# Spanish translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Tomás Maidagan, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-19 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-16 14:59+0000\n" "Last-Translator: IlDucci \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Español\n" #: gui/about.cpp:104 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilación de %s)" #: gui/about.cpp:111 msgid "Features compiled in:" msgstr "Características incluidas:" #: gui/about.cpp:120 msgid "Available engines:" msgstr "Motores disponibles:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Muestra los archivos marcados como ocultos" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vuelve al directorio anterior" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:384 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2092 #: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396 #: gui/saveload-dialog.cpp:469 gui/saveload-dialog.cpp:771 #: gui/saveload-dialog.cpp:1168 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:673 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Aceptar" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Selecciona el directorio donde descargar los archivos de juego" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:206 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecciona el directorio con los datos del juego" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Desde: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Hasta: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Parece que estás usando una conexión limitada. ¿Seguro que quieres descargar " "archivos?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:458 #: gui/options.cpp:2885 gui/options.cpp:2923 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:530 #: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:136 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:458 #: gui/options.cpp:2885 gui/options.cpp:2923 engines/buried/buried.cpp:530 #: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:142 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "No" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:564 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "No se ha podido crear un directorio para la descarga: el directorio indicado " "contiene un archivo con el mismo nombre." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:385 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:514 gui/launcher.cpp:518 #: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2094 gui/saveload-dialog.cpp:1169 #: engines/engine.cpp:523 engines/engine.cpp:547 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182 #: engines/scumm/scumm.cpp:1351 engines/scumm/scumm.cpp:1377 #: engines/scumm/scumm.cpp:1399 engines/scumm/scumm.cpp:2095 #: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532 #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889 #: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429 #: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465 #: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "El directorio «%s» ya existe en la ruta especificada.\n" "¿Seguro que quieres descargar los archivos en ese directorio?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Descargado: %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Velocidad de descarga: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:275 msgid "Game" msgstr "Juego" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador usado para agrupar las partidas guardadas y para ejecutar el " "juego desde línea de comandos" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155 #: gui/editgamedialog.cpp:156 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo del juego" #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom.:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:379 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Idioma del juego. No sirve para convertir al inglés la versión española de " "un juego" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1370 #: gui/options.cpp:1390 gui/options.cpp:1403 gui/options.cpp:1417 #: gui/options.cpp:1429 gui/options.cpp:1449 gui/options.cpp:1461 #: gui/options.cpp:1831 gui/options.cpp:2231 gui/options.cpp:2295 #: gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2773 audio/null.cpp:41 #: engines/ags/detection.cpp:94 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:175 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177 #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego" #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:191 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1781 gui/options.cpp:1938 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1781 gui/options.cpp:1938 msgid "GFX" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:213 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignorar opciones gráficas generales" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Opciones gráficas generales" #: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1949 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:228 msgid "Override global shader settings" msgstr "Ignorar opciones de sonido generales" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Opciones de sonido generales" #: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1983 engines/dialogs.cpp:316 msgid "Keymaps" msgstr "Asignaciones" #: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:1990 engines/dialogs.cpp:323 msgid "Backend" msgstr "Back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:254 msgid "Override global backend settings" msgstr "Ignorar opciones generales del back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Opciones generales del back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2004 engines/dialogs.cpp:291 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignorar opciones de sonido generales" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Opciones de sonido específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2009 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2011 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gui/editgamedialog.cpp:289 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignorar opciones de volumen generales" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Opciones de volumen específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2019 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:305 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales" #: gui/editgamedialog.cpp:307 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Opciones de MIDI específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2025 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales" #: gui/editgamedialog.cpp:322 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Opciones de MT-32 específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2032 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2034 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Game Path:" msgstr "Juego:" #: gui/editgamedialog.cpp:342 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Juego:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2208 msgid "Extra Path:" msgstr "Adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego" #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2210 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2192 msgid "Save Path:" msgstr "Partidas:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358 #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2192 gui/options.cpp:2194 #: gui/options.cpp:2195 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifica dónde se guardarán tus partidas" #: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2194 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Partidas:" #: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:338 msgid "Achievements" msgstr "Logros" #: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:342 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504 #: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2115 #: gui/options.cpp:2121 gui/options.cpp:2129 gui/options.cpp:2160 #: gui/options.cpp:2203 gui/options.cpp:2211 gui/options.cpp:2220 #: gui/options.cpp:2491 gui/options.cpp:2497 gui/options.cpp:2504 #: gui/options.cpp:2513 gui/options.cpp:2757 gui/options.cpp:2760 #: gui/options.cpp:2767 gui/options.cpp:2779 gui/options.cpp:2790 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510 #: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2109 gui/options.cpp:2485 #: gui/options.cpp:2763 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:2784 msgid "Select SoundFont" msgstr "Selecciona una SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:602 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecciona el directorio adicional" #: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2692 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas" #: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2699 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "No se puede escribir en el directorio elegido. Selecciona otro." #: gui/editgamedialog.cpp:627 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Para que la sincronización de partidas guardadas funcione, es necesario " "utilizar el directorio predeterminado." #: gui/editgamedialog.cpp:653 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Este ID de juego ya está en uso. Selecciona otro distinto." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70 #: engines/nancy/dialogs.cpp:102 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Elegir archivo a cargar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Introduce el nombre del archivo" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir el archivo?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Activa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Atenuación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:193 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2041 msgid "Misc" msgstr "Otras" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Ninguna (la más rápida)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Cuarto grado" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Séptimo grado" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Recupera los valores por defecto de las opciones de FluidSynth." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de " "FluidSynth?" #: gui/gui-manager.cpp:141 msgid "GUI" msgstr "Interfaz" #: gui/gui-manager.cpp:145 engines/mohawk/myst.cpp:574 #: engines/mohawk/riven.cpp:838 msgid "Interact" msgstr "Interactuar" #: gui/gui-manager.cpp:150 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gui/gui-manager.cpp:156 engines/metaengine.cpp:108 #: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:448 #: engines/grim/grim.cpp:525 engines/twine/metaengine.cpp:318 #: engines/twine/metaengine.cpp:385 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gui/gui-manager.cpp:161 engines/metaengine.cpp:113 #: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:453 #: engines/grim/grim.cpp:530 engines/twine/metaengine.cpp:325 #: engines/twine/metaengine.cpp:393 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: gui/gui-manager.cpp:166 engines/metaengine.cpp:118 #: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:535 #: engines/twine/metaengine.cpp:340 engines/twine/metaengine.cpp:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: gui/gui-manager.cpp:171 engines/metaengine.cpp:123 #: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:540 #: engines/twine/metaengine.cpp:332 engines/twine/metaengine.cpp:401 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: gui/gui-manager.cpp:176 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 msgid "???" msgstr "???" #: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~alir" #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Salir de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "A~b~out..." msgstr "Acerca ~d~e..." #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "Acerca de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pciones..." #: gui/launcher.cpp:143 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Cambia las opciones generales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "~S~tart" msgstr "~J~ugar" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "Start selected game" msgstr "Ejecuta el juego seleccionado" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~argar..." #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carga una partida del juego seleccionado" #: gui/launcher.cpp:150 msgid "Record..." msgstr "Grabar..." #: gui/launcher.cpp:157 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ñadir juego..." #: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Añade juegos a la lista" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "Mass Add..." msgstr "Añadir varios..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar juego..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:170 msgid "Change game options" msgstr "Cambia las opciones de juego" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "E~l~iminar juego" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:172 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Elimina el juego de la lista. Los archivos no serán borrados." #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ñadir..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Añad. varios" #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar..." #: gui/launcher.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "E~l~iminar" #: gui/launcher.cpp:180 msgid "Search in game list" msgstr "Buscar en la lista de juegos" #: gui/launcher.cpp:184 gui/launcher.cpp:783 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:823 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Cargar juego:" #: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:823 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742 #: engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/launcher.cpp:381 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "¡Este directorio se está utilizando para una descarga y todavía no puede " "usarse!" #: gui/launcher.cpp:392 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran " "número de juegos." #: gui/launcher.cpp:415 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?" #: gui/launcher.cpp:457 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "¿Quieres cargar la partida guardada?" #: gui/launcher.cpp:514 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el iniciador." #: gui/launcher.cpp:518 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar el juego!" #: gui/launcher.cpp:583 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!" #: gui/launcher.cpp:598 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante desconocida" #: gui/launcher.cpp:604 msgid "Pick the game:" msgstr "Elige el juego:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... progreso..." #: gui/massadd.cpp:257 msgid "Scan complete!" msgstr "¡Búsqueda completada!" #: gui/massadd.cpp:260 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya añadidos)." #: gui/massadd.cpp:264 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Se ha buscado en %d directorios..." #: gui/massadd.cpp:267 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya " "añadidos)..." #: gui/message.cpp:174 gui/message.cpp:178 gui/options.cpp:2402 msgid "Open URL" msgstr "Abre la dirección URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Editar la descripción de la grabación" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Volver al juego" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Repetición rápida" #: gui/options.cpp:133 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:133 msgid "Every 5 mins" msgstr "Cada 5 minutos" #: gui/options.cpp:133 msgid "Every 10 mins" msgstr "Cada 10 minutos" #: gui/options.cpp:133 msgid "Every 15 mins" msgstr "Cada 15 minutos" #: gui/options.cpp:133 msgid "Every 30 mins" msgstr "Cada 30 minutos" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:138 msgid "Very large" msgstr "Muy grande" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:140 msgid "Large" msgstr "Grande" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:142 engines/nancy/dialogs.cpp:120 msgid "Medium" msgstr "Mediana" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:144 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: gui/options.cpp:462 gui/options.cpp:878 gui/options.cpp:1016 #: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1566 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gui/options.cpp:737 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:" #: gui/options.cpp:749 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo" #: gui/options.cpp:762 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el modo de ajuste" #: gui/options.cpp:768 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar la corrección de relación de aspecto" #: gui/options.cpp:774 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa" #: gui/options.cpp:780 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el filtrado" #: gui/options.cpp:1213 backends/platform/android/options.cpp:72 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostrar controles en pantalla" #: gui/options.cpp:1217 backends/platform/android/options.cpp:73 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modo «touchpad»" #: gui/options.cpp:1221 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Intercambiar botones Menú y Volver" #: gui/options.cpp:1226 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. del puntero:" #: gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1228 gui/options.cpp:1229 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocidad del puntero para el control por teclado o joystick" #: gui/options.cpp:1228 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. del puntero:" #: gui/options.cpp:1239 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona inactiva stick:" #: gui/options.cpp:1239 gui/options.cpp:1241 gui/options.cpp:1242 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona inactiva del joystick analógico" #: gui/options.cpp:1241 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona inactiva stick:" #: gui/options.cpp:1313 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Quedan %d logro(s) oculto(s)" #: gui/options.cpp:1318 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Logros desbloqueados: %d/%d" #: gui/options.cpp:1364 msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreado por hardware:" #: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Cada sombreador por hardware produce un efecto visual distinto" #: gui/options.cpp:1366 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreado por hardware:" #: gui/options.cpp:1367 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Cada sombreador produce un efecto visual distinto" #: gui/options.cpp:1387 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modo gráfico:" #: gui/options.cpp:1401 msgid "Render mode:" msgstr "Renderizado:" #: gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1402 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos" #: gui/options.cpp:1414 msgid "Stretch mode:" msgstr "Modo de ajuste:" #: gui/options.cpp:1426 msgid "Scaler:" msgstr "Escalado:" #: gui/options.cpp:1439 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:409 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pantalla completa" #: gui/options.cpp:1441 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "Sincronización vertical en juegos 3D" #: gui/options.cpp:1441 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "" "Espera a la sincronización vertical para actualizar la imagen del " "renderizador 3D" #: gui/options.cpp:1444 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderizador 3D:" #: gui/options.cpp:1446 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderizador 3D:" #: gui/options.cpp:1459 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Antialiasing 3D:" #: gui/options.cpp:1463 engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gui/options.cpp:1475 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrar gráficos" #: gui/options.cpp:1475 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Utiliza un filtro lineal al escalar gráficos" #: gui/options.cpp:1478 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Corregir relación de aspecto" #: gui/options.cpp:1478 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corrige la relación de aspecto de los juegos" #: gui/options.cpp:1486 msgid "Preferred device:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:1486 msgid "Music device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1488 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido preferido" #: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1488 gui/options.cpp:1489 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida" #: gui/options.cpp:1488 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:1488 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Disp. música:" #: gui/options.cpp:1515 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulación AdLib:" #: gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib se utiliza para reproducir la música en muchos juegos" #: gui/options.cpp:1529 msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1529 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido por defecto para la salida de General " "MIDI" #: gui/options.cpp:1540 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "No usar música General MIDI" #: gui/options.cpp:1551 gui/options.cpp:1613 msgid "Use first available device" msgstr "Usar el primer dispositivo disponible" #: gui/options.cpp:1563 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1565 gui/options.cpp:1566 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con " "Timidity" #: gui/options.cpp:1565 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1571 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1571 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utiliza tanto MIDI como AdLib para generar el sonido" #: gui/options.cpp:1574 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganancia MIDI:" #: gui/options.cpp:1584 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Dispositivo MT-32:" #: gui/options.cpp:1584 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64 por defecto" #: gui/options.cpp:1589 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 auténtica (no emular GM)" #: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1591 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marca esta opción si quieres usar un dispositivo de sonido real compatible " "con Roland que esté conectado al ordenador" #: gui/options.cpp:1591 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (no emular GM)" #: gui/options.cpp:1594 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS (activar asignaciones de MT-32)" #: gui/options.cpp:1594 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Marca esta opción si quieres activar la conversión para emular una MT-32 en " "un dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:1603 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "No usar música Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1630 msgid "Text and speech:" msgstr "Texto y voces:" #: gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1644 msgid "Speech" msgstr "Voces" #: gui/options.cpp:1635 gui/options.cpp:1645 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: gui/options.cpp:1636 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1638 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. de subtítulos:" #: gui/options.cpp:1640 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Texto y voces:" #: gui/options.cpp:1644 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Subs" msgstr "Subt." #: gui/options.cpp:1646 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1646 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Reproducir voces y subtítulos" #: gui/options.cpp:1648 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. de subt.:" #: gui/options.cpp:1664 msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:1666 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:1673 msgid "Mute all" msgstr "Silenciar todo" #: gui/options.cpp:1676 msgid "SFX volume:" msgstr "Efectos:" #: gui/options.cpp:1676 gui/options.cpp:1678 gui/options.cpp:1679 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volumen de los efectos de sonido" #: gui/options.cpp:1678 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Efectos:" #: gui/options.cpp:1686 msgid "Speech volume:" msgstr "Voces:" #: gui/options.cpp:1688 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Voces:" #: gui/options.cpp:1961 msgid "Control" msgstr "Controles" #: gui/options.cpp:2043 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Otras" #: gui/options.cpp:2055 msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:2057 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:2071 msgid "LAN" msgstr "Red local" #: gui/options.cpp:2073 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "Red local" #: gui/options.cpp:2081 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: gui/options.cpp:2083 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: gui/options.cpp:2092 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Descarta los cambios y cierra la ventana" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Aplica los cambios sin cerrar la ventana" #: gui/options.cpp:2094 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Aplica los cambios y cierra la ventana" #: gui/options.cpp:2181 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Opciones de FluidSynth" #: gui/options.cpp:2200 msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:2202 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:2208 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2211 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM" #: gui/options.cpp:2217 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:2219 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:2229 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Config. de ScummVM: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2236 gui/options.cpp:2773 msgid "Last browser path: " msgstr "Última ruta del explorador: " #: gui/options.cpp:2241 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2245 msgid "GUI scale:" msgstr "Escala de interfaz:" #: gui/options.cpp:2252 msgid "GUI renderer:" msgstr "Render. de interfaz:" #: gui/options.cpp:2264 msgid "Autosave:" msgstr "Autoguardado:" #: gui/options.cpp:2266 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autoguardado:" #: gui/options.cpp:2275 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Volver siempre al iniciador tras salir de un juego" #: gui/options.cpp:2276 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Cuando se abandone un juego, ScummVM regresará al iniciador y no se cerrará." #: gui/options.cpp:2283 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: gui/options.cpp:2284 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Pide permiso para cerrar ScumMVM o salir de un juego." #: gui/options.cpp:2292 msgid "GUI language:" msgstr "Idioma de interfaz:" #: gui/options.cpp:2292 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma del interfaz de ScummVM" #: gui/options.cpp:2318 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Cambiar el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma del juego" #: gui/options.cpp:2319 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Al iniciar un juego, cambia el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma " "del juego. De esa manera, si un juego utiliza las ventanas de guardado y " "carga de ScummVM, estarán en el mismo idioma que el juego." #: gui/options.cpp:2331 msgid "Use native system file browser" msgstr "Usar el explorador de archivos nativo" #: gui/options.cpp:2332 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Utiliza el explorador de archivos del sistema nativo en lugar del de ScummVM " "para seleccionar un archivo o directorio." #: gui/options.cpp:2339 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Actualizar:" #: gui/options.cpp:2339 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frecuencia con la que se buscan actualizaciones" #: gui/options.cpp:2350 msgid "Check now" msgstr "Buscar ahora" #: gui/options.cpp:2357 msgid "Active storage:" msgstr "Alm. activo:" #: gui/options.cpp:2357 msgid "Active cloud storage" msgstr "Almacenamiento en la nube activo" #: gui/options.cpp:2366 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de " "usuario es correcto y actívalo:" #: gui/options.cpp:2368 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de " "usuario es correcto y actívalo:" #: gui/options.cpp:2369 msgid "Enable storage" msgstr "Activar almacenamiento" #: gui/options.cpp:2369 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Confirma que quieres usar esta cuenta como almacenamiento" #: gui/options.cpp:2371 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: gui/options.cpp:2371 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nombre de usuario utilizado para este almacenamiento" #: gui/options.cpp:2372 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2374 msgid "Used space:" msgstr "Espacio utilizado:" #: gui/options.cpp:2374 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Espacio utilizado por las partidas guardadas de ScummVM en este " "almacenamiento" #: gui/options.cpp:2377 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronización:" #: gui/options.cpp:2377 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Fecha en la que se ha producido la última sincronización de partidas " "guardadas con este almacenamiento" #: gui/options.cpp:2378 gui/options.cpp:3123 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2380 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, " "al guardar y al cargar." #: gui/options.cpp:2382 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, " "al guardar y al cargar." #: gui/options.cpp:2383 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar ahora" #: gui/options.cpp:2383 msgid "Start saved games sync" msgstr "Inicia la sincronización de las partidas guardadas" #: gui/options.cpp:2386 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:" #: gui/options.cpp:2388 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:" #: gui/options.cpp:2389 msgid "Download game files" msgstr "Descargar archivos de juego" #: gui/options.cpp:2389 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Abre el gestor de descargas" #: gui/options.cpp:2392 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de " "nuevo:" #: gui/options.cpp:2394 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de " "nuevo:" #: gui/options.cpp:2395 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gui/options.cpp:2395 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Deja de utilizar este almacenamiento en este dispositivo" #: gui/options.cpp:2398 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar," #: gui/options.cpp:2400 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar," #: gui/options.cpp:2401 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Entra aquí:" #: gui/options.cpp:2404 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:" #: gui/options.cpp:2406 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:" #: gui/options.cpp:2408 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gui/options.cpp:2408 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Pega el código desde el portapapeles" #: gui/options.cpp:2409 msgid "3. Connect" msgstr "3. Conectar" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Conecta con tu cuenta de almacenamiento en la nube" #: gui/options.cpp:2418 msgid "Run server" msgstr "Habilitar servidor" #: gui/options.cpp:2418 msgid "Run local webserver" msgstr "Arranca el servidor local" #: gui/options.cpp:2419 gui/options.cpp:3238 msgid "Not running" msgstr "Detenido" #: gui/options.cpp:2423 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/raíz/:" #: gui/options.cpp:2423 gui/options.cpp:2425 gui/options.cpp:2426 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Selecciona el directorio que se mostrará como /raíz/ en el administrador de " "archivos" #: gui/options.cpp:2425 msgid "/root/ Path:" msgstr "Directorio /raíz/:" #: gui/options.cpp:2431 msgid "Server's port:" msgstr "Puerto del servidor:" #: gui/options.cpp:2431 msgid "Port for server to use" msgstr "Puerto que usará el servidor" #: gui/options.cpp:2436 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma " "red)." #: gui/options.cpp:2437 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Cerrar el panel de opciones detendrá el servidor." #: gui/options.cpp:2439 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma " "red)." #: gui/options.cpp:2440 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Cerrar el panel de opciones parará el servidor." #: gui/options.cpp:2452 msgid "Use Text to speech" msgstr "Convertir de texto a voz" #: gui/options.cpp:2452 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" "Leerá el texto de la interfaz allá por donde pase el puntero del ratón." #: gui/options.cpp:2465 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gui/options.cpp:2545 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "¡Fallo al cambiar el almacenamiento en la nube!" #: gui/options.cpp:2548 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ya se ha habilitado otro almacenamiento en la nube." #: gui/options.cpp:2631 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "¡El tema no es compatible con el idioma seleccionado!" #: gui/options.cpp:2634 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "¡No se ha podido cargar el tema!" #: gui/options.cpp:2637 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Se restaurará la configuración por defecto." #: gui/options.cpp:2708 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Selecciona el directorio de temas" #: gui/options.cpp:2718 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Selecciona el directorio adicional" #: gui/options.cpp:2729 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Selecciona el directorio de plugins" #: gui/options.cpp:2742 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecciona el directorio /raíz/ para el administrador de archivos" #: gui/options.cpp:2860 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "No se ha podido abrir la URL.\n" "Accede a la página manualmente." #: gui/options.cpp:2885 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Ya hay otro almacenamiento activo. ¿Quieres interrumpirlo?" #: gui/options.cpp:2894 gui/options.cpp:2932 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez." #: gui/options.cpp:2907 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: gui/options.cpp:2923 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Este almacenamiento está en uso. ¿Quieres interrumpirlo?" #: gui/options.cpp:3121 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3230 msgid "Stop server" msgstr "Detener servidor" #: gui/options.cpp:3231 msgid "Stop local webserver" msgstr "Detiene el servidor local" #: gui/options.cpp:3283 msgid "Storage connected." msgstr "Almacenamiento conectado." #: gui/options.cpp:3285 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento." #: gui/options.cpp:3287 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento: " #: gui/options.cpp:3307 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La solicitud se ha agotado.\n" "Comprueba tu conexión a Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "# next" msgstr "# siguiente" #: gui/predictivedialog.cpp:103 msgid "add" msgstr "añadir" #: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185 msgid "Delete char" msgstr "Borrar" #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Num" msgstr "* Núm" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:608 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Grabar o reproducir vídeos" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:469 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Notas: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor desconocido" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "¡ScummVM no ha podido acceder al directorio!" #: gui/saveload-dialog.cpp:54 msgid "Downloading saves..." msgstr "Descargando partidas guardadas..." #: gui/saveload-dialog.cpp:63 msgid "Run in background" msgstr "Ejecutar en segundo plano" #: gui/saveload-dialog.cpp:345 msgid "List view" msgstr "Modo lista" #: gui/saveload-dialog.cpp:346 msgid "Grid view" msgstr "Modo mosaico" #: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:573 msgid "No date saved" msgstr "No hay fecha guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:574 msgid "No time saved" msgstr "No hay hora guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:575 msgid "No playtime saved" msgstr "No hay tiempo guardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:468 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1119 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: gui/saveload-dialog.cpp:602 gui/saveload-dialog.cpp:1125 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1133 msgid "Playtime: " msgstr "Tiempo: " #: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:709 msgid "Untitled saved game" msgstr "Partida sin nombre" #: gui/saveload-dialog.cpp:772 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: gui/saveload-dialog.cpp:775 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:982 msgid "New Save" msgstr "Guardar" #: gui/saveload-dialog.cpp:982 msgid "Create a new saved game" msgstr "Guarda una nueva partida" #: gui/saveload-dialog.cpp:1112 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1188 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Introduce una descripción para la ranura %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Selecciona un tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Disabled GFX" msgstr "Gráficos desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Gráf. desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderizado estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderizado suavizado" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Antialiased" msgstr "Suavizado" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Añadir de todas maneras" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Informar del juego" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Usa el botón de abajo para copiar la información del juego requerida en tu " "portapapeles." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "También puedes informar directamente sobre tu juego en el gestor de fallos." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Toda la información necesaria sobre tu juego ha sido copiada en el " "portapapeles" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "" "¡Ha habido un error al copiar la información del juego en el portapapeles!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM puede buscar actualizaciones automáticamente,\n" "para lo cual hace falta una conexión a Internet. ¿Quieres\n" "activar esta opción?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Puedes cambiar esta opción más adelante\n" "en la pestaña Otras del menú de opciones." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Aplicar" #: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 msgid "Clear value" msgstr "Limpiar contenido" #: base/main.cpp:638 msgid "Error running game:" msgstr "Error al ejecutar el juego:" #: base/main.cpp:685 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "No se ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar este juego" #: common/achievements.cpp:231 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "¡Logro desbloqueado!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Ningún error" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "No se han encontrado datos de juego" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID del juego no compatible" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de color no compatible" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Fallo al iniciar el dispositivo de audio" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Permiso de lectura denegado" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Permiso de escritura denegado" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "La ruta no existe" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "La ruta no es un directorio" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "La ruta no es un archivo" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Imposible crear el archivo" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Fallo de lectura" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Fallo en la escritura de datos" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "El plugin del motor no soporta partidas guardadas" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "El usuario ha cancelado la acción" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 colores)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 colores)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:48 msgid "Macintosh b/w" msgstr "B/N Macintosh" #: common/rendermode.cpp:75 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:76 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Intérprete de numerosas aventuras gráficas y RPG" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM es un programa que te permite ejecutar una amplia selección de " "aventuras gráficas «point-and-click» y RPG clásicos, siempre y cuando ya " "tengas sus archivos de datos. Lo interesante es que ScummVM se limita a " "sustituir los ejecutables de cada juego, ¡lo que permite jugarlos en " "sistemas para los que nunca fueron diseñados!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "ScummVM es compatible con una inmensa biblioteca de más de 4 000 juegos en " "total. Funciona con muchos de los clásicos publicados por estudios " "legendarios como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. " "y Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Podrás jugar a títulos tan innovadores como las sagas de Monkey Island, " "Broken Sword, Myst, Blade Runner como aventuras menos conocidas y otras " "joyas ocultas." #: engines/advancedDetector.cpp:231 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Copia de juego ilegítima detectada. No proporcionamos soporte en estos casos" #: engines/dialogs.cpp:69 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eanudar" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~L~oad" msgstr "~C~argar" #: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "~G~uardar" #: engines/dialogs.cpp:79 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pciones" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~H~elp" msgstr "~A~yuda" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~A~bout" msgstr "Acerca ~d~e" #: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver al iniciador" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver al iniciador" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:852 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:243 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3347 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Guardar partida:" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:852 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/scumm/dialogs.cpp:177 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3347 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: engines/dialogs.cpp:129 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Aún no hay ayuda disponible para este juego. Consulta el archivo README para " "encontrar información básica e instrucciones para obtener más ayuda." #: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Ha habido un fallo al guardar la partida (%s). Consulte el archivo README " "con información básica y como obtener más ayuda." #: engines/dialogs.cpp:353 msgid "~O~K" msgstr "~S~í" #: engines/dialogs.cpp:354 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/engine.cpp:323 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "No se ha podido cambiar a la resolución %dx%d." #: engines/engine.cpp:332 msgid "Could not initialize color format." msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color." #: engines/engine.cpp:341 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "No se ha podido cambiar al modo de vídeo %s." #: engines/engine.cpp:349 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "No se ha podido cambiar al modo de ajuste %s." #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "No se ha podido aplicar la corrección de relación de aspecto." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:366 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "No se ha podido aplicar la configuración de filtrado." #: engines/engine.cpp:424 msgid "Error" msgstr "Error" #: engines/engine.cpp:519 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Parece que estás ejecutando este juego\n" "directamente desde el CD. Esto puede\n" "provocar problemas, por lo que es recomendable\n" "copiar los archivos del juego al disco duro.\n" "Consulta la documentación (audio CD)\n" "para más detalles." #: engines/engine.cpp:543 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n" "Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n" "programa de extracción de audio CD para\n" "poder escuchar la música del juego.\n" "Consulta la documentación (audio CD)\n" "para más detalles." #: engines/engine.cpp:576 engines/metaengine.cpp:345 engines/savestate.cpp:81 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardado" #: engines/engine.cpp:578 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Error al realizar el autoguardado" #: engines/engine.cpp:651 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Hubo un fallo al cargar la partida (%s). Consulte el archivo README para " "información básica y cómo obtener más ayuda." #: engines/engine.cpp:669 msgid "WARNING: " msgstr "ATENCIÓN: " #: engines/engine.cpp:669 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " ¿Aún quieres ejecutar el juego?" #: engines/engine.cpp:670 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con " "ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable y que las partidas que " "guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM." #: engines/engine.cpp:673 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Start anyway" msgstr "Jugar aun así" #: engines/engine.cpp:680 msgid "This game is not supported." msgstr "Este juego no es compatible." #: engines/engine.cpp:680 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Este juego no es compatible por el siguiente motivo:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:819 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "No se puede cargar la partida en estos momentos" #: engines/engine.cpp:848 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "No se puede guardar la partida en estos momentos" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Parece que el juego en %s se trate de una versión desconocida.\n" "\n" "Por favor, envía los siguientes datos al equipo de ScummVM en %s, junto con " "el nombre del juego que intentabas añadir, su versión, idioma, etc.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de juegos disponibles para el motor %s:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "Asignación predet. del juego" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Clic izquierdo" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090 msgid "Middle Click" msgstr "Clic central" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Clic derecho" #: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238 #: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861 #: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:93 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130 msgid "Game menu" msgstr "Menú del juego" #: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:499 #: engines/grim/grim.cpp:591 engines/mohawk/myst.cpp:568 #: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108 msgid "Skip line" msgstr "Omitir frase" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Ventana de escritura predictiva" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:505 engines/grim/grim.cpp:597 #: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL con shaders" #: graphics/renderer.cpp:42 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL con shaders" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulación AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de Nuked" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar " "(puede estar apagado o desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Pasando al siguiente dispositivo disponible..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta " "el registro para más información." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede " "estar apagado o desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el " "registro para más información." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Iniciando volcado de MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:304 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulación de Amiga Audio" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Sin música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulación de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulación de Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth requiere que se configure una SoundFont. Por favor, especifica " "una en la pestaña MIDI de la interfaz de ScummVM. La música ha sido " "desactivada." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynthi: Error al cargar la SoundFont personalizada '%s'. La música ha " "sido desactivada." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Audio FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Audio de SegaCD/MegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:170 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciando el emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulación de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulación del altavoz de PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulación de IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulación de C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "La sincronización se ha cancelado." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La sincronización ha fallado.\n" "Comprueba tu conexión." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Descarga completada.\n" "No se han podido descargar %u archivos." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Descarga completada." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "La descarga ha fallado." #: backends/events/default/default-events.cpp:185 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres volver al iniciador?\n" "Se perderán todos los progresos no guardados." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres salir?\n" "Se perderán todos los progresos no guardados." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/events/default/default-events.cpp:326 #: engines/adl/metaengine.cpp:262 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Global" msgstr "General" #: backends/events/default/default-events.cpp:306 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menú principal global" #: backends/events/default/default-events.cpp:313 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/events/default/default-events.cpp:320 msgid "Toggle mute" msgstr "Silenciar audio" #: backends/events/default/default-events.cpp:348 msgid "Open Debugger" msgstr "Abrir depurador" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic izquierdo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic derecho" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Desplazar (sin hacer clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volumen máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumentando el volumen" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volumen mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Bajando el volumen" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic activado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic desactivado" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67 #: engines/twine/metaengine.cpp:217 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:68 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Escalado pixel-perfect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Escalado pixel-perfect (sin corregir relación de aspecto)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:69 msgid "Fit to window" msgstr "Ajustar a la ventana" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:70 msgid "Stretch to window" msgstr "Ajustar a la ventana" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Ajuste de ventana (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:687 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolución: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:710 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2412 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Activar la corrección de aspecto" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:712 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2418 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Desactivar la corrección de aspecto" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:733 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2434 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrado activado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:735 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2436 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrado desactivado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:764 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2463 msgid "Stretch mode" msgstr "Modo de ajuste" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:61 msgid "SDL Surface" msgstr "«SDL Surface»" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2378 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro de gráficos activo:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Captura de pantalla «%s» guardada" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:370 msgid "Could not save screenshot" msgstr "No se ha podido guardar la captura de pantalla" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo ventana" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819 msgid "Save screenshot" msgstr "Guardar captura de pantalla" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Corregir relación de aspecto" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Escalado con filtro lineal" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Cambiar modo de ajuste" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:460 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumentar factor de escalado" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:466 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Disminuir factor de escalado" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Cambiar al siguiente filtro de escalado" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Cambiar al filtro de escalado anterior" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Botón izquierdo del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botón derecho del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botón central del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rueda del ratón arriba" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rueda del ratón abajo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Botón X1 del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Botón X2 del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guía" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Stick izdo." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Stick dcho." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211 msgid "Left Shoulder" msgstr "Botón sup. izdo." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217 msgid "Right Shoulder" msgstr "Botón sup. dcho." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad arriba" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad abajo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad izda." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad dcha." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Gatillo izdo." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Gatillo dcho." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "Stick izdo. X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "Stick izdo. Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "Stick dcho. X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "Stick dcho. Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Ajustes por defecto" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Borrar asignación" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Mover ratón virtual hacia arriba" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Mover ratón virtual hacia abajo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Mover ratón virtual hacia la izda." #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Mover ratón virtual hacia la dcha." #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Reducir velocidad de ratón virtual" #: backends/midi/windows.cpp:169 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "¡No se puede crear un directorio aquí!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "¡La ruta no es válida!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "¡La ruta no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "¡No se puede crear un directorio dentro de un archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "¡Ya existe un archivo con ese nombre en la ruta principal!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "¡No se ha podido crear el directorio!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "¡Directorio creado con éxito!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Volver a la ruta principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "¡El archivo no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "¡No se puede descargar un directorio!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "¡No se puede leer el archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La página no está disponible sin los recursos. Asegúrate de que el archivo " "de distribución de ScummVM, wwwroot.zip, está disponible en 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Subir archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Nombre del nuevo directorio:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Selecciona un archivo a subir:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "O selecciona un directorio (solo en Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Índice de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Raiz del sistema de archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Juegos guardados" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Ruta principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM no puede listar el contenido del directorio especificado." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Índice de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Esta es una página de inicio del servidor local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Abrir el administrador de archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "¡El directorio principal no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "¡No se puede subir a un archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "Volver al administrador de archivos" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "No se ha podido arrancar el servidor web.\n" "Comprueba que el puerto seleccionado no lo esté usando otra aplicación y " "vuelve a intentarlo." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Solicitud inválida: ¡Cabeceras demasiado largas!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "¡No se ha podido subir el archivo!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "¡No se ha transferido ningún archivo!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "¡Subida completada!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~C~lose" msgstr "Cerra~r~" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 msgid "Snap to edges" msgstr "Pegar a bordes" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Ajuste estirado" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Pantalla:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Superior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Ambas" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:162 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Modo de arrastre" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Modo aumentado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Configuración de 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre.\n" "Volviendo al iniciador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Modo aumentado desactivado. Volviendo al iniciador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Modo flotante" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Modo de arrastre" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "No se puede cambiar al modo de arrastre mientras el modo aumentado esté " "activado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "No se puede activar el modo aumentado en un menú." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "El modo aumentado solo puede ser activado\n" " cuando las dos pantallas están activadas." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" "La resolución del juego es demasiado pequeña para usar el modo aumentado." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Modo aumentado activado. Cambiando al modo flotante..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Modo aumentado activado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Modo aumentado desactivado" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:77 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "Mostrar botón superpuesto para revocar permisos del SAF" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219 msgid "Unscaled" msgstr "Sin escalar" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo de arrastre de ratón activado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo de arrastre de ratón desactivado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo Touchpad activado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo Touchpad desactivado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "Modo clic" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "User Manual" msgstr "Manual de usuario" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "Información general" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Novedades en ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "Licencia LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "Licencia Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "Licencia OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:205 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:199 msgid "Circle" msgstr "Circulo" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:187 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Más" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Duplicar campos" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidad del mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleración del mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Disco compartido:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Iniciar red" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Error al montar el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD no montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Red conectada, disco compartido montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Red conectada" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", error al montar el disco compartido" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", disco compartido no montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Red desconectada" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Iniciando la red" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Red no iniciada (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizaciones..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934 #: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:455 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:4941 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:460 #: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:4954 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "El archivo de datos del motor '%s' está corrupto." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212 #: engines/toon/toon.cpp:4965 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. " "Se esperaba %d.%d pero se encontró %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "TV emulation" msgstr "Emulación de TV" #: engines/adl/detection.cpp:55 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulación de salida de componentes a TV NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74 msgid "Color graphics" msgstr "Gráficos en color" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Usar gráficos en color en vez de monocromos" #: engines/adl/detection.cpp:84 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostrar líneas horizontales" #: engines/adl/detection.cpp:85 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Oscurecer entrelazado para simular el aspecto de un CRT" #: engines/adl/detection.cpp:94 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Usar siempre texto monocromo nítido" #: engines/adl/detection.cpp:95 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "No emular artefactos de NTSC para el texto" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:51 #: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:236 #: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/trecision/detection.cpp:208 engines/ultima/detection.cpp:56 #: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Usar pantallas de guardado/carga originales" #: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:52 #: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:237 #: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/trecision/detection.cpp:209 engines/ultima/detection.cpp:57 #: engines/ultima/detection.cpp:108 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Usa los menús originales para guardar/cargar en vez de los de ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:97 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Usar paleta alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es " "la opción que se usaba antes" #: engines/agi/detection.cpp:107 msgid "Mouse support" msgstr "Compatibilidad de ratón" #: engines/agi/detection.cpp:108 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activa el ratón. Permite usarlo para moverse en el juego y en los menús." #: engines/agi/detection.cpp:117 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Usar fuentes Hercules de alta resolución" #: engines/agi/detection.cpp:118 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Utiliza las fuentes Hercules de alta resolución, si están disponibles." #: engines/agi/detection.cpp:127 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausar al escribir comandos" #: engines/agi/detection.cpp:128 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Muestra una ventana de comandos y pausa el juego (como en los juegos SCI), " "en vez de una ventana en tiempo real." #: engines/agi/detection.cpp:137 msgid "Add speed menu" msgstr "Añadir menú de velocidad" #: engines/agi/detection.cpp:138 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" "Activa el menú de velocidad del juego (similar al de la versión para PC)" #: engines/agi/font.cpp:1097 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "No se pudo abrir o usar el archivo 'hgc_font' para la fuente hires de " "Hercules.\n" "Si tienes este archivo en otro juego AGI (de Sierra), puedes copiarlo en el " "directorio del juego" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1202 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3441 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Cargar partida:" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1202 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3441 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Cargar" #: engines/agos/saveload.cpp:140 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "No se pueden usar el guardado o carga rápidos en este lugar" #: engines/agos/saveload.cpp:162 engines/scumm/scumm.cpp:2705 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al cargar la partida guardada del archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:197 engines/scumm/scumm.cpp:2695 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al guardar la partida al archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:205 engines/scumm/scumm.cpp:2718 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La partida se ha guardado en el archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "¡No se ha encontrado el vídeo %s!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para AGOS 2." #: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n" "juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n" "Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n" "a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n" "de las pistas no suenen correctamente." #: engines/ags/detection.cpp:90 msgid "Game language:" msgstr "Idioma del juego:" #: engines/ags/detection.cpp:90 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "" "Selecciona el idioma a utilizar en los juegos que contengan varios idiomas" #: engines/ags/detection.cpp:110 msgid "Force antialiased text" msgstr "Forzar textos con suavizado de bordes" #: engines/ags/detection.cpp:110 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Muestra los textos con bordes suavizados aunque el juego no utilice este " "efecto" #: engines/asylum/metaengine.cpp:70 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: engines/asylum/metaengine.cpp:75 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951 msgid "Quick load" msgstr "Carga rápida" #: engines/asylum/metaengine.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931 msgid "Quick save" msgstr "Guardado rápido" #: engines/asylum/metaengine.cpp:85 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Cambiar a Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:90 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Cambiar a Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:95 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Cambiar a Olmec" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "No se han podido iniciar los recursos" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058 msgid "A required game resource was not found" msgstr "No se ha encontrado un recurso necesario del juego" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATENCIÓN: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos restaurados, " "pero estás jugando en el modo Contenidos originales. Se ajustará el modo a " "Contenidos restaurados durante esta sesión y hasta que salgas del juego." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATENCIÓN: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos originales, pero " "estás jugando en el modo Contenidos restaurados. Se ajustará el modo a " "Contenidos originales durante esta sesión y hasta que salgas del juego." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "Modo «sitcom»" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "El juego añadirá risas tras cada frase o narración del actor" #: engines/bladerunner/detection.cpp:62 msgid "Shorty mode" msgstr "Modo enano" #: engines/bladerunner/detection.cpp:63 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "El juego encogerá a los actores y les pondrá voces agudas" #: engines/bladerunner/detection.cpp:71 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Modo de limitación de fotogramas de alto rendimiento" #: engines/bladerunner/detection.cpp:72 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "¡Puede producir un alto consumo de CPU! Se evita el uso de la función " "delayMilis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:80 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Límite máximo de FPS" #: engines/bladerunner/detection.cpp:81 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Este modo fija un máximo de 120 FPS. Cuando está desactivado, el juego " "fijará un máximo de 60 FPS." #: engines/bladerunner/detection.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Desactivar pérdida de resistencia de McCoy" #: engines/bladerunner/detection.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Cuando McCoy se ponga a correr, ya no empezará a ir más despacio en cuanto " "el jugador deje de hacer clic." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "El fantraductor desea que su traducción no sea incorporada en ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57 #: engines/cge/detection.cpp:63 engines/kyra/detection_tables.h:303 #: engines/kyra/detection_tables.h:997 engines/lure/detection.cpp:233 #: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1045 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1060 engines/neverhood/detection.cpp:110 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985 #: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4889 #: engines/sci/detection_tables.h:4897 engines/sherlock/detection_tables.h:214 #: engines/stark/detection.cpp:305 engines/teenagent/detection.cpp:118 #: engines/zvision/detection_tables.h:190 #: engines/zvision/detection_tables.h:210 msgid "Missing game code" msgstr "Código del juego desconocido" #: engines/buried/biochip_view.cpp:623 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Partida en pausa. Pulsa en Aceptar para continuar." #: engines/buried/buried.cpp:530 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: engines/buried/saveload.cpp:108 msgid "Invalid save file name" msgstr "Nombre no válido para la partida" #: engines/cge/detection.cpp:108 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modo para daltónicos" #: engines/cge/detection.cpp:109 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activar el modo para daltónicos por defecto" #: engines/cge/detection.cpp:119 engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Conversión de texto a voz" #: engines/cge/detection.cpp:120 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "" "Utiliza un narrador TTS para leer el texto del juego (si el conversor texto-" "voz está disponible)" #: engines/cine/detection.cpp:61 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Utilizar ventanas de diálogo transparentes en escenas a 16 colores" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Utiliza las ventanas de diálogo transparentes en las escenas a 16 colores, " "aunque el juego original no las tuviera" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Autoguardado sin nombre" #: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Partida sin nombre" #: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226 msgid "Empty autosave" msgstr "Autoguardado vacío" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "AVISO: La partida guardada que has cargado utiliza un formato temporal " "defectuoso. El juego funcionará mal. Por favor, plantéate empezar Operation " "Stealth desde el principio, con partidas guardadas nuevas." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Cargar de todas maneras" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Versailles 1685." #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Error: el archivo %s no ha sido extraído correctamente.\n" "Visita la página de la wiki\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para ver " "más información sobre cómo extraer los archivos DTSPEECH.XA y *.STR de tu " "disco de juego." #: engines/dragons/metaengine.cpp:124 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Error: Parece que los archivos de datos del juego están mal extraídos.\n" "\n" "El método especial de extracción solo se aplica a los archivos STR y XA. El " "resto de archivos deberían copiarse de forma normal desde el CD del juego.\n" "\n" "Más información: https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:140 msgid "Action" msgstr "Acción" #: engines/dragons/metaengine.cpp:146 msgid "Change Command" msgstr "Cambiar orden" #: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:580 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/twine/metaengine.cpp:275 engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:223 msgid "Debug Graphics" msgstr "Depurar gráficos" #: engines/dragons/metaengine.cpp:228 msgid "Quit Game" msgstr "Salir del juego" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Drascula que deben " "actualizarse.\n" "El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que " "hayan sido actualizadas.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá " "cada vez que se inicie el juego.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:61 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Usar paleta original" #: engines/dreamweb/detection.cpp:62 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Usar los niveles de brillo originales del juego" #: engines/glk/detection.cpp:240 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Lee los textos utilizando un sistema de conversión de texto a voz" #: engines/glk/detection.cpp:245 msgid "Also read input text" msgstr "Leer texto de entrada" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "" "Utiliza el sistema de conversión de texto a voz para leer el texto de entrada" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ pulsar una tecla para salir ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Partida sin nombre" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Cargando partida...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "No se puede arrancar el juego AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "No se ha podido restaurar la partida guardada" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "No se ha podido guardar la partida" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "¡Habla más alto! ¡No te oigo!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "No conozco la palabra \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "No te entiendo.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Alan2 válido." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "El archivo no es un archivo Alan2 válido." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 msgid "Savegame" msgstr "Partida guardada" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Cambiar ventana con imagen\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "El archivo no es un archivo Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" "Este archivo Glulx es de una versión demasiado antigua y no puede ser " "ejecutado." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" "Este archivo Glulx es de una versión demasiado moderna y no puede ser " "ejecutado." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "No se puede arrancar el juego Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "No entiendo tu orden. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Todavía no puedo hacer eso. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "¡La luz se ha apagado! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "Tu luz se ha apagado. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "La luz se apagará dentro de " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " turnos. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Tu luz se está atenuando. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Norte" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Sur" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Este" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Oeste" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "No puedes ver. ¡Está demasiado oscuro!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "No puedo ver. ¡Está demadiado oscuro!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Estás en un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Estoy en un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Salidas obvias: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "ninguno" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "También puedes ver: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "También puedo ver: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Guardado.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "¡No conozco algunas de esas palabra(s)! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Llevas demasiadas cosas. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "¡Llevo demasiadas cosas! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Has muerto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "He muerto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "El juego ha terminado.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Tienes " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "Tengo " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " tesoros. En una escala de 0 a 100, marca " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Bien hecho.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Llevas:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Llevo:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Dame una dirección también." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "¡Es peligroso adentrarse en la oscuridad! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Caes y te rompes el cuello. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Caigo y me rompo el cuello. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "No puedes ir en esa dirección. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "No puedo ir en esa dirección. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "Está oscuro.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Llevo demasiadas cosas. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "No te llevas nada." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "¿Qué? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "No dejas nada.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Fallo al escribir la partida guardada\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Archivo rs incorrecto." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "El archivo guardado fue creado por una versión distinta." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Fallo al cargar la partida guardada." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Fallo al guardar la partida." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Fallo al borrar el archivo." #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menú/Omitir" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Acelerar escena" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Cargar parche de usuario (no soportado)" #: engines/grim/detection.cpp:71 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Carga un parche de usuarios. Recuerda que el equipo de ScummVM no da soporte " "a estos parches." #: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar contador de FPS" #: engines/grim/detection.cpp:80 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Muestra la velocidad de FPS actual durante la partida." #: engines/grim/grim.cpp:345 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM ha descubierto algunos problemas con tus archivos de datos del " "juego.\n" "Si ejecutas ScummVM con estos archivos, podrías experimentar fallos\n" "o incluso cuelgues en la partida.\n" "¿Aún quieres ejecutar %s?" #: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:555 msgid "Run" msgstr "Correr" #: engines/grim/grim.cpp:473 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/grim/grim.cpp:478 engines/grim/grim.cpp:570 msgid "Use/Talk" msgstr "Usar/Hablar" #: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:575 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Recoger/Descartar" #: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:585 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Omitir diálogo" #: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: engines/grim/grim.cpp:545 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Cambiar de objeto (arriba)" #: engines/grim/grim.cpp:550 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Cambiar de objeto (abajo)" #: engines/grim/grim.cpp:560 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Salida rápida de habitación" #: engines/grim/grim.cpp:565 msgid "Examine/Look" msgstr "Examinar/Mirar" #: engines/grim/grim.cpp:1330 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Error: no se pudo guardar la partida." #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "El archivo de datos del juego %s podría estar dañado.\n" "Si tienes la certeza de que no lo está, por favor, presenta el siguiente " "código al equipo de ScummVM junto con el nombre del archivo, el idioma del " "juego y una descripción de su versión (por ejemplo, en caja de DVD o de " "CD):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo %s para su validación.\n" "Es posible que no esté o que no tengas los permisos necesarios para " "abrirlo.\n" "Ve a https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles para ver la lista de " "archivos necesarios." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM procederá a verificar los archivos de datos del juego para " "garantizar una experiencia de juego óptima.\n" "Este proceso puede llevar un tiempo, espera, por favor.\n" "La próxima vez que ejecutes el juego, no se llevarán a cabo más " "comprobaciones." #: engines/grim/metaengine.cpp:63 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "" "No se ha incluido el soporte para Escape from/La fuga de Monkey Island." #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Falta el parche original de Grim Fandango. Por favor, descárgalo en\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego." #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Falta el parche original de Escape from/La fuga de Monkey Island.\n" "Por favor, descárgalo de https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego.\n" "Asegúrate de que descargas el parche acorde al idioma de tu copia del juego." #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ERROR: ¡No se han encontrado todas las pistas de música!\n" "Escape from/La fuga de Monkey Island tiene dos versiones\n" "del archivo FullMonkeyMap.imt, necesitas copiar los dos archivos\n" "de ambos CD a la carpeta Textures/ y renombrarlos\n" "de la siguiente manera para tener música dentro del juego:\n" "CD 1: «FullMonkeyMap.imt» -> «FullMonkeyMap1.imt»\n" "CD 2: «FullMonkeyMap.imt» -> «FullMonkeyMap2.imt»\n" "\n" "Por otro lado, las versiones de Steam o GOG tienen un archivo\n" "FullMonkeyMap.imt precombinado." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Acelerar velocidad de vídeos" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reproduce los vídeos a una mayor velocidad" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte de GroovieV2." #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Fallo al guardar la partida" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Activar trucos" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Desbloquea la información de depuración y el selector de nivel" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Move up" msgstr "Mover hacia arriba" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184 msgid "Move down" msgstr "Mover hacia abajo" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190 msgid "Move left" msgstr "Mover hacia la izquierda" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196 msgid "Move right" msgstr "Mover hacia la derecha" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Borrar puntos de ruta" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57 msgid "Gore Mode" msgstr "Modo sangriento" #: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Activa el modo sangriento si está disponible" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Risas del público" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activa las risas del público" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Permitir omisiones" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permite saltarse frases y vídeos" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Modo helio" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activa el modo helio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:98 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:111 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flotantes" #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activar cursores flotantes" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Suggest save names" msgstr "Sugerir nombres de partidas guardadas" #: engines/kyra/detection.cpp:124 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" "Genera automáticamente sugerencias para los nombres de las partidas guardadas" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:136 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barras de energía" #: engines/kyra/detection.cpp:137 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activar las barras de energía" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Intercambiar I/D para luchar" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Botón izquierdo para atacar, botón derecho para coger objetos" #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Faltan el código o recursos del juego específicos del idioma." #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Faltan el código o recursos del juego específicos de esta fantraducción." #: engines/kyra/detection_tables.h:1416 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Has añadido el juego de forma incorrecta. Debes añadir la carpeta raíz del " "juego." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1432 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Has añadido el juego de forma incorrecta. El archivo GAME.DAT es una imagen " "ISO y tienes que extraer los archivos de datos que contiene." #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Lands of Lore." #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II para FM-TOWNS necesita el soporte de modos de color en 16 bits, que " "no ha sido activado en tu compilación de ScummVM." #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Eye of Beholder." #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:473 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:138 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interactuar con clic izquierdo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:144 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interactuar con clic derecho" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 #: engines/twine/metaengine.cpp:237 msgid "Move Forward" msgstr "Avanzar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Retroceder" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Mover a la izquierda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Mover a la derecha" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:258 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Girar a la izquierda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:251 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Girar a la derecha" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Abrir/Cerrar inventario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaje" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Acampar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "Invocar hechizo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Nivel de hechizo 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Nivel de hechizo 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Nivel de hechizo 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Nivel de hechizo 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Nivel de hechizo 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Nivel de hechizo 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Show Map" msgstr "Mostrar el mapa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizarse a la izquierda" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizarse a la derecha" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Descansar" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Elegir hechizo" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "¿Quieres utilizar esta partida guardada en ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Ya hay una partida guardada en la ranura %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Se ha importado %d partidas guardadas originales en ScummVM. \n" "Para importar partidas de forma manual, tendrás que abrir\n" "la consola de depuración y usar el comando «import_savefile».\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Si has utilizado el instalador original en la instalación, los\n" "archivos deberían estar dentro de la carpeta «Fonts/».\n" "Cópialos al directorio de datos de juego de EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Esta es una versión traducida de EOB II que utiliza caracteres idiomáticos " "específicos\n" "contenidos solamente en los archivos de fuentes que vienen con tu juego. No " "puedes\n" "utilizar archivos de la versión inglesa o de EOB I, que es lo que parece que " "estás haciendo.\n" "\n" "El juego continuará, pero los caracteres idiomáticos específicos no se " "mostrarán.\n" "Por favor, copia los archivos de fuentes correctos en tu directorio de datos " "de juego de EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Esta es la versión de demostración para Windows del juego. Si quieres jugar " "a la versión completa, necesitarás el intérprete original y comprar una " "clave en Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "La demostración termina aquí. Puedes jugar al juego completo mediante el " "intérprete original de Wyrmkeep" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "¿Quieres guardar o restaurar una partida?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Este enigma no está disponible en la versión de demostración" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114 #: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/detection.cpp:624 msgid "TTS Narrator" msgstr "Narración TTS" #: engines/lure/detection.cpp:46 engines/mads/detection.cpp:115 #: engines/sherlock/detection.cpp:121 engines/twine/detection.cpp:625 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" "Utiliza un narrador TTS para leer las descripciones (si el conversor texto-" "voz está disponible)" #: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "El juego utiliza un motor no compatible." #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interfaz de ratón sencilla" #: engines/mads/detection.cpp:64 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Muestra los nombres de los objetos al pasar el ratón por encima" #: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74 msgid "Animated inventory items" msgstr "Objetos de inventario animados" #: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84 msgid "Animated game interface" msgstr "Interfaz de juego animada" #: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modo de juego picante" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "A~v~ance rápido activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Al activar esta opción, cuando se pulse en un objeto o zona con el cursor " "con forma de rayo te desplazarás directamente a los mismos, omitiendo las " "pantallas intermedia. Solo podrás avanzar rápidamente a una zona en la que " "ya hayas estado." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Tra~n~siciones activadas" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Activa o desactiva las transiciones entre pantallas. Al desactivarlas podrás " "navegar más rápidamente por el juego." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Reproducir la escena del vuelo de Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:123 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "La escena del sobrevuelo de Myst no se mostraba en el motor original." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Mejorar ~a~ccesibilidad del enigma de la edad selenita" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Permite resolver los enigmas de audio de la edad selenita con un mayor " "margen de error." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Simular tiempos de carga de lectores de CD antiguos" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Simula los tiempos de carga que tenían las primeras unidades de CD-ROM " "añadiendo un retraso aleatorio entre transiciones de escenas." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:147 msgid "~D~rop Page" msgstr "~T~irar página" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:151 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ostrar el mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:156 msgid "Main Men~u~" msgstr "Menú ~p~rincipal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:288 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "El cambio de idioma se aplicará al reiniciar el juego." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Efecto ag~u~a activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:362 msgid "Transitions:" msgstr "Transiciones:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Fastest" msgstr "Rápido" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:369 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:271 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst ME." #: engines/mohawk/metaengine.cpp:276 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst." #: engines/mohawk/metaengine.cpp:283 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Riven." #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para CSTime." #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Partida en pausa. Pulsa cualquier tecla para continuar." #: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820 msgid "Open main menu" msgstr "Abrir menú principal" #: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844 msgid "Load game state" msgstr "Cargar estado del juego" #: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849 msgid "Save game state" msgstr "Guardar estado del juego" #: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Show options menu" msgstr "Mostrar menú de opciones" #: engines/mohawk/myst.cpp:602 msgid "Drop page" msgstr "~T~irar página" #: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Show map" msgstr "Mostrar mapa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres cargar una partida guardada? Se perderán todos los " "progresos no guardados." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926 msgid "Load game" msgstr "Cargar juego" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres comenzar una nueva partida? Se perderán todos los " "progresos no guardados." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Nueva partida" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres salir? Se perderán todos los progresos no guardados." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "No puedes salir de la biblioteca en la demo." #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "El ejecutable de Riven no ha sido encontrado. El ejecutable de Windows es " "riven.exe o rivendmo.exe. " #: engines/mohawk/riven.cpp:158 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Puedes utilizar el archivo instalador «arcriven.z». También puedes utilizar " "el ejecutable «Riven» de Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:170 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Falta el fichero «extras.mhk». También puedes utilizar el fichero instalador " "«arcriven.z»." #: engines/mohawk/riven.cpp:504 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Te faltan estos archivos de Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:866 msgid "Move forward" msgstr "Avanzar" #: engines/mohawk/riven.cpp:872 msgid "Move forward left" msgstr "Avanzar a la izquierda" #: engines/mohawk/riven.cpp:876 msgid "Move forward right" msgstr "Avanzar a la derecha" #: engines/mohawk/riven.cpp:880 msgid "Move backwards" msgstr "Retroceder" #: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147 msgid "Turn left" msgstr "Girar a la izquierda" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Turn right" msgstr "Girar a la derecha" #: engines/mohawk/riven.cpp:898 msgid "Look up" msgstr "Mirar arriba" #: engines/mohawk/riven.cpp:903 msgid "Look down" msgstr "Mirar abajo" #: engines/mohawk/riven.cpp:909 msgid "Play intro videos" msgstr "Reproducir introducciones" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Solo se puede seguir explorando más allá de este punto\n" "en la versión completa del juego." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "En este punto, la demo de Riven te preguntaría\n" "si querrías abrir un navegador de Internet\n" "para ir a la tienda de Red Orb a comprar el juego.\n" "ScummVM no puede hacer eso\n" "y esa página ya no existe." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "La versión de PS2 todavía no es compatible." #: engines/myst3/detection.cpp:191 msgid "Widescreen mod" msgstr "Mod de pantalla panorámica" #: engines/myst3/detection.cpp:192 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" "Permite renderizar la imagen a pantalla completa con una relación de aspecto " "panorámica." #: engines/myst3/myst3.cpp:355 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Esta versión de Myst III no tiene aplicado el último parche oficial.\n" "Por favor, instala la actualización oficial que corresponda al idioma\n" "de tu copia del juego. Puedes descargar las actualizaciones aquí:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:737 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nombre del archivo de partida inválido" #: engines/nancy/input.cpp:164 msgid "Left Click Interact" msgstr "Interactuar con el botón izquierdo" #: engines/nancy/input.cpp:171 msgid "Right Click Interact" msgstr "Interactuar con el botón derecho" #: engines/nancy/input.cpp:202 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modificador de movimiento rápido" #: engines/nancy/input.cpp:210 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Acelerar conversaciones" #: engines/nancy/input.cpp:215 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Terminar conversaciones" #: engines/nancy/input.cpp:220 msgid "Go to main menu" msgstr "Ir al menú principal" #: engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Ir al menú de guardado/carga" #: engines/nancy/input.cpp:230 msgid "Reload last save" msgstr "Cargar la última partida guardada" #: engines/nancy/input.cpp:235 msgid "Go to setup menu" msgstr "Ir al menú de configuración" #: engines/nancy/input.cpp:240 msgid "Show credits" msgstr "Mostrar créditos" #: engines/nancy/input.cpp:245 msgid "Go to map screen" msgstr "Ir a la pantalla del mapa" #: engines/nancy/input.cpp:251 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Abrir menú de trucos generales" #: engines/nancy/input.cpp:256 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Abrir menú de trucos de indicadores de eventos" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Player Speech" msgstr "Voces del jugador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Activa las voces del jugador. Esta opción solo surtirá efecto si las voces " "están activadas en las opciones de audio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Character Speech" msgstr "Voces de personajes" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Activa las voces de los PNJs. Esta opción solo surtirá efecto si las voces " "están activadas en las opciones de audio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "Use original menus" msgstr "Usar menús originales" #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Utiliza los menús principal, de guardado, de carga y de opciones que trae el " "juego. El menú principal global de ScummVM sigue estan accesible a través de " "su botón asignado." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Activar segunda oportunidad" #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Activa el sistema de segundas oportunidades, que guarda automáticamente el " "progreso en escenas concretas. Esta opción desactiva los autoguardados " "periódicos." #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Speech Options" msgstr "Opciones de voces" #: engines/nancy/dialogs.cpp:49 msgid "Engine Options" msgstr "Opciones de motor" #: engines/nancy/dialogs.cpp:104 msgid "General" msgstr "General" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Scene Data" msgstr "Datos de escena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:107 msgid "Restart the Scene" msgstr "Reiniciar escena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:109 msgid "Scene Number" msgstr "Número de escena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:111 msgid "Frame Number" msgstr "Número de fotograma" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:115 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Alto del fondo (Y)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Hints Remaining" msgstr "Pistas disponibles" #: engines/nancy/dialogs.cpp:118 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: engines/nancy/dialogs.cpp:122 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Data" msgstr "Datos de jugador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:126 msgid "Player Time:" msgstr "Tiempo de juego:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:128 msgid "Days" msgstr "Días" #: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: engines/nancy/dialogs.cpp:134 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Dificultad del jugador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Software Timer" msgstr "Cronómetro por software" #: engines/nancy/dialogs.cpp:137 msgid "Timer On" msgstr "Cronómetro activado" #: engines/nancy/dialogs.cpp:144 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: engines/nancy/dialogs.cpp:213 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "¡ID de escena no válido!" #: engines/neverhood/detection.cpp:131 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Omitir las escenas del salón de registros" #: engines/neverhood/detection.cpp:132 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permite al jugador saltarse los storyboards del salón de registros" #: engines/neverhood/detection.cpp:138 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa" #: engines/neverhood/detection.cpp:139 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Redimensiona los vídeos para que ocupen toda la pantalla" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "No se puede guardar en la ranura %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Cargar partida" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Cargando partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Guardar partida" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Guardando partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas de Nippon Safes que deben " "renombrarse,\n" " ya que la nomenclatura antigua no es compatible. Solo se podrán cargar " "cuando se conviertan.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá la " "próxima vez.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertido con éxito todas tus partidas guardadas." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar " "que se hayan convertido todos tus archivos.\n" "\n" "Por favor, contacta con el equipo." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Abajo/Reducir zoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 msgid "Action/Select" msgstr "Acción/Seleccionar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "IA locuaz" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Este elemento del menú no está implementado todavía" #: engines/private/detection.cpp:174 engines/private/detection.cpp:193 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "Se ha detectado una versión comprimida del juego. Por favor, descomprímela " "siguiendo las instrucciones de la descripción del juego en nuestra wiki." #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Introducción alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utiliza una introducción alternativa (solo en la versión CD)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:609 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "La versión de demostración para Windows no es compatible." #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para I Have No Mouth." #: engines/saga/saga.cpp:229 msgid "Error loading game resources." msgstr "Error al cargar los recursos del juego." #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Omitir difuminado EGA (fondos a todo color)" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Omite el difuminado en los juegos EGA y muestra los gráficos a todo color" #: engines/sci/detection.cpp:184 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Activar gráficos en alta resolución" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Activa los gráficos y contenidos en alta resolución" #: engines/sci/detection.cpp:194 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Activar franjas negras en vídeo" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Muestra franjas negras en los vídeos para que parezcan más nítidos" #: engines/sci/detection.cpp:205 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Usar reescalado de vídeo de alta calidad" #: engines/sci/detection.cpp:206 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Utiliza interpolación lineal al reescalar el vídeo siempre que sea posible" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Usar escalado de celdas de alta calidad «LarryScale»" #: engines/sci/detection.cpp:217 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Utiliza un escalado especial para dibujos animados en los sprites de los " "personajes" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferir efectos de sonido digitales" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Utiliza efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados" #: engines/sci/detection.cpp:246 msgid "Use CD audio" msgstr "Usar CD audio" #: engines/sci/detection.cpp:247 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Usar CD audio en vez del sonido interno del juego si está disponible" #: engines/sci/detection.cpp:257 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Usar cursores de Windows" #: engines/sci/detection.cpp:258 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utiliza los cursores de Windows (más pequeños y en monocromo) en vez de los " "de DOS" #: engines/sci/detection.cpp:268 msgid "Use silver cursors" msgstr "Usar cursores plateados" #: engines/sci/detection.cpp:269 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Utiliza el conjunto alternativo de cursores plateados en lugar de los " "dorados habituales" #: engines/sci/detection.cpp:279 msgid "Enable content censoring" msgstr "Activar censura de contenidos" #: engines/sci/detection.cpp:280 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Activa la opción de censura incluida en el juego" #: engines/sci/detection.cpp:290 msgid "Upscale videos" msgstr "Escalar vídeos" #: engines/sci/detection.cpp:291 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Escala los vídeos, duplicando su tamaño" #: engines/sci/detection.cpp:301 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Renderizado RGB" #: engines/sci/detection.cpp:302 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "" "Utiliza el renderizado RGB para mejorar las transiciones entre pantallas" #: engines/sci/detection.cpp:312 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Utilizar paletas modificadas según elemento" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Utiliza paletas personalizadas según cada elemento para mejorar el apartado " "visual" #: engines/sci/detection.cpp:323 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Activar músicos barbudos" #: engines/sci/detection.cpp:324 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "Muestra gráficos que fueron desactivados por motivos jurídicos" #: engines/sci/detection.cpp:354 msgid "MIDI mode:" msgstr "Modo MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:355 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Si vas a usar dispositivos MIDI externos (p. ej.:, a través de USB-MIDI), " "selecciona aquí tu dispositivo" #: engines/sci/detection.cpp:360 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Estándar (GM/MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:364 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110/D-10/D-20" #: engines/sci/detection.cpp:368 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4245 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Se ha detectado un juego incompleto. Faltan datos por copiar de todos los CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:371 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autoguardado)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Utiliza un visor externo para abrir el archivo de ayuda del juego: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:872 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "La lógica del póquer está programada en una DLL externa y todavía no está " "implementada. Por ahora hay una lógica simulada en la que las acciones de " "los oponentes se eligen al azar." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "El formato de la partida guardada es obsoleto y no se puede cargar" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La partida está guardada para la versión %d, pero solo es compatible desde " "%0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Esta partida se guardó con una versión diferente del juego y no se puede " "cargar" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "No se puede reproducir un vídeo a %d bpp en un sistema con un límite de " "profundidad de color de 8 bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:293 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para SCI32." #: engines/sci/resource/resource.cpp:864 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Hay archivos que faltan o están dañados. Puede que el juego no funcione " "correctamente. Consulta la consola para obtener más información y comprueba " "que los archivos son válidos." #: engines/sci/sci.cpp:377 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Se han activado los subtítulos, pero los subtítulos de King's Quest 7 no " "llegaron a completarse y se deshabilitaron en la versión final del juego. " "ScummVM permite volver a activarlos, pero al haberse eliminado en el juego " "original, no siempre se mostrarán correctamente o coincidirán con lo que " "dicen las voces. Esto no es un fallo de ScummVM, sino de los recursos del " "juego." #: engines/sci/sci.cpp:401 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Has seleccionado General MIDI como dispositivo de sonido. Sierra proporcionó " "compatibilidad con General MIDI tras el lanzamiento del juego con su " "«General MIDI Utility». Instala este parche para disponer de música MIDI. " "Una vez lo tengas, descomprime todos los archivos *.PAT en el directorio " "Adicional de ScummVM y el parche se aplicará automáticamente. También puedes " "seguir las instrucciones del archivo READ.ME incluido con el parche, que " "consisten en renombrar el archivo *.PAT correspondiente como 4.PAT y " "copiarlo al directorio del juego. Sin este parche, la música General MIDI " "sonará muy distorsionada." #: engines/sci/sci.cpp:420 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Tu juego ha sido modificado con un parche de script no oficial. Estos " "parches pueden causar problemas, ya que cambian los scripts del juego. Estos " "parches no son necesarios, puesto que ScummVM ya corrige los fallos, así que " "es recomendable que los elimines de la carpeta del juego para evitar " "problemas." #: engines/sci/sci.cpp:499 msgid "Download patch" msgstr "Descargar parche" #: engines/sci/sci.cpp:500 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(o haz clic en el botón «Descargar parche», pero ten en cuenta que solo se " "descargará, tendrás que continuar por tu cuenta después)\n" #: engines/sci/sci.cpp:507 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2 tiene subtítulos hechos por fans, disponibles gracias a la buena gente " "de SierraHelp.\n" "\n" "Instalación:\n" "- Descarga http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:838 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Los personajes que se hayan guardado usando ScummVM aparecerán " "automáticamente. Si se han guardado usando el intérprete original, es " "necesario copiar los archivos al directorio de partidas guardadas de ScummVM " "y añadirles un prefijo según el juego: «qfg1-» para Quest for Glory 1 o " "«qfg2-» para Quest for Glory 2. Ejemplo: «qfg2-thief.sav»." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "El controlador de audio seleccionado requiere los siguientes archivos:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Algunos controladores de audio (al menos para algunos juegos)\n" "fueron distribuidos por Sierra como parches posteriores y, por lo tanto,\n" "no se incluyen como parte del juego original.\n" "\n" "Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n" "\n" "En cualquier caso hay tener en cuenta que los archivos podrían no\n" "estar disponibles por separado, sino empaquetados en parches.\n" "En tal caso se deberá aplicar el parche original de Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show Object Line" msgstr "Mostrar etiquetas de objetos" #: engines/scumm/detection.cpp:177 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Muestra los nombres de los objetos en la parte inferior de la pantalla" #: engines/scumm/detection.cpp:183 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Usar paleta de NES Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Utiliza una paleta de colores más neutral y fiel a la del sistema NES Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:190 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Reducir los juegos de FM-TOWNS a una altura de 200 píxeles" #: engines/scumm/detection.cpp:191 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Corta los 40 píxeles de más que aparecen en la parte inferior de la pantalla " "para que la altura sea la estándar de 200 píxeles, lo que permite utilizar " "la corrección de la relación de aspecto" #: engines/scumm/detection.cpp:197 msgid "Play simplified music" msgstr "Música simplificada" #: engines/scumm/detection.cpp:198 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "En principio, esta música estaba pensada para ordenadores Mac de baja gama y " "solo utiliza un canal de sonido." #: engines/scumm/detection.cpp:204 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: engines/scumm/detection.cpp:205 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(en lugar del desplazamiento normal por pasos de 8 píxeles)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Introduce el disco %c y pulsa un botón para continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d). Pulsa un botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:167 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Error al leer el disco %c, (%c%d). Pulsa un botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Partida en pausa. Pulsa Espacio para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "You must enter a name" msgstr "Tienes que introducir un nombre" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "La partida no se ha cargado" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Guardando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Cargando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Pon nombre a tu partida" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecciona un juego para cargar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "Game title)" msgstr "Título del juego)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~N~ext" msgstr "Si~g~uiente" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Speech Only" msgstr "Solo voces" #: engines/scumm/dialogs.cpp:617 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voces y subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:618 msgid "Subtitles Only" msgstr "Solo subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:626 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voces y subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selecciona un nivel de dificultad." #: engines/scumm/dialogs.cpp:674 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulta el manual para obtener más información." #: engines/scumm/dialogs.cpp:678 msgid "Practice" msgstr "Práctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:679 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos básicos de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Pantalla de guardar/cargar" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Omitir frase" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "Omitir escena" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Pausar el juego" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Cargar partida guardada 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Guardar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Subir/Bajar el volumen de la música" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Aumentar/Disminuir veloc. de texto" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simular botón izquierdo del ratón" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simular botón derecho del ratón" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos especiales de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostrar/Ocultar consola" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Iniciar debugger" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostrar consumo de memoria" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Alternar entre filtros gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumentar/Disminuir factor de escalado" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* No se recomienda utilizar" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " provocar cuelgues o un" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " mal funcionamiento del juego." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tejer hechizos con el teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Controles básicos:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Empujar" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Coger" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Leer" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Cambiar personaje" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Encender" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Walk to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470 msgid "Pick up" msgstr "Recoger" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Qué es" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Abrir con llave" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Ponerse" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Quitarse" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Viajar" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Cambiar entre Henry/Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "Tocar do menor con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "Tocar re con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "Tocar mi con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "Tocar fa con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "Tocar sol con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "Tocar la con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "Tocar si con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "Tocar do mayor con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Empujar" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482 msgid "Talk to" msgstr "Hablar con" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458 msgid "Look at" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Encender" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Arriba" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Abajo" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo siguiente" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Caminar" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Blanco y negro/Color" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Ojos" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Lengua" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Puñetazo" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Patada" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Guardar/Cargar/Opciones" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Otros controles:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Bajar" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Objeto superior izquierdo" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Objeto inferior izquierdo" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Objeto superior derecho" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Objeto inferior derecho" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Objeto izquierdo del medio" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Objeto derecho del medio" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambiar personaje:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Segundo chaval" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Tercer chaval" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Alternar pantallas de inventario/puntuación" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " así que, independientemente de lo que diga el juego," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " esta opción activa o desactiva el modo de lucha con ratón" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Retroceder" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Bloqueo alto" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueo medio" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Bloqueo bajo" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Puñetazo alto" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Puñetazo medio" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Puñetazo bajo" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Puñetazo a traición" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Cuando Indy está a la derecha," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 y 1 se cambian por" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 y 3, respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controles del biplano (tecl. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Volar arriba y a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Volar a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Volar abajo y a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Volar arriba" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Volar recto" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Volar abajo" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Volar arriba y a la derecha" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Volar a la derecha" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Volar abajo y a la derecha" #: engines/scumm/input.cpp:575 msgid "Snap scroll on" msgstr "Desplazamiento a saltos" #: engines/scumm/input.cpp:577 msgid "Snap scroll off" msgstr "Desplazamiento normal" #: engines/scumm/input.cpp:590 msgid "Music volume: " msgstr "Volumen de la música: " #: engines/scumm/input.cpp:607 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vel. de subtítulos: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La versión de prueba de Putt-Putt Saves the Zoo para iOS no está soportada " "para prevenir la piratería.\n" "Puedes comprar la versión completa en la tienda de iTunes." #: engines/scumm/metaengine.cpp:422 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte de HE v71+." #: engines/scumm/metaengine.cpp:446 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para SCUMM v7-8." #: engines/scumm/scumm.cpp:541 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Has activado la opción Corregir relación de aspecto. No obstante, la " "resolución natural de FM-TOWNS es de 320x240 y no permite corregir su " "relación de aspecto.\n" "Para corregirla, se debe recortar la resolución a 320x200. Esta opción está " "disponible en la pestaña Motor." #: engines/scumm/scumm.cpp:1350 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Indy.\n" "Se desactivarán las fuentes en alta resolución." #: engines/scumm/scumm.cpp:1376 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Loom.\n" "Se desactivará la música, así como la fuente y el cursor\n" "en alta resolución." #: engines/scumm/scumm.cpp:1398 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Monkey Island\n" "para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música." #: engines/scumm/scumm.cpp:2093 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n" "pero %s no está disponible. Se usará AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:3020 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea " "posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio «Maniac», " "dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "En esta versión de AMIGA faltan, al menos, los siguientes archivos:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:69 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transiciones pixeladas" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles" #: engines/sherlock/detection.cpp:79 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el ratón" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de " "ellos o en un botón de acción" #: engines/sherlock/detection.cpp:89 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostrar retratos" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones" #: engines/sherlock/detection.cpp:99 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer " "inmediatamente" #: engines/sherlock/detection.cpp:109 msgid "Transparent windows" msgstr "Ventanas transparentes" #: engines/sherlock/detection.cpp:110 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "El archivo de datos del motor «sky.cpt» tiene un tamaño incorrecto." #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro de disquete" #: engines/sky/detection.cpp:38 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" "Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)" #: engines/sky/metaengine.cpp:76 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Andar/Mirar/Hablar" #: engines/sky/metaengine.cpp:94 msgid "Skip / Close" msgstr "Omitir/Cerrar" #: engines/sky/metaengine.cpp:102 msgid "Open control panel" msgstr "Abrir panel de control" #: engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Modo rápido" #: engines/sky/metaengine.cpp:123 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Modo muy rápido" #: engines/stark/detection.cpp:361 msgid "Load modded assets" msgstr "Cargar archivos modificados" #: engines/stark/detection.cpp:362 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Permite cargar archivos externos como sustitutos." #: engines/stark/detection.cpp:370 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Filtrado lineal de los fondos" #: engines/stark/detection.cpp:371 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Al aplicar un filtro lineal, los gráficos de los fondos se mostrarán más " "suaves a pantalla completa, pero se perderán algunos detalles." #: engines/stark/detection.cpp:379 engines/ultima/detection.cpp:119 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Suavizar bordes de fuentes" #: engines/stark/detection.cpp:380 engines/ultima/detection.cpp:120 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Al activar esta opción, los textos se mostrarán más suavizados." #: engines/stark/stark.cpp:284 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Te faltan estos archivos de datos recomendados:" #: engines/stark/stark.cpp:298 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "La carpeta fonts es necesaria para poder experimentar el estilo de textos " "tal y como fue pensado. Se sabe que la versión de Steam no la tiene. Puedes " "conseguir los contenidos de fonts en la versión de demostración del juego." #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "Se recomienda tener el archivo gui.ini para tener la configuración de " "fuentes adecuada en las traducciones del juego." #: engines/stark/stark.cpp:311 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "Se recomienda tener el archivo language.ini para que los mensajes de " "confirmación aparezcan traducidos." #: engines/stark/stark.cpp:317 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "Se recomienda tener el archivo game.exe para que los mensajes de " "confirmación aparezcan con el diseño correcto." #: engines/supernova/supernova.cpp:184 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "No se puede localizar el texto para el idioma %s en el archivo de datos del " "motor del juego." #: engines/supernova/supernova.cpp:467 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor «%s». " "Se esperaba %d pero se encontró %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "No se encuentra el bloque de la parte %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:520 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "No se puede localizar «%s» en el archivo de datos del motor del juego." #: engines/supernova/supernova.cpp:824 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Fallo al guardar el estado temporal del juego. Asegúrate de que tengas " "configurado un directorio de partidas guardadas en ScummVM y que se pueda " "escribir en él." #: engines/supernova/supernova.cpp:825 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Fallo al cargar el estado temporal del juego." #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Modo mejorado" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Elimina ciertas acciones repetitivas, permite cambiar acciones con el teclado" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "El vídeo de PSX «%s» no se puede reproducir en modo paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin " "compatibilidad con zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin " "compatibilidad con MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "No se ha encontrado el vídeo «%s»" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Broken Sword 1 que deben " "actualizarse.\n" "El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que " "hayan sido actualizadas.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá " "cada vez que se inicie el juego.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La partida guardada ya existe.\n" "¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Conservar la antigua" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Conservar la nueva" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos de PSX, pero se ha compilado ScummVM sin " "compatibilidad con color RGB" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "Mostrar etiquetas de objetos" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "Use English speech" msgstr "Usar voces en inglés" #: engines/sword25/detection.cpp:49 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "Utiliza las voces en inglés al usar cualquier idioma ajeno al alemán" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "El archivo teenagent.dat está comprimido y este ejecutable no incluye zlib. " "Es necesario que lo descomprimas" #: engines/tinsel/detection_tables.h:482 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "La versión de Saturn en CD aún no es compatible." #: engines/tony/tony.cpp:249 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variación de fuente no presente en el archivo de datos del motor «%s»." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Partida guardada en la ranura %d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "No se pudo guardar rápidamente en la ranura %d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Partida %d cargada rápidamente" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "No se pudo cargar rápidamente la partida %d" #: engines/toon/toon.cpp:1513 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "No se puede localizar el archivo de datos «%s»." #: engines/twine/detection.cpp:218 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Esta versión requiere Gifilib, que no ha sido compilado en ScummVM." #: engines/twine/detection.cpp:538 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Activar colisiones con paredes" #: engines/twine/detection.cpp:539 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Activa los daños originales por colisión contra paredes" #: engines/twine/detection.cpp:545 msgid "Enable cross fade" msgstr "Activar fundidos" #: engines/twine/detection.cpp:546 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "Activa el fundido de imágenes y escenas" #: engines/twine/detection.cpp:553 msgid "Disable save menu" msgstr "Desactivar menú de guardado" #: engines/twine/detection.cpp:554 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "El juego original solo permitía el uso de guardados automáticos. Esta opción " "te permitirá guardar donde quieras." #: engines/twine/detection.cpp:560 msgid "Enable debug mode" msgstr "Activar modo de depuración" #: engines/twine/detection.cpp:561 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Activa el modo de depuración" #: engines/twine/detection.cpp:567 msgid "Enable audio CD" msgstr "Activar audio de CD" #: engines/twine/detection.cpp:568 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Activa el uso de las pistas de audio originales en CD" #: engines/twine/detection.cpp:574 msgid "Enable sound" msgstr "Activar sonido" #: engines/twine/detection.cpp:575 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Activa el sonido del juego" #: engines/twine/detection.cpp:581 msgid "Enable voices" msgstr "Activar voces" #: engines/twine/detection.cpp:582 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Activa las voces del juego" #: engines/twine/detection.cpp:588 msgid "Enable text" msgstr "Activar textos" #: engines/twine/detection.cpp:589 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Activa los textos del juego" #: engines/twine/detection.cpp:595 msgid "Enable movies" msgstr "Activar vídeos" #: engines/twine/detection.cpp:596 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Activa las escenas cinemáticas del juego" #: engines/twine/detection.cpp:602 msgid "Enable mouse" msgstr "Activar ratón" #: engines/twine/detection.cpp:603 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Activa el ratón en la interfaz" #: engines/twine/detection.cpp:609 msgid "Use the USA version" msgstr "Utilizar la versión estadounidense" #: engines/twine/detection.cpp:610 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Activa los parámetros específicos de la versión estadounidense" #: engines/twine/detection.cpp:616 engines/ultima/detection.cpp:85 msgid "Enable high resolution" msgstr "Activar alta resolución" #: engines/twine/detection.cpp:617 engines/ultima/detection.cpp:86 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Permite mostrar el juego a una resolución superior" #: engines/twine/metaengine.cpp:98 msgid "Debug Next Room" msgstr "Depuración: siguiente sala" #: engines/twine/metaengine.cpp:103 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Depuración: sala anterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:108 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Depuración: aplicar cuadrícula de terrenos" #: engines/twine/metaengine.cpp:113 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Depuración: aumentar índice de cuadrícula de terrenos" #: engines/twine/metaengine.cpp:118 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Depuración: disminuir índice de cuadrícula de terrenos" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Depuración: subir cámara de cuadrícula" #: engines/twine/metaengine.cpp:128 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Depuración: bajar cámara de cuadrícula" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la izda." #: engines/twine/metaengine.cpp:139 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la dcha." #: engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Posicionar actor en el centro de la pantalla" #: engines/twine/metaengine.cpp:149 msgid "Debug Menu" msgstr "Menú de depuración" #: engines/twine/metaengine.cpp:154 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Ejecutar menú de depuración" #: engines/twine/metaengine.cpp:159 engines/twine/metaengine.cpp:179 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Comportamiento normal" #: engines/twine/metaengine.cpp:164 engines/twine/metaengine.cpp:184 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Comportamiento deportivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:189 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Comportamiento agresivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:174 engines/twine/metaengine.cpp:194 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Comportamiento discreto" #: engines/twine/metaengine.cpp:199 msgid "Behaviour Action" msgstr "Acción de comportamiento" #: engines/twine/metaengine.cpp:205 msgid "Change Behaviour" msgstr "Cambiar comportamiento" #: engines/twine/metaengine.cpp:212 msgid "Options Menu" msgstr "Menú de opciones" #: engines/twine/metaengine.cpp:224 msgid "Use Selected Object" msgstr "Usar objeto seleccionado" #: engines/twine/metaengine.cpp:230 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Lanzar bola mágica" #: engines/twine/metaengine.cpp:244 msgid "Move Backward" msgstr "Retroceder" #: engines/twine/metaengine.cpp:265 msgid "Use Protopack" msgstr "Usar proto-pack" #: engines/twine/metaengine.cpp:270 msgid "Open Holomap" msgstr "Abrir holomapa" #: engines/twine/metaengine.cpp:283 msgid "Special Action" msgstr "Acción especial" #: engines/twine/metaengine.cpp:289 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Escapar" #: engines/twine/metaengine.cpp:302 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: engines/twine/metaengine.cpp:310 engines/twine/metaengine.cpp:362 #: engines/twine/metaengine.cpp:378 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: engines/twine/metaengine.cpp:348 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: engines/twine/metaengine.cpp:415 msgid "Previous location" msgstr "Lugar anterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:420 msgid "Next location" msgstr "Siguiente lugar" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Alta resolución activada" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Alta resolución desactivada" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Colisiones con paredes activadas" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Colisiones con paredes desactivadas" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Activar omisión de fotogramas" #: engines/ultima/detection.cpp:68 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Permite al juego omitir fotogramas de animación cuando se ejecute lentamente." #: engines/ultima/detection.cpp:73 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Activar limitación de fotogramas" #: engines/ultima/detection.cpp:74 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" "Limita la velocidad del juego para evitar que se ejecute demasiado rápido." #: engines/ultima/detection.cpp:79 msgid "Enable cheats" msgstr "Activar trucos" #: engines/ultima/detection.cpp:80 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" "Activa los trucos, tanto mediante el uso de comandos como mediante un menú " "que aparecerá al hacer clic sobre el jugador." #: engines/ultima/detection.cpp:95 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Reproducir efectos de pisadas" #: engines/ultima/detection.cpp:96 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Reproduce sonidos cuando se desplace el jugador." #: engines/ultima/detection.cpp:101 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Saltar hacia la posición del ratón" #: engines/ultima/detection.cpp:102 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Al saltar estando parado, el personaje se desplazará hacia el cursor del " "ratón y no hacia solo la dirección." #: engines/ultima/detection.cpp:113 msgid "Enable font replacement" msgstr "Activar sustitución de fuentes" #: engines/ultima/detection.cpp:114 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Sustituye las fuentes del juego por fuentes renderizadas" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:130 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Cámara de seguimiento" #: engines/ultima/detection.cpp:131 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "La cámara seguirá el movimiento del jugador en vez de desplazarse a " "posiciones predefinidas." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "No se ha encontrado el archivo de datos ultima.dat correcto" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "No se pudo localizar el archivo de datos del motor «%s»" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "Datos del motor obsoletos. Se esperaba %d.%d, pero se encontró %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:388 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "cargando guardado rápido n.º %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:393 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "creando guardado rápido n.º %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Guardado original" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Transferir personaje" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Trucos de Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:195 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Depuración de Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297 msgid "[corrupt]" msgstr "[dañado]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300 msgid "[outdated]" msgstr "[obsoleto]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303 msgid "[too modern]" msgstr "[demasiado moderno]" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostrar contador de FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:54 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Muestra el número de fotogramas por segundo en la esquina superior izquierda" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtrado bilineal de sprites (LENTO)" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Aplica un filtrado bilineal a cada sprite individual" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para FoxTail." #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Hero Craft." #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Wintermute3D." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:149 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Este juego requiere el soporte para PNG, JPEG y Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:160 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Este juego requiere el submotor FoxTail, el cual no está presente en la " "compilación." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:171 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Este juego requiere el submotor HeroCraft, el cual no está presente en la " "compilación." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Este juego requiere unas funciones 3D que no están incluidas en esta " "compilación. Es probable que no sea jugable en su totalidad o parcialmente." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140 msgid "Walk forward" msgstr "Caminar hacia delante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162 msgid "Walk backward" msgstr "Caminar hacia atrás" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779 msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostrar geometría de escena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027 msgid "Show hints" msgstr "Mostrar pistas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874 msgid "Show inventory" msgstr "Mostrar inventario" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 msgid "GUI variant A" msgstr "Variante de interfaz A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 msgid "GUI variant B" msgstr "Variante de interfaz B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118 msgid "Phone cancel button" msgstr "Teléfono: botón cancelar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123 msgid "Phone up button" msgstr "Teléfono: botón arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 msgid "Phone down button" msgstr "Teléfono: botón abajo" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361 msgid "Alternative action" msgstr "Acción alternativa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135 msgid "Phone 0 button" msgstr "Teléfono: botón 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Phone 1 button" msgstr "Teléfono: botón 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746 msgid "Phone 2 button" msgstr "Teléfono: botón 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 msgid "Phone 3 button" msgstr "Teléfono: botón 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 msgid "Phone 4 button" msgstr "Teléfono: botón 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160 msgid "Phone 5 button" msgstr "Teléfono: botón 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165 msgid "Phone 6 button" msgstr "Teléfono: botón 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170 msgid "Phone 7 button" msgstr "Teléfono: botón 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175 msgid "Phone 8 button" msgstr "Teléfono: botón 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180 msgid "Phone 9 button" msgstr "Teléfono: botón 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185 msgid "Phone * button" msgstr "Teléfono: botón *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Phone # button" msgstr "Teléfono: botón #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095 msgid "Scroll up" msgstr "Subir" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100 msgid "Scroll down" msgstr "Bajar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691 msgid "Change shadow type" msgstr "Cambiar sombreado" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820 msgid "Volume max" msgstr "Volumen máximo" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707 msgid "Show debug parser" msgstr "Mostrar entrada del depurador" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802 msgid "Debug print" msgstr "Imprimir salida del depurador" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773 msgid "Exit" msgstr "Salir" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Light helper window" msgstr "Ventana del asistente de iluminación" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752 msgid "Run forward" msgstr "Correr hacia delante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757 msgid "Run backward" msgstr "Correr hacia atrás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762 msgid "Turn left fast" msgstr "Girar rápido a la izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767 msgid "Turn right fast" msgstr "Girar rápido a la derecha" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Show blueprint" msgstr "Mostrar planos" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013 msgid "Next action" msgstr "Siguiente acción" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021 msgid "Previous action" msgstr "Acción anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827 msgid "Volume off" msgstr "Silenciar volumen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Change font size" msgstr "Cambiar tamaño de fuente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921 msgid "Save game" msgstr "Guardar partida" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Andar despacio" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Andar a velocidad media" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946 msgid "Walking speed: High" msgstr "Andar rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796 msgid "Cancel waiting" msgstr "Cancelar espera" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966 msgid "First page" msgstr "Primera página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971 msgid "Last page" msgstr "Última página" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Andar ultra mega rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995 msgid "Show game credits" msgstr "Mostrar créditos" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000 msgid "Play selected music record" msgstr "Reproducir disco de música seleccionado" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005 msgid "Select next music record" msgstr "Elegir el siguiente disco de música" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010 msgid "Play note 1: A" msgstr "Tocar nota 1: La" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Tocar nota 2: Fa sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Tocar nota 3: Re sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Tocar nota 4: Do sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030 msgid "Play note 5: E" msgstr "Tocar nota 5: Mi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Tocar nota 6: Sol sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 msgid "Play note 7: B" msgstr "Tocar nota 7: Si" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Habilidad: Telequinesis" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058 msgid "Ability: Push" msgstr "Habilidad: Empujar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Habilidad: Relámpago" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068 msgid "Ability: Light" msgstr "Habilidad: Ligero" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Ability: Wind" msgstr "Habilidad: Viento" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078 msgid "Ability: Sound" msgstr "Habilidad: Sonido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083 msgid "Ability: Esence" msgstr "Habilidad: Esencia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Habilidad: Exorcismo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostrar pistas/movimiento de baile" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Dance move up" msgstr "Movimiento de baile arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Dance move down" msgstr "Movimiento de baile abajo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220 msgid "Dance move left" msgstr "Movimiento de baile izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Dance move right" msgstr "Movimiento de baile derecha" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256 msgid "Cancel input" msgstr "Cancelar entrada" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Subtítulos" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388 msgid "Shift key" msgstr "Tecla Mayúsculas" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490 msgid "Chapayev's action" msgstr "Acción de Chapáyev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Respuesta de diálogo 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Respuesta de diálogo 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Respuesta de diálogo 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Respuesta de diálogo 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Girar la ruleta más despacio" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Girar la ruleta más deprisa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881 msgid "Show journal" msgstr "Mostrar diario" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808 msgid "Bezier window" msgstr "Ventana Bézier" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825 msgid "Droid's action" msgstr "Acción del droide" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967 msgid "Player 1: Up" msgstr "Jugador 1: arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972 msgid "Player 1: Left" msgstr "Jugador 1: izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977 msgid "Player 1: Down" msgstr "Jugador 1: abajo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982 msgid "Player 1: Right" msgstr "Jugador 1: derecha" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987 msgid "Player 2: Up" msgstr "Jugador 2: arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992 msgid "Player 2: Left" msgstr "Jugador 2: izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997 msgid "Player 2: Down" msgstr "Jugador 2: abajo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "Player 2: Right" msgstr "Jugador 2: derecha" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008 msgid "Debug FPS" msgstr "FPS de depuración" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Key i" msgstr "Tecla i" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Mostrar coste de los objetos en modo de inventario estándar" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Muestra el coste de los objetos en el modo de inventario estándar, " "permitiendo comparar su valor" #: engines/xeen/detection.cpp:66 msgid "More durable armor" msgstr "Armadura más duradera" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "La armadura no se romperá hasta que el personaje pierda 80PV, en vez de " "solamente 10PV" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Fallo al autoguardar la partida" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Duplicar FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Activar Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Activa el modo de ayuda Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Desactivar animación al girar" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Desactiva la animación al girar en el modo panorama" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utiliza los vídeos MPEG de la versión en DVD en vez de los AVI de baja " "resolución" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Esta partida utiliza la versión %u, pero este motor solo soporta hasta la " "versión %d. Necesitarás una versión actualizada del motor para poder usar " "esta partida." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "Mirar hacia arriba" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "Mirar hacia abajo" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "Libro de hechizos" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "Dejar objeto" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "Extraer moneda" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: engines/zvision/zvision.cpp:310 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Antes de iniciar este juego, tienes que copiar las fuentes necesarias en la " "carpeta extras de ScummVM o en la carpeta del juego. En Windows necesitarás " "los siguientes archivos dentro de la carpeta de fuentes de Windows: Times " "New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New y Arial. Por otro lado, " "puedes descargar las fuentes Liberation o el paquete FreeFont de GNU. " "Necesitarás todas las fuentes del paquete que prefieras, por ejemplo, " "LiberationMono, LiberationSans y LiberationSerif, o FreeMono, FreeSans y " "FreeSerif respectivamente." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automática" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "~L~ógica aproximada para activar la nave espacial" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "No se ha incluido el soporte para SAGA2." #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Usar objeto (alt.)" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Omitir minijuego" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Usar Chapáyev" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Menú de música" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "" #~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT." #~ msgstr "" #~ "Has añadido el juego de forma incorrecta. Los datos del juego son el " #~ "archivo ISO GAME.DAT." #~ msgid "Map" #~ msgstr "Asignar" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Selecciona una acción y pulsa en Asignar" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Tecla asociada: %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Tecla asociada: ninguna" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Selecciona una acción" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Pulsa una tecla para asignarla" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Elige una acción a asignar" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~eclas" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "¿Quieres salir?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Multifunción" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Cambiar personaje" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Omitir texto" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Modo rápido" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menú general" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Teclado virtual" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Asignación de teclas" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Cheat.General" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Cheat.Inventory" #~ msgid "ringing..." #~ msgstr "Llamando..." #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (sin reescalado)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Escalado AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Escalado HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Escalado 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Escalado Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Escalado SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Escalado por matriz de puntos" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menú principal de ScummVM" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controles" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Modo para ~z~urdos" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Compensación X del toque" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Compensación Y del toque" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Usar el sistema de control tipo trackpad de portátil" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidad" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Escalado de la pantalla principal:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Brillo:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Desactivar apagado" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Controles de DS (para diestros):" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Cruceta izquierda" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Botón izquierdo del ratón" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Cruceta derecha" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Botón derecho del ratón" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Cruceta arriba" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Modo de ratón flotante (sin hacer clic)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Cruceta abajo" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Omitir línea de diálogo (en algunos juegos)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Pausa/Menú del juego" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Menú de opciones de DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Omitir escenas" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Cambiar de pantalla" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Mostrar/ocultar consola" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Mostrar/ocultar teclado" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Desplazar vista actual de pantalla táctil" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Aumentar/reducir zoom" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Controles de DS (para zurdos):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Controles para pelear de Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Guardia alta" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Guardia baja" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Guardia media" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "La versión rusa de Pajama Sam 2 aún no es compatible, ya que el código no " #~ "está acabado." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres volver al lanzador?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaz de comportamiento normal" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaz de comportamiento deportivo" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaz de comportamiento agresivo" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaz de comportamiento discreto" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Mirar" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventario" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "La versión del juego parece ser desconocida. Si *NO ES* una versión " #~ "modificada\n" #~ "por fans (en concreto, si no es una traducción hecha por fans), por " #~ "favor,\n" #~ "presenta la siguiente información al equipo de ScummVM junto con\n" #~ "el nombre del juego que has intentado añadir, su versión, idioma, etc.:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Partida guardada\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Guardado rápido %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Utiliza una tarjeta IBM Music o un módulo sintetizador Yamaha FB-01 FM " #~ "para la salida MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interactuar con clic izquierdo" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interactuar con clic derecho" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "El modo trackpad está" #~ msgid "ON" #~ msgstr "activado" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "desactivado" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "El modo de arrastre automático está" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Solo mover" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Tecla Escape" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostrar el teclado numérico" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Control del ratón" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Datos ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Recursos ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Tarjeta SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Medios ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Compartido ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Este juego requiere soporte para personajes en 3D, los cuales están fuera " #~ "del alcance de ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensib. C-Pad:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic de ratón" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Asignar teclas" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Activa)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Activa)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloqueado)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Mantén pulsado Mayús para añadir varios juegos" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Ocultar barra de tareas" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Sonido activado/desactivado" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic derecho" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vista libre" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Asignar teclas" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Usando el controlador SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Pantalla " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar " #~ "a este juego" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para " #~ "ver todo el inventario" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Se ha completado la sincronización." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando partida..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Línes horizontales" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Almacenamiento:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Refrescar la información del almacenamiento en línea (nombre de usuario y " #~ "espacio)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Puerto utilizado por el servidor\n" #~ "La autentificación solo es posible con el puerto predeterminado" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Accede a esta URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Obtén el código del almacenamiento, escríbelo" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "aquí y pulsa 'Conectar':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Se te redirigirá a la página de ScummVM, y tendrás" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "que darle permiso para acceder a tu almacenamiento." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "La casilla %s contiene un error." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Las casilllas %s contienen errores." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "¡Todo correcto!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Se ha detectado un script problemático, que puede impedirte avanzar en el " #~ "juego durante la escena de los acertijos del Hombre Verde. Es " #~ "recomendable actualizar el juego a la última versión para evitar " #~ "problemas." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disp. de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Texto y voces:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador de AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Usar los menús originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Puedes activar esta función en la pestaña Otras del menú de opciones)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Frec. de salida:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que la tarjeta de " #~ "sonido no lo soporte" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Debes cambiar " #~ "el idioma si quieres usar este tema." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simular botón izquierdo del ratón" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n" #~ "Descárgalo en www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n" #~ "Descárgalo de nuevo en www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Descárgalo de la página de " #~ "ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "No se encuentra el archivo 'toon.dat'. Descárgalo de la página de ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "El archivo 'toon.dat' está corrupto. Descárgalo de la página de ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Encontrada una versión equivocada del fichero 'toon.dat'. Se esperaba la " #~ "%d.%d pero se encontró la %d.%d. Descárgalo de la página web de ScummVM" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Usar menús originales al guardar/cargar" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Se usan los menús originales para guardar y cargar partida en vez de los " #~ "menús de ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (sin filtros)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Difuminado EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Estándar (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conservar" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modo de vídeo actual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala actual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modo de filtro activo: más cercano"