# Polish translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Grajpopolsku.pl , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-21 09:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-21 05:14+0000\n" "Last-Translator: Rafał Będźkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Language-name: Polski\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(skompilowany %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Dostępne silniki:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Pokaż pliki oznaczone atrybutem ukryty" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "W górę" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Przejdź do poprzedniego katalogu" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "W górę" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:331 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1777 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465 #: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1161 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/engine.cpp:594 backends/events/default/default-events.cpp:181 #: backends/events/default/default-events.cpp:203 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:191 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Wybierz katalog, do którego pobrane zostaną pliki gry" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:521 gui/launcher.cpp:206 msgid "Select directory with game data" msgstr "Wybierz katalog z plikami gry" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Źródło: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Cel: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Przerwij pobieranie" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Anuluj pobieranie" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Wygląda na to, że Twoje połączenie ma ograniczoną łączność. Czy chcesz " "pobrać pliki za jego pomocą mimo to?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:373 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:437 #: gui/options.cpp:2517 gui/options.cpp:2555 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:373 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:437 #: gui/options.cpp:2517 gui/options.cpp:2555 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:536 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu pobierania - podany katalog zawiera plik o " "jednakowej nazwie." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:332 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:486 #: gui/launcher.cpp:490 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1779 #: gui/saveload-dialog.cpp:1162 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1897 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Katalog \"%s\" już istnieje w wybranej ścieżce.\n" "Czy na pewno pobrać pliki do tego katalogu?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Pobrano %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Prędkość pobierania: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:137 msgid "Game" msgstr "Gra" #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:141 gui/editgamedialog.cpp:143 #: gui/editgamedialog.cpp:144 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Krótki identyfikator gry używany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry " "z linii komend" #: gui/editgamedialog.cpp:143 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editgamedialog.cpp:150 #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Full title of the game" msgstr "Pełny tytuł gry" #: gui/editgamedialog.cpp:150 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Język gry. Nie zmieni to hiszpańskiej wersji gry w angielską" #: gui/editgamedialog.cpp:156 gui/editgamedialog.cpp:170 gui/options.cpp:1126 #: gui/options.cpp:1146 gui/options.cpp:1159 gui/options.cpp:1173 #: gui/options.cpp:1951 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:166 gui/editgamedialog.cpp:168 #: gui/editgamedialog.cpp:169 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platforma, na którą stworzono grę" #: gui/editgamedialog.cpp:168 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Silnik" #: gui/editgamedialog.cpp:189 gui/options.cpp:1506 gui/options.cpp:1637 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:357 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gui/editgamedialog.cpp:189 gui/options.cpp:1506 gui/options.cpp:1637 msgid "GFX" msgstr "Grafika" #: gui/editgamedialog.cpp:195 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #: gui/editgamedialog.cpp:197 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1648 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:210 #, fuzzy msgid "Override global shader settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/editgamedialog.cpp:212 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1682 engines/dialogs.cpp:316 msgid "Keymaps" msgstr "Klawisze" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1689 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgid "Override global audio settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/editgamedialog.cpp:238 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/editgamedialog.cpp:247 gui/options.cpp:1694 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gui/editgamedialog.cpp:249 gui/options.cpp:1696 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gui/editgamedialog.cpp:252 msgid "Override global volume settings" msgstr "Użyj własnych ustawień głośności" #: gui/editgamedialog.cpp:254 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Użyj własnych ustawień głośności" #: gui/editgamedialog.cpp:265 gui/options.cpp:1704 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:268 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:270 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1710 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:283 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:285 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:294 gui/options.cpp:1717 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: gui/editgamedialog.cpp:296 gui/options.cpp:1719 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: gui/editgamedialog.cpp:303 msgid "Game Path:" msgstr "Ścieżka gry:" #: gui/editgamedialog.cpp:305 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Ścieżka gry:" #: gui/editgamedialog.cpp:310 gui/options.cpp:1895 msgid "Extra Path:" msgstr "Śc. dodatków:" #: gui/editgamedialog.cpp:310 gui/editgamedialog.cpp:312 #: gui/editgamedialog.cpp:313 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Określa ścieżkę dodatkowych danych gry" #: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:1897 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Śc. dodatków:" #: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1879 msgid "Save Path:" msgstr "Ścieżka zapisów:" #: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/editgamedialog.cpp:321 #: gui/editgamedialog.cpp:322 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1881 #: gui/options.cpp:1882 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry" #: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:1881 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Ścieżka zapisów:" #: gui/editgamedialog.cpp:345 gui/editgamedialog.cpp:445 #: gui/editgamedialog.cpp:508 gui/editgamedialog.cpp:569 gui/options.cpp:1804 #: gui/options.cpp:1810 gui/options.cpp:1818 gui/options.cpp:1842 #: gui/options.cpp:1890 gui/options.cpp:1898 gui/options.cpp:1907 #: gui/options.cpp:2147 gui/options.cpp:2153 gui/options.cpp:2160 #: gui/options.cpp:2169 gui/options.cpp:2395 gui/options.cpp:2398 #: gui/options.cpp:2405 gui/options.cpp:2411 gui/options.cpp:2422 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/editgamedialog.cpp:350 gui/editgamedialog.cpp:451 #: gui/editgamedialog.cpp:573 gui/options.cpp:1798 gui/options.cpp:2141 #: gui/options.cpp:2401 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: gui/editgamedialog.cpp:501 gui/options.cpp:2416 msgid "Select SoundFont" msgstr "Wybierz SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:540 msgid "Select additional game directory" msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry" #: gui/editgamedialog.cpp:553 gui/options.cpp:2330 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Wybierz katalog dla zapisów" #: gui/editgamedialog.cpp:559 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Synchronizacja zapisanych stanów działa wyłącznie przy standardowych " "ścieżkach. Aby z niej korzystać należy używać domyślnych katalogów." #: gui/editgamedialog.cpp:585 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Identyfikator jest już zajęty. Wybierz inny." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Wybierz plik do wczytania" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Na pewno chcesz nadpisać ten plik?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Przestrzeń:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Tłumienie:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Refren" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Głębia:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1726 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Brak (najszybsze)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Czterostopniowa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Siedmiostopniowa" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:315 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Przywróć domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth?" #: gui/gui-manager.cpp:116 msgid "GUI" msgstr "" #: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:524 #: engines/mohawk/riven.cpp:858 msgid "Interact" msgstr "Interakcja" #: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/detection.cpp:1084 #: engines/wintermute/detection.cpp:1173 engines/wintermute/detection.cpp:1454 #: engines/wintermute/detection.cpp:1615 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/detection.cpp:1090 #: engines/wintermute/detection.cpp:1180 engines/wintermute/detection.cpp:1460 #: engines/wintermute/detection.cpp:1621 msgid "Down" msgstr "W dół" #: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/wintermute/detection.cpp:1096 engines/wintermute/detection.cpp:1442 #: engines/wintermute/detection.cpp:1526 engines/wintermute/detection.cpp:1603 msgid "Left" msgstr "W lewo" #: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/wintermute/detection.cpp:1102 engines/wintermute/detection.cpp:1448 #: engines/wintermute/detection.cpp:1534 engines/wintermute/detection.cpp:1609 msgid "Right" msgstr "W prawo" #: gui/KeysDialog.cpp:37 msgid "Map" msgstr "Przypisz" #: gui/KeysDialog.cpp:45 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Wybierz akcję i kliknij 'Przypisz'" #: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Przypisany klawisz: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135 msgid "Associated key : none" msgstr "Przypisany klawisz: brak" #: gui/KeysDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Wybierz akcję" #: gui/KeysDialog.cpp:102 msgid "Press the key to associate" msgstr "Wciśnij klawisz do przypisania" #: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Wybierz akcję do przypisania" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~Z~akończ" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Zakończ ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "I~n~formacje..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "Książka ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pcje..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Zmień ustawienia ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tart" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Rozpocznij wybraną grę" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~W~czytaj..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Nagraj..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~D~odaj grę..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Dodaj gry do listy" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Przeszukaj..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dytuj grę..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Zmień opcje gry" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~U~suń grę" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Usuwa grę z listy. Pliki gry pozostają nietknięte" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~D~odaj grę..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Masowe dodawanie..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dytuj grę..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~U~suń grę" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Wyszukaj grę na liście" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:755 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:738 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:1026 #: engines/mohawk/riven.cpp:670 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:742 msgid "Load game:" msgstr "Wczytaj grę:" #: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:738 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:1026 #: engines/mohawk/riven.cpp:670 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:742 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: gui/launcher.cpp:361 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Z tego katalogu nie można jeszcze korzystać, trwa pobieranie!" #: gui/launcher.cpp:372 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Chcesz uruchomić masowy detektor gier? Może dodać wiele tytułów do listy." #: gui/launcher.cpp:394 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć tę grę z konfiguracji?" #: gui/launcher.cpp:436 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?" #: gui/launcher.cpp:486 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera." #: gui/launcher.cpp:490 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM nie znalazł silnika zdolnego uruchomić wybraną grę!" #: gui/launcher.cpp:555 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM nie znalazł żadnej gry w tym katalogu!" #: gui/launcher.cpp:570 msgid "Unknown variant" msgstr "Nieznany wariant gry" #: gui/launcher.cpp:576 msgid "Pick the game:" msgstr "Wybierz grę:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... postęp ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Skanowanie zakończone!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Przeskanowano %d katalog..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Edytuj opis nagrania" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Przełącz do gry" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Szybka powtórka" #: gui/options.cpp:131 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: gui/options.cpp:131 msgid "Every 5 mins" msgstr "Co 5 min" #: gui/options.cpp:131 msgid "Every 10 mins" msgstr "Co 10 min" #: gui/options.cpp:131 msgid "Every 15 mins" msgstr "Co 15 min" #: gui/options.cpp:131 msgid "Every 30 mins" msgstr "Co 30 min" #: gui/options.cpp:390 gui/options.cpp:743 gui/options.cpp:881 #: gui/options.cpp:987 gui/options.cpp:1275 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/options.cpp:608 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Nie udało się zastosować części zmian opcji grafiki:" #: gui/options.cpp:620 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu wideo" #: gui/options.cpp:633 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu skalowania wideo" #: gui/options.cpp:639 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić formatu obrazu" #: gui/options.cpp:645 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu pełnoekranowego" #: gui/options.cpp:651 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu filtrowania" #: gui/options.cpp:1066 msgid "Show On-screen control" msgstr "Pokaż kontrole na ekranie" #: gui/options.cpp:1070 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Tryb touchpada" #: gui/options.cpp:1074 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Zamień przyciski menu i wstecz" #: gui/options.cpp:1079 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Szybkość wskaźnika:" #: gui/options.cpp:1079 gui/options.cpp:1081 gui/options.cpp:1082 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Szybkość kursora dla klawiatury/joysticka, myszy" #: gui/options.cpp:1081 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Szybkość wskaźnika:" #: gui/options.cpp:1092 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Martwa strefa joysticka:" #: gui/options.cpp:1092 gui/options.cpp:1094 gui/options.cpp:1095 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Martwa strefa analogowego joysticka" #: gui/options.cpp:1094 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Martwa strefa joysticka:" #: gui/options.cpp:1120 msgid "HW Shader:" msgstr "Shader sprzętowy:" #: gui/options.cpp:1120 gui/options.cpp:1122 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Różne shadery sprzętowe zapewniają różne efekty wizualne" #: gui/options.cpp:1122 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Shader sprzętowy:" #: gui/options.cpp:1123 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Różne shadery zapewniają różne efekty wizualne" #: gui/options.cpp:1143 msgid "Graphics mode:" msgstr "Tryb grafiki:" #: gui/options.cpp:1157 msgid "Render mode:" msgstr "Renderer:" #: gui/options.cpp:1157 gui/options.cpp:1158 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry" #: gui/options.cpp:1170 msgid "Stretch mode:" msgstr "Tryb rozciągania:" #: gui/options.cpp:1181 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:348 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pełny ekran" #: gui/options.cpp:1184 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrowanie obrazu" #: gui/options.cpp:1184 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu" #: gui/options.cpp:1187 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Korekcja formatu obrazu" #: gui/options.cpp:1187 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Preferred device:" msgstr "Pref. urządzenie:" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Music device:" msgstr "Urządzenie muzyczne:" #: gui/options.cpp:1195 gui/options.cpp:1197 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Określa preferowane urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej" #: gui/options.cpp:1195 gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1198 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Określa wyjściowe urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej" #: gui/options.cpp:1197 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Pref. urządzenie:" #: gui/options.cpp:1197 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Urz. muzyczne:" #: gui/options.cpp:1224 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulator AdLib:" #: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1225 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach" #: gui/options.cpp:1238 msgid "GM device:" msgstr "Urządzenie GM:" #: gui/options.cpp:1238 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Określa domyślne urządzenie dźwiękowe dla wyjścia General MIDI" #: gui/options.cpp:1249 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Nie używaj muzyki General MIDI" #: gui/options.cpp:1260 gui/options.cpp:1322 msgid "Use first available device" msgstr "Użyj pierwszego dostępnego urządzenia" #: gui/options.cpp:1272 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont jest wspierany przez niektóre karty dźwiękowe, FluidSynth i " "Timidity" #: gui/options.cpp:1274 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1280 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1280 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Używaj obu generatorów dźwięku, MIDI i AdLib, jednocześnie" #: gui/options.cpp:1283 msgid "MIDI gain:" msgstr "Wzm. MIDI:" #: gui/options.cpp:1293 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Urządzenie MT-32:" #: gui/options.cpp:1293 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Określa domyślne urządzenie dźwięku dla wyjścia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1298 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wyłącz emulację GM)" #: gui/options.cpp:1298 gui/options.cpp:1300 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz używać swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland " "podłączonej do twojego komputera" #: gui/options.cpp:1300 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)" #: gui/options.cpp:1303 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland w trybie GS (włącz mapowanie MT-32)" #: gui/options.cpp:1303 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć łatki mapowania pozwalające na emulację MT-32 " "na urządzeniu Roland GS" #: gui/options.cpp:1312 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Nie używaj muzyki Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1339 msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1353 msgid "Speech" msgstr "Mowa" #: gui/options.cpp:1344 gui/options.cpp:1354 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: gui/options.cpp:1345 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1347 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Pręd. napisów:" #: gui/options.cpp:1349 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Spch" msgstr "Mowa" #: gui/options.cpp:1354 msgid "Subs" msgstr "Napisy" #: gui/options.cpp:1355 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1355 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Wyświetlaj napisy i odtwarzaj mowę" #: gui/options.cpp:1357 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Pręd. napisów:" #: gui/options.cpp:1373 msgid "Music volume:" msgstr "Głośność muzyki:" #: gui/options.cpp:1375 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Głośność muzyki:" #: gui/options.cpp:1382 msgid "Mute all" msgstr "Wycisz wszystko" #: gui/options.cpp:1385 msgid "SFX volume:" msgstr "Gł. efekt. dźw.:" #: gui/options.cpp:1385 gui/options.cpp:1387 gui/options.cpp:1388 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Głośność efektów dźw." #: gui/options.cpp:1387 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Gł. efekt. dźw.:" #: gui/options.cpp:1395 msgid "Speech volume:" msgstr "Głośność mowy:" #: gui/options.cpp:1397 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Głośność mowy:" #: gui/options.cpp:1660 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: gui/options.cpp:1728 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Różne" #: gui/options.cpp:1740 msgid "Cloud" msgstr "Chmura" #: gui/options.cpp:1742 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Chmura" #: gui/options.cpp:1756 msgid "LAN" msgstr "" #: gui/options.cpp:1758 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1766 msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: gui/options.cpp:1768 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "" #: gui/options.cpp:1778 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: gui/options.cpp:1868 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Ustawienia FluidSynth" #: gui/options.cpp:1887 msgid "Theme Path:" msgstr "Ścieżka stylu:" #: gui/options.cpp:1889 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Ścieżka stylu:" #: gui/options.cpp:1895 gui/options.cpp:1897 gui/options.cpp:1898 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Określa ścieżkę dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM" #: gui/options.cpp:1904 msgid "Plugins Path:" msgstr "Ścieżka wtyczek:" #: gui/options.cpp:1906 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Ścieżka wtyczek:" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Theme:" msgstr "Styl:" #: gui/options.cpp:1919 #, fuzzy msgid "GUI renderer:" msgstr "Renderer interf.:" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: gui/options.cpp:1933 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: gui/options.cpp:1941 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: gui/options.cpp:1948 #, fuzzy msgid "GUI language:" msgstr "Język interfejsu:" #: gui/options.cpp:1948 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Język interfejsu ScummVM" #: gui/options.cpp:1974 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Zmień język interfejsu do języka gry" #: gui/options.cpp:1975 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Use native system file browser" msgstr "Użyj natywnego eksploratora" #: gui/options.cpp:1989 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" #: gui/options.cpp:1996 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Sprawdź aktualizacje:" #: gui/options.cpp:1996 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Częstotliwość automatycznego wyszukiwania aktualizacji ScummVM" #: gui/options.cpp:2008 msgid "Check now" msgstr "Sprawdź teraz" #: gui/options.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Active storage:" msgstr "Wybrany dostawca przechowywania w chmurze" #: gui/options.cpp:2015 msgid "Active cloud storage" msgstr "Wybrany dostawca przechowywania w chmurze" #: gui/options.cpp:2024 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2026 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2027 #, fuzzy msgid "Enable storage" msgstr "Włącz publiczność studyjną" #: gui/options.cpp:2027 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" #: gui/options.cpp:2029 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: gui/options.cpp:2029 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nazwa użytkownika w tej usłudze" #: gui/options.cpp:2030 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2032 msgid "Used space:" msgstr "Używane miejsce:" #: gui/options.cpp:2032 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Ilość miejsca zajmowana przez gry zapisane przez ScummVM w tej usłudze" #: gui/options.cpp:2035 #, fuzzy msgid "Last sync:" msgstr "Ostatnia synchronizacja:" #: gui/options.cpp:2035 #, fuzzy msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zapisanych stanów gry z tą usługą" #: gui/options.cpp:2036 gui/options.cpp:2755 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2038 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" #: gui/options.cpp:2040 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" #: gui/options.cpp:2041 msgid "Sync now" msgstr "" #: gui/options.cpp:2041 #, fuzzy msgid "Start saved games sync" msgstr "Rozpocznij wybraną grę" #: gui/options.cpp:2044 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2046 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Download game files" msgstr "Wczytaj plik" #: gui/options.cpp:2047 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem" #: gui/options.cpp:2050 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2052 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2053 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Połącz" #: gui/options.cpp:2053 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "" #: gui/options.cpp:2056 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" #: gui/options.cpp:2058 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" #: gui/options.cpp:2059 msgid "1. Open this link:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2060 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: gui/options.cpp:2062 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2064 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2066 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: gui/options.cpp:2066 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "" #: gui/options.cpp:2067 #, fuzzy msgid "3. Connect" msgstr "Połącz" #: gui/options.cpp:2067 #, fuzzy msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Otwórz asystenta połączenia z usługą przechowywania danych w chmurze" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Run server" msgstr "Uruchom serwer" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Run local webserver" msgstr "Uruchamia lokalny serwer WWW" #: gui/options.cpp:2077 gui/options.cpp:2870 msgid "Not running" msgstr "Nie uruchomiono" #: gui/options.cpp:2081 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Główna /:" #: gui/options.cpp:2081 gui/options.cpp:2083 gui/options.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Określa ścieżkę główną dla menedżera plików" #: gui/options.cpp:2083 msgid "/root/ Path:" msgstr "Ścieżka bazowa:" #: gui/options.cpp:2089 msgid "Server's port:" msgstr "Port:" #: gui/options.cpp:2089 msgid "Port for server to use" msgstr "" #: gui/options.cpp:2094 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:2095 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:2097 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:2098 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Use Text to speech" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:2110 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" #: gui/options.cpp:2126 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/options.cpp:2196 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Nie udało się zmienić dostawcy przechowywania!" #: gui/options.cpp:2199 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Inna usługa przechowywania jest już aktywna." #: gui/options.cpp:2274 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Motyw nie wespiera wybranego języka!" #: gui/options.cpp:2277 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Motyw nie może być wczytany!" #: gui/options.cpp:2280 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Różne ustawienia zostaną przywrócone." #: gui/options.cpp:2337 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny." #: gui/options.cpp:2346 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI" #: gui/options.cpp:2356 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików" #: gui/options.cpp:2367 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek" #: gui/options.cpp:2380 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Wybierz główny katalog dla menedżera plików" #: gui/options.cpp:2492 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Nie udało się otworzyć adresu!\n" "Proszę otworzyć stronę ręcznie." #: gui/options.cpp:2517 #, fuzzy msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Inna usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?" #: gui/options.cpp:2526 gui/options.cpp:2564 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Proszę czekać, aż aktywna usługa zakończy pracę i spróbować ponownie." #: gui/options.cpp:2539 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Połącz" #: gui/options.cpp:2555 #, fuzzy msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Inna usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?" #: gui/options.cpp:2753 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2862 msgid "Stop server" msgstr "Zatrzymaj serwer" #: gui/options.cpp:2863 msgid "Stop local webserver" msgstr "Zatrzymuje lokalny serwer WWW" #: gui/options.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Storage connected." msgstr "%s - asystent połączenia" #: gui/options.cpp:2917 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage." msgstr "Nie udało się zmienić dostawcy przechowywania!" #: gui/options.cpp:2919 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Nie udało się zmienić dostawcy przechowywania!" #: gui/options.cpp:2939 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Połączenie nieudane.\n" "Proszę sprawdzić połączenie z Internetem." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# następny" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "dodaj" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Usuń znak" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:580 msgid "* Num" msgstr "* Num" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:583 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzaj" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Uwagi: " #: gui/recorderdialog.cpp:155 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć to nagranie?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" msgstr "Nieznany autor" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Widok listy" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "Brak daty" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "Brak godziny" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "Brak czasu gry" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Na pewno chcesz skasować ten zapis?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1110 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1116 msgid "Time: " msgstr "Czas: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1124 msgid "Playtime: " msgstr "Czas gry: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Nienazwany stan gry" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Następny" #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #: gui/saveload-dialog.cpp:974 msgid "New Save" msgstr "Nowy zapis" #: gui/saveload-dialog.cpp:974 msgid "Create a new saved game" msgstr "Stwórz nowy zapis" #: gui/saveload-dialog.cpp:1103 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1181 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Podaj opis dla slotu %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Wybierz styl" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Disabled GFX" msgstr "Wyłączona grafika" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Wyłączona grafika" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 #, fuzzy msgid "Standard renderer" msgstr "Standardowy renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:663 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 #, fuzzy msgid "Antialiased renderer" msgstr "Wygładzany renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased" msgstr "Wygładzany" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Włącz mimo tego" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Reportuj grę" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "Użyj przycisku poniżej żeby skopiować wymaganą informacje o grze." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Wszystkie potrzebne informacje o twojej grze zostały skopiowane" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Kopiowanie informacji gry nie powiodło się!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM umożliwia teraz automatyczne sprawdzanie aktualizacji;\n" "wymaga to dostępu do Internetu.\n" "\n" "Czy włączyć tę funkcję?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Później możesz zmienić tę opcję w zakładce Różne\n" "w oknie Opcje." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" #: gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 gui/widget.cpp:387 gui/widget.cpp:389 msgid "Clear value" msgstr "Wyczyść" #: base/main.cpp:266 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'" #: base/main.cpp:586 msgid "Error running game:" msgstr "Błąd podczas uruchamiania gry:" #: base/main.cpp:633 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nie udało się znaleźć silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Brak błędu" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Nie znaleziono plików gry" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Niewspierany tryb kolorów" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Urządzenie audio zawiodło" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Brak praw do odczytu" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Brak praw do zapisu" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Ścieżka nie istnieje" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Ścieżka nie jest plikiem" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Nie można utworzyć pliku" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Odczyt danych nieudany" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Zapisywanie danych nie powiodło się" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nie udało się znaleźć odpowiedniej wtyczki silnika" #: common/error.cpp:70 #, fuzzy msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Silnik nie wspiera zapisu stanu gry" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Przerwane przez użytkownika" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Zielony Hercules" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Bursztynowy Hercules" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 kolorów)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 kolorów)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Zielony Hercules" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Bursztynowy Hercules" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Co miesiąc" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:139 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "~W~znów" #: engines/dialogs.cpp:75 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~W~czytaj" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "~Z~apisz" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcje" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~P~omoc" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "~I~nformacje" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:763 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:1038 engines/mohawk/riven.cpp:682 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Zapis:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:763 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1038 #: engines/mohawk/riven.cpp:682 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewnątrz gry. Aby " "uzyskać podstawowe informacje oraz dowiedzieć jak szukać dalszej pomocy, " "sprawdź plik README." #: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Zapis stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje oraz " "dowiedzieć jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README." #: engines/dialogs.cpp:327 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:328 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nuluj" #: engines/dialogs.cpp:331 msgid "~K~eys" msgstr "~K~lawisze" #: engines/engine.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '" #: engines/engine.cpp:327 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Nie udało się zainicjalizować formatu kolorów." #: engines/engine.cpp:336 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '" #: engines/engine.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '" #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia formatu obrazu." #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia pełnego ekranu." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia filtrowania." #: engines/engine.cpp:469 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Wygląda na to, że uruchamiasz grę bezpośrednio z płyty CD, co powoduje pewne " "znane problemów. Stąd zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n" "Dalsze informacje są dostępne w pliku README." #: engines/engine.cpp:480 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Gra zawiera na swojej płycie ścieżki audio. Aby słyszeć muzykę, należy je " "skopiować na dysk za pomocą odpowiedniego rippera CD audio.\n" "Dalsze informacje są dostępne w pliku README." #: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Autozapis:" #: engines/engine.cpp:512 #, fuzzy msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Błąd podczas uruchamiania gry:" #: engines/engine.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Odczyt stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje " "oraz dowiedzieć jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README." #: engines/engine.cpp:591 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "UWAGA: Gra, którą chcesz włączyć, nie jest jeszcze w pełni obsługiwana przez " "ScummVM. W związku z tym może być ona niestabilna, a wszelkie zapisy, " "których dokonasz, mogą być nieobsługiwane w przyszłych wersjach ScummVM." #: engines/engine.cpp:594 engines/wintermute/wintermute.cpp:190 msgid "Start anyway" msgstr "Włącz mimo tego" #: engines/engine.cpp:734 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "" #: engines/engine.cpp:759 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "" #: engines/game.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Nie udało się rozpoznać gry w \"%s\".\n" "Proszę wysłać poniższe informacje do zespołu ScummVM, razem z\n" "nazwą gry, którą próbowano dodać i jej numerem wersji i wersją językową:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Pasujące identyfikatory gry dla silnika %s:" #: audio/adlib.cpp:2293 #, fuzzy msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulator AdLib:" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulator OPL MAME" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulator OPL DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulator OPL Nuked" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Bezpośrednie FM Alsa" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "" #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Nie znaleziono wybranego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo " "niepodłączone)." #: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:245 audio/mididrv.cpp:281 #: audio/mididrv.cpp:296 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Próbuję użyć następnego dostępnego urządzenia..." #: audio/mididrv.cpp:245 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Nie można użyć wybranego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są dostępne " "w pliku dziennika." #: audio/mididrv.cpp:281 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Nie znaleziono preferowanego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo " "niepodłączone)." #: audio/mididrv.cpp:296 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Nie można użyć preferowanego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są " "dostępne w pliku dziennika." #: audio/mididrv.cpp:448 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "" #: audio/mods/paula.cpp:303 #, fuzzy msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulator dźwięku Amigi" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Brak muzyki" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 #, fuzzy msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 #, fuzzy msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulator Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Dźwięk FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Dźwięk PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 #, fuzzy msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulator MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 #, fuzzy msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulator brzęczyka" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 #, fuzzy msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulator IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 #, fuzzy msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulator dźwięku C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 #, fuzzy msgid "" msgstr "Połącz" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została anulowana." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Synchronizacja zapisanych stanów gry nie udała się.\n" "Proszę sprawdzić połączenie z Internetem." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Pobieranie ukończone.\n" "Nie udało się pobrać %u plik(u/ów)." #: backends/cloud/storage.cpp:350 #, fuzzy msgid "Download complete." msgstr "Skanowanie zakończone!" #: backends/cloud/storage.cpp:360 #, fuzzy msgid "Download failed." msgstr "Wczytaj plik" #: backends/events/default/default-events.cpp:181 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Na pewno chcesz powrócić do launchera?" #: backends/events/default/default-events.cpp:181 msgid "Launcher" msgstr "Launcher" #: backends/events/default/default-events.cpp:203 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Na pewno chcesz wyjść?" #: backends/events/default/default-events.cpp:203 #: backends/events/default/default-events.cpp:359 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: backends/events/default/default-events.cpp:337 #, fuzzy msgid "Global" msgstr " (Globalny)" #: backends/events/default/default-events.cpp:340 #, fuzzy msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu globalne" #: backends/events/default/default-events.cpp:347 msgid "Display keyboard" msgstr "Wyświetl klawiaturę" #: backends/events/default/default-events.cpp:354 #, fuzzy msgid "Toggle mute" msgstr "Włącz/wyłącz przechwytywanie myszy" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 #, fuzzy msgid "Open Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:466 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie LPM" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:468 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie PPM" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:470 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Dotknięcie ekranu - przytrzymanie (brak kliknięcia)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:447 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maksymalna głośność" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Increasing Volume" msgstr "Zwiększenie głośności" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:455 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimalna głośność" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:457 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klikanie włączone" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klikanie wyłączone" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Dotknięcie ekranu - przytrzymanie (krzyżak klika)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Chcesz wyjść?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Tryb gładzika jest" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "ON" msgstr "włączony" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "OFF" msgstr "wyłączony" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Przesuń dwoma palcami, żeby zmienić." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Tryb automatycznego przeciągania jest" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Przesuń trzema palcami, żeby zmienić." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Enter" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Rozmiar rzeczywisty" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgid "Fit to window" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Stretch to window" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:600 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:623 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2558 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Włączono korekcję formatu obrazu" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:625 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2564 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Wyłączono korekcję formatu obrazu" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2581 #, fuzzy msgid "Filtering enabled" msgstr "Klikanie włączone" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Filtering disabled" msgstr "Klikanie wyłączone" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:677 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2611 msgid "Stretch mode" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Zwykły (bez skalowania)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Zwykły (bez skalowania)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktywny filtr graficzny:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:350 msgid "Windowed mode" msgstr "Okno" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/wintermute/detection.cpp:835 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Włącz/wyłącz przechwytywanie myszy" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373 #: engines/wintermute/detection.cpp:610 engines/wintermute/detection.cpp:920 #: engines/wintermute/detection.cpp:1134 engines/wintermute/detection.cpp:1202 #: engines/wintermute/detection.cpp:1294 engines/wintermute/detection.cpp:1382 #: engines/wintermute/detection.cpp:1399 engines/wintermute/detection.cpp:1430 msgid "Save screenshot" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379 #, fuzzy msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386 #, fuzzy msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393 #, fuzzy msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399 #, fuzzy msgid "Increase the scale factor" msgstr "Zwiększ / zmniejsz współczynnik skalowania" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:405 #, fuzzy msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Zwiększ / zmniejsz współczynnik skalowania" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 #, fuzzy msgid "Left Mouse Button" msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 #, fuzzy msgid "Right Mouse Button" msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 #, fuzzy msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 #, fuzzy msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 #, fuzzy msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 #, fuzzy msgid "Joy Back" msgstr "Ruch wstecz" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 #, fuzzy msgid "Joy Start" msgstr "~S~tart" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 #, fuzzy msgid "Left Stick" msgstr "Kliknięcie LPM" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 #, fuzzy msgid "Right Stick" msgstr "Kliknięcie PPM" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 msgid "Left Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 msgid "Right Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 msgid "D-pad Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 msgid "D-pad Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #, fuzzy msgid "D-pad Left" msgstr "Ślizg w lewo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #, fuzzy msgid "D-pad Right" msgstr "Ślizg w prawo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 #, fuzzy msgid "Left Stick X" msgstr "Kliknięcie LPM" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 #, fuzzy msgid "Left Stick Y" msgstr "Kliknięcie LPM" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 #, fuzzy msgid "Right Stick X" msgstr "Kliknięcie PPM" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 #, fuzzy msgid "Right Stick Y" msgstr "Kliknięcie PPM" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:286 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:316 msgid "Reset to defaults" msgstr "" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:287 msgid "Clear mapping" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154 msgid "Virtual mouse up" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159 #, fuzzy msgid "Virtual mouse down" msgstr "Przerwij pobieranie" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164 msgid "Virtual mouse left" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169 #, fuzzy msgid "Virtual mouse right" msgstr "Ślizg w prawo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 #, fuzzy msgid "Can't create directory here!" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Invalid path!" msgstr "Nieprawidłowy kod" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 #, fuzzy msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Ścieżka nie istnieje" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Nie udało się usunąć pliku." #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 #, fuzzy msgid "Directory created successfully!" msgstr "DVD zamontowane pomyślnie" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 #, fuzzy msgid "Back to parent directory" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 #, fuzzy msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Ścieżka nie istnieje" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't download a directory!" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 #, fuzzy msgid "Failed to read the file!" msgstr "Nie udało się usunąć pliku." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 #, fuzzy msgid "Upload files" msgstr "Wczytaj plik" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 #, fuzzy msgid "Select a file to upload:" msgstr "Wybierz zapis do wczytania" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 #, fuzzy msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #, fuzzy msgid "Saved games" msgstr "Zapis:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #, fuzzy msgid "Parent directory" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 #, fuzzy msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Open Files manager" msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Ścieżka nie jest plikiem" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Nie udało się usunąć pliku." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 #, fuzzy msgid "Uploaded successfully!" msgstr "DVD zamontowane pomyślnie" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~Z~amknij" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Wyświetl kursor myszy" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Przyciąganie do krawędzi" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Stretch to fit" msgstr "Tryb rozciągania:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use Screen:" msgstr "Szybkość:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Oba" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 msgid "A" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 msgid "B" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 msgid "X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 msgid "Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Akcja/Wybór" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "~S~tart" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 msgid "ZL" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 msgid "ZR" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 msgid "L" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 msgid "R" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310 #, fuzzy msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Tryb krwi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386 #, fuzzy msgid "Hover Mode" msgstr "Tryb krwi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390 #, fuzzy msgid "Drag Mode" msgstr "Tryb krwi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Główne menu ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~T~ryb dla leworęcznych" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~S~terowanie walczącym Indym" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Przesunięcie X ekranu do dotykania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Przesunięcie Y ekranu do dotykania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Użyj kursora w stylu gładzika laptopa do sterowania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Puknij raz, aby kliknąć LPM; dwa razy, aby kliknąć PPM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Wstępna skala górnego ekranu:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Skalowanie głównego ekranu:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Skalowanie sprzętowe (szybsze, ale niższej jakości)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Skalowanie programowe (wyższej jakości, ale wolniejsze)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Nieskalowany (musisz przewijać w lewo i prawo)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Dźwięk wysokiej jakości (wolniejszy) (restart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Nie wyłączaj zasilania" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Włączono tryb kliknij i przeciągaj." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Wyłączono tryb kliknij i przeciągaj." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Tryb touchpada włączony." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Tryb touchpada wyłączony." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 msgid "Click Mode" msgstr "Tryb klikania" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 engines/wintermute/detection.cpp:225 msgid "Left Click" msgstr "Kliknięcie LPM" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 engines/wintermute/detection.cpp:430 #: engines/wintermute/detection.cpp:1627 msgid "Middle Click" msgstr "Środkowy przycisk" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 engines/wintermute/detection.cpp:231 msgid "Right Click" msgstr "Kliknięcie PPM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ukryj ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj pozostałe" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Okno" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Miniaturka" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 #, fuzzy msgid "User Manual" msgstr "Przerwane przez użytkownika" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 msgid "Cross" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 msgid "Square" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 msgid "L3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "R3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/mohawk/myst.cpp:518 engines/mohawk/riven.cpp:852 #: engines/wintermute/detection.cpp:403 engines/wintermute/detection.cpp:1070 #: engines/wintermute/detection.cpp:1256 engines/wintermute/detection.cpp:1369 #: engines/wintermute/detection.cpp:1571 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 msgid "Zone" msgstr "Strefa" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 msgid "Multi Function" msgstr "Wielozadaniowy" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Zmień postać" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Pomiń tekst" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: engines/mohawk/myst.cpp:545 engines/mohawk/riven.cpp:879 #: engines/sky/detection.cpp:253 engines/wintermute/detection.cpp:1263 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Tryb szybki" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menu globalne" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Wirtualna klawiatura" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Mapper klawiszy" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Pojedyncze kliknięcie PPM" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Tylko ruch" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Przycisk wyjścia" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Menu gry" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Pokaż klawiaturę" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Steruj myszką" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Dane ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Zasoby ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ Karta SD ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Media ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Współdzielone ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Obecny tryb wideo:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Podwójny atak" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Pionowy underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Poziomy underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Czułość pada GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Przyśpieszenie pada GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Zamontuj DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Odmontuj DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Udział:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Inicjalizacja sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Zamontuj SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Odmontuj SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD zamontowane pomyślnie" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Błąd przy montowaniu DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nie zamontowane" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Sieć działa, udział zamontowany" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Sieć działa" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", błąd podczas montowania udziału" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", udział nie został zamontowany" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Sieć nie działa" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Inicjalizacja sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Sieć nie została zainicjalizowana (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Sprawdź aktualizację..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:51 #, fuzzy msgid "TV emulation" msgstr "Emulator MT-32" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulacja formatu złożonego na system telewizji NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 #, fuzzy msgid "Color graphics" msgstr "Filtrowanie obrazu" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:81 #, fuzzy msgid "Show scanlines" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 #, fuzzy msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Użyj alternatywnej palety" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Użyj alternatywnej palety dla wszystkich amigowych gier. Takie było dawne " "zachowanie" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszki" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Włącza obsługę myszki. Pozwala na użycie myszki do przemieszczania i w menu " "gry." #: engines/agi/detection.cpp:177 #, fuzzy msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Zielony Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Użyj czcionki Hercules w wysokiej rozdzielczości, jeśli jest dostępna." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pauzuj w trakcie wprowadzania poleceń" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Pokazuje okno wiersza poleceń i wstrzymuje grę (jak w trybie SCI), zamiast " "używać wiersza poleceń w czasie rzeczywistym." #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1193 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Wznów grę:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1193 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Wznów" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2463 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2453 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2474 #, fuzzy, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pomyślnie zapisano stan w pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1028 msgid "A required game resource was not found" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2188 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2190 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2192 msgid "Continue" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 #, fuzzy msgid "Sitcom mode" msgstr "Tryb helowy" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 #, fuzzy msgid "Shorty mode" msgstr "Tryb dla daltonistów" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Drascula, które należy przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Użyj trybu jasnej palety" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Wyświetlaj grafikę za pomocą jasnej palety gry" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155 #, fuzzy msgid "Untitled Savegame" msgstr "Nienazwany stan gry" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 #, fuzzy msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 #, fuzzy msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "nie udało się zmienić trybu wideo." #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 #, fuzzy msgid "Error reading save file" msgstr "Błąd podczas uruchamiania gry:" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error writing save file\n" msgstr "Błąd podczas uruchamiania gry:" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 #, fuzzy msgid " turns. " msgstr "włącz" #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, fuzzy msgid "none" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 #, fuzzy msgid "Saved.\n" msgstr "Zapisz" #: engines/glk/scott/scott.cpp:626 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1101 msgid "You are carrying too much. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:758 msgid "I've too much to carry! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:789 msgid "You are dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:791 msgid "I am dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:803 #, fuzzy msgid "The game is now over.\n" msgstr "NIE wczytano gry" #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid "You have stored " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:820 #, fuzzy msgid "I've stored " msgstr "Wznów" #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:826 msgid "Well done.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:835 msgid "You are carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:837 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:852 msgid "Nothing" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:981 msgid "Give me a direction too." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:990 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:998 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1000 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1005 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1007 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1065 msgid "It is dark.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103 msgid "I've too much to carry. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134 msgid ": O.K.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 msgid "Nothing taken." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144 #, fuzzy msgid "What ? " msgstr "Czym jest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1109 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1115 msgid "O.K. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1150 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 #, fuzzy msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 #, fuzzy msgid "Failed to save game to file." msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Nie udało się usunąć pliku." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Przyśpieszone filmy" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiększoną prędkością" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry" #: engines/hdb/detection.cpp:157 #, fuzzy msgid "Enable cheat mode" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Tryb krwi" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Włącz tryb krwi, jeśli jest dostępny" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Publiczność studyjna" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Włącz publiczność studyjną" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Obsługa pomijania" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Pozwól pomijać tekst i przerywniki" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Tryb helowy" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Włącz tryb helowy" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Włącz płynne przewijanie przy chodzeniu" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Pływające kursory" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Włącz pływające kursory" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Histogramy HP" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Włącz histogramy punktów życia" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468 #, fuzzy msgid "Interact via Left Click" msgstr "Kliknięcie LPM" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #, fuzzy msgid "Interact via Right Click" msgstr "Kliknięcie PPM" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498 msgid "Move Forward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504 msgid "Move Back" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 #, fuzzy msgid "Move Left" msgstr "Ślizg w lewo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 #, fuzzy msgid "Move Right" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2501 msgid "Turn Left" msgstr "Obrót w lewo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Turn Right" msgstr "Obrót w prawo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396 #, fuzzy msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Ekwipunek" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Przełącz ekran Ekwipunek/Postać" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408 msgid "Camp" msgstr "Obozuj" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413 #, fuzzy msgid "Cast Spell" msgstr "Wybierz zaklęcie" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421 msgid "Spell Level 1" msgstr "Zaklęcie poziomu 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426 msgid "Spell Level 2" msgstr "Zaklęcie poziomu 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431 msgid "Spell Level 3" msgstr "Zaklęcie poziomu 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436 msgid "Spell Level 4" msgstr "Zaklęcie poziomu 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441 msgid "Spell Level 5" msgstr "Zaklęcie poziomu 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447 msgid "Spell Level 6" msgstr "Zaklęcie poziomu 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 1" msgstr "Atak 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:486 msgid "Attack 2" msgstr "Atak 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:492 msgid "Attack 3" msgstr "Atak 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:510 msgid "Slide Left" msgstr "Ślizg w lewo" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 msgid "Slide Right" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:534 msgid "Rest" msgstr "Odpoczynek" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:539 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:544 msgid "Choose Spell" msgstr "Wybierz zaklęcie" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "W ścieżce gry znaleziono oryginalny zapis gry:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Chcesz użyć tego zapisu w ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisać?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Pomyślnie zaimportowano %d oryginalny zapis gry do ScummVM. Jeśli później " "zechcesz zaimportować oryginalne zapisy, będziesz musiał otworzyć konsolę " "debugowania ScummVM i użyć komendy 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Prosty interfejs dla myszy" #: engines/mads/detection.cpp:95 #, fuzzy msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką" #: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animowane przedmioty w ekwipunku" #: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115 msgid "Animated game interface" msgstr "Animowany interfejs gry" #: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125 msgid "Naughty game mode" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #: engines/mohawk/detection.cpp:189 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "" #: engines/mohawk/detection.cpp:190 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:293 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~T~ryb turbo aktywny" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~P~rzejścia włączone" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "~O~puść stronę" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Show ~M~ap" msgstr "~P~okaż mapę" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enu główne" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:294 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fekty wody włączone" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:296 #, fuzzy msgid "Transitions:" msgstr "~P~rzejścia włączone" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:298 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Wyłączona grafika" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:299 #, fuzzy msgid "Fastest" msgstr "Wklej" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:300 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "OpenGL (normalny)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:301 msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 #, fuzzy msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić." #: engines/mohawk/myst.cpp:511 engines/mohawk/riven.cpp:845 msgid "Open main menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:530 engines/mohawk/riven.cpp:864 #, fuzzy msgid "Load game state" msgstr "Wczytaj grę:" #: engines/mohawk/myst.cpp:535 engines/mohawk/riven.cpp:869 #, fuzzy msgid "Save game state" msgstr "Zapis:" #: engines/mohawk/myst.cpp:540 engines/mohawk/riven.cpp:874 msgid "Show options menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Czy na pewno chcesz wczytać zapisaną grę? Niezapisane postępy zostaną " "utracone." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/detection.cpp:800 #, fuzzy msgid "Load game" msgstr "Wczytaj grę:" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Czy na pewno chcesz zacząć nową grę? Wszystkie niezapisane postępy zostaną " "utracone." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Nowy zapis" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr " Na pewno chcesz wyjść? " #: engines/mohawk/riven.cpp:160 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Brakuje ci pliku wykonywalnego gry Riven. W systemie Windows jest to \"riven." "exe\" lub \"rivendmo.exe\". " #: engines/mohawk/riven.cpp:161 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Zadziała również użycie pliku instalatora \"arcriven.z\". Dodatkowo możesz " "użyć pliku wykonywalnego \"Riven\" dla systemu Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:172 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Brakuje ci pliku \"extras.mhk\". Można również użyć pliku instalatora " "\"arcriven.z." #: engines/mohawk/riven.cpp:510 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Brakuje ci następujących, wymaganych plików gry Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:884 #, fuzzy msgid "Move forward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/mohawk/riven.cpp:890 #, fuzzy msgid "Move forward left" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/mohawk/riven.cpp:894 #, fuzzy msgid "Move forward right" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/mohawk/riven.cpp:898 #, fuzzy msgid "Move backwards" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/mohawk/riven.cpp:904 engines/wintermute/detection.cpp:345 #: engines/wintermute/detection.cpp:652 engines/wintermute/detection.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Turn left" msgstr "Obrót w lewo" #: engines/mohawk/riven.cpp:910 engines/wintermute/detection.cpp:351 #: engines/wintermute/detection.cpp:657 engines/wintermute/detection.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Turn right" msgstr "Obrót w prawo" #: engines/mohawk/riven.cpp:916 #, fuzzy msgid "Look up" msgstr "Spójrz" #: engines/mohawk/riven.cpp:921 #, fuzzy msgid "Look down" msgstr "Oddal" #: engines/mohawk/riven.cpp:927 #, fuzzy msgid "Return to main menu" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/mohawk/riven.cpp:932 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Dalsza eksploracja jest dostępna tylko w pełnej wersji\n" "tej gry." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "W tym miejscu wersja demo gry Riven\n" "zapytałaby czy chcesz otworzyć przeglądarkę\n" "i przejść do sklepu Red Orb, by kupić grę.\n" "ScummVM nie może tego zrobić, a strona\n" "już nie istnieje." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Pomiń scenki storyboardowe w Hali Rekordów" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Skaluj filmy making of na pełny ekran" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Skaluj filmy making of, by wypełniały cały ekran" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Nie można zapisać w slocie %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Wczytaj plik" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Zapisywanie stanu gry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Nippon Safes, które należy przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 #, fuzzy msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM pomyślnie przekonwertował wszystkie twoje zapisy." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM wyświetlił ostrzeżenia w oknie konsoli i nie może zagwarantować, że " "wszystkie twoje pliki zostały przekonwertowane.\n" "\n" "Prosimy o zgłoszenie tego zespołowi." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:701 #, fuzzy msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2487 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Góra/Przybliż/Ruch naprzód/Otwórz drzwi" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2494 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Dół/Oddal" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Action/Select" msgstr "Akcja/Wybór" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2535 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Pokaż/schowaj przedmioty" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2542 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Pokaż/schowaj biochipy" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2550 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Włącz/wyłącz widok danych" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2557 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Pokaż/schowaj ekran informacji" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2564 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Pokaż/schowaj menu pauzy" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2575 engines/wintermute/detection.cpp:457 #: engines/wintermute/detection.cpp:561 engines/wintermute/detection.cpp:689 #: engines/wintermute/detection.cpp:722 engines/wintermute/detection.cpp:860 #: engines/wintermute/detection.cpp:1016 engines/wintermute/detection.cpp:1063 #: engines/wintermute/detection.cpp:1424 engines/wintermute/detection.cpp:1478 msgid "???" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2581 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Zapis:" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2587 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę:" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternatywne intro" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Użyj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Pomiń dithering EGA (tła w pełnym kolorze)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Pomiń dithering w grach EGA, grafika będzie wyświetlana w pełnym kolorze" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Włącz grafikę/zawartość wysokiej rozdzielczości" #: engines/sci/detection.cpp:415 #, fuzzy msgid "Enable black-lined video" msgstr "Włącz tryb Roland GS" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Rysuj czarne linie na filmikach, żeby zwiększyć ich pozorną ostrość" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Użyj skalowania filmów w wysokiej jakości" #: engines/sci/detection.cpp:427 #, fuzzy msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Używaj specjalnego, kreskówkowego skalowania do rysowania sprite'ów postaci" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe zamiast syntezowanych" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Użyj IMF/Yamaha FB-01 dla wyjścia MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Użyj karty IBM Music Feature lub modułu syntezy FM Yamaha FB-01 dla wyjścia " "MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "Użyj CD audio" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Użyj windowsowych kursorów" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Użyj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Użyj srebrnych kursorów" #: engines/sci/detection.cpp:501 #, fuzzy msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Użyj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwykłych złotych" #: engines/sci/detection.cpp:511 #, fuzzy msgid "Enable content censoring" msgstr "Włącz pływające kursory" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Włącz opcjonalną, wbudowaną w grę cenzurę zawartości" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "Powiększaj filmy" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Powiększaj filmy dwókrotnie" #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:484 #, fuzzy msgid "(Autosave)" msgstr "Autozapis:" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Użyj zewnętrznego programu by otworzyć plik pomocy gry: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1348 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Format tego zapisu gry jest przestarzały. Nie można go wczytać." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1350 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Wersja zapisu gry to %d. Maksymalna, wspierana wersja to %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1361 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Ten zapis gry został utworzony w innej wersji gry. Nie można go wczytać." #: engines/sci/resource.cpp:832 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Wykryto brakujące lub uszkodzone zasoby gry. Niektóre funkcje mogą nie " "działać właściwie. Więcej informacji znajdziesz w konsoli. Upewnij się, że " "pliki twojej gry są prawidłowe." #: engines/sci/sci.cpp:388 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Napisy są włączone, ale w grze King's Quest 7 ta opcja nie została ukończona " "i wyłączono ją w finalnej wersji gry. ScummVM pozwala na ponowne włączenie " "napisów, ale ponieważ zostały one usunięte z oryginalnej gry, nie zawsze " "wyświetlają się właściwie lub odpowiadają wypowiadanym kwestiom. To nie jest " "błąd w programie ScummVM -- to problem z zasobami gry." #: engines/sci/sci.cpp:412 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Wybrałeś General MIDI, jako źródło dźwięku. Sierra dostarczyła wsparcie dla " "General MIDI dla tej gry w \"General MIDI Utility\". Zastosuj ten patch, by " "cieszyć się muzyką MIDI W tej grze. Po uzyskaniu, możesz rozpakować " "wszystkie pliki *.PAT w folderze dodatków ScummVM, a program automatycznie " "doda odpowiedni patch. Możesz też skorzystać z instrukcji w pliku READ.ME " "dołączonym do patcha i zmienić nazwę odpowiedniego pliku *.PAT na 4.PAT i " "umieścić go w folderze z grą. Bez tego patcha, muzyka General MIDI w tej " "grze będzie mocno zniekształcona." #: engines/sci/sci.cpp:431 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Twoja gra została spatchowana fanowską modyfikacją skryptu. Takie patche " "mogą powodować problemy, gdyż mocno modyfikują skrypty gry. Problemy, " "naprawiane przez te patche, nie występują w ScummVM, więc radzimy usunąć tę " "łatkę z folderu gry, by uniknąć nieoczekiwanych błędów i/lub problemów." #: engines/sci/sci.cpp:517 #, fuzzy msgid "Download patch" msgstr "Pobierz" #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:525 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:879 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Postacie zapisane przez ScummVM są pokazywane automatycznie. Pliki postaci, " "zapisane oryginalnym programem, muszą być umieszczone f folderze zapisanych " "gier ScummVM i należy dodać do nich przedrostek, zależny od gry, w której " "zostały utworzone: \"qfg1-\" dla Quest for Glory 1, \"qfg2-\" dla Quest for " "Glory 2. Przykład: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:166 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1140 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Twoja gra wygląda na nieznaną. Jeśli to *NIE* fanowska modyfikacja\n" "(w szczególności fanowskie tłumaczenie), podaj zespołowi ScummVM\n" "następujące dane, wraz z nazwą gry, którą próbowałeś dodać, jej\n" "wersją, językiem itp.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1158 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Wersja Lite gry Putt-Putt Saves the Zoo iOS nie jest obsługiwana, by uniknąć " "piractwa.\n" "Pełną wersję można nabyć w sklepie iTunes." #: engines/scumm/detection.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Show Object Line" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/scumm/detection.cpp:1370 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Pokazuj nazwy obiektów na dole ekranu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Włóż dysk %c i naciśnij przycisk, aby kontynuować." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naciśnij przycisk." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Błąd podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naciśnij przycisk." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Na pewno chcesz zrestartować? (T/N)T" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Na pewno chcesz wyjść? (T/N)T" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Uruchom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Włóż dysk zapisu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Musisz podać nazwę" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "NIE wczytano gry" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Zapisywanie '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Wczytywanie '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Podaj nazwę zapisu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Wybierz zapis do wczytania" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Tytuł gry)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~P~oprzednia" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~N~astępna" #: engines/scumm/dialogs.cpp:602 msgid "Speech Only" msgstr "Tylko mowa" #: engines/scumm/dialogs.cpp:603 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Mowa i napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:604 msgid "Subtitles Only" msgstr "Tylko napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Mowa i napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Wybierz poziom umiejętności." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji dołączonej do Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:664 msgid "Practice" msgstr "Trening" #: engines/scumm/dialogs.cpp:665 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Skróty klawiaturowe:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Pomiń linijkę tekstu" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Pomiń scenkę" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/detection.cpp:1597 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Wstrzymaj grę" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 #, fuzzy msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Wczytaj stan gry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save game 1-10" msgstr "Zapisz stan gry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Zwiększ/zmniejsz głośność muzyki" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Zwiększ/zmniejsz prędkość tekstu" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/detection.cpp:1652 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Schowaj / pokaż konsolę" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Włącz debugger" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Pokaż zużycie pamięci" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Włącz w trybie szybkim (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Przełączaj pomiędzy filtrami grafiki" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Zwiększ / zmniejsz współczynnik skalowania" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Miej na uwadze, że używanie ctrl-f" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " ponieważ mogą one spowodować zawieszenie się," #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " bądź nieodpowiednie zachowanie gry." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Główne sterowanie gry:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Pchnij" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Pociągnij" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Daj" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Idź do" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Weź" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222 #: engines/wintermute/detection.cpp:324 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Czytaj" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Nowy dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Włącz" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Wyłącz" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Podejdź do" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/detection.cpp:318 msgid "Pick up" msgstr "Podnieś" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Czym jest" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Otwórz" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Załóż" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Zdejmij" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Spójrz" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Rozmawiaj" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Podróżuj" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "zagraj c-moll na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "zagraj D na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "zagraj E na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "zagraj F na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "zagraj G na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "zagraj A na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "zagraj B na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "zagraj C-dur na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "pchnij" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "pociągnij" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/detection.cpp:312 msgid "Talk to" msgstr "Rozmawiaj z" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Spójrz na" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "włącz" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "wyłącz" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Strzałka do góry" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Podświetl poprzedni dialog" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Strzałka w dół" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Podświetl następny dialog" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Idź" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Ekwipunek" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Przedmiot" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Czarno-biały / Kolorowy" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Oczy" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Język" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Pięść" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Kopnięcie" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Zbadaj" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Zwykły kursor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Kom." #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje" #: engines/scumm/help.cpp:258 msgid "Other game controls:" msgstr "Reszta sterowania gry:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Inventory:" msgstr "Ekwipunek:" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list up" msgstr "Przewiń listę do góry" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Scroll list down" msgstr "Przewiń listę w dół" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper left item" msgstr "Przedmiot u góry, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower left item" msgstr "Przedmiot na dole, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper right item" msgstr "Przedmiot u góry, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower right item" msgstr "Przedmiot na dole, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle left item" msgstr "Przedmiot na środku, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle right item" msgstr "Przedmiot na środku, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Switching characters:" msgstr "Zmiana postaci:" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Second kid" msgstr "Drugi dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Third kid" msgstr "Trzeci dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Włącz/wyłącz widok ekwipunku/punktów IQ" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Przełącz między walką klawiaturą a myszą (*)" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Walka klawiaturą jest zawsze włączona," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " więc wbrew komunikatowi w grze" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " to ustawienie włącza/wyłącza walkę myszą" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308 #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Step back" msgstr "Odsuń się" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block high" msgstr "Wysoki blok" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block middle" msgstr "Środkowy blok" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block low" msgstr "Dolny blok" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch high" msgstr "Wysokie uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch middle" msgstr "Środkowe uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch low" msgstr "Niskie uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Sucker punch" msgstr "Cios z zaskoczenia" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Te są dla Indy'ego po lewej." #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Kiedy Indy jest po prawej," #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 i 1 zostają zamienione" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "na 9, 6 i 3." #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Sterowanie dwupłatowcem (klaw. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to upper left" msgstr "Leć do góry, w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to left" msgstr "Leć w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to lower left" msgstr "Leć na dół, w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly upwards" msgstr "Leć do góry" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly straight" msgstr "Leć prosto" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly down" msgstr "Leć w dół" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to upper right" msgstr "Leć do góry, w prawo" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to right" msgstr "Leć w prawo" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to lower right" msgstr "Leć w dół, w prawo" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Przesuwanie skokowe włączone" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Głośność muzyki: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Pręd. napisów: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1895 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n" "ale brakuje %s. Przełączam na tryb AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2759 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Zwykle w tym momencie uruchomiłoby się Maniac Mansion. Ale żeby to " "zadziałało, pliki Maniac Mansion muszą znajdować się w podkatalogu \"Maniac" "\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi być dodana do ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania " "instrumentów. Muzyka będzie wyłączona." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Monkey Island\" dla Macintosha do " "odczytania instrumentów. Muzyka będzie wyłączona." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:85 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pikselizowane przejścia między scenami" #: engines/sherlock/detection.cpp:86 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Używaj losowej pikselizacji przy zmianie sceny" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Nie wyświetlaj hotspotów przy poruszaniu myszą" #: engines/sherlock/detection.cpp:96 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Wyświetlaj nazwy hotspotów dopiero po kliknięciu ich lub użyciu przycisku " "akcji" #: engines/sherlock/detection.cpp:105 msgid "Show character portraits" msgstr "Wyświetl portrety postaci" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Wyświetl portrety postaci podczas rozmowy" #: engines/sherlock/detection.cpp:115 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Przysuń okna" #: engines/sherlock/detection.cpp:116 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Przysuń okna interfejsu zamiast wyświetlić je od razu" #: engines/sherlock/detection.cpp:125 msgid "Transparent windows" msgstr "Przezroczyste okna" #: engines/sherlock/detection.cpp:126 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Wyświetlaj okna z półprzezroczystym tłem" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Plik silnika \"sky.cpt\" ma niewłaściwy rozmiar." #: engines/sky/detection.cpp:47 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro z wersji dyskietkowej" #: engines/sky/detection.cpp:48 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Użyj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)" #: engines/sky/detection.cpp:216 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/detection.cpp:237 msgid "Confirm" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:234 #, fuzzy msgid "Skip / Close" msgstr "Pomiń linię" #: engines/sky/detection.cpp:242 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:248 msgid "Skip line" msgstr "Pomiń linię" #: engines/sky/detection.cpp:258 #, fuzzy msgid "Toggle fast mode" msgstr "Tryb szybki" #: engines/sky/detection.cpp:263 #, fuzzy msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Znaleziono niewłaściwą wersję silnika \"%s1\". Oczekiwano %d2 ale otrzymano " "%d3." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/detection.cpp:40 #, fuzzy msgid "Improved mode" msgstr "Okno" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie może zostać odtworzony w " "trybie indeksowanym" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez " "obsługi zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez " "obsługi tego formatu" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:887 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Broken Sword 1, które należy " "przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Docelowy plik nowego zapisu już istnieje!\n" "Chcesz zachować stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Zachowaj stary" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Zachowaj nowy" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "To koniec dema Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obsługi trybu " "RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Użyj angielskich głosów" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Użyj angielskich głosów zamiast niemieckich, dla każdego języka, poza " "niemieckim." #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obsługi zlib. " "Rozpakuj plik" #: engines/tony/tony.cpp:256 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Wariant fontu nieobecny w pliku silnika \"%s\"." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "" "Nie można zapisać w slocie %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "" "Nie można zapisać w slocie %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?" #: engines/toon/toon.cpp:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Nie udało się usunąć pliku." #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, fuzzy, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Znaleziono niewłaściwą wersję silnika \"%s1\". Oczekiwano %d2 ale otrzymano " "%d3." #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 #, fuzzy msgid "Transfer Character" msgstr "Zmień postać" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:306 msgid "[corrupt]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:309 msgid "[outdated]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:312 #, fuzzy msgid "[too modern]" msgstr "Tryb dla daltonistów" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Wyświetl aktualną liczbę klatek na sekundę w lewym, górnym logu" #: engines/wintermute/detection.cpp:73 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Dwuliniowe filtrowanie sprite'ów (WOLNE)" #: engines/wintermute/detection.cpp:74 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Stosuj filtrowanie dwuliniowe do poszczególnych sprite'ów" #: engines/wintermute/detection.cpp:243 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Przycisk wyjścia" #: engines/wintermute/detection.cpp:306 #, fuzzy msgid "Look At" msgstr "Spójrz na" #: engines/wintermute/detection.cpp:333 engines/wintermute/detection.cpp:642 #: engines/wintermute/detection.cpp:1577 #, fuzzy msgid "Walk forward" msgstr "Podejdź do" #: engines/wintermute/detection.cpp:339 engines/wintermute/detection.cpp:647 msgid "Walk backward" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:357 engines/wintermute/detection.cpp:600 #: engines/wintermute/detection.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Show scene geometry" msgstr "Pokaż kontrole na ekranie" #: engines/wintermute/detection.cpp:366 engines/wintermute/detection.cpp:382 #: engines/wintermute/detection.cpp:781 engines/wintermute/detection.cpp:925 #: engines/wintermute/detection.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/wintermute/detection.cpp:373 engines/wintermute/detection.cpp:390 #: engines/wintermute/detection.cpp:788 engines/wintermute/detection.cpp:932 #: engines/wintermute/detection.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Następny" #: engines/wintermute/detection.cpp:413 engines/wintermute/detection.cpp:436 #: engines/wintermute/detection.cpp:463 engines/wintermute/detection.cpp:567 #: engines/wintermute/detection.cpp:695 engines/wintermute/detection.cpp:733 #: engines/wintermute/detection.cpp:760 engines/wintermute/detection.cpp:867 #: engines/wintermute/detection.cpp:1113 engines/wintermute/detection.cpp:1139 #: engines/wintermute/detection.cpp:1195 engines/wintermute/detection.cpp:1221 #: engines/wintermute/detection.cpp:1313 engines/wintermute/detection.cpp:1362 #: engines/wintermute/detection.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Show hints" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: engines/wintermute/detection.cpp:423 engines/wintermute/detection.cpp:574 #: engines/wintermute/detection.cpp:739 engines/wintermute/detection.cpp:1166 #: engines/wintermute/detection.cpp:1320 engines/wintermute/detection.cpp:1332 #: engines/wintermute/detection.cpp:1341 engines/wintermute/detection.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Show inventory" msgstr "Ekwipunek" #: engines/wintermute/detection.cpp:443 engines/wintermute/detection.cpp:470 #: engines/wintermute/detection.cpp:1466 #, fuzzy msgid "GUI variant A" msgstr "Nieznany wariant gry" #: engines/wintermute/detection.cpp:450 engines/wintermute/detection.cpp:477 #: engines/wintermute/detection.cpp:1472 #, fuzzy msgid "GUI variant B" msgstr "Nieznany wariant gry" #: engines/wintermute/detection.cpp:484 engines/wintermute/detection.cpp:939 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:489 engines/wintermute/detection.cpp:944 msgid "Phone up button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:495 engines/wintermute/detection.cpp:950 msgid "Phone down button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:501 engines/wintermute/detection.cpp:956 msgid "Phone 0 button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:506 engines/wintermute/detection.cpp:961 msgid "Phone 1 button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:511 engines/wintermute/detection.cpp:966 msgid "Phone 2 button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:516 engines/wintermute/detection.cpp:971 msgid "Phone 3 button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:521 engines/wintermute/detection.cpp:976 msgid "Phone 4 button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:526 engines/wintermute/detection.cpp:981 msgid "Phone 5 button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:531 engines/wintermute/detection.cpp:986 msgid "Phone 6 button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:536 engines/wintermute/detection.cpp:991 msgid "Phone 7 button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:541 engines/wintermute/detection.cpp:996 msgid "Phone 8 button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:546 engines/wintermute/detection.cpp:1001 msgid "Phone 9 button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:551 engines/wintermute/detection.cpp:1006 msgid "Phone * button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:556 engines/wintermute/detection.cpp:1011 msgid "Phone # button" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:580 engines/wintermute/detection.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "Pokaż wszystkie" #: engines/wintermute/detection.cpp:586 engines/wintermute/detection.cpp:746 #: engines/wintermute/detection.cpp:767 engines/wintermute/detection.cpp:1120 #: engines/wintermute/detection.cpp:1152 engines/wintermute/detection.cpp:1207 #: engines/wintermute/detection.cpp:1228 engines/wintermute/detection.cpp:1348 #: engines/wintermute/detection.cpp:1503 engines/wintermute/detection.cpp:1632 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń listę do góry" #: engines/wintermute/detection.cpp:593 engines/wintermute/detection.cpp:753 #: engines/wintermute/detection.cpp:774 engines/wintermute/detection.cpp:1127 #: engines/wintermute/detection.cpp:1159 engines/wintermute/detection.cpp:1214 #: engines/wintermute/detection.cpp:1235 engines/wintermute/detection.cpp:1355 #: engines/wintermute/detection.cpp:1510 engines/wintermute/detection.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń listę w dół" #: engines/wintermute/detection.cpp:605 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:615 engines/wintermute/detection.cpp:702 #, fuzzy msgid "Volume max" msgstr "Głośność" #: engines/wintermute/detection.cpp:620 #, fuzzy msgid "Show debug parser" msgstr "Pokaż/ukryj kursor" #: engines/wintermute/detection.cpp:627 engines/wintermute/detection.cpp:728 #: engines/wintermute/detection.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Debug print" msgstr "Debugger" #: engines/wintermute/detection.cpp:632 engines/wintermute/detection.cpp:1387 msgid "Exit" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:637 msgid "Light helper window" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:662 #, fuzzy msgid "Run forward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/wintermute/detection.cpp:667 msgid "Run backward" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:672 #, fuzzy msgid "Turn left fast" msgstr "Obrót w lewo" #: engines/wintermute/detection.cpp:677 #, fuzzy msgid "Turn right fast" msgstr "Obrót w prawo" #: engines/wintermute/detection.cpp:682 #, fuzzy msgid "Show blueprint" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/wintermute/detection.cpp:709 #, fuzzy msgid "Volume off" msgstr "Głośność" #: engines/wintermute/detection.cpp:716 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:795 #, fuzzy msgid "Save game" msgstr "Zapis:" #: engines/wintermute/detection.cpp:805 msgid "Quick save" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:810 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:815 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:820 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:825 #, fuzzy msgid "Quick load" msgstr "Tryb klikania" #: engines/wintermute/detection.cpp:830 engines/wintermute/detection.cpp:1108 #: engines/wintermute/detection.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Cancel waiting" msgstr "Przerwij pobieranie" #: engines/wintermute/detection.cpp:840 msgid "First page" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:845 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Wybierz zaklęcie" #: engines/wintermute/detection.cpp:852 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:874 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:879 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:884 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:889 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:894 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:899 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:904 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:909 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:914 #, fuzzy msgid "Skip minigame" msgstr "Pomiń linię" #: engines/wintermute/detection.cpp:1022 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1029 msgid "Dance move up" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Dance move down" msgstr "Przerwij pobieranie" #: engines/wintermute/detection.cpp:1041 msgid "Dance move left" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Dance move right" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/wintermute/detection.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Cancel input" msgstr "Anuluj" #: engines/wintermute/detection.cpp:1187 msgid "Shift" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1242 engines/wintermute/detection.cpp:1550 msgid "Next action" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1250 engines/wintermute/detection.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Previous action" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/wintermute/detection.cpp:1269 engines/wintermute/detection.cpp:1404 msgid "Settings" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1274 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1279 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1284 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1289 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1299 msgid "Spin slower" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1306 msgid "Spin faster" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1326 engines/wintermute/detection.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Show map" msgstr "~P~okaż mapę" #: engines/wintermute/detection.cpp:1419 msgid "Bezier window" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1435 msgid "Droid action" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1491 #, fuzzy msgid "Show journal" msgstr "Pokaż wszystkie" #: engines/wintermute/detection.cpp:1497 #, fuzzy msgid "Music menu" msgstr "Głośność muzyki:" #: engines/wintermute/detection.cpp:1517 msgid "Rotate" msgstr "Obrót" #: engines/wintermute/detection.cpp:1542 msgid "Drop" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1642 msgid "F1" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:1647 msgid "Key i" msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:156 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:167 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:178 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:189 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Pokazuj koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Pokazuje koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku, co pozwala na " "porównywanie ich wartości." #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "Wytrzymalszy pancerz" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Pancerz nie pęknie, dopóki postać nie będzie mieć -80PŻ, zamiast zaledwie " "-10PŻ" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Podwójna liczba klatek" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Zwiększ liczbę klatek na sekundę z 30 do 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Włącz Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Włącz system pomocy Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Wyłącz animację podczas obrotu" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Wyłącz animację podczas trybu panoramy" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Użyj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczości" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 #, fuzzy msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "Użyj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI niższej rozdzielczości" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Ten zapis gry korzysta z wersji %u, ale ten silnik wspiera tylko wersje do " "%d. Będziesz potrzebować uaktualnionej wersji silnika, żeby użyć tego zapisu." #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Czułość pada GC:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Kliknięcie" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Dostosuj klawisze" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Działa)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Aktywny)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Zablokowany)" #~ msgid " (Game)" #~ msgstr " (Gra)" #~ msgid "Color Blind Mode" #~ msgstr "Tryb dla daltonistów" #~ msgid "Enable Color Blind Mode by default" #~ msgstr "Domyślnie włącz tryb dla daltonistów" #~ msgid "" #~ "You appear to be using a General MIDI device,\n" #~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" #~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" #~ "General MIDI ones. It is still possible that\n" #~ "some tracks sound incorrect." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że używasz urządzenia General MIDI, ale gra obsługuje " #~ "tylko MIDI Roland MT32.\n" #~ "Próbujemy przypisać instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General " #~ "MIDI. Niektóre utwory mogą być źle odtwarzane." #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawać zbiorowo" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Pokaż klawiaturę" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Włącz/wyłącz dźwięk" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Kliknięcie PPM" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Swobodne rozglądanie się" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Przybliż" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Przypisz klawisze" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Kursor do góry" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Kursor w dół" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Kursor w lewo" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Kursor w prawo" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Chcesz wczytać bądź zapisać grę?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Na pewno chcesz wyjść? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klawiatura" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Użyj sterownika SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Obraz " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Wykonać automatyczne skanowanie?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Przypisz działanie PPM" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "Musisz przypisać klawisz do 'PPM', by zagrać w tę grę" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Przypisz chowanie paska narzędzi" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Musisz przypisać przycisk 'Schowaj pasek narzędzi', by zagrać w tę grę" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Przypisz Przybliżanie (opcjonalne)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Nie zapomnij przypisać klawisza 'Ukryj pasek narzędzi', by widzieć cały " #~ "ekwipunek" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została zakończona." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Dostawca:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Odśwież informacje o usłudze przechowywania (nazwę użytkownika i " #~ "zajmowane miejsce)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Określa port używany do komunikacji z serwerem.\n" #~ "(Uwierzytelnianie jest dostępne jedynie na domyślnym porcie.)" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Proszę otworzyć następujący adres:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Proszę wpisać kod uzyskany w usłudze" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "w tym polu i nacisnąć 'Połącz':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Wkleja zawartość schowka w pola tekstowe" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Zostaniesz skierowany na stronę ScummVM, na której" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "należy wyrazić zgodę na dostęp do przechowywania danych." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Błąd w polu %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Błędy w polach: %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Wszystko w porządku!" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Nienazwany stan gry" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Urz. muzyczne:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Tekst i mowa:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulator AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Można ją włączyć później w opcjach, w zakładce \"Różne\".)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Częst. wyj.:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Wyższe wartości dają lepszą jakość dźwięku, ale mogą być nieobsługiwane " #~ "przez twoją kartę dźwiękową" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Wybrany styl nie obsługuje obecnego języka. Jeśli chcesz go używać, zmień " #~ "najpierw swój język." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n" #~ "Pobierz go ze strony www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawidłowy rozmiar.\n" #~ "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku zapisu" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Używaj oryginalnego ekranu odczytu/zapisu" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Przycisk zapisu w grze wyświetla oryginalny ekran odczytu/zapisu zamiast " #~ "menu ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Gra w '%s' wygląda na nieznaną." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Przekaż poniższe dane zespołowi ScummVM razem z nazwą" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "gry, którą próbowałeś dodać oraz jej wersją, językiem itd.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Musisz zrestartować ScummVM, by zmiany zostały uwzględnione." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (bez filtrowania)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Anty-dithering EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Włącz anty-dithering we wspieranych grach EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany " #~ "bez obsługi tego formatu" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Wyłącza mapowanie General MIDI dla gier ze ścieżką dźwiękową Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standardowy (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie są już obsługiwane" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Obecny tryb wideo" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktualne powiększenie" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbliższy sąsiad" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Dodaj grę..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Dodaj grę..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Wykryto %d nowych gier." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument wiersza poleceń nie został przetworzony"