# Polish translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>, 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-26 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-12 08:18+0000\n" "Last-Translator: Rafa³ Rzepecki <divided.mind@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/" "scummvm/pl/>\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.9\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Language-name: Polski\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(skompilowany %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Dostêpne silniki:" #: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104 msgid "Show hidden files" msgstr "Poka¿ ukryte pliki" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Poka¿ pliki oznaczone atrybutem ukryty" #: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "W górê" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu" #: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "W górê" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95 #: gui/options.cpp:1461 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:443 #: gui/saveload-dialog.cpp:717 gui/saveload-dialog.cpp:1111 #: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:558 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Wybierz katalog, do którego pobrane zostan± pliki gry" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:470 gui/launcher.cpp:197 msgid "Select directory with game data" msgstr "Wybierz katalog z plikami gry" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263 msgid "From: " msgstr "¬ród³o: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264 msgid "To: " msgstr "Cel: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 msgid "Cancel download" msgstr "Przerwij pobieranie" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Anuluj pobieranie" #: gui/downloaddialog.cpp:67 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Wygl±da na to, ¿e Twoje po³±czenie ma ograniczon± ³±czno¶æ. Czy chcesz " "pobraæ pliki za jego pomoc± mimo to?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:474 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:827 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:474 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:827 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:565 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nie mo¿e otworzyæ katalogu!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Nie mo¿na utworzyæ katalogu pobierania - podany katalog zawiera plik o " "jednakowej nazwie." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:522 #: gui/launcher.cpp:526 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1463 #: gui/saveload-dialog.cpp:1112 engines/engine.cpp:477 engines/engine.cpp:488 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:824 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1882 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:224 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Katalog \"%s\" ju¿ istnieje w wybranej ¶cie¿ce.\n" "Czy na pewno pobraæ pliki do tego katalogu?" #: gui/downloaddialog.cpp:251 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Pobrano %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:258 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Prêdko¶æ pobierania: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:132 msgid "Game" msgstr "Gra" #: gui/editgamedialog.cpp:136 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138 #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Krótki identyfikator gry u¿ywany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry " "z linii komend" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145 #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "Full title of the game" msgstr "Pe³ny tytu³ gry" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Language:" msgstr "Jêzyk:" #: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Jêzyk gry. Nie zmieni to hiszpañskiej wersji gry w angielsk±" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:121 #: gui/options.cpp:812 gui/options.cpp:825 gui/options.cpp:1356 #: audio/null.cpp:41 msgid "<default>" msgstr "<domy¶lne>" #: gui/editgamedialog.cpp:161 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163 #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platforma, na któr± stworzono grê" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgid "Engine" msgstr "Silnik" #: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1232 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1232 msgid "GFX" msgstr "Grafika" #: gui/editgamedialog.cpp:187 msgid "Override global graphic settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki" #: gui/editgamedialog.cpp:189 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1238 msgid "Audio" msgstr "D¼wiêk" #: gui/editgamedialog.cpp:199 msgid "Override global audio settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku" #: gui/editgamedialog.cpp:201 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku" #: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1243 msgid "Volume" msgstr "G³o¶no¶æ" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1245 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "G³o¶no¶æ" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgid "Override global volume settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci" #: gui/editgamedialog.cpp:217 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci" #: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1253 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:229 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:231 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1263 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:244 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:246 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1270 msgid "Paths" msgstr "¦cie¿ki" #: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "¦cie¿ki" #: gui/editgamedialog.cpp:264 msgid "Game Path:" msgstr "¦cie¿ka gry:" #: gui/editgamedialog.cpp:266 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "¦cie¿ka gry:" #: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1296 msgid "Extra Path:" msgstr "¦c. dodatków:" #: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273 #: gui/editgamedialog.cpp:274 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dodatkowych danych gry" #: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1298 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "¦c. dodatków:" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1280 msgid "Save Path:" msgstr "¦cie¿ka zapisów:" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282 #: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1280 gui/options.cpp:1282 #: gui/options.cpp:1283 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry" #: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1282 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "¦cie¿ka zapisów:" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:398 #: gui/editgamedialog.cpp:457 gui/editgamedialog.cpp:518 gui/options.cpp:1291 #: gui/options.cpp:1299 gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1488 #: gui/options.cpp:1494 gui/options.cpp:1502 gui/options.cpp:1525 #: gui/options.cpp:1554 gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1567 #: gui/options.cpp:1575 gui/options.cpp:1758 gui/options.cpp:1761 #: gui/options.cpp:1768 gui/options.cpp:1778 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:404 #: gui/editgamedialog.cpp:522 gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1548 #: gui/options.cpp:1764 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Domy¶lnie" #: gui/editgamedialog.cpp:450 gui/options.cpp:1772 msgid "Select SoundFont" msgstr "Wybierz SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:489 msgid "Select additional game directory" msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry" #: gui/editgamedialog.cpp:502 gui/options.cpp:1695 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Wybierz katalog dla zapisów" #: gui/editgamedialog.cpp:508 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Synchronizacja zapisanych stanów dzia³a wy³±cznie przy standardowych " "¶cie¿kach. Aby z niej korzystaæ nale¿y u¿ywaæ domy¶lnych katalogów." #: gui/editgamedialog.cpp:534 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Identyfikator jest ju¿ zajêty. Wybierz inny." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Choose file for loading" msgstr "Wybierz plik do wczytania" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Podaj nazwê pliku do zapisania" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Na pewno chcesz nadpisaæ ten plik?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Pog³os" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Przestrzeñ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "T³umienie:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Szeroko¶æ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Refren" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Szybko¶æ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "G³êbia:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Trójk±t" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1316 msgid "Misc" msgstr "Ró¿ne" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Brak (najszybsze)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Czterostopniowa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Siedmiostopniowa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Przywróæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Na pewno chcesz przywróciæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth?" #: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Klikniêcie" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:340 msgid "Display keyboard" msgstr "Wy¶wietl klawiaturê" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:344 msgid "Remap keys" msgstr "Dostosuj klawisze" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "W³±cz/wy³±cz pe³ny ekran" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Przypisz" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Wybierz akcjê i kliknij 'Przypisz'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Przypisany klawisz: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Przypisany klawisz: brak" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Wybierz akcjê" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Wci¶nij klawisz do przypisania" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Wybierz akcjê do przypisania" #: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 msgid "~Q~uit" msgstr "~Z~akoñcz" #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Zakoñcz ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "A~b~out..." msgstr "I~n~formacje..." #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80 msgid "About ScummVM" msgstr "Ksi±¿ka ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pcje..." #: gui/launcher.cpp:143 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Zmieñ ustawienia ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tart" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "Start selected game" msgstr "Rozpocznij wybran± grê" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~L~oad..." msgstr "~W~czytaj..." #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry" #: gui/launcher.cpp:153 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~D~odaj grê..." #: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawaæ zbiorowo" #: gui/launcher.cpp:155 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dytuj grê..." #: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162 msgid "Change game options" msgstr "Zmieñ opcje gry" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "~R~emove Game" msgstr "~U~suñ grê" #: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Usuwa grê z listy. Pliki gry pozostaj± nietkniête" #: gui/launcher.cpp:160 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~D~odaj grê..." #: gui/launcher.cpp:162 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dytuj grê..." #: gui/launcher.cpp:164 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~U~suñ grê" #: gui/launcher.cpp:172 msgid "Search in game list" msgstr "Wyszukaj grê na li¶cie" #: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:771 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:103 engines/mohawk/riven.cpp:734 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Wczytaj grê:" #: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:103 #: engines/mohawk/riven.cpp:734 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: gui/launcher.cpp:306 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Chcesz uruchomiæ masowy detektor gier? Mo¿e dodaæ wiele tytu³ów do listy." #: gui/launcher.cpp:365 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Z tego katalogu nie mo¿na jeszcze korzystaæ, trwa pobieranie!" #: gui/launcher.cpp:415 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Na pewno chcesz usun±æ tê grê z konfiguracji?" #: gui/launcher.cpp:473 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Chcesz wczytaæ zapis stanu gry?" #: gui/launcher.cpp:522 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera." #: gui/launcher.cpp:526 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM nie znalaz³ silnika zdolnego uruchomiæ wybran± grê!" #: gui/launcher.cpp:577 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM nie znalaz³ ¿adnej gry w tym katalogu!" #: gui/launcher.cpp:590 msgid "Pick the game:" msgstr "Wybierz grê:" #: gui/launcher.cpp:708 msgid "Mass Add..." msgstr "Przeszukaj..." #: gui/launcher.cpp:710 msgid "Record..." msgstr "Nagraj..." #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... postêp ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Skanowanie zakoñczone!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Wykryto %d now± grê, zignorowano %d poprzednio dodanych." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Przeskanowano %d katalog..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Wykryto %d now± grê, zignorowano %d poprzednio dodanych..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Edytuj opis nagrania" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Prze³±cz do gry" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Szybka powtórka" #: gui/options.cpp:119 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: gui/options.cpp:119 msgid "every 5 mins" msgstr "co 5 min" #: gui/options.cpp:119 msgid "every 10 mins" msgstr "co 10 min" #: gui/options.cpp:119 msgid "every 15 mins" msgstr "co 15 min" #: gui/options.cpp:119 msgid "every 30 mins" msgstr "co 30 min" #: gui/options.cpp:121 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:121 msgid "11 kHz" msgstr "11 kHz" #: gui/options.cpp:121 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:121 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:121 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:289 gui/options.cpp:552 gui/options.cpp:657 #: gui/options.cpp:726 gui/options.cpp:937 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/options.cpp:456 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ czê¶ci zmian opcji grafiki:" #: gui/options.cpp:468 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu wideo." #: gui/options.cpp:474 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "nie uda³o siê zmieniæ formatu obrazu" #: gui/options.cpp:480 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu pe³noekranowego" #: gui/options.cpp:486 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu filtrowania" #: gui/options.cpp:809 msgid "Graphics mode:" msgstr "Tryb grafiki:" #: gui/options.cpp:823 msgid "Render mode:" msgstr "Renderer:" #: gui/options.cpp:823 gui/options.cpp:824 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry" #: gui/options.cpp:835 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:615 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2460 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pe³ny ekran" #: gui/options.cpp:838 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrowanie obrazu" #: gui/options.cpp:838 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "U¿ywa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu" #: gui/options.cpp:841 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Korekcja formatu obrazu" #: gui/options.cpp:841 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200" #: gui/options.cpp:849 msgid "Preferred Device:" msgstr "Pref. urz±dzenie:" #: gui/options.cpp:849 msgid "Music Device:" msgstr "Urz. muzyczne:" #: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Okre¶la preferowane urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej" #: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:852 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Okre¶la wyj¶ciowe urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej" #: gui/options.cpp:851 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Pref. urz±dzenie:" #: gui/options.cpp:851 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Urz. muzyczne:" #: gui/options.cpp:878 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulator AdLib:" #: gui/options.cpp:878 gui/options.cpp:879 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib jest u¿ywany do muzyki w wielu grach" #: gui/options.cpp:889 msgid "Output rate:" msgstr "Czêst. wyj.:" #: gui/options.cpp:889 gui/options.cpp:890 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Wy¿sze warto¶ci daj± lepsz± jako¶æ d¼wiêku, ale mog± byæ nieobs³ugiwane " "przez twoj± kartê d¼wiêkow±" #: gui/options.cpp:900 msgid "GM Device:" msgstr "Urz±dzenie GM:" #: gui/options.cpp:900 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêkowe dla wyj¶cia General MIDI" #: gui/options.cpp:911 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Nie u¿ywaj muzyki General MIDI" #: gui/options.cpp:922 gui/options.cpp:984 msgid "Use first available device" msgstr "U¿yj pierwszego dostêpnego urz±dzenia" #: gui/options.cpp:934 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:934 gui/options.cpp:936 gui/options.cpp:937 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont jest wspierany przez niektóre karty d¼wiêkowe, FluidSynth i " "Timidity" #: gui/options.cpp:936 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:942 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:942 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "U¿ywaj obu generatorów d¼wiêku, MIDI i AdLib, jednocze¶nie" #: gui/options.cpp:945 msgid "MIDI gain:" msgstr "Wzm. MIDI:" #: gui/options.cpp:955 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Urz±dzenie MT-32:" #: gui/options.cpp:955 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêku dla wyj¶cia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:960 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wy³±cz emulacjê GM)" #: gui/options.cpp:960 gui/options.cpp:962 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Zaznacz, je¶li chcesz u¿ywaæ swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland " "pod³±czonej do twojego komputera" #: gui/options.cpp:962 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)" #: gui/options.cpp:965 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland w trybie GS (w³±cz mapowanie MT-32)" #: gui/options.cpp:965 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Zaznacz, je¶li chcesz w³±czyæ ³atki mapowania pozwalaj±ce na emulacjê MT-32 " "na urz±dzeniu Roland GS" #: gui/options.cpp:974 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Nie u¿ywaj muzyki Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1001 msgid "Text and Speech:" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:1005 gui/options.cpp:1015 msgid "Speech" msgstr "Mowa" #: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1016 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: gui/options.cpp:1007 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1009 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Prêd. napisów:" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:1015 msgid "Spch" msgstr "Mowa" #: gui/options.cpp:1016 msgid "Subs" msgstr "Napisy" #: gui/options.cpp:1017 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1017 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Wy¶wietlaj napisy i odtwarzaj mowê" #: gui/options.cpp:1019 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Prêd. napisów:" #: gui/options.cpp:1035 msgid "Music volume:" msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:" #: gui/options.cpp:1037 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:" #: gui/options.cpp:1044 msgid "Mute All" msgstr "Wycisz" #: gui/options.cpp:1047 msgid "SFX volume:" msgstr "G³. efekt. d¼w.:" #: gui/options.cpp:1047 gui/options.cpp:1049 gui/options.cpp:1050 msgid "Special sound effects volume" msgstr "G³o¶no¶æ efektów d¼w." #: gui/options.cpp:1049 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "G³. efekt. d¼w.:" #: gui/options.cpp:1057 msgid "Speech volume:" msgstr "G³o¶no¶æ mowy:" #: gui/options.cpp:1059 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "G³o¶no¶æ mowy:" #: gui/options.cpp:1257 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Ustawienia FluidSynth" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Theme Path:" msgstr "¦cie¿ka stylu:" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "¦cie¿ka stylu:" #: gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1298 gui/options.cpp:1299 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM" #: gui/options.cpp:1305 msgid "Plugins Path:" msgstr "¦cie¿ka wtyczek:" #: gui/options.cpp:1307 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "¦cie¿ka wtyczek:" #: gui/options.cpp:1318 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Ró¿ne" #: gui/options.cpp:1320 msgid "Theme:" msgstr "Styl:" #: gui/options.cpp:1324 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Renderer interf.:" #: gui/options.cpp:1336 msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: gui/options.cpp:1338 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: gui/options.cpp:1346 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: gui/options.cpp:1353 msgid "GUI Language:" msgstr "Jêzyk interfejsu:" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Jêzyk interfejsu ScummVM" #: gui/options.cpp:1381 msgid "Update check:" msgstr "Sprawd¼ aktualizacje:" #: gui/options.cpp:1381 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Czêstotliwo¶æ automatycznego wyszukiwania aktualizacji ScummVM" #: gui/options.cpp:1393 msgid "Check now" msgstr "Sprawd¼ teraz" #: gui/options.cpp:1401 msgid "Cloud" msgstr "Chmura" #: gui/options.cpp:1403 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Chmura" #: gui/options.cpp:1408 msgid "Storage:" msgstr "Dostawca:" #: gui/options.cpp:1408 msgid "Active cloud storage" msgstr "Wybrany dostawca przechowywania w chmurze" #: gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1972 msgid "<none>" msgstr "<brak>" #: gui/options.cpp:1419 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nazwa u¿ytkownika:" #: gui/options.cpp:1419 msgid "Username used by this storage" msgstr "" #: gui/options.cpp:1422 msgid "Used space:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1422 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" #: gui/options.cpp:1425 msgid "Last sync time:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1425 msgid "When the last saved games sync for this storage occured" msgstr "" #: gui/options.cpp:1428 gui/storagewizarddialog.cpp:71 msgid "Connect" msgstr "" #: gui/options.cpp:1428 msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account" msgstr "" #: gui/options.cpp:1429 msgid "Refresh" msgstr "" #: gui/options.cpp:1429 msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" msgstr "" #: gui/options.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "W dó³" #: gui/options.cpp:1430 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "" #: gui/options.cpp:1432 msgid "Run server" msgstr "" #: gui/options.cpp:1432 msgid "Run local webserver" msgstr "" #: gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:2082 #, fuzzy msgid "Not running" msgstr "B³±d podczas uruchamiania gry:" #: gui/options.cpp:1437 #, fuzzy msgid "/root/ Path:" msgstr "¦c. dodatków:" #: gui/options.cpp:1437 gui/options.cpp:1439 gui/options.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Specifies which directory the Files Manager can access" msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry" #: gui/options.cpp:1439 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "¦c. dodatków:" #: gui/options.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Server's port:" msgstr "Serwer:" #: gui/options.cpp:1449 msgid "" "Which port is used by the server\n" "Auth with server is not available with non-default port" msgstr "" #: gui/options.cpp:1462 msgid "Apply" msgstr "" #: gui/options.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "" #: gui/options.cpp:1667 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Wybrany styl nie obs³uguje obecnego jêzyka. Je¶li chcesz go u¿ywaæ, zmieñ " "najpierw swój jêzyk." #: gui/options.cpp:1702 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny." #: gui/options.cpp:1711 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików" #: gui/options.cpp:1732 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek" #: gui/options.cpp:1744 #, fuzzy msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików" #: gui/options.cpp:1979 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "" #: gui/options.cpp:1987 msgid "<right now>" msgstr "" #: gui/options.cpp:1989 #, fuzzy msgid "<never>" msgstr "Nigdy" #: gui/options.cpp:2073 #, fuzzy msgid "Stop server" msgstr "Serwer:" #: gui/options.cpp:2074 msgid "Stop local webserver" msgstr "" #: gui/options.cpp:2163 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# nastêpny" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "dodaj" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Usuñ znak" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" msgstr "* Num" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:443 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzaj" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243 #: gui/recorderdialog.cpp:253 msgid "Notes: " msgstr "Uwagi: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Na pewno chcesz usun±æ to nagranie?" #: gui/recorderdialog.cpp:173 msgid "Unknown Author" msgstr "Nieznany autor" #: gui/remotebrowser.cpp:128 #, fuzzy msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM nie mo¿e otworzyæ katalogu!" #: gui/saveload-dialog.cpp:334 msgid "List view" msgstr "Widok listy" #: gui/saveload-dialog.cpp:335 msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" #: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:528 msgid "No date saved" msgstr "Brak daty" #: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:529 msgid "No time saved" msgstr "Brak godziny" #: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:530 msgid "No playtime saved" msgstr "Brak czasu gry" #: gui/saveload-dialog.cpp:442 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Na pewno chcesz skasowaæ ten zapis?" #: gui/saveload-dialog.cpp:554 gui/saveload-dialog.cpp:1060 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1066 msgid "Time: " msgstr "Czas: " #: gui/saveload-dialog.cpp:564 gui/saveload-dialog.cpp:1074 msgid "Playtime: " msgstr "Czas gry: " #: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:665 #, fuzzy msgid "Untitled saved game" msgstr "Zapis bez nazwy" #: gui/saveload-dialog.cpp:718 msgid "Next" msgstr "Nastêpny" #: gui/saveload-dialog.cpp:721 msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #: gui/saveload-dialog.cpp:924 msgid "New Save" msgstr "Nowy zapis" #: gui/saveload-dialog.cpp:924 msgid "Create a new saved game" msgstr "Stwórz nowy zapis" #: gui/saveload-dialog.cpp:1053 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1131 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Podaj opis dla slotu %d:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s Storage Connection Wizard" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:58 msgid "Navigate to the following URL:" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:61 msgid "Obtain the code from the storage, enter it" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:62 msgid "in the following field and press 'Connect':" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open URL" msgstr "OpenGL" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Paste" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Pastes clipboard contents into fields" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:78 msgid "You will be directed to ScummVM's page where" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:79 msgid "you should allow it to access your storage." msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:121 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:182 #, c-format msgid "Field %s has a mistake in it." msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:184 #, c-format msgid "Fields %s have mistakes in them." msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:199 msgid "All OK!" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:201 #, fuzzy msgid "Invalid code" msgstr "Niew³a¶ciwa ¶cie¿ka" #: gui/storagewizarddialog.cpp:209 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Wybierz styl" #: gui/ThemeEngine.cpp:452 msgid "Disabled GFX" msgstr "Wy³±czona grafika" #: gui/ThemeEngine.cpp:452 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Wy³±czona grafika" #: gui/ThemeEngine.cpp:453 msgid "Standard Renderer" msgstr "Standardowy renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:453 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: gui/ThemeEngine.cpp:455 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Wyg³adzany renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:455 msgid "Antialiased" msgstr "Wyg³adzany" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet.\n" "\n" "Would you like to enable this feature?" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:55 msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Check for updates automatically" msgstr "Sprawd¼ aktualizacjê..." #: gui/updates-dialog.cpp:111 msgid "Proceed" msgstr "" #: gui/widget.cpp:366 gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:374 gui/widget.cpp:376 msgid "Clear value" msgstr "Wyczy¶æ" #: base/main.cpp:253 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'" #: base/main.cpp:327 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:330 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Pomiñ" #: base/main.cpp:333 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: base/main.cpp:336 msgid "Skip line" msgstr "Pomiñ liniê" #: base/main.cpp:547 msgid "Error running game:" msgstr "B³±d podczas uruchamiania gry:" #: base/main.cpp:594 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Brak b³êdu" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Nie znaleziono plików gry" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Niewspierany tryb kolorów" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Brak praw do odczytu" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Brak praw do zapisu" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "¦cie¿ka nie istnieje" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "¦cie¿ka nie jest katalogiem" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "¦cie¿ka nie jest plikiem" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Odczyt danych nieudany" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Zapisywanie danych nie powiod³o siê" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ odpowiedniej wtyczki silnika" #: common/error.cpp:68 #, fuzzy msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Silnik nie wspiera zapisu stanu gry" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Przerwane przez u¿ytkownika" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany b³±d" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Zielony Hercules" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Bursztynowy Hercules" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 kolorów)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 kolorów)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Zielony Hercules" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Bursztynowy Hercules" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "" #: common/updates.cpp:64 #, fuzzy msgid "<Bad value>" msgstr "Wyczy¶æ" #: engines/advancedDetector.cpp:335 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be unknown.\n" "Please, report the following data to the ScummVM team along with name\n" "of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~W~znów" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:96 msgid "~L~oad" msgstr "~W~czytaj" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:97 msgid "~S~ave" msgstr "~Z~apisz" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcje" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~P~omoc" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "~I~nformacje" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:196 #: engines/drascula/saveload.cpp:364 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:104 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:891 engines/sci/engine/kfile.cpp:1167 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291 #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 #: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Zapis:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:196 engines/drascula/saveload.cpp:364 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:104 engines/neverhood/menumodule.cpp:880 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:891 engines/sci/engine/kfile.cpp:1167 #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291 #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 #: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewn±trz gry. Aby " "uzyskaæ podstawowe informacje oraz dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, " "sprawd¼ plik README." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Zapis stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje oraz " "dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:100 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:101 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nuluj" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~K~lawisze" #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ formatu kolorów." #: engines/engine.cpp:354 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ w tryb wideo: '" #: engines/engine.cpp:363 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia formatu obrazu." #: engines/engine.cpp:368 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia pe³nego ekranu." #: engines/engine.cpp:373 #, fuzzy msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia pe³nego ekranu." #: engines/engine.cpp:473 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Wygl±da na to, ¿e uruchamiasz grê bezpo¶rednio z p³yty CD, co powoduje pewne " "znane problemów. St±d zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n" "Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README." #: engines/engine.cpp:484 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Gra zawiera na swojej p³ycie ¶cie¿ki audio. Aby s³yszeæ muzykê, nale¿y je " "skopiowaæ na dysk za pomoc± odpowiedniego rippera CD audio.\n" "Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README." #: engines/engine.cpp:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Odczyt stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje " "oraz dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README." #: engines/engine.cpp:555 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "UWAGA: Gra, któr± chcesz w³±czyæ, nie jest jeszcze w pe³ni obs³ugiwana przez " "ScummVM. W zwi±zku z tym mo¿e byæ ona niestabilna, a wszelkie zapisy, " "których dokonasz, mog± byæ nieobs³ugiwane w przysz³ych wersjach ScummVM." #: engines/engine.cpp:558 msgid "Start anyway" msgstr "W³±cz mimo tego" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Emulator AdLib" #: audio/fmopl.cpp:62 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulator OPL MAME" #: audio/fmopl.cpp:64 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulator OPL DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:67 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Bezpo¶rednie FM Alsa" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Nie znaleziono wybranego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo " "niepod³±czone)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Próbujê u¿yæ nastêpnego dostêpnego urz±dzenia..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Nie mo¿na u¿yæ wybranego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± dostêpne " "w pliku dziennika." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Nie znaleziono preferowanego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo " "niepod³±czone)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Nie mo¿na u¿yæ preferowanego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± " "dostêpne w pliku dziennika." #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Emulator d¼wiêku Amigi" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Brak muzyki" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System Emulator" msgstr "Emulator Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "D¼wiêk FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" msgstr "D¼wiêk PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Emulator MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Emulator brzêczyka" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Emulator IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Emulator d¼wiêku C64" #: backends/cloud/storage.cpp:211 #, fuzzy msgid "Saved games sync complete." msgstr "Skanowanie zakoñczone!" #: backends/cloud/storage.cpp:222 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:224 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:328 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:330 #, fuzzy msgid "Download complete." msgstr "Skanowanie zakoñczone!" #: backends/cloud/storage.cpp:340 #, fuzzy msgid "Download failed." msgstr "Wczytaj plik" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Na pewno chcesz powróciæ do launchera?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Launcher" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ?" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Zakoñcz" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:428 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie LPM" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:387 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:430 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie PPM" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:389 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:432 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (brak klikniêcia)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:409 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maksymalna g³o¶no¶æ" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 msgid "Increasing Volume" msgstr "Zwiêkszenie g³o¶no¶ci" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimalna g³o¶no¶æ" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Zmniejszenie g³o¶no¶ci" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klikanie w³±czone" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klikanie wy³±czone" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (krzy¿ak klika)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Chcesz wyj¶æ?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Tryb g³adzika jest" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "ON" msgstr "w³±czony" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "OFF" msgstr "wy³±czony" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Przesuñ dwoma palcami, ¿eby zmieniæ." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Tryb automatycznego przeci±gania jest" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Przesuñ trzema palcami, ¿eby zmieniæ." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:146 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:617 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2462 msgid "Windowed mode" msgstr "Okno" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:710 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:731 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2338 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "W³±czono korekcjê formatu obrazu" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:733 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2344 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Wy³±czono korekcjê formatu obrazu" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:753 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2362 #, fuzzy msgid "Filtering enabled" msgstr "Klikanie w³±czone" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:755 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2364 #, fuzzy msgid "Filtering disabled" msgstr "Klikanie wy³±czone" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2417 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktywny filtr graficzny:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Klawisze:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Dzia³a)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Aktywny)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Zablokowany)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Globalny)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Gra)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~Z~amknij" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "G³ówne menu ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~T~ryb dla leworêcznych" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~S~terowanie walcz±cym Indym" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Wy¶wietl kursor myszy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Przyci±ganie do krawêdzi" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Przesuniêcie X ekranu do dotykania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Przesuniêcie Y ekranu do dotykania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "U¿yj kursora w stylu g³adzika laptopa do sterowania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Puknij raz, aby klikn±æ LPM; dwa razy, aby klikn±æ PPM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Czu³o¶æ" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Wstêpna skala górnego ekranu:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Skalowanie g³ównego ekranu:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Skalowanie sprzêtowe (szybsze, ale ni¿szej jako¶ci)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Skalowanie programowe (wy¿szej jako¶ci, ale wolniejsze)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Nieskalowany (musisz przewijaæ w lewo i prawo)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Jasno¶æ:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "D¼wiêk wysokiej jako¶ci (wolniejszy) (restart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Nie wy³±czaj zasilania" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "W³±czono tryb kliknij i przeci±gaj." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Wy³±czono tryb kliknij i przeci±gaj." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Tryb touchpada w³±czony." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Tryb touchpada wy³±czony." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208 msgid "Click Mode" msgstr "Tryb klikania" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Klikniêcie LPM" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 msgid "Middle Click" msgstr "¦rodkowy przycisk" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Klikniêcie PPM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ukryj ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj pozosta³e" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98 msgid "Show All" msgstr "Poka¿ wszystkie" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131 msgid "Window" msgstr "Okno" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125 msgid "Minimize" msgstr "Miniaturka" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "W dó³" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "W lewo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "W prawo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Strefa" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Wielozadaniowy" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Zmieñ postaæ" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Pomiñ tekst" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Tryb szybki" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menu globalne" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Wirtualna klawiatura" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Mapper klawiszy" #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Pojedyncze klikniêcie PPM" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Tylko ruch" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Przycisk wyj¶cia" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Menu gry" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Poka¿ klawiaturê" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Steruj myszk±" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Dane ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Zasoby ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ Karta SD ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Media ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Wspó³dzielone ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Obecny tryb wideo:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Podwójny atak" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Pionowy underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Poziomy underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Wej¶cie" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Czu³o¶æ pada GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Przy¶pieszenie pada GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Zamontuj DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Odmontuj DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Udzia³:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Has³o:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Inicjalizacja sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Zamontuj SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Odmontuj SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD zamontowane pomy¶lnie" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "B³±d przy montowaniu DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nie zamontowane" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Sieæ dzia³a, udzia³ zamontowany" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Sieæ dzia³a" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", b³±d podczas montowania udzia³u" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", udzia³ nie zosta³ zamontowany" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Sieæ nie dzia³a" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Inicjalizacja sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Sieæ nie zosta³a zainicjalizowana (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Schowaj pasek narzêdzi" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Poka¿ klawiaturê" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "W³±cz/wy³±cz d¼wiêk" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Klikniêcie PPM" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Poka¿/ukryj kursor" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Swobodne rozgl±danie siê" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Przybli¿" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Oddal" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Przypisz klawisze" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Kursor do góry" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Kursor w dó³" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursor w lewo" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursor w prawo" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Chcesz wczytaæ b±d¼ zapisaæ grê?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Na pewno chcesz wyj¶æ? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Obrót" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "U¿yj sterownika SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Obraz " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Wykonaæ automatyczne skanowanie?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Przypisz dzia³anie PPM" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Musisz przypisaæ klawisz do 'PPM', by zagraæ w tê grê" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Przypisz chowanie paska narzêdzi" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "Musisz przypisaæ przycisk 'Schowaj pasek narzêdzi', by zagraæ w tê grê" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Przypisz Przybli¿anie (opcjonalne)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Nie zapomnij przypisaæ klawisza 'Ukryj pasek narzêdzi', by widzieæ ca³y " "ekwipunek" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Sprawd¼ aktualizacjê..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:965 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/teenagent/resources.cpp:97 engines/tony/tony.cpp:198 #: engines/toon/toon.cpp:4918 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:979 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/tony/tony.cpp:210 #: engines/toon/toon.cpp:4930 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:990 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4941 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Tryb dla daltonistów" #: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56 msgid "Use color graphics" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:65 msgid "Scanlines" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show scanlines" msgstr "Poka¿ etykiety obiektów" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:430 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:431 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201 #, fuzzy msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "U¿yj alternatywnej palety" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "U¿yj alternatywnej palety dla wszystkich amigowych gier. Takie by³o dawne " "zachowanie" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Obs³uga myszki" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "W³±cza obs³ugê myszki. Pozwala na u¿ycie myszki do przemieszczania i w menu " "gry." #: engines/agi/detection.cpp:177 #, fuzzy msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Zielony Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:269 #: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:377 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 engines/sci/engine/kfile.cpp:1010 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1239 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Wznów grê:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:269 #: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:377 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 engines/sci/engine/kfile.cpp:1010 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1239 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Wznów" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2436 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2429 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pomy¶lnie zapisano stan w pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Tryb dla daltonistów" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Domy¶lnie w³±cz tryb dla daltonistów" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalaz³ stare zapisy z Drascula, które nale¿y przekonwertowaæ.\n" "Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ " "zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "U¿yj trybu jasnej palety" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Wy¶wietlaj grafikê za pomoc± jasnej palety gry" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532 #, fuzzy msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:545 #, fuzzy msgid "Failed to save game to file." msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Przy¶pieszone filmy" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiêkszon± prêdko¶ci±" #: engines/groovie/script.cpp:407 msgid "Failed to save game" msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Tryb krwi" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "W³±cz tryb krwi, je¶li jest dostêpny" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Publiczno¶æ studyjna" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "W³±cz publiczno¶æ studyjn±" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Obs³uga pomijania" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Pozwól pomijaæ tekst i przerywniki" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Tryb helowy" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "W³±cz tryb helowy" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "P³ynne przewijanie" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "W³±cz p³ynne przewijanie przy chodzeniu" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "P³ywaj±ce kursory" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "W³±cz p³ywaj±ce kursory" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Histogramy HP" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "W³±cz histogramy punktów ¿ycia" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:333 #, fuzzy msgid "Move Left" msgstr "¦lizg w lewo" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:334 #, fuzzy msgid "Move Right" msgstr "¦lizg w prawo" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Turn Left" msgstr "Obrót w lewo" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Turn Right" msgstr "Obrót w prawo" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:337 #, fuzzy msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Ekwipunek" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:338 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:339 msgid "Camp" msgstr "" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:340 #, fuzzy msgid "Cast Spell" msgstr "Wybierz zaklêcie" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:343 msgid "Spell Level 1" msgstr "" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:344 msgid "Spell Level 2" msgstr "" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:345 msgid "Spell Level 3" msgstr "" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:346 msgid "Spell Level 4" msgstr "" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:347 msgid "Spell Level 5" msgstr "" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:356 msgid "Spell Level 6" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Atak 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Atak 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Atak 3" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "¦lizg w lewo" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "¦lizg w prawo" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Odpoczynek" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Wybierz zaklêcie" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Wygl±da na to, ¿e u¿ywasz urz±dzenia General MIDI, ale gra obs³uguje tylko " "MIDI Roland MT32.\n" "Próbujemy przypisaæ instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General MIDI. " "Niektóre utwory mog± byæ ¼le odtwarzane." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "W ¶cie¿ce gry znaleziono oryginalny zapis gry:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Chcesz u¿yæ tego zapisu w ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisaæ?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Pomy¶lnie zaimportowano %d oryginalny zapis gry do ScummVM. Je¶li pó¼niej " "zechcesz zaimportowaæ oryginalne zapisy, bêdziesz musia³ otworzyæ konsolê " "debugowania ScummVM i u¿yæ komendy 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Easy mouse interface" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:92 #, fuzzy msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Poka¿ etykiety obiektów przy najechaniu myszk±" #: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102 msgid "Animated inventory items" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112 msgid "Animated game interface" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122 msgid "Naughty game mode" msgstr "" #: engines/mohawk/detection.cpp:169 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "" #: engines/mohawk/detection.cpp:170 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:181 engines/mohawk/dialogs.cpp:267 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~T~ryb turbo aktywny" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:182 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~P~rzej¶cia w³±czone" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:184 msgid "~D~rop Page" msgstr "~O~pu¶æ stronê" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:188 #, fuzzy msgid "Show ~M~ap" msgstr "~P~oka¿ mapê" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:194 #, fuzzy msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enu g³ówne" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:268 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fekty wody w³±czone" #: engines/mohawk/riven.cpp:150 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:151 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" #: engines/mohawk/riven_external.cpp:213 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" #: engines/mohawk/riven_external.cpp:655 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:61 #, fuzzy msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Gra wstrzymana. Naci¶nij spacjê, aby wznowiæ." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Pomiñ scenki storyboardowe w Hali Rekordów" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Skaluj filmy making of na pe³ny ekran" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Skaluj filmy making of, by wype³nia³y ca³y ekran" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Wczytaj plik" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Zapisywanie stanu gry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM znalaz³ stare zapisy z Nippon Safes, które nale¿y przekonwertowaæ.\n" "Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ " "zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 #, fuzzy msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM pomy¶lnie przekonwertowa³ wszystkie twoje zapisy." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM wy¶wietli³ ostrze¿enia w oknie konsoli i nie mo¿e zagwarantowaæ, ¿e " "wszystkie twoje pliki zosta³y przekonwertowane.\n" "\n" "Prosimy o zg³oszenie tego zespo³owi." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714 #, fuzzy msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Podaj nazwê pliku do zapisania" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Góra/Przybli¿/Ruch naprzód/Otwórz drzwi" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Dó³/Oddal" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Poka¿/schowaj przedmioty" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Poka¿/schowaj biochipy" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Action/Select" msgstr "Akcja/Wybór" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "W³±cz/wy³±cz widok danych" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Poka¿/schowaj ekran informacji" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Poka¿/schowaj menu pauzy" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternatywne intro" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "U¿yj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)" #: engines/sci/detection.cpp:390 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Pomiñ dithering EGA (t³a w pe³nym kolorze)" #: engines/sci/detection.cpp:391 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Pomiñ dithering w grach EGA, grafika bêdzie wy¶wietlana w pe³nym kolorze" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "W³±cz grafikê wysokiej rozdzielczo¶ci" #: engines/sci/detection.cpp:401 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "W³±cz grafikê/zawarto¶æ wysokiej rozdzielczo¶ci" #: engines/sci/detection.cpp:410 #, fuzzy msgid "Enable black-lined video" msgstr "W³±cz tryb Roland GS" #: engines/sci/detection.cpp:411 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe" #: engines/sci/detection.cpp:421 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe zamiast syntezowanych" #: engines/sci/detection.cpp:440 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "U¿yj IMF/Yamaha FB-01 dla wyj¶cia MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:441 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "U¿yj karty IBM Music Feature lub modu³u syntezy FM Yamaha FB-01 dla wyj¶cia " "MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:451 msgid "Use CD audio" msgstr "U¿yj CD audio" #: engines/sci/detection.cpp:452 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "U¿yj CD audio zamiast muzyki w grze, je¶li jest dostêpne" #: engines/sci/detection.cpp:462 msgid "Use Windows cursors" msgstr "U¿yj windowsowych kursorów" #: engines/sci/detection.cpp:463 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "U¿yj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych" #: engines/sci/detection.cpp:473 msgid "Use silver cursors" msgstr "U¿yj srebrnych kursorów" #: engines/sci/detection.cpp:474 #, fuzzy msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "U¿yj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwyk³ych z³otych" #: engines/scumm/detection.cpp:1120 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1138 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Show Object Line" msgstr "Poka¿ etykiety obiektów" #: engines/scumm/detection.cpp:1342 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "W³ó¿ dysk %c i naci¶nij przycisk, aby kontynuowaæ." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naci¶nij przycisk." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "B³±d podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naci¶nij przycisk." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Gra wstrzymana. Naci¶nij spacjê, aby wznowiæ." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Na pewno chcesz zrestartowaæ? (T/N)T" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ? (T/N)T" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Uruchom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "W³ó¿ dysk zapisu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Musisz podaæ nazwê" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "NIE wczytano gry" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Zapisywanie '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Wczytywanie '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Podaj nazwê zapisu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Wybierz zapis do wczytania" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Tytu³ gry)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~P~oprzednia" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~N~astêpna" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Tylko mowa" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Mowa i napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Tylko napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Mowa i napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Wybierz poziom umiejêtno¶ci." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji do³±czonej do Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Trening" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Skróty klawiaturowe:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Pomiñ linijkê tekstu" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Pomiñ scenkê" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Wstrzymaj grê" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 #, fuzzy msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Wczytaj stan gry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save game 1-10" msgstr "Zapisz stan gry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Zwiêksz/zmniejsz g³o¶no¶æ muzyki" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Zwiêksz/zmniejsz prêdko¶æ tekstu" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Schowaj / poka¿ konsolê" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "W³±cz debugger" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Poka¿ zu¿ycie pamiêci" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "W³±cz w trybie szybkim (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "W³±cz w trybie bardzo szybkim (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "W³±cz/wy³±cz przechwytywanie myszy" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Prze³±czaj pomiêdzy filtrami grafiki" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Zwiêksz / zmniejsz wspó³czynnik skalowania" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "W³±cz/wy³±cz korekcjê formatu obrazu" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Miej na uwadze, ¿e u¿ywanie ctrl-f" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " poniewa¿ mog± one spowodowaæ zawieszenie siê," #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " b±d¼ nieodpowiednie zachowanie gry." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "G³ówne sterowanie gry:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Pchnij" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Poci±gnij" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Daj" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Id¼ do" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "We¼" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "U¿yj" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Czytaj" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Nowy dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "W³±cz" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Wy³±cz" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Podejd¼ do" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Podnie¶" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Czym jest" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Otwórz" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Za³ó¿" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Zdejmij" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Prze³±cz" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Spójrz" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Rozmawiaj" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Podró¿uj" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "zagraj c-moll na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "zagraj D na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "zagraj E na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "zagraj F na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "zagraj G na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "zagraj A na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "zagraj B na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "zagraj C-dur na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "pchnij" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "poci±gnij" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Rozmawiaj z" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Spójrz na" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "w³±cz" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "wy³±cz" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Strza³ka do góry" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Pod¶wietl poprzedni dialog" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Strza³ka w dó³" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Pod¶wietl nastêpny dialog" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Id¼" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Ekwipunek" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Przedmiot" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Czarno-bia³y / Kolorowy" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Oczy" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Jêzyk" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Piê¶æ" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Kopniêcie" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Zbadaj" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Zwyk³y kursor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Kom." #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Reszta sterowania gry:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Ekwipunek:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Przewiñ listê do góry" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Przewiñ listê w dó³" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Przedmiot u góry, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Przedmiot na dole, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Przedmiot u góry, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Przedmiot na dole, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Zmiana postaci:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Drugi dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Trzeci dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "W³±cz/wy³±cz widok ekwipunku/punktów IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Prze³±cz miêdzy walk± klawiatur± a mysz± (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Walka klawiatur± jest zawsze w³±czona," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " wiêc wbrew komunikatowi w grze" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " to ustawienie w³±cza/wy³±cza walkê mysz±" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Odsuñ siê" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Wysoki blok" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "¦rodkowy blok" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Dolny blok" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Wysokie uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "¦rodkowe uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Niskie uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Cios z zaskoczenia" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Te s± dla Indy'ego po lewej." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Kiedy Indy jest po prawej," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 i 1 zostaj± zamienione" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "na 9, 6 i 3." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Sterowanie dwup³atowcem (klaw. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Leæ do góry, w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Leæ w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Leæ na dó³, w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Leæ do góry" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Leæ prosto" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Leæ w dó³" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Leæ do góry, w prawo" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Leæ w prawo" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Leæ w dó³, w prawo" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" msgstr "Przesuwanie skokowe w³±czone" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "Przesuwanie skokowe wy³±czone" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " msgstr "G³o¶no¶æ muzyki: " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Prêd. napisów: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1880 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n" "ale brakuje %s. Prze³±czam na tryb AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2733 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Zwykle w tym momencie uruchomi³oby siê Maniac Mansion. Ale ¿eby to " "zadzia³a³o, pliki Maniac Mansion musz± znajdowaæ siê w podkatalogu \"Maniac" "\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi byæ dodana do ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania " "instrumentów. Muzyka bêdzie wy³±czona." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Monkey Island\" dla Macintosha do " "odczytania instrumentów. Muzyka bêdzie wy³±czona." #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pikselizowane przej¶cia miêdzy scenami" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "U¿ywaj losowej pikselizacji przy zmianie sceny" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Nie wy¶wietlaj hotspotów przy poruszaniu mysz±" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Wy¶wietlaj nazwy hotspotów dopiero po klikniêciu ich lub u¿yciu przycisku " "akcji" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Wy¶wietl portrety postaci" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Wy¶wietl portrety postaci podczas rozmowy" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Przysuñ okna" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Przysuñ okna interfejsu zamiast wy¶wietliæ je od razu" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Przezroczyste okna" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Wy¶wietlaj okna z pó³przezroczystym t³em" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro z wersji dyskietkowej" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "U¿yj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)" #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie mo¿e zostaæ odtworzony w " "trybie indeksowanym" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez " "obs³ugi zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez " "obs³ugi tego formatu" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:863 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalaz³ stare zapisy z Broken Sword 1, które nale¿y " "przekonwertowaæ.\n" "Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ " "zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Docelowy plik nowego zapisu ju¿ istnieje!\n" "Chcesz zachowaæ stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Zachowaj stary" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Zachowaj nowy" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "To koniec dema Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obs³ugi trybu " "RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Poka¿ etykiety obiektów" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Poka¿ etykiety obiektów przy najechaniu myszk±" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obs³ugi zlib. " "Rozpakuj plik" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:222 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "" "Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "" "Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Chcesz wczytaæ zapis stanu gry?" #: engines/wintermute/detection.cpp:58 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Poka¿ licznik klatek na sekundê" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Wy¶wietl aktualn± liczbê klatek na sekundê w lewym, górnym logu" #: engines/wintermute/detection.cpp:68 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Podwójna liczba klatek" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Zwiêksz liczbê klatek na sekundê z 30 do 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "W³±cz Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "W³±cz system pomocy Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Wy³±cz animacjê podczas obrotu" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Wy³±cz animacjê podczas trybu panoramy" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "U¿yj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczo¶ci" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 #, fuzzy msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "U¿yj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI ni¿szej rozdzielczo¶ci" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:220 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n" #~ "Pobierz go ze strony www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawid³owy rozmiar.\n" #~ "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nieprawid³owa nazwa pliku zapisu" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "U¿ywaj oryginalnego ekranu odczytu/zapisu" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Przycisk zapisu w grze wy¶wietla oryginalny ekran odczytu/zapisu zamiast " #~ "menu ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Gra w '%s' wygl±da na nieznan±." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Przeka¿ poni¿sze dane zespo³owi ScummVM razem z nazw±" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "gry, któr± próbowa³e¶ dodaæ oraz jej wersj±, jêzykiem itd.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Musisz zrestartowaæ ScummVM, by zmiany zosta³y uwzglêdnione." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (bez filtrowania)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Anty-dithering EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "W³±cz anty-dithering we wspieranych grach EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany " #~ "bez obs³ugi tego formatu" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Masowe dodawanie..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Wy³±cza mapowanie General MIDI dla gier ze ¶cie¿k± d¼wiêkow± Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standardowy (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie s± ju¿ obs³ugiwane" #~ msgid "OpenGL Normal" #~ msgstr "OpenGL (normalny)" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Obecny tryb wideo" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktualne powiêkszenie" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbli¿szy s±siad" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Dodaj grê..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Dodaj grê..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Wykryto %d nowych gier." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument wiersza poleceñ nie zosta³ przetworzony"