sävel 5: E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:789 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Soita sävel 6: G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 msgid "Play note 7: B" msgstr "Soita sävel 7: B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Kyky: Telekinesia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 msgid "Ability: Push" msgstr "Kyky: Työntäminen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:817 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Kyky: Salama" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:822 msgid "Ability: Light" msgstr "Kyky: Valo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827 msgid "Ability: Wind" msgstr "Kyky: Tuuli" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:832 msgid "Ability: Sound" msgstr "Kyky: Ääni" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:837 msgid "Ability: Esence" msgstr "Kyky: Olemus" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:842 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Kyky: Manaaja" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 msgid "Skip minigame" msgstr "Ohita minipeli" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Näytä vinkit / tanssiliike" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 msgid "Dance move up" msgstr "Tanssiliike ylös" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 msgid "Dance move down" msgstr "Tanssiliike alas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 msgid "Dance move left" msgstr "Tanssiliike vasemmalle" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 msgid "Dance move right" msgstr "Tanssiliike oikealle" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010 msgid "Cancel input" msgstr "Peruuta syöte" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1120 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220 msgid "Use Chapayev" msgstr "Käytä Chapayev:iä" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Next action" msgstr "Seuraava toiminto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Previous action" msgstr "Edellinen toiminto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1267 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1272 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Dialogivastaus 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1277 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Dialogivastaus 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Dialogivastaus 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Dialogivastaus 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1297 msgid "Spin slower" msgstr "Pyöritä hitaammin" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1304 msgid "Spin faster" msgstr "Pyöritä nopeammin" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1382 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1389 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517 msgid "Show journal" msgstr "Näytä päiväkirja" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1445 msgid "Bezier window" msgstr "Bezier-ikkuna" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1461 msgid "Droid action" msgstr "Droiditoiminto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523 msgid "Music menu" msgstr "Musiikkivalikko" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1567 msgid "Rotate" msgstr "Käännä" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1592 msgid "Drop" msgstr "Pudota" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1600 msgid "Player 1: Up" msgstr "Pelaaja 1: Ylös" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1605 msgid "Player 1: Left" msgstr "Pelaaja 1: Vasemmalle" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1610 msgid "Player 1: Down" msgstr "Pelaaja 1: Alas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1615 msgid "Player 1: Right" msgstr "Pelaaja 1: Oikealle" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1620 msgid "Player 2: Up" msgstr "Pelaaja 2: Ylös" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625 msgid "Player 2: Left" msgstr "Pelaaja 2: Vasemmalle" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1630 msgid "Player 2: Down" msgstr "Pelaaja 2: Alas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1635 msgid "Player 2: Right" msgstr "Pelaaja 2: Oikealle" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640 msgid "Debug FPS" msgstr "Näytä FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1737 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1742 msgid "Key i" msgstr "Näppäin i" #: engines/xeen/detection.cpp:47 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Näytä esineiden hinnat normaalissa inventoriossa" #: engines/xeen/detection.cpp:48 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Näyttää esineiden hinnat normaalissa inventoriossa, mahdollistaen arvojen " "vertailun" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "More durable armor" msgstr "Kestävämmät suojavarusteet" #: engines/xeen/detection.cpp:58 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Suojavaruste hajoaa vasta hahmon ollessa -80HP:ssä normaalin -10HP sijasta" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Pelin automaattinen tallennus epäonnistui" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Kaksinkertaista FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Kasvata ruudunpäivitysnopeus 60 FPS:ään 30 FPS:stä" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Käytä Venusta" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Käytä Venus-avustusjärjestelmää" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Animaatio pois päältä kääntyessä" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Animaatio pois päältä panoraamamoodissa kääntyessä" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Käytä korkearesoluutioista MPEG-videota" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Käytä DVD-version MPEG videoita matalampiresoluutioisten AVI-tiedostojen " "sijaan" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Tämä pelitallennus käyttää versiota %u, mutta tämä pelimoottorin tuki on " "vain versioon %d asti. Tarvitset päivitetyn version tästä pelimoottorista " "käyttääksesi tätä pelitallennusta." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "Katso ylös" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "Katso alas" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "Loitsukirja" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "Laita pois esine" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "Poista kolikko" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: engines/zvision/zvision.cpp:313 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Ennen tämän pelin pelaamista, sinun täytyy kopioida vaaditut fontit ScummVM:" "n extras-hakemistoon, tai pelin hakemistoon. Windowsissa tarvitset seuraavat " "fonttitiedostot Windowsin fonttihakemistosta: Times New Roman, Century " "Schoolbook, Garamond, Courier New ja Arial. Vaihtoehtoisesti voit myös " "ladata Liberation Fonts -paketin tai GNU FreeFont -paketin. Tarvitset kaikki " "fontit paketista jonka valitset, i.e. LiberationMono, LiberationSans ja " "LiberationSerif, tai FreeMono, FreeSans ja FreeSerif riippuen valinnastasi." #~ msgid "Map" #~ msgstr "Näppäinkartta" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Valitse toiminto ja klikkaa 'Map'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Nykyinen näppäin : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Nykyinen näppäin : ei mikään" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Valitse toiminto" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Paina haluamaasi nappia" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Valitse toiminto" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Näppäimet" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~N~äppäimet" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Haluatko lopettaa?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Alue" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Monitoiminen" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Vaihda hahmoa" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Ohita teksti" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Nopea tila" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debuggeri" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Päävalikko" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Virtuaalinen näppäimistö" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Näppäinmäärittelijä" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Yleinen" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Tavarat" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normaali (ei skaalausta)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Vaihda AdvMame 2x/3x-skaalaukseen" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Vaihda HQ 2x/3x-skaalaukseen" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Vaihda 2xSai-skaalaukseen" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Vaihda Super2xSai-skaalaukseen" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Vaihda SuperEagle-skaalaukseen" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Vaihda DotMatrix-skaalaukseen" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "ScummVM päävalikko" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontrollit" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~V~asenkätinen tila" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "~I~ndyn tappelukontrollit" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Kosketuksen X siirros" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Kosketuksen Y korjaus" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Käytä kannettavan trackpad-tyylistä kursorinhallintaa" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "" #~ "Napauta kerran vasenta klikkausta varten, napauta kahdesti oikeaa " #~ "klikkausta varten" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Herkkyys" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Alustava yläruudun skaalaus:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Pääruudun skaalaus:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Ei skaalattu (vieritä vasemmalle ja oikealle itse)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Kirkkaus:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Korkealaatuinen ääni (hidas) (buuttaus)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Poista virran sammutus käytöstä" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "DS Kontrollit (oikeakätinen):" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Pad vasemmalle" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Vasen hiirennappi" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Pad oikealle" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Oikea hiirennappi" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Pad ylös" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Hiiren hover-tila (ei klikkausta)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Pad alas" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Ohita dialogi (joissain peleissä)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Pause / Pelivalikko" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "DS asetusvalikko" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Ohita videot" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Vaihda näyttöä" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Näytä / piilota debug-konsoli" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Näytä / piilota näppäimistö" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Vieritä kosketusnäytön näkymää" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Lähennä / Loitonna" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "DS Kontrollit (vasenkätinen):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Indiana Jones tappelukontrollit:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Ylätorjunta" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Alatorjunta" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Keskitorjunta" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "Pajama Sam 2:n venäjänkielinen versio ei vielä ole tuettu keskeneräisen " #~ "kehityksen vuoksi." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Haluatko varmasti palata pelivalitsimeen?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?" #, fuzzy #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Tavallinen käyttäytyminen" #, fuzzy #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Urheilullinen käyttäytyminen" #, fuzzy #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Hyökkäävä käyttäytyminen" #, fuzzy #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Hienovarainen käyttäytyminen" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Katso" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Tavarat" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Pelimoottori ei tue debug tasoa '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Peliversiosi vaikuttaa olevan tuntematon. Jos tämä *EI* ole faniversio\n" #~ "(esim. fanikäännös), ole kiltti ja raportoi seuraavat tiedot ScummVM:n " #~ "kehittäjille pelin nimen,\n" #~ "version, kielen, yms. kera.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Peli tallennettu\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Pikatallennus %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Käytä IMF/Yamaha FB-01:stä MIDI-musiikille" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Käytä IBM:n Music Feature korttia, tai Yamaha FB-01 FM moduulia MIDIlle" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interaktio vasemmalla hiirennapilla" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interaktio oikealla hiirennapilla" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Trackpad tila on nyt" #~ msgid "ON" #~ msgstr "PÄÄLLÄ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "POIS" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Muuta tilaa pyyhkäisemällä kahdella sormella oikealle." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Automaattiraahaustila on nyt" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Muuta tilaa pyyhkäisemällä kolmella sormella oikealle." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Vain siirto" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Esc näppäin" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Näytä keypad" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Ohjaa hiirtä" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Data ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Resurssit ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SD-kortti ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Media ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Jaettu ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Tämä peli vaatii toimiakseen tuen 3D-hahmoille, jota ScummVM ei tarjoa." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Ympyräohjaimen herkkyys:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Hiiren klikkaus" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Määritä näppäimet uudelleen" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Efektiivinen)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Aktiivinen)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Estetty)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Pidä Shift-näppäintä pohjassa lisätäksesi useita pelejä kerralla" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Piilota työkalupalkki" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Äänet päällä/pois" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Oikea klikkaus" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vapaa katselu" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Määritä näppäimet" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Kursori ylös" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Kursori alas" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Kursori vasemmalle" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Kursori oikealle" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Näppäimistö" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Käytetään SDL:n ajuria " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Näyttö " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Haluatko suorittaa automaattisen skannauksen?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Määritä oikeaklikkauksen toiminto" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Hiiren oikealle klikkaukselle on määriteltävä näppäin, ennen kuin tätä " #~ "peliä voi pelata" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Määritä näppäin työkalupalkin piilottamiselle" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Työkalupalkin piilottamiselle on määriteltävä näppäin, ennen kuin tätä " #~ "peliä voi pelata" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Zoomaa karttaa ylös (valinnainen)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Zoomaa karttaa alas (valinnainen)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Muista määritellä näppäin työkalupalkin piilottamiselle, jotta voit nähdä " #~ "koko tavaraluettelon" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Pelitallennusten synkronointi valmis." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladataan..." #~ msgid "Index of %s" #~ msgstr "Hakemiston %s sisältö" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Vaakajuovat" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Tallennustila:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Päivitä tämänhetkiset pilvitilan tiedot (käyttäjänimi ja käyttöaste)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Palvelimen käyttämä portti\n" #~ "Autentikaatio palvelimella on mahdollista vain vakioportilla" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu tavua" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Siirry seuraavaan osoitteeseen:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Hanki koodi tallennustilasta, syötä se" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "seuraavasta kentästä ja paina 'Yhdistä':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Liittää leikepöydän sisällön kenttiin" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Sinut ohjataan ScummVM:n sivuille jossa" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "sinun pitää sallia sen pääsy tallennustilaasi." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "%s-kentässä on virhe." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Seuraavissa kentissä on virheitä: %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Kaikki kunnossa!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Pelistä havaittiin tunnetusti viallinen tiedosto, joka saattaa estää " #~ "pelissä etenemisen Green Man:in arvoitusten kohdilla. Ole hyvä ja asenna " #~ "viimeisin korjaus Sierra:lta välttääksesi mahdolliset ongelmat." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Musiikkilaite:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Tekstitys ja puhe:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib emulaattori" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja ScummVM käyttöliittymän sijaan" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Voit aina laittaa sen päälle asetusvalikon \"Muut\"-välilehdestä)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Taajuus:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Isommat taajuudet merkitsevät parempaa äänenlaatua, mutta äänikorttisi ei " #~ "ehkä tue niitä" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Valitsemasi teema ei tue nykyistä valitsemaasi kieltä. Vaihda kieli " #~ "ensin, ja yritä sitten uudelleen." #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Hiiriemulaation nopeuskerroin" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa \"sky.cpt\" ei löydy!\n" #~ "Hae se ScummVM:n verkkosivulta" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto \"sky.cpt\" on väärän kokoinen.\n" #~ "Hae uusi versio ScummVM:n verkkosivuilta" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Asennuksestasi puuttuu 'teenagent.dat' tiedosto. Hae se ScummVM:n " #~ "nettisivuilta" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Asennuksestasi puuttuu 'toon.dat' tiedosto. Hae se ScummVM:n nettisivuilta" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Asennuksestasi puuttuu 'teenagent.dat' tiedosto. Hae se ScummVM:n " #~ "nettisivuilta" #, fuzzy #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Peli hakemistossa '%s' näyttäisi olevan tuntematon." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Ole hyvä ja ilmoita ScummVM:n kehittäjille seuraavat tiedot, lisäksi kerro" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "mikä peli oli kyseessä, ja sen versio, kieli, ja muut vastaavat tiedot." #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "ScummVM pitää käynnistää uudelleen jotta muutokset tulevat voimaan." #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Määrittää polun pelitallennuksille" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA unditteröinti" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Käytä unditteröintiä EGA peleissä" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "PSX videoita löydetty, mutta ScummVM on käännetty ilman RGB tukea" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Poistaa General MIDIn peleistä joissa on Roland MT-32 ääniraita" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standardi (16 bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2 videotiedostoja ei enää tueta" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Nykyinen näyttötila" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Nykyinen skaalaus" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Valittu filtteritila: Linear" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Valittu filtteritila: Nearest"