# Polish translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Grajpopolsku.pl , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-27 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-27 16:07+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Language-name: Polski\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(skompilowany %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Dostępne silniki:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Pokaż pliki oznaczone atrybutem ukryty" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "W górę" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Przejdź do poprzedniego katalogu" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "W górę" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465 #: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1165 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/engine.cpp:615 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:183 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Wybierz katalog, do którego pobrane zostaną pliki gry" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Wybierz katalog z plikami gry" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Źródło: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Cel: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Przerwij pobieranie" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Anuluj pobieranie" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Wygląda na to, że Twoje połączenie ma ograniczoną łączność. Czy chcesz " "pobrać pliki za jego pomocą mimo to?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu pobierania - podany katalog zawiera plik o " "jednakowej nazwie." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487 #: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840 #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:482 engines/engine.cpp:493 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Katalog \"%s\" już istnieje w wybranej ścieżce.\n" "Czy na pewno pobrać pliki do tego katalogu?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Pobrano %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Prędkość pobierania: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Gra" #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141 #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Krótki identyfikator gry używany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry " "z linii komend" #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Full title of the game" msgstr "Pełny tytuł gry" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:339 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Język gry. Nie zmieni to hiszpańskiej wersji gry w angielską" #: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203 #: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250 #: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platforma, na którą stworzono grę" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Silnik" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698 msgid "GFX" msgstr "Grafika" #: gui/editgamedialog.cpp:202 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:217 msgid "Override global shader settings" msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #: gui/editgamedialog.cpp:219 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Keymaps" msgstr "Klawisze" #: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgid "Override global audio settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/editgamedialog.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgid "Override global volume settings" msgstr "Użyj własnych ustawień głośności" #: gui/editgamedialog.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Użyj własnych ustawień głośności" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Game Path:" msgstr "Ścieżka gry:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Ścieżka gry:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956 msgid "Extra Path:" msgstr "Śc. dodatków:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319 #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Określa ścieżkę dodatkowych danych gry" #: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Śc. dodatków:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940 msgid "Save Path:" msgstr "Ścieżka zapisów:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328 #: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942 #: gui/options.cpp:1943 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry" #: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Ścieżka zapisów:" #: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335 msgid "Achievements" msgstr "Osiągnięcia" #: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454 #: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865 #: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903 #: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968 #: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223 #: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2465 #: gui/options.cpp:2472 gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2489 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460 #: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204 #: gui/options.cpp:2468 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2483 msgid "Select SoundFont" msgstr "Wybierz SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:548 msgid "Select additional game directory" msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry" #: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2397 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Wybierz katalog dla zapisów" #: gui/editgamedialog.cpp:567 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Synchronizacja zapisanych stanów działa wyłącznie przy standardowych " "ścieżkach. Aby z niej korzystać należy używać domyślnych katalogów." #: gui/editgamedialog.cpp:593 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Identyfikator jest już zajęty. Wybierz inny." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Wybierz plik do wczytania" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Na pewno chcesz nadpisać ten plik?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Przestrzeń:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Tłumienie:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Refren" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Głębia:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Brak (najszybsze)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Czterostopniowa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Siedmiostopniowa" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Przywróć domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth?" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "GUI" msgstr "Interfejs graficzny" #: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585 #: engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Interact" msgstr "Interakcja" #: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gui/gui-manager.cpp:137 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: gui/gui-manager.cpp:142 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1593 msgid "Down" msgstr "W dół" #: gui/gui-manager.cpp:147 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1453 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1575 msgid "Left" msgstr "W lewo" #: gui/gui-manager.cpp:152 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 msgid "Right" msgstr "W prawo" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Przypisz" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Wybierz akcję i kliknij 'Przypisz'" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Przypisany klawisz: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Przypisany klawisz: brak" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Wybierz akcję" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Wciśnij klawisz do przypisania" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:40 msgid "Choose an action to map" msgstr "Wybierz akcję do przypisania" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~Z~akończ" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Zakończ ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "I~n~formacje..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204 msgid "About ScummVM" msgstr "Książka ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pcje..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Zmień ustawienia ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tart" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Rozpocznij wybraną grę" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~W~czytaj..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Nagraj..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~D~odaj grę..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Dodaj gry do listy" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Przeszukaj..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dytuj grę..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Zmień opcje gry" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~U~suń grę" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Usuwa grę z listy. Pliki gry pozostają nietknięte" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~D~odaj grę..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Masowe dodawanie..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dytuj grę..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~U~suń grę" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Wyszukaj grę na liście" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:758 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 msgid "Load game:" msgstr "Wczytaj grę:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:758 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: gui/launcher.cpp:362 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Z tego katalogu nie można jeszcze korzystać, trwa pobieranie!" #: gui/launcher.cpp:373 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Chcesz uruchomić masowy detektor gier? Może dodać wiele tytułów do listy." #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć tę grę z konfiguracji?" #: gui/launcher.cpp:437 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?" #: gui/launcher.cpp:487 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera." #: gui/launcher.cpp:491 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM nie znalazł silnika zdolnego uruchomić wybraną grę!" #: gui/launcher.cpp:556 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM nie znalazł żadnej gry w tym katalogu!" #: gui/launcher.cpp:571 msgid "Unknown variant" msgstr "Nieznany wariant gry" #: gui/launcher.cpp:577 msgid "Pick the game:" msgstr "Wybierz grę:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... postęp ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Skanowanie zakończone!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Przeskanowano %d katalog..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych..." #: gui/message.cpp:135 gui/options.cpp:2121 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Edytuj opis nagrania" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Przełącz do gry" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Szybka powtórka" #: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 5 mins" msgstr "Co 5 min" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 10 mins" msgstr "Co 10 min" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 15 mins" msgstr "Co 15 min" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 30 mins" msgstr "Co 30 min" #: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886 #: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/options.cpp:613 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Nie udało się zastosować części zmian opcji grafiki:" #: gui/options.cpp:625 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu wideo" #: gui/options.cpp:638 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu skalowania wideo" #: gui/options.cpp:644 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić formatu obrazu" #: gui/options.cpp:650 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu pełnoekranowego" #: gui/options.cpp:656 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu filtrowania" #: gui/options.cpp:1071 msgid "Show On-screen control" msgstr "Pokaż kontrole na ekranie" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Tryb touchpada" #: gui/options.cpp:1079 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Zamień przyciski menu i wstecz" #: gui/options.cpp:1084 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Szybkość wskaźnika:" #: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Szybkość kursora dla klawiatury/joysticka, myszy" #: gui/options.cpp:1086 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Szybkość wskaźnika:" #: gui/options.cpp:1097 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Martwa strefa joysticka:" #: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Martwa strefa analogowego joysticka" #: gui/options.cpp:1099 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Martwa strefa joysticka:" #: gui/options.cpp:1173 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d ukryte osiągnięcia" #: gui/options.cpp:1178 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Odblokowane osiągnięcia %d%d" #: gui/options.cpp:1197 msgid "HW Shader:" msgstr "Shader sprzętowy:" #: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Różne shadery sprzętowe zapewniają różne efekty wizualne" #: gui/options.cpp:1199 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Shader sprzętowy:" #: gui/options.cpp:1200 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Różne shadery zapewniają różne efekty wizualne" #: gui/options.cpp:1220 msgid "Graphics mode:" msgstr "Tryb grafiki:" #: gui/options.cpp:1234 msgid "Render mode:" msgstr "Renderer:" #: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry" #: gui/options.cpp:1247 msgid "Stretch mode:" msgstr "Tryb rozciągania:" #: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pełny ekran" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrowanie obrazu" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Korekcja formatu obrazu" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200" #: gui/options.cpp:1272 msgid "Preferred device:" msgstr "Pref. urządzenie:" #: gui/options.cpp:1272 msgid "Music device:" msgstr "Urządzenie muzyczne:" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Określa preferowane urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Określa wyjściowe urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej" #: gui/options.cpp:1274 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Pref. urządzenie:" #: gui/options.cpp:1274 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Urz. muzyczne:" #: gui/options.cpp:1301 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulator AdLib:" #: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach" #: gui/options.cpp:1315 msgid "GM device:" msgstr "Urządzenie GM:" #: gui/options.cpp:1315 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Określa domyślne urządzenie dźwiękowe dla wyjścia General MIDI" #: gui/options.cpp:1326 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Nie używaj muzyki General MIDI" #: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399 msgid "Use first available device" msgstr "Użyj pierwszego dostępnego urządzenia" #: gui/options.cpp:1349 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont jest wspierany przez niektóre karty dźwiękowe, FluidSynth i " "Timidity" #: gui/options.cpp:1351 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1357 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1357 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Używaj obu generatorów dźwięku, MIDI i AdLib, jednocześnie" #: gui/options.cpp:1360 msgid "MIDI gain:" msgstr "Wzm. MIDI:" #: gui/options.cpp:1370 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Urządzenie MT-32:" #: gui/options.cpp:1370 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Określa domyślne urządzenie dźwięku dla wyjścia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1375 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wyłącz emulację GM)" #: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz używać swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland " "podłączonej do twojego komputera" #: gui/options.cpp:1377 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)" #: gui/options.cpp:1380 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland w trybie GS (włącz mapowanie MT-32)" #: gui/options.cpp:1380 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć łatki mapowania pozwalające na emulację MT-32 " "na urządzeniu Roland GS" #: gui/options.cpp:1389 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Nie używaj muzyki Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1416 msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430 msgid "Speech" msgstr "Mowa" #: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: gui/options.cpp:1422 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1424 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Pręd. napisów:" #: gui/options.cpp:1426 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:1430 msgid "Spch" msgstr "Mowa" #: gui/options.cpp:1431 msgid "Subs" msgstr "Napisy" #: gui/options.cpp:1432 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1432 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Wyświetlaj napisy i odtwarzaj mowę" #: gui/options.cpp:1434 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Pręd. napisów:" #: gui/options.cpp:1450 msgid "Music volume:" msgstr "Głośność muzyki:" #: gui/options.cpp:1452 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Głośność muzyki:" #: gui/options.cpp:1459 msgid "Mute all" msgstr "Wycisz wszystko" #: gui/options.cpp:1462 msgid "SFX volume:" msgstr "Gł. efekt. dźw.:" #: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Głośność efektów dźw." #: gui/options.cpp:1464 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Gł. efekt. dźw.:" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Speech volume:" msgstr "Głośność mowy:" #: gui/options.cpp:1474 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Głośność mowy:" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: gui/options.cpp:1789 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Różne" #: gui/options.cpp:1801 msgid "Cloud" msgstr "Chmura" #: gui/options.cpp:1803 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Chmura" #: gui/options.cpp:1817 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1819 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1827 msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: gui/options.cpp:1829 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: gui/options.cpp:1839 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: gui/options.cpp:1929 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Ustawienia FluidSynth" #: gui/options.cpp:1948 msgid "Theme Path:" msgstr "Ścieżka stylu:" #: gui/options.cpp:1950 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Ścieżka stylu:" #: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Określa ścieżkę dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Plugins Path:" msgstr "Ścieżka wtyczek:" #: gui/options.cpp:1967 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Ścieżka wtyczek:" #: gui/options.cpp:1976 msgid "Theme:" msgstr "Styl:" #: gui/options.cpp:1980 msgid "GUI renderer:" msgstr "Renderer graficzny:" #: gui/options.cpp:1992 msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: gui/options.cpp:2002 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: gui/options.cpp:2009 msgid "GUI language:" msgstr "Język interfejsu graficznego:" #: gui/options.cpp:2009 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Język interfejsu ScummVM" #: gui/options.cpp:2035 #, fuzzy msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Zmień język interfejsu do języka gry" #: gui/options.cpp:2036 #, fuzzy msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Podczas włączania gry zmień język interfejsu na język gry. W ten sposób " "jeżeli gra używa ScummVM zapisze i załaduje dialogi w tym samym języku co " "gra." #: gui/options.cpp:2049 msgid "Use native system file browser" msgstr "Użyj natywnego eksploratora" #: gui/options.cpp:2050 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Użyj systemowego programu do przeglądania plików zamiast programu od SummVM " "żeby wybierać plik lub folder." #: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Sprawdź aktualizacje:" #: gui/options.cpp:2057 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Częstotliwość automatycznego wyszukiwania aktualizacji ScummVM" #: gui/options.cpp:2069 msgid "Check now" msgstr "Sprawdź teraz" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Active storage:" msgstr "Dostawca przechowywania w chmurze:" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Active cloud storage" msgstr "Wybrany dostawca przechowywania w chmurze" #: gui/options.cpp:2085 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Przechowywanie jest wyłączone. Zweryfikuj nazwę użytkownika i włącz:" #: gui/options.cpp:2087 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Przechowywanie jest wyłączone. Zweryfikuj nazwę użytkownika i włącz:" #: gui/options.cpp:2088 msgid "Enable storage" msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze" #: gui/options.cpp:2088 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Potwierdź, że chcesz korzystać z tego konta do przechowywania danych w " "chmurze" #: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: gui/options.cpp:2090 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nazwa użytkownika w tej usłudze" #: gui/options.cpp:2091 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Used space:" msgstr "Używane miejsce:" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Ilość miejsca zajmowana przez gry zapisane przez ScummVM w tej usłudze" #: gui/options.cpp:2096 msgid "Last sync:" msgstr "Ostatnia synchronizacja:" #: gui/options.cpp:2096 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zapisanych stanów gry z tą usługą" #: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2822 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2099 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Zapisane gry synchronizują się podczas startu, po zapisie i w czasie " "załadowania." #: gui/options.cpp:2101 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Zapisane gry synchronizują się podczas startu, po zapisie i w czasie " "załadowania." #: gui/options.cpp:2102 msgid "Sync now" msgstr "Zsynchronizuj teraz" #: gui/options.cpp:2102 msgid "Start saved games sync" msgstr "Rozpocznij synchronizację zapisanych gier." #: gui/options.cpp:2105 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Możesz pobrać pliki gry z twojego folderu ScummVM w chmurze:" #: gui/options.cpp:2107 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Możesz pobrać pliki gry z twojego folderu ScummVM znajdującego się w chmurze:" #: gui/options.cpp:2108 msgid "Download game files" msgstr "Pobierz pliki gry" #: gui/options.cpp:2108 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem" #: gui/options.cpp:2111 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Aby zmienić konto przechowywania, rozłącz i połącz ponownie:" #: gui/options.cpp:2113 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Aby zmienić konto do zapisywania danych w chmurze, rozłącz się i połącz " "ponownie:" #: gui/options.cpp:2114 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: gui/options.cpp:2114 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Przestań używać przechowywania na tym urządzeniu" #: gui/options.cpp:2117 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Przechowywanie jest wyłączone! Aby połączyć," #: gui/options.cpp:2119 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Ta usługa chmurowa nie jest jeszcze połączona! Aby połączyć," #: gui/options.cpp:2120 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Otwórz ten link:" #: gui/options.cpp:2123 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Wpisz kod który dostałeś tutaj:" #: gui/options.cpp:2125 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Zdobądź kod i wprowadź go tutaj:" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Wklej kod ze schowka" #: gui/options.cpp:2128 msgid "3. Connect" msgstr "Połącz" #: gui/options.cpp:2128 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Otwórz asystenta połączenia z usługą przechowywania danych w chmurze" #: gui/options.cpp:2137 msgid "Run server" msgstr "Uruchom serwer" #: gui/options.cpp:2137 msgid "Run local webserver" msgstr "Uruchamia lokalny serwer WWW" #: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2937 msgid "Not running" msgstr "Nie uruchomiono" #: gui/options.cpp:2142 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Główna /:" #: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Określa ścieżkę główną w Menadżerze Plików" #: gui/options.cpp:2144 msgid "/root/ Path:" msgstr "Ścieżka bazowa:" #: gui/options.cpp:2150 msgid "Server's port:" msgstr "Port:" #: gui/options.cpp:2150 msgid "Port for server to use" msgstr "Port, z którego ma korzystać serwer" #: gui/options.cpp:2155 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:2156 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Wyłączenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer." #: gui/options.cpp:2158 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Uruchom serwer aby zarządzać plikami ( w tej samej sieci)." #: gui/options.cpp:2159 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Wyłączenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer." #: gui/options.cpp:2171 msgid "Use Text to speech" msgstr "Przetwórz tekst na mowę" #: gui/options.cpp:2171 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Przeczytaj tekst interfejsu przy najechaniu myszką." #: gui/options.cpp:2184 msgid "None" msgstr "Żaden" #: gui/options.cpp:2259 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Nie udało się zmienić dostawcy przechowywania!" #: gui/options.cpp:2262 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Inna usługa przechowywania jest już aktywna." #: gui/options.cpp:2338 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Motyw nie wespiera wybranego języka!" #: gui/options.cpp:2341 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Motyw nie może być wczytany!" #: gui/options.cpp:2344 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Różne ustawienia zostaną przywrócone." #: gui/options.cpp:2404 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny." #: gui/options.cpp:2413 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI" #: gui/options.cpp:2423 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików" #: gui/options.cpp:2434 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek" #: gui/options.cpp:2447 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Wybierz główny katalog dla menedżera plików" #: gui/options.cpp:2559 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Nie udało się otworzyć adresu!\n" "Proszę otworzyć stronę ręcznie." #: gui/options.cpp:2584 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Inna usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?" #: gui/options.cpp:2593 gui/options.cpp:2631 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Proszę czekać, aż aktywna usługa zakończy pracę i spróbować ponownie." #: gui/options.cpp:2606 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: gui/options.cpp:2622 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?" #: gui/options.cpp:2820 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2929 msgid "Stop server" msgstr "Zatrzymaj serwer" #: gui/options.cpp:2930 msgid "Stop local webserver" msgstr "Zatrzymuje lokalny serwer WWW" #: gui/options.cpp:2982 msgid "Storage connected." msgstr "Połączono z chmurą." #: gui/options.cpp:2984 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Nie udało się połączyć z usługą chmury." #: gui/options.cpp:2986 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Nie udało się się połączyć z usługą chmury: " #: gui/options.cpp:3006 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Połączenie nieudane.\n" "Proszę sprawdzić połączenie z Internetem." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:106 msgid "# next" msgstr "# następny" #: gui/predictivedialog.cpp:107 msgid "add" msgstr "dodaj" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "Delete char" msgstr "Usuń znak" #: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:609 msgid "* Num" msgstr "* Num" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:612 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzaj" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Uwagi: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć to nagranie?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Nieznany autor" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Widok listy" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "Brak daty" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "Brak godziny" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "Brak czasu gry" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Na pewno chcesz skasować ten zapis?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120 msgid "Time: " msgstr "Czas: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128 msgid "Playtime: " msgstr "Czas gry: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Nienazwany stan gry" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Następny" #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "New Save" msgstr "Nowy zapis" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "Create a new saved game" msgstr "Stwórz nowy zapis" #: gui/saveload-dialog.cpp:1107 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Podaj opis dla slotu %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Wybierz styl" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Disabled GFX" msgstr "Wyłączona grafika" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Wyłączona grafika" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 msgid "Standard renderer" msgstr "Standardowy renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Wygładzany renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Antialiased" msgstr "Wygładzany" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Dodaj mimo tego " #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Reportuj grę" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "Użyj przycisku poniżej żeby skopiować wymaganą informacje o grze." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Możesz również zgłosić swoją grę do systemu śledzenia błędów." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Wszystkie potrzebne informacje o twojej grze zostały skopiowane" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Kopiowanie informacji gry nie powiodło się!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM umożliwia teraz automatyczne sprawdzanie aktualizacji;\n" "wymaga to dostępu do Internetu.\n" "Czy włączyć tę funkcję?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Później możesz zmienić tę opcję w zakładce Różne\n" "w oknie Opcje." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" #: gui/widget.cpp:399 gui/widget.cpp:401 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 msgid "Clear value" msgstr "Wyczyść" #: base/main.cpp:263 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'" #: base/main.cpp:587 msgid "Error running game:" msgstr "Błąd podczas uruchamiania gry:" #: base/main.cpp:634 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nie udało się znaleźć silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Brak błędu" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Nie znaleziono plików gry" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Niewspierany tryb kolorów" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Urządzenie audio zawiodło" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Brak praw do odczytu" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Brak praw do zapisu" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Ścieżka nie istnieje" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Ścieżka nie jest plikiem" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Nie można utworzyć pliku" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Odczyt danych nieudany" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Zapisywanie danych nie powiodło się" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nie udało się znaleźć odpowiedniej wtyczki silnika" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Silnik nie wspiera zapisywania stanu gry" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Przerwane przez użytkownika" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Zielony Hercules" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Bursztynowy Hercules" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 kolorów)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 kolorów)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Zielony Hercules" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Bursztynowy Hercules" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Co miesiąc" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:139 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Wykryto nielegalną kopię gry. Nie będzie ona wspierana" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "~W~znów" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~W~czytaj" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~Z~apisz" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcje" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~P~omoc" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "~I~nformacje" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:787 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:343 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1427 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Zapis:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:787 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:343 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1427 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewnątrz gry. Aby " "uzyskać podstawowe informacje oraz dowiedzieć jak szukać dalszej pomocy, " "sprawdź plik README." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Zapis stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje oraz " "dowiedzieć się, jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README." #: engines/dialogs.cpp:346 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:347 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nuluj" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~K~eys" msgstr "~K~lawisze" #: engines/engine.cpp:318 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Nie udało się przełączyć do rozdzielczości '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:327 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Nie udało się zainicjalizować formatu kolorów." #: engines/engine.cpp:336 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb video '%s'." #: engines/engine.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '" #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia formatu obrazu." #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia pełnego ekranu." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia filtrowania." #: engines/engine.cpp:478 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Wygląda na to, że uruchamiasz grę bezpośrednio z płyty CD, co powoduje pewne " "znane problemów. Stąd zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n" "Dalsze informacje są dostępne w pliku README." #: engines/engine.cpp:489 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Gra zawiera na swojej płycie ścieżki audio. Aby słyszeć muzykę, należy je " "skopiować na dysk za pomocą odpowiedniego rippera CD audio.\n" "Dalsze informacje są dostępne w pliku README." #: engines/engine.cpp:519 engines/sky/detection.cpp:316 msgid "Autosave" msgstr "Autozapis" #: engines/engine.cpp:521 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu" #: engines/engine.cpp:593 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Odczyt stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje " "oraz dowiedzieć się, jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README." #: engines/engine.cpp:612 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "UWAGA: Gra, którą chcesz włączyć, nie jest jeszcze w pełni obsługiwana przez " "ScummVM. W związku z tym może być ona niestabilna, a wszelkie zapisy, " "których dokonasz, mogą być nieobsługiwane w przyszłych wersjach ScummVM." #: engines/engine.cpp:615 engines/wintermute/wintermute.cpp:199 msgid "Start anyway" msgstr "Włącz mimo tego" #: engines/engine.cpp:754 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Załadowanie gry nie jest możliwe w tym momencie" #: engines/engine.cpp:783 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Zapis gry jest w tym momencie niemożliwy" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Nie udało się rozpoznać gry w \"%s\".\n" "\n" "Proszę wysłać poniższe informacje do zespołu ScummVM, %s razem z nazwą gry, " "którą próbowano dodać i jej numerem wersji i wersją językową:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Pasujące identyfikatory gry dla silnika %s:" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulator AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulator OPL MAME" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulator OPL DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulator OPL Nuked" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Bezpośrednie FM Alsa" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:258 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Nie znaleziono wybranego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo " "niepodłączone)." #: audio/mididrv.cpp:258 audio/mididrv.cpp:270 audio/mididrv.cpp:306 #: audio/mididrv.cpp:321 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Próbuję użyć następnego dostępnego urządzenia..." #: audio/mididrv.cpp:270 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Nie można użyć wybranego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są dostępne " "w pliku dziennika." #: audio/mididrv.cpp:306 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Nie znaleziono preferowanego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo " "niepodłączone)." #: audio/mididrv.cpp:321 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Nie można użyć preferowanego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są " "dostępne w pliku dziennika." #: audio/mididrv.cpp:717 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Uruchamianie MIDI dump" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulator Audio Amigi" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Brak muzyki" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulator Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Dźwięk FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Dźwięk PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "SegaCD Audio" msgstr "Użyj CD audio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulator MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulator głośnika PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulator IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulator audio C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 #, fuzzy msgid "" msgstr "Połącz" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została anulowana." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Synchronizacja zapisanych stanów gry nie udała się.\n" "Proszę sprawdzić połączenie z Internetem." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Pobieranie ukończone.\n" "Nie udało się pobrać %u plik(u/ów)." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Pobieranie zakończone." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Pobieranie nie powiodło się." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Na pewno chcesz powrócić do launchera?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/presence/discord/discord.cpp:47 msgid "Launcher" msgstr "Launcher" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Na pewno chcesz wyjść?" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:315 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 msgid "Global" msgstr "Globalny" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu globalne" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Wyświetl klawiaturę" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 msgid "Toggle mute" msgstr "Wycisz dźwięk" #: backends/events/default/default-events.cpp:336 msgid "Open Debugger" msgstr "Otwórz Debugger" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:466 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie LPM" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:468 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie PPM" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:470 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Dotknięcie ekranu - przytrzymanie (brak kliknięcia)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:447 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maksymalna głośność" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Increasing Volume" msgstr "Zwiększenie głośności" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:455 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimalna głośność" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:457 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klikanie włączone" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klikanie wyłączone" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Dotknięcie ekranu - przytrzymanie (krzyżak klika)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Chcesz wyjść?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgid "Center" msgstr "Wycentrowany" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Rozmiar rzeczywisty" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "Dopasuj do okna" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "Rozciągnij do okna" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Dopasuj do okna (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Rozdzielczość: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Włączono korekcję formatu obrazu" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2507 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Wyłączono korekcję formatu obrazu" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrowanie włączone" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrowanie wyłączone" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2554 msgid "Stretch mode" msgstr "Tryb skalowania" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Zwykły (bez skalowania)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Zwykły (bez skalowania)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2467 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktywny filtr graficzny:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358 msgid "Windowed mode" msgstr "Okno" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Włącz/wyłącz przechwytywanie myszy" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1309 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1357 msgid "Save screenshot" msgstr "Zapisz zrzut ekranu" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394 #, fuzzy msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401 #, fuzzy msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Zwiększ współczynnik skalowania" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Zmniejsz współczynnik skalowania" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "Przełącz na skalowanie 2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "Przełącz na skalowanie Super 2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "Przełącz na skalowanie SuperEagle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "Przełącz na skalowanie TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "Przełącz na skalowanie DotMatrix" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Lewy przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Symuluje środkowy przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Kołko myszy w górę" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Kółko myszy w dół" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Symuluje czwarty przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Symuluje piąty przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Joystick B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Joystick X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Joystick Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Ruch wstecz Joysticka" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Start Joysticka" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Lewa gałka analogowa" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Prawa gałka analogowa" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 msgid "Left Shoulder" msgstr "Lewy Bumper LB" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 msgid "Right Shoulder" msgstr "Prawy Bumper RB" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 msgid "D-pad Up" msgstr "Krzyżak w górę" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 msgid "D-pad Down" msgstr "Krzyżak w dół" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 msgid "D-pad Left" msgstr "Krzyżak w lewo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 msgid "D-pad Right" msgstr "Krzyżak w prawo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Lewy Trigger" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Prawy Trigger" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 msgid "Left Stick X" msgstr "Lewy Analog X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 msgid "Left Stick Y" msgstr "Lewy Analog Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 msgid "Right Stick X" msgstr "Prawy Analog X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 msgid "Right Stick Y" msgstr "Prawy Analog Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311 msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć ustawienia domyślne" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282 msgid "Clear mapping" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Wirtualna mysz ruch w górę" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Wirtualna mysz ruch w dół" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Wirtualna mysz ruch w lewo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Wirtualna mysz ruch w prawo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Zwolnij ruch wirtualnej myszy" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu w tym miejscu!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu wewnątrz pliku!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Plik o tej nazwie znajduję się w katalogu nadrzędnym!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Katalog został utworzony!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Powrót do katalogu nadrzędnego" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Plik nie istnieje!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Nie można pobrać katalogu!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Nie udało się odczytać pliku!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Ta strona jest niedostępna. Upewnij się że plik wwwroot.zip z dystrybucji " "ScummVM jest dostępny w 'głównej ścieżce'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Utwórz katalog" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Prześlij pliki" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Wybierz plik do przesłania:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Lub wybierz katalog (działa tylko w przeglądarce Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "Główny system plików" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 msgid "Saved games" msgstr "Zapisane gry" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 msgid "Parent directory" msgstr "Katalog nadrzędny" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM nie mógł przyporządkować wskazanego katalogu." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Open Files manager" msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Ścieżka nie jest plikiem" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Nie udało się usunąć pliku." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 #, fuzzy msgid "Uploaded successfully!" msgstr "DVD zamontowane pomyślnie" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~C~lose" msgstr "~Z~amknij" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Wyświetl kursor myszy" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Przyciąganie do krawędzi" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Stretch to fit" msgstr "Tryb rozciągania:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use Screen:" msgstr "Szybkość:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Oba" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 msgid "A" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 msgid "B" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 msgid "X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 msgid "Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Akcja/Wybór" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "~S~tart" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 msgid "ZL" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 msgid "ZR" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 msgid "L" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 msgid "R" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 #, fuzzy msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Tryb krwi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 #, fuzzy msgid "Hover Mode" msgstr "Tryb krwi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 #, fuzzy msgid "Drag Mode" msgstr "Tryb krwi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Główne menu ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~T~ryb dla leworęcznych" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~S~terowanie walczącym Indym" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Przesunięcie X ekranu do dotykania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Przesunięcie Y ekranu do dotykania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Użyj kursora w stylu gładzika laptopa do sterowania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Puknij raz, aby kliknąć LPM; dwa razy, aby kliknąć PPM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Wstępna skala górnego ekranu:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Skalowanie głównego ekranu:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Skalowanie sprzętowe (szybsze, ale niższej jakości)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Skalowanie programowe (wyższej jakości, ale wolniejsze)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Nieskalowany (musisz przewijać w lewo i prawo)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Dźwięk wysokiej jakości (wolniejszy) (restart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Nie wyłączaj zasilania" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Włączono tryb kliknij i przeciągaj." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Wyłączono tryb kliknij i przeciągaj." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Tryb touchpada włączony." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Tryb touchpada wyłączony." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 msgid "Click Mode" msgstr "Tryb klikania" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 msgid "Left Click" msgstr "Kliknięcie LPM" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599 msgid "Middle Click" msgstr "Środkowy przycisk" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 msgid "Right Click" msgstr "Kliknięcie PPM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ukryj ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj pozostałe" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Window" msgstr "Okno" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Minimize" msgstr "Miniaturka" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "User Manual" msgstr "Instrukcja obsługi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Co nowego w programie ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Credits" msgstr "Twórcy" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "LGPL License" msgstr "Licencja LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "Freefont License" msgstr "Licencja Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "OFL License" msgstr "Licencja OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "BSD License" msgstr "Licencja BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 msgid "Cross" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 msgid "Square" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Strefa" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Wielozadaniowy" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Zmień postać" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Pomiń tekst" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608 #: engines/mohawk/riven.cpp:877 engines/sky/detection.cpp:253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Tryb szybki" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Menu globalne" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Wirtualna klawiatura" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Mapper klawiszy" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Obecny tryb wideo:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Podwójny atak" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Pionowy underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Poziomy underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Czułość pada GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Przyśpieszenie pada GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Zamontuj DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Odmontuj DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Udział:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Inicjalizacja sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Zamontuj SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Odmontuj SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD zamontowane pomyślnie" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Błąd przy montowaniu DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nie zamontowane" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Sieć działa, udział zamontowany" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Sieć działa" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", błąd podczas montowania udziału" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", udział nie został zamontowany" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Sieć nie działa" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Inicjalizacja sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Sieć nie została zainicjalizowana (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Sprawdź aktualizację..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Plik silnika %s jest uszkodzony." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Znaleziono nieprawidłową wersję silnika %s. Oczekiwano %d.%d, ale otrzymano " "%d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "Emulacja TV" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulacja formatu złożonego na system telewizji NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Kolorowa grafika" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Użyj kolorowej grafiki zamiast monochromatycznej" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Pokaż w trybie scanline" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Przyciemnienie w celu uzyskania wyglądu imitującego CRT" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Zawsze używaj monochromatycznego tekstu" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Nie emuluj artefaktów graficznych NTSC dla tekstu" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461 #: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462 #: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Użyj alternatywnej palety" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Użyj alternatywnej palety dla wszystkich amigowych gier. Takie było dawne " "zachowanie" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszki" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Włącza obsługę myszki. Pozwala na użycie myszki do przemieszczania i w menu " "gry." #: engines/agi/detection.cpp:177 #, fuzzy msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Zielony Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Użyj czcionki Hercules w wysokiej rozdzielczości, jeśli jest dostępna." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pauzuj w trakcie wprowadzania poleceń" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Pokazuje okno wiersza poleceń i wstrzymuje grę (jak w trybie SCI), zamiast " "używać wiersza poleceń w czasie rzeczywistym." #: engines/agi/detection.cpp:197 msgid "Add speed menu" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:198 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:354 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Wznów grę:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:354 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Wznów" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pomyślnie zapisano stan gry w pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Nie udało się zainicjować zasobów" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Wymagane źródło gry nie zostało odnalezione" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2243 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2245 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2247 msgid "Continue" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Tryb sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Tryb \"kurdupli\"" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:77 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:78 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:190 #, fuzzy msgid "Unnamed autosave" msgstr "Nienazwany stan gry" #: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:271 #, fuzzy msgid "Unnamed savegame" msgstr "Nienazwany stan gry" #: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:284 #, fuzzy msgid "Empty autosave" msgstr "Autozapis" #: engines/dragons/dragons.cpp:1783 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Drascula, które należy przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz w stanie wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Użyj trybu jasnej palety" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Wyświetlaj grafikę za pomocą jasnej palety gry" #: engines/glk/detection.cpp:354 #, fuzzy msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Przetwórz tekst na mowę" #: engines/glk/detection.cpp:355 #, fuzzy msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Nie udało się odczytać pliku!" #: engines/glk/detection.cpp:360 msgid "Also read input text" msgstr "" #: engines/glk/detection.cpp:361 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ naciśnij jakikolwiek przycisk by wyjść ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Nienazwany zapis stanu gry" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gry AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Niestety, nie udało się przywrócić zapisu stanu gry" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Niestety, nie udało się utworzyć zapisu stanu gry" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Mów głośniej! Nie słyszę Cię!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Nie znam słowa \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Nie rozumiem.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Niepoprawny plik Alan2." #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:126 msgid "Error reading save file" msgstr "Błąd przy odczycie pliku zapisu gry" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Błąd przy zapisie pliku stanu gry\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Niepoprawny plik Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt starej wersji, aby został wykonany." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt nowej wersji, aby został wykonany." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Nie rozumiem Twojej komendy. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " tur. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "brak" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" msgstr "Zapisano.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:626 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1101 msgid "You are carrying too much. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:758 msgid "I've too much to carry! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:789 msgid "You are dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:791 msgid "I am dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:803 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Gra się skończyła.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid "You have stored " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:820 #, fuzzy msgid "I've stored " msgstr "Wznów" #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:826 msgid "Well done.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:835 msgid "You are carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:837 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:852 msgid "Nothing" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:981 msgid "Give me a direction too." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:990 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:998 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1000 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1005 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1007 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1065 msgid "It is dark.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103 msgid "I've too much to carry. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134 msgid ": O.K.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 msgid "Nothing taken." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144 msgid "What ? " msgstr "Co ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1109 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1115 msgid "O.K. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1150 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Nie udało się usunąć pliku." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Przyśpieszone filmy" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiększoną prędkością" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry" #: engines/hdb/detection.cpp:162 #, fuzzy msgid "Enable cheat mode" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/hdb/detection.cpp:163 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hdb/detection.cpp:309 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/hdb/detection.cpp:315 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Przerwij pobieranie" #: engines/hdb/detection.cpp:321 #, fuzzy msgid "Move left" msgstr "Ślizg w lewo" #: engines/hdb/detection.cpp:327 #, fuzzy msgid "Move right" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:129 #: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171 #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:251 #: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: engines/hdb/detection.cpp:340 msgid "Clear waypoints" msgstr "" #: engines/hdb/detection.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:226 #: engines/scumm/help.cpp:235 engines/scumm/help.cpp:242 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Ekwipunek" #: engines/hdb/detection.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: engines/hdb/detection.cpp:366 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "Debugger" #: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85 msgid "Gore Mode" msgstr "Tryb krwi" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Włącz tryb krwi, jeśli jest dostępny" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Publiczność studyjna" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Włącz publiczność studyjną" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Obsługa pomijania" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Pozwól pomijać tekst i przerywniki" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Tryb helowy" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Włącz tryb helowy" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Włącz płynne przewijanie przy chodzeniu" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Pływające kursory" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Włącz pływające kursory" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:124 #, fuzzy msgid "Suggest save names" msgstr "Zapisane gry" #: engines/kyra/detection.cpp:125 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "HP bar graphs" msgstr "Histogramy HP" #: engines/kyra/detection.cpp:140 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Włącz histogramy punktów życia" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:150 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:151 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 #, fuzzy msgid "Interact via Left Click" msgstr "Kliknięcie LPM" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 #, fuzzy msgid "Interact via Right Click" msgstr "Kliknięcie PPM" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Move Forward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 msgid "Move Left" msgstr "Idź w lewo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Right" msgstr "Idź w prawo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 msgid "Turn Left" msgstr "Obrót w lewo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 msgid "Turn Right" msgstr "Obrót w prawo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Otwórz/zamknij ekwipunek" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Przełącz ekran Ekwipunek/Postać" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Camp" msgstr "Obozuj" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Cast Spell" msgstr "Rzuć zaklęcie" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 msgid "Spell Level 1" msgstr "Zaklęcie poziomu 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 2" msgstr "Zaklęcie poziomu 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 3" msgstr "Zaklęcie poziomu 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 4" msgstr "Zaklęcie poziomu 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 5" msgstr "Zaklęcie poziomu 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 6" msgstr "Zaklęcie poziomu 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Atak 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Atak 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Atak 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #, fuzzy msgid "Show Map" msgstr "~P~okaż mapę" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Ślizg w lewo" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Odpoczynek" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Wybierz zaklęcie" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "W ścieżce gry znaleziono oryginalny zapis gry:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Chcesz użyć tego zapisu w ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisać?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Pomyślnie zaimportowano %d oryginalny zapis gry do ScummVM. Jeśli później " "zechcesz zaimportować oryginalne zapisy, będziesz musiał otworzyć konsolę " "debugowania ScummVM i użyć komendy 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:93 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Prosty interfejs dla myszy" #: engines/mads/detection.cpp:94 #, fuzzy msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką" #: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animowane przedmioty w ekwipunku" #: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114 msgid "Animated game interface" msgstr "Animowany interfejs gry" #: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124 msgid "Naughty game mode" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:144 engines/sherlock/detection.cpp:136 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:137 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~T~ryb turbo aktywny" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~P~rzejścia włączone" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:125 msgid "~D~rop Page" msgstr "~O~puść stronę" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Show ~M~ap" msgstr "~P~okaż mapę" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enu główne" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:248 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:320 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fekty wody włączone" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 #, fuzzy msgid "Transitions:" msgstr "~P~rzejścia włączone" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:326 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Wyłączona grafika" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:327 #, fuzzy msgid "Fastest" msgstr "Wklej" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:328 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "OpenGL (normalny)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 #, fuzzy msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić." #: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836 msgid "Open main menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860 #, fuzzy msgid "Load game state" msgstr "Wczytaj grę:" #: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865 #, fuzzy msgid "Save game state" msgstr "Zapis:" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870 msgid "Show options menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:613 #, fuzzy msgid "Drop page" msgstr "~O~puść stronę" #: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #, fuzzy msgid "Show map" msgstr "~P~okaż mapę" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Czy na pewno chcesz wczytać zapisaną grę? Niezapisane postępy zostaną " "utracone." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 #, fuzzy msgid "Load game" msgstr "Wczytaj grę:" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Czy na pewno chcesz zacząć nową grę? Wszystkie niezapisane postępy zostaną " "utracone." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Nowy zapis" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr " Na pewno chcesz wyjść? " #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Brakuje ci pliku wykonywalnego gry Riven. W systemie Windows jest to \"riven." "exe\" lub \"rivendmo.exe\". " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Zadziała również użycie pliku instalatora \"arcriven.z\". Dodatkowo możesz " "użyć pliku wykonywalnego \"Riven\" dla systemu Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Brakuje ci pliku \"extras.mhk\". Można również użyć pliku instalatora " "\"arcriven.z." #: engines/mohawk/riven.cpp:501 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Brakuje ci następujących, wymaganych plików gry Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 #, fuzzy msgid "Move forward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 #, fuzzy msgid "Move forward left" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 #, fuzzy msgid "Move forward right" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/mohawk/riven.cpp:896 #, fuzzy msgid "Move backwards" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1555 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1658 #, fuzzy msgid "Turn left" msgstr "Obrót w lewo" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1665 #, fuzzy msgid "Turn right" msgstr "Obrót w prawo" #: engines/mohawk/riven.cpp:914 #, fuzzy msgid "Look up" msgstr "Spójrz" #: engines/mohawk/riven.cpp:919 #, fuzzy msgid "Look down" msgstr "Oddal" #: engines/mohawk/riven.cpp:925 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Dalsza eksploracja jest dostępna tylko w pełnej wersji\n" "tej gry." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "W tym miejscu wersja demo gry Riven\n" "zapytałaby czy chcesz otworzyć przeglądarkę\n" "i przejść do sklepu Red Orb, by kupić grę.\n" "ScummVM nie może tego zrobić, a strona\n" "już nie istnieje." #: engines/neverhood/detection.cpp:151 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Pomiń scenki storyboardowe w Hali Rekordów" #: engines/neverhood/detection.cpp:152 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów" #: engines/neverhood/detection.cpp:158 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Skaluj filmy making of na pełny ekran" #: engines/neverhood/detection.cpp:159 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Skaluj filmy making of, by wypełniały cały ekran" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Nie można zapisać w slocie %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Wczytaj plik" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Zapisywanie stanu gry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Nippon Safes, które należy przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 #, fuzzy msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM pomyślnie przekonwertował wszystkie twoje zapisy." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM wyświetlił ostrzeżenia w oknie konsoli i nie może zagwarantować, że " "wszystkie twoje pliki zostały przekonwertowane.\n" "\n" "Prosimy o zgłoszenie tego zespołowi." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:701 #, fuzzy msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Góra/Przybliż/Ruch naprzód/Otwórz drzwi" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Dół/Oddal" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Akcja/Wybór" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Pokaż/schowaj przedmioty" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Pokaż/schowaj biochipy" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Włącz/wyłącz widok danych" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Pokaż/schowaj ekran informacji" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Pokaż/schowaj menu pauzy" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1405 msgid "???" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Zapis:" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę:" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternatywne intro" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Użyj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)" #: engines/sci/detection.cpp:399 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Pomiń dithering EGA (tła w pełnym kolorze)" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Pomiń dithering w grach EGA, grafika będzie wyświetlana w pełnym kolorze" #: engines/sci/detection.cpp:409 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości" #: engines/sci/detection.cpp:410 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Włącz grafikę/zawartość wysokiej rozdzielczości" #: engines/sci/detection.cpp:419 #, fuzzy msgid "Enable black-lined video" msgstr "Włącz tryb Roland GS" #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Rysuj czarne linie na filmikach, żeby zwiększyć ich pozorną ostrość" #: engines/sci/detection.cpp:430 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Użyj skalowania filmów w wysokiej jakości" #: engines/sci/detection.cpp:431 #, fuzzy msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu" #: engines/sci/detection.cpp:441 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:442 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Używaj specjalnego, kreskówkowego skalowania do rysowania sprite'ów postaci" #: engines/sci/detection.cpp:451 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe" #: engines/sci/detection.cpp:452 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe zamiast syntezowanych" #: engines/sci/detection.cpp:471 msgid "Use CD audio" msgstr "Użyj CD audio" #: engines/sci/detection.cpp:472 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne" #: engines/sci/detection.cpp:482 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Użyj windowsowych kursorów" #: engines/sci/detection.cpp:483 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Użyj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych" #: engines/sci/detection.cpp:493 msgid "Use silver cursors" msgstr "Użyj srebrnych kursorów" #: engines/sci/detection.cpp:494 #, fuzzy msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Użyj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwykłych złotych" #: engines/sci/detection.cpp:504 #, fuzzy msgid "Enable content censoring" msgstr "Włącz pływające kursory" #: engines/sci/detection.cpp:505 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Włącz opcjonalną, wbudowaną w grę cenzurę zawartości" #: engines/sci/detection.cpp:515 msgid "Upscale videos" msgstr "Powiększaj filmy" #: engines/sci/detection.cpp:516 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Powiększaj filmy dwókrotnie" #: engines/sci/detection.cpp:545 #, fuzzy msgid "MIDI mode:" msgstr "Wzm. MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:546 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:551 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:555 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:559 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484 #, fuzzy msgid "(Autosave)" msgstr "Autozapis:" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Użyj zewnętrznego programu by otworzyć plik pomocy gry: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Format tego zapisu gry jest przestarzały. Nie można go wczytać." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Wersja zapisu gry to %d. Maksymalna, wspierana wersja to %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Ten zapis gry został utworzony w innej wersji gry. Nie można go wczytać." #: engines/sci/resource.cpp:836 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Wykryto brakujące lub uszkodzone zasoby gry. Niektóre funkcje mogą nie " "działać właściwie. Więcej informacji znajdziesz w konsoli. Upewnij się, że " "pliki twojej gry są prawidłowe." #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Napisy są włączone, ale w grze King's Quest 7 ta opcja nie została ukończona " "i wyłączono ją w finalnej wersji gry. ScummVM pozwala na ponowne włączenie " "napisów, ale ponieważ zostały one usunięte z oryginalnej gry, nie zawsze " "wyświetlają się właściwie lub odpowiadają wypowiadanym kwestiom. To nie jest " "błąd w programie ScummVM -- to problem z zasobami gry." #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Wybrałeś General MIDI, jako źródło dźwięku. Sierra dostarczyła wsparcie dla " "General MIDI dla tej gry w \"General MIDI Utility\". Zastosuj ten patch, by " "cieszyć się muzyką MIDI W tej grze. Po uzyskaniu, możesz rozpakować " "wszystkie pliki *.PAT w folderze dodatków ScummVM, a program automatycznie " "doda odpowiedni patch. Możesz też skorzystać z instrukcji w pliku READ.ME " "dołączonym do patcha i zmienić nazwę odpowiedniego pliku *.PAT na 4.PAT i " "umieścić go w folderze z grą. Bez tego patcha, muzyka General MIDI w tej " "grze będzie mocno zniekształcona." #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Twoja gra została spatchowana fanowską modyfikacją skryptu. Takie patche " "mogą powodować problemy, gdyż mocno modyfikują skrypty gry. Problemy, " "naprawiane przez te patche, nie występują w ScummVM, więc radzimy usunąć tę " "łatkę z folderu gry, by uniknąć nieoczekiwanych błędów i/lub problemów." #: engines/sci/sci.cpp:518 #, fuzzy msgid "Download patch" msgstr "Pobierz" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Postacie zapisane przez ScummVM są pokazywane automatycznie. Pliki postaci, " "zapisane oryginalnym programem, muszą być umieszczone f folderze zapisanych " "gier ScummVM i należy dodać do nich przedrostek, zależny od gry, w której " "zostały utworzone: \"qfg1-\" dla Quest for Glory 1, \"qfg2-\" dla Quest for " "Glory 2. Przykład: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1139 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Twoja gra wygląda na nieznaną. Jeśli to *NIE* fanowska modyfikacja\n" "(w szczególności fanowskie tłumaczenie), podaj zespołowi ScummVM\n" "następujące dane, wraz z nazwą gry, którą próbowałeś dodać, jej\n" "wersją, językiem itp.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1157 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Wersja Lite gry Putt-Putt Saves the Zoo iOS nie jest obsługiwana, by uniknąć " "piractwa.\n" "Pełną wersję można nabyć w sklepie iTunes." #: engines/scumm/detection.cpp:1165 msgid "" "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete " "code." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Show Object Line" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/scumm/detection.cpp:1376 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Pokazuj nazwy obiektów na dole ekranu" #: engines/scumm/detection.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Użyj alternatywnej palety" #: engines/scumm/detection.cpp:1383 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Włóż dysk %c i naciśnij przycisk, aby kontynuować." #: engines/scumm/dialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naciśnij przycisk." #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Błąd podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naciśnij przycisk." #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Na pewno chcesz zrestartować? (T/N)T" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Na pewno chcesz wyjść? (T/N)T" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Uruchom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Włóż dysk zapisu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "You must enter a name" msgstr "Musisz podać nazwę" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "NIE wczytano gry" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Zapisywanie '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Wczytywanie '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Podaj nazwę zapisu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Wybierz zapis do wczytania" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Game title)" msgstr "Tytuł gry)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~P~revious" msgstr "~P~oprzednia" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:282 msgid "~N~ext" msgstr "~N~astępna" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Tylko mowa" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Mowa i napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Tylko napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Mowa i napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Wybierz poziom umiejętności." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji dołączonej do Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Trening" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Skróty klawiaturowe:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Pomiń linijkę tekstu" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Pomiń scenkę" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Wstrzymaj grę" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 #, fuzzy msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Wczytaj stan gry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save game 1-10" msgstr "Zapisz stan gry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Zwiększ/zmniejsz głośność muzyki" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Zwiększ/zmniejsz prędkość tekstu" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Schowaj / pokaż konsolę" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Włącz debugger" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Pokaż zużycie pamięci" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Włącz w trybie szybkim (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Przełączaj pomiędzy filtrami grafiki" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Zwiększ / zmniejsz współczynnik skalowania" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Miej na uwadze, że używanie ctrl-f" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " ponieważ mogą one spowodować zawieszenie się," #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " bądź nieodpowiednie zachowanie gry." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Główne sterowanie gry:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Pchnij" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Pociągnij" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Daj" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Idź do" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Weź" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Czytaj" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Nowy dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Włącz" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Wyłącz" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Podejdź do" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 msgid "Pick up" msgstr "Podnieś" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Czym jest" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Otwórz" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Załóż" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Zdejmij" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Spójrz" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Rozmawiaj" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Podróżuj" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "zagraj c-moll na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "zagraj D na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "zagraj E na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "zagraj F na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "zagraj G na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "zagraj A na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "zagraj B na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "zagraj C-dur na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "pchnij" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "pociągnij" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 msgid "Talk to" msgstr "Rozmawiaj z" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Spójrz na" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "włącz" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "wyłącz" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Strzałka do góry" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Podświetl poprzedni dialog" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Strzałka w dół" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Podświetl następny dialog" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Idź" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Przedmiot" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Czarno-biały / Kolorowy" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Oczy" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Język" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Pięść" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Kopnięcie" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Zbadaj" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Zwykły kursor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Kom." #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje" #: engines/scumm/help.cpp:258 msgid "Other game controls:" msgstr "Reszta sterowania gry:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Inventory:" msgstr "Ekwipunek:" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list up" msgstr "Przewiń listę do góry" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Scroll list down" msgstr "Przewiń listę w dół" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper left item" msgstr "Przedmiot u góry, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower left item" msgstr "Przedmiot na dole, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper right item" msgstr "Przedmiot u góry, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower right item" msgstr "Przedmiot na dole, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle left item" msgstr "Przedmiot na środku, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle right item" msgstr "Przedmiot na środku, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Switching characters:" msgstr "Zmiana postaci:" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Second kid" msgstr "Drugi dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Third kid" msgstr "Trzeci dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Włącz/wyłącz widok ekwipunku/punktów IQ" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Przełącz między walką klawiaturą a myszą (*)" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Walka klawiaturą jest zawsze włączona," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " więc wbrew komunikatowi w grze" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " to ustawienie włącza/wyłącza walkę myszą" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308 #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Step back" msgstr "Odsuń się" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block high" msgstr "Wysoki blok" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block middle" msgstr "Środkowy blok" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block low" msgstr "Dolny blok" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch high" msgstr "Wysokie uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch middle" msgstr "Środkowe uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch low" msgstr "Niskie uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Sucker punch" msgstr "Cios z zaskoczenia" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Te są dla Indy'ego po lewej." #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Kiedy Indy jest po prawej," #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 i 1 zostają zamienione" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "na 9, 6 i 3." #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Sterowanie dwupłatowcem (klaw. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to upper left" msgstr "Leć do góry, w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to left" msgstr "Leć w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to lower left" msgstr "Leć na dół, w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly upwards" msgstr "Leć do góry" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly straight" msgstr "Leć prosto" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly down" msgstr "Leć w dół" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to upper right" msgstr "Leć do góry, w prawo" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to right" msgstr "Leć w prawo" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to lower right" msgstr "Leć w dół, w prawo" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Przesuwanie skokowe włączone" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Głośność muzyki: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Pręd. napisów: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n" "ale brakuje %s. Przełączam na tryb AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2762 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Zwykle w tym momencie uruchomiłoby się Maniac Mansion. Ale żeby to " "zadziałało, pliki Maniac Mansion muszą znajdować się w podkatalogu \"Maniac" "\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi być dodana do ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania " "instrumentów. Muzyka będzie wyłączona." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Monkey Island\" dla Macintosha do " "odczytania instrumentów. Muzyka będzie wyłączona." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:85 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pikselizowane przejścia między scenami" #: engines/sherlock/detection.cpp:86 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Używaj losowej pikselizacji przy zmianie sceny" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Nie wyświetlaj hotspotów przy poruszaniu myszą" #: engines/sherlock/detection.cpp:96 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Wyświetlaj nazwy hotspotów dopiero po kliknięciu ich lub użyciu przycisku " "akcji" #: engines/sherlock/detection.cpp:105 msgid "Show character portraits" msgstr "Wyświetl portrety postaci" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Wyświetl portrety postaci podczas rozmowy" #: engines/sherlock/detection.cpp:115 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Przysuń okna" #: engines/sherlock/detection.cpp:116 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Przysuń okna interfejsu zamiast wyświetlić je od razu" #: engines/sherlock/detection.cpp:125 msgid "Transparent windows" msgstr "Przezroczyste okna" #: engines/sherlock/detection.cpp:126 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Wyświetlaj okna z półprzezroczystym tłem" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Plik silnika \"sky.cpt\" ma niewłaściwy rozmiar." #: engines/sky/detection.cpp:47 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro z wersji dyskietkowej" #: engines/sky/detection.cpp:48 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Użyj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)" #: engines/sky/detection.cpp:216 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:234 #, fuzzy msgid "Skip / Close" msgstr "Pomiń linię" #: engines/sky/detection.cpp:242 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:248 msgid "Skip line" msgstr "Pomiń linię" #: engines/sky/detection.cpp:258 #, fuzzy msgid "Toggle fast mode" msgstr "Tryb szybki" #: engines/sky/detection.cpp:263 #, fuzzy msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Znaleziono niewłaściwą wersję silnika \"%s1\". Oczekiwano %d2 ale otrzymano " "%d3." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/detection.cpp:40 #, fuzzy msgid "Improved mode" msgstr "Okno" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie może zostać odtworzony w " "trybie indeksowanym" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez " "obsługi zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez " "obsługi tego formatu" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:887 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Broken Sword 1, które należy " "przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Docelowy plik nowego zapisu już istnieje!\n" "Chcesz zachować stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Zachowaj stary" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Zachowaj nowy" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "To koniec dema Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obsługi trybu " "RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Użyj angielskich głosów" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Użyj angielskich głosów zamiast niemieckich, dla każdego języka, poza " "niemieckim." #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obsługi zlib. " "Rozpakuj plik" #: engines/tony/tony.cpp:256 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Wariant fontu nieobecny w pliku silnika \"%s\"." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "" "Nie można zapisać w slocie %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "" "Nie można zapisać w slocie %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?" #: engines/toon/toon.cpp:1527 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Nie udało się odnaleźć '%s' pliku." #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Znaleziono nieaktualną wersję silnika.Oczekiwano%dI.%d ale otrzymano wersję" "%d.%d" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 #, fuzzy msgid "Transfer Character" msgstr "Zmień postać" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122 msgid "Crusader" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Cheats" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:183 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[uszkodzony]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[przestarzały]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[zbyt nowoczesne]" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Wyświetl aktualną liczbę klatek na sekundę w lewym, górnym logu" #: engines/wintermute/detection.cpp:72 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Dwuliniowe filtrowanie sprite'ów (WOLNE)" #: engines/wintermute/detection.cpp:73 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Stosuj filtrowanie dwuliniowe do poszczególnych sprite'ów" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Ta gra wymaga wsparcia plików PNG, JPG i Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:177 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Ta gra wymaga silnika FoxTail który nie jest zgodny z programem." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:188 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Ta gra wymaga silnika HeroCraft który nie jest zgodny z programem." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Przycisk wyjścia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 #, fuzzy msgid "Look At" msgstr "Spójrz na" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1644 #, fuzzy msgid "Walk forward" msgstr "Podejdź do" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651 #, fuzzy msgid "Walk backward" msgstr "Podejdź do" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #, fuzzy msgid "Show scene geometry" msgstr "Pokaż kontrole na ekranie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Następny" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1536 #, fuzzy msgid "Show hints" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1411 #, fuzzy msgid "Show inventory" msgstr "Ekwipunek" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1393 #, fuzzy msgid "GUI variant A" msgstr "Nieznany wariant gry" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1399 #, fuzzy msgid "GUI variant B" msgstr "Nieznany wariant gry" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 msgid "Phone up button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone 0 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Phone 1 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 msgid "Phone 2 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 msgid "Phone 3 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 msgid "Phone 4 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 msgid "Phone 5 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 msgid "Phone 6 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 msgid "Phone 7 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 msgid "Phone 8 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 msgid "Phone 9 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 msgid "Phone * button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 msgid "Phone # button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "Pokaż wszystkie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń listę do góry" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1437 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń listę w dół" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 #, fuzzy msgid "Volume max" msgstr "Głośność" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 #, fuzzy msgid "Show debug parser" msgstr "Pokaż/ukryj kursor" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1341 #, fuzzy msgid "Debug print" msgstr "Debugger" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 msgid "Exit" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 #, fuzzy msgid "Run forward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 #, fuzzy msgid "Run backward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #, fuzzy msgid "Turn left fast" msgstr "Obrót w lewo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 #, fuzzy msgid "Turn right fast" msgstr "Obrót w prawo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 #, fuzzy msgid "Show blueprint" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 #, fuzzy msgid "Volume off" msgstr "Głośność" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #, fuzzy msgid "Save game" msgstr "Zapis:" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 #, fuzzy msgid "Quick save" msgstr "Tryb klikania" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #, fuzzy msgid "Quick load" msgstr "Tryb klikania" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1336 #, fuzzy msgid "Cancel waiting" msgstr "Przerwij pobieranie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Wybierz zaklęcie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Wybierz zaklęcie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 #, fuzzy msgid "Show game credits" msgstr "Wyświetl kursor myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 #, fuzzy msgid "Play note 1: A" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 #, fuzzy msgid "Play note 2: F#" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 #, fuzzy msgid "Play note 3: D#" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 #, fuzzy msgid "Play note 4: C#" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 #, fuzzy msgid "Play note 5: E" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 #, fuzzy msgid "Play note 6: G#" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 #, fuzzy msgid "Play note 7: B" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 #, fuzzy msgid "Skip minigame" msgstr "Pomiń linię" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 #, fuzzy msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 #, fuzzy msgid "Dance move up" msgstr "Przerwij pobieranie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 #, fuzzy msgid "Dance move down" msgstr "Przerwij pobieranie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 #, fuzzy msgid "Dance move left" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 #, fuzzy msgid "Dance move right" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 #, fuzzy msgid "Cancel input" msgstr "Anuluj" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1522 #, fuzzy msgid "Next action" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530 #, fuzzy msgid "Previous action" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 msgid "Settings" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Spin slower" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233 msgid "Spin faster" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346 msgid "Bezier window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1362 #, fuzzy msgid "Droid action" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1418 #, fuzzy msgid "Show journal" msgstr "Pokaż wszystkie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424 #, fuzzy msgid "Music menu" msgstr "Głośność muzyki:" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444 msgid "Rotate" msgstr "Obrót" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "~O~puść stronę" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1477 #, fuzzy msgid "Player 1: Up" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482 #, fuzzy msgid "Player 1: Left" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1487 #, fuzzy msgid "Player 1: Down" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492 #, fuzzy msgid "Player 1: Right" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497 #, fuzzy msgid "Player 2: Up" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1502 #, fuzzy msgid "Player 2: Left" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1507 #, fuzzy msgid "Player 2: Down" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #, fuzzy msgid "Player 2: Right" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517 #, fuzzy msgid "Debug FPS" msgstr "Podwójna liczba klatek" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 msgid "F1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Key i" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Pokazuj koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Pokazuje koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku, co pozwala na " "porównywanie ich wartości." #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "Wytrzymalszy pancerz" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Pancerz nie pęknie, dopóki postać nie będzie mieć -80PŻ, zamiast zaledwie " "-10PŻ" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Podwójna liczba klatek" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Zwiększ liczbę klatek na sekundę z 30 do 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Włącz Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Włącz system pomocy Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Wyłącz animację podczas obrotu" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Wyłącz animację podczas trybu panoramy" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Użyj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczości" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 #, fuzzy msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "Użyj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI niższej rozdzielczości" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Ten zapis gry korzysta z wersji %u, ale ten silnik wspiera tylko wersje do " "%d. Będziesz potrzebować uaktualnionej wersji silnika, żeby użyć tego zapisu." #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Użyj IMF/Yamaha FB-01 dla wyjścia MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Użyj karty IBM Music Feature lub modułu syntezy FM Yamaha FB-01 dla " #~ "wyjścia MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Kliknięcie LPM" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Kliknięcie PPM" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Tryb gładzika jest" #~ msgid "ON" #~ msgstr "włączony" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "wyłączony" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Przesuń dwoma palcami, żeby zmienić." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Tryb automatycznego przeciągania jest" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Przesuń trzema palcami, żeby zmienić." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Pojedyncze kliknięcie PPM" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Tylko ruch" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Przycisk wyjścia" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Menu gry" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Pokaż klawiaturę" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Steruj myszką" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Dane ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Zasoby ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Karta SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Media ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Współdzielone ]" #, fuzzy #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "~P~owrót do launchera" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Czułość pada GC:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Kliknięcie" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Dostosuj klawisze" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Działa)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Aktywny)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Zablokowany)" #~ msgid " (Game)" #~ msgstr " (Gra)" #~ msgid "Color Blind Mode" #~ msgstr "Tryb dla daltonistów" #~ msgid "Enable Color Blind Mode by default" #~ msgstr "Domyślnie włącz tryb dla daltonistów" #~ msgid "" #~ "You appear to be using a General MIDI device,\n" #~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" #~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" #~ "General MIDI ones. It is still possible that\n" #~ "some tracks sound incorrect." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że używasz urządzenia General MIDI, ale gra obsługuje " #~ "tylko MIDI Roland MT32.\n" #~ "Próbujemy przypisać instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General " #~ "MIDI. Niektóre utwory mogą być źle odtwarzane." #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawać zbiorowo" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Pokaż klawiaturę" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Włącz/wyłącz dźwięk" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Kliknięcie PPM" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Swobodne rozglądanie się" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Przybliż" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Przypisz klawisze" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Kursor do góry" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Kursor w dół" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Kursor w lewo" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Kursor w prawo" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Chcesz wczytać bądź zapisać grę?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Na pewno chcesz wyjść? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klawiatura" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Użyj sterownika SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Obraz " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Wykonać automatyczne skanowanie?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Przypisz działanie PPM" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "Musisz przypisać klawisz do 'PPM', by zagrać w tę grę" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Przypisz chowanie paska narzędzi" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Musisz przypisać przycisk 'Schowaj pasek narzędzi', by zagrać w tę grę" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Przypisz Przybliżanie (opcjonalne)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Nie zapomnij przypisać klawisza 'Ukryj pasek narzędzi', by widzieć cały " #~ "ekwipunek" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została zakończona." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Dostawca:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Odśwież informacje o usłudze przechowywania (nazwę użytkownika i " #~ "zajmowane miejsce)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Określa port używany do komunikacji z serwerem.\n" #~ "(Uwierzytelnianie jest dostępne jedynie na domyślnym porcie.)" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Proszę otworzyć następujący adres:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Proszę wpisać kod uzyskany w usłudze" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "w tym polu i nacisnąć 'Połącz':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Wkleja zawartość schowka w pola tekstowe" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Zostaniesz skierowany na stronę ScummVM, na której" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "należy wyrazić zgodę na dostęp do przechowywania danych." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Błąd w polu %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Błędy w polach: %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Wszystko w porządku!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Urz. muzyczne:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Tekst i mowa:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulator AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Można ją włączyć później w opcjach, w zakładce \"Różne\".)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Częst. wyj.:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Wyższe wartości dają lepszą jakość dźwięku, ale mogą być nieobsługiwane " #~ "przez twoją kartę dźwiękową" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Wybrany styl nie obsługuje obecnego języka. Jeśli chcesz go używać, zmień " #~ "najpierw swój język." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n" #~ "Pobierz go ze strony www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawidłowy rozmiar.\n" #~ "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku zapisu" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Używaj oryginalnego ekranu odczytu/zapisu" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Przycisk zapisu w grze wyświetla oryginalny ekran odczytu/zapisu zamiast " #~ "menu ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Gra w '%s' wygląda na nieznaną." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Przekaż poniższe dane zespołowi ScummVM razem z nazwą" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "gry, którą próbowałeś dodać oraz jej wersją, językiem itd.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Musisz zrestartować ScummVM, by zmiany zostały uwzględnione." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (bez filtrowania)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Anty-dithering EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Włącz anty-dithering we wspieranych grach EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany " #~ "bez obsługi tego formatu" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Wyłącza mapowanie General MIDI dla gier ze ścieżką dźwiękową Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standardowy (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie są już obsługiwane" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Obecny tryb wideo" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktualne powiększenie" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbliższy sąsiad" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Dodaj grę..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Dodaj grę..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Wykryto %d nowych gier." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument wiersza poleceń nie został przetworzony"