# Hungarian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # George Kormendi , 2010, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-08 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-09 08:33+0000\n" "Last-Translator: George Kormendi \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Language-name: Magyar\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(készült %s fordító %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Lefordított összetevõk:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Támogatott játékmotorok:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlok látszanak" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Rejtett attribútumu fájlok megjelenítése" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Feljebb" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vissza az elõzõ könyvtárszintre" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Feljebb" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:367 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2218 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457 #: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830 #: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/themebrowser.cpp:54 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:700 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Választ" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Válassz mappát, ahonnan letölthetõk a játék adatok" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:558 gui/launcher.cpp:279 msgid "Select directory with game data" msgstr "Játékok helyének kiválasztása" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "Ebbõl: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "Ide: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279 msgid "Cancel download" msgstr "Letöltés megszakítás" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Letöltés megszakítás" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:268 msgid "Hide" msgstr "Elrejt" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Úgy néz ki, korlátozott a kapcsolat. Biztos benne hogy letölti ezeket a " "fájlokat is?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478 #: gui/options.cpp:3174 gui/options.cpp:3212 gui/options.cpp:3636 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478 #: gui/options.cpp:3174 gui/options.cpp:3212 gui/options.cpp:3636 #: engines/buried/buried.cpp:580 engines/director/events.cpp:91 #: engines/grim/grim.cpp:355 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "No" msgstr "Nem" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:580 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nem tudja megnyitni a választott mappát!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "A letöltési mappa nem hozható létre - a megadott könyvtárban van egy fájl " "ugyanazzal a névvel." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:368 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:534 gui/launcher.cpp:538 gui/massadd.cpp:90 #: gui/options.cpp:2220 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:506 engines/engine.cpp:529 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:572 #: engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1707 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:650 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 #: engines/scumm/scumm.cpp:1100 engines/scumm/scumm.cpp:1126 #: engines/scumm/scumm.cpp:1148 engines/scumm/scumm.cpp:1446 #: engines/scumm/scumm.cpp:1919 engines/scumm/scumm.cpp:1935 #: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:531 #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568 #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428 #: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464 #: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "A \"%s\" már létezik a megadott könyvtárban.\n" "Biztos benne hogy letölti a fájlokat ebbe a könyvtárba?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Letöltött %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Letöltési sebesség: %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:150 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "HIBA %d: %s" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231 msgid "Downloading icons list..." msgstr "Ikonlista letöltése ..." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:190 msgid "Clear Cache" msgstr "Gyorsítótár Törlése" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:241 #, c-format msgid "Downloading icons list... %d entries" msgstr "Ikonlista letöltése... %d bejegyzés" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:251 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "%d új csomag észlelve, %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:253 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:277 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Letöltés kész, %d csomag letöltve, %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375 #: gui/gui-manager.cpp:228 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124 #: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164 #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "HIBA: Ikon elérési út nincs beállítva" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:416 msgid "No new icons packs available" msgstr "Új ikoncsomag nem érhető el" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded " "icon files. Do you want to proceed?" msgstr "" "%s %s adat eltávolítására készülsz, ezzel törlöd az összes korábban " "letöltött ikonfájlt. Akarod folytatni?" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Folyamatban" #: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:277 msgid "Game" msgstr "Játék" #: gui/editgamedialog.cpp:144 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editgamedialog.cpp:146 #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:153 #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgid "Full title of the game" msgstr "A játék teljes neve" #: gui/editgamedialog.cpp:153 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gui/editgamedialog.cpp:160 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:161 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvû játékodat Angol nyelvre" #: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:177 gui/options.cpp:1476 #: gui/options.cpp:1491 gui/options.cpp:1507 gui/options.cpp:1519 #: gui/options.cpp:1549 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1963 #: gui/options.cpp:2363 gui/options.cpp:2437 gui/options.cpp:2617 #: gui/options.cpp:3045 audio/null.cpp:40 #: backends/platform/android/options.cpp:112 #: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:173 msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/editgamedialog.cpp:173 gui/editgamedialog.cpp:175 #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platform amire a játékot eredetileg készítették" #: gui/editgamedialog.cpp:175 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/editgamedialog.cpp:206 gui/options.cpp:1898 gui/options.cpp:2075 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gui/editgamedialog.cpp:206 gui/options.cpp:1898 gui/options.cpp:2075 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:212 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:214 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:227 gui/options.cpp:2109 engines/dialogs.cpp:320 msgid "Keymaps" msgstr "Billentyûzet" #: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2116 engines/dialogs.cpp:327 msgid "Backend" msgstr "Háttér" #: gui/editgamedialog.cpp:237 msgid "Override global backend settings" msgstr "A globális háttérbeállítások felülírása" #: gui/editgamedialog.cpp:239 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "A globális háttérbeállítások felülírása" #: gui/editgamedialog.cpp:253 gui/options.cpp:2130 engines/dialogs.cpp:295 msgid "Audio" msgstr "Audió" #: gui/editgamedialog.cpp:256 msgid "Override global audio settings" msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:258 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2135 msgid "Volume" msgstr "Hangerõ" #: gui/editgamedialog.cpp:269 gui/options.cpp:2137 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Hangerõ" #: gui/editgamedialog.cpp:272 msgid "Override global volume settings" msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:274 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2145 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:288 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:300 gui/options.cpp:2151 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:303 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:305 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2158 msgid "Paths" msgstr "Mappák" #: gui/editgamedialog.cpp:316 gui/options.cpp:2160 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Mappák" #: gui/editgamedialog.cpp:323 msgid "Game Path:" msgstr "Játék Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:325 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Játék Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:330 gui/options.cpp:2337 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:330 gui/editgamedialog.cpp:332 #: gui/editgamedialog.cpp:333 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Mappa kiválasztás a játékok kiegészítõ fájljaihoz" #: gui/editgamedialog.cpp:332 gui/options.cpp:2339 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:339 gui/options.cpp:2313 msgid "Save Path:" msgstr "Mentés Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:339 gui/editgamedialog.cpp:341 #: gui/editgamedialog.cpp:342 gui/options.cpp:2313 gui/options.cpp:2315 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Játékmentések helyének meghatározása" #: gui/editgamedialog.cpp:341 gui/options.cpp:2315 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Mentés Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:353 engines/dialogs.cpp:342 msgid "Achievements" msgstr "Teljesítmények" #: gui/editgamedialog.cpp:357 engines/dialogs.cpp:346 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: gui/editgamedialog.cpp:381 gui/editgamedialog.cpp:483 #: gui/editgamedialog.cpp:545 gui/editgamedialog.cpp:612 gui/options.cpp:2243 #: gui/options.cpp:2245 gui/options.cpp:2250 gui/options.cpp:2281 #: gui/options.cpp:2324 gui/options.cpp:2340 gui/options.cpp:2349 #: gui/options.cpp:2736 gui/options.cpp:2738 gui/options.cpp:2742 #: gui/options.cpp:2751 gui/options.cpp:3026 gui/options.cpp:3032 #: gui/options.cpp:3039 gui/options.cpp:3051 gui/options.cpp:3062 #: gui/options.cpp:3078 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/editgamedialog.cpp:386 gui/editgamedialog.cpp:489 #: gui/editgamedialog.cpp:616 gui/options.cpp:2242 gui/options.cpp:2244 #: gui/options.cpp:2735 gui/options.cpp:2737 gui/options.cpp:3029 #: gui/options.cpp:3035 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gui/editgamedialog.cpp:538 gui/options.cpp:3072 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFont kiválasztás" #: gui/editgamedialog.cpp:577 msgid "Select additional game directory" msgstr "Válassz mappát a játék kiegészítõkhöz" #: gui/editgamedialog.cpp:590 gui/options.cpp:2942 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Válaszz játékmentéseknek mappát" #: gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:2949 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "A kiválasztott mappába nem lehet írni, válassz egy másikat." #: gui/editgamedialog.cpp:602 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Mentés szinkronizálás nem mûködik nem alapértelmezett mappákkal. Ha " "szinkronizálni akarod a mentéseid, használd az alapértelmezett mappát." #: gui/editgamedialog.cpp:628 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Ez a játékazonosító ID már foglalt, Válassz egy másikat." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Szerzõ:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Megjegyzés:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Válassz betöltendõ fájlt" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Írd be a fájlnevet mentéshez" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Biztos hogy felül akarod írni a fájlt?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Forgatás" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Szoba:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Csillapítás:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Színusz" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2167 msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Nincs (gyorsabb)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Negyedrangú" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Hetedrangú" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Minden FluidSynth beállítás alapértelmezett értékre." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?" #: gui/gui-manager.cpp:219 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gui-manager.cpp:223 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Interakció" #: gui/gui-manager.cpp:234 engines/metaengine.cpp:115 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95 #: engines/grim/grim.cpp:453 engines/grim/grim.cpp:534 #: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077 msgid "Up" msgstr "Fel" #: gui/gui-manager.cpp:239 engines/metaengine.cpp:121 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101 #: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:539 #: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083 msgid "Down" msgstr "Le" #: gui/gui-manager.cpp:244 engines/metaengine.cpp:127 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107 #: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:544 #: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065 msgid "Left" msgstr "Bal" #: gui/gui-manager.cpp:249 engines/metaengine.cpp:133 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113 #: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:549 #: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: gui/gui-manager.cpp:254 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Egyik sem" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Kezdőbetü" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Motor" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Sorozat" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Nyelv" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Platform" #: gui/launcher.cpp:215 msgid "Select Group by" msgstr "Csoportosítás kiválasztás" #: gui/launcher.cpp:220 msgid "Group by: " msgstr "Csoportosít: " #: gui/launcher.cpp:222 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Válassz feltételeket a csoportosításhoz" #: gui/launcher.cpp:245 engines/dialogs.cpp:96 msgid "~Q~uit" msgstr "Kilépés" #: gui/launcher.cpp:245 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVM bezárása" #: gui/launcher.cpp:247 msgid "A~b~out" msgstr "Névjegy" #: gui/launcher.cpp:247 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "About ScummVM" msgstr "ScummVM névjegy" #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "Globális ~O~pciók..." #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Globális ScummVM opciók cseréje" #: gui/launcher.cpp:248 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "Globális ~O~pc..." #: gui/launcher.cpp:252 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Játék hozzáadás..." #: gui/launcher.cpp:252 msgid "Add games to the list" msgstr "Játékok hozzáadása a listához" #: gui/launcher.cpp:252 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "Játék hozzáadás..." #: gui/launcher.cpp:255 msgid "~R~emove Game" msgstr "Játék törlése" #: gui/launcher.cpp:255 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Törli a játék nevét a listáról. A játékfájlok megmaradnak" #: gui/launcher.cpp:255 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "Játék törlése" #: gui/launcher.cpp:257 msgid "Mass Add..." msgstr "Masszív mód..." #: gui/launcher.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Masszív mód..." #: gui/launcher.cpp:267 msgid "Search in game list" msgstr "Keresés a játéklistában" #: gui/launcher.cpp:271 gui/launcher.cpp:787 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: gui/launcher.cpp:282 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "Játék betöltése:" #: gui/launcher.cpp:282 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630 #: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: gui/launcher.cpp:394 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Ez a mappa nem használható még, éppen letöltés van folyamatban!" #: gui/launcher.cpp:405 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot " "hozzáad a listához." #: gui/launcher.cpp:435 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a játékkonfigurációt?" #: gui/launcher.cpp:477 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?" #: gui/launcher.cpp:534 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból." #: gui/launcher.cpp:538 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!" #: gui/launcher.cpp:599 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "A ScummVM nem talált egy játékot sem a választott mappában!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:615 msgid "Unknown variant" msgstr "Ismeretlen változat" #: gui/launcher.cpp:621 msgid "Pick the game:" msgstr "Válassztott játék:" #: gui/launcher.cpp:796 msgid "Group by:" msgstr "Csoportosít:" #: gui/launcher.cpp:836 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "Lista nézet" #: gui/launcher.cpp:837 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "Rács nézet" #: gui/launcher.cpp:1061 msgid "~S~tart" msgstr "Indítás" #: gui/launcher.cpp:1061 msgid "Start selected game" msgstr "A választott játék indítása" #: gui/launcher.cpp:1064 msgid "~L~oad..." msgstr "~B~etölt..." #: gui/launcher.cpp:1064 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Kimentett játékállás betöltése" #: gui/launcher.cpp:1066 msgid "Record..." msgstr "Felvétel..." #: gui/launcher.cpp:1072 msgid "~G~ame Options..." msgstr "Játék Opciók..." #: gui/launcher.cpp:1072 msgid "Change game options" msgstr "Játék beállítások megváltoztatása" #: gui/launcher.cpp:1072 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "~G~Játék Opc..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1161 gui/launcher.cpp:1350 msgid "Unknown Engine" msgstr "Ismeretlen Motor" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1178 gui/launcher.cpp:1367 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Ismeretlen Kiadó" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1195 gui/launcher.cpp:1384 msgid "No Series" msgstr "Nem Sorozat" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1209 gui/launcher.cpp:1398 msgid "Language not detected" msgstr "Nyelv nincs észlelve" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1223 gui/launcher.cpp:1412 msgid "Platform not detected" msgstr "Platform nincs észlelve" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1423 gui/widgets/groupedlist.cpp:80 msgid "All" msgstr "Mind" #: gui/launcher.cpp:1567 msgid "Icons per row:" msgstr "Ikonok soronként:" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... folyamatban ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Vizsgálat kész!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d Mappa átvizsgálva..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..." #: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2552 msgid "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Felvétel leírás szerkesztése" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Átvált játékra" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Gyors visszajátszás" #: gui/options.cpp:141 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Soha" #: gui/options.cpp:141 msgid "Every 5 mins" msgstr "Minden 5 percben" #: gui/options.cpp:141 msgid "Every 10 mins" msgstr "Minden 10 percben" #: gui/options.cpp:141 msgid "Every 15 mins" msgstr "Minden 15 percben" #: gui/options.cpp:141 msgid "Every 30 mins" msgstr "Minden 30 percben" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:146 msgid "Very large" msgstr "Nagyon nagy" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:148 msgid "Large" msgstr "Nagy" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:150 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: gui/options.cpp:429 gui/options.cpp:719 gui/options.cpp:817 #: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:1048 gui/options.cpp:1533 msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/options.cpp:465 gui/options.cpp:950 gui/options.cpp:1116 #: gui/options.cpp:1248 gui/options.cpp:1671 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/options.cpp:768 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Néhány grafikus opció változtatása sikertelen:" #: gui/options.cpp:780 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "a videó mód nem változtatható meg" #: gui/options.cpp:793 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "a szakaszos üzemmód nem változtatható meg" #: gui/options.cpp:799 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "a képméretarány beállítások nem változtak" #: gui/options.cpp:805 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "a teljesképernyõs beállítás nem változott" #: gui/options.cpp:811 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "a szûrési beállítást nem lehet megváltoztatni" #: gui/options.cpp:826 msgid "the shader could not be changed" msgstr "a shader nem változtatható" #: gui/options.cpp:1328 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Touchpad egér mód" #: gui/options.cpp:1333 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Mutató Sebesség:" #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1335 gui/options.cpp:1336 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Billentyûzet/joystick egérmutató vezérlés sebessége" #: gui/options.cpp:1335 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Mutató Sebesség:" #: gui/options.cpp:1346 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joy Holtzóna:" #: gui/options.cpp:1346 gui/options.cpp:1348 gui/options.cpp:1349 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Analóg joystick Holtzóna" #: gui/options.cpp:1348 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joy Holtzóna:" #: gui/options.cpp:1420 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d rejtett eredmény maradt" #: gui/options.cpp:1425 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Feloldott teljesítmény: %d/%d" #: gui/options.cpp:1471 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafikus mód:" #: gui/options.cpp:1487 msgid "Render mode:" msgstr "Kirajzolás mód:" #: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1490 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Néhány játék támogatja a speciális árnyalási módokat" #: gui/options.cpp:1502 msgid "Stretch mode:" msgstr "Nyújtás mód:" #: gui/options.cpp:1516 msgid "Scaler:" msgstr "Méretező:" #: gui/options.cpp:1530 msgid "Shader:" msgstr "Shader:" #: gui/options.cpp:1530 gui/options.cpp:1532 gui/options.cpp:1533 msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "" "Megadja a játék képernyőjének méretezéséhez használt shader elérési útját" #: gui/options.cpp:1532 msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "Shader Mappa:" #: gui/options.cpp:1539 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:414 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Teljesképernyõs mód" #: gui/options.cpp:1541 msgid "V-Sync" msgstr "V-Sync" #: gui/options.cpp:1541 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Várj amíg a függőleges szinkron frissíti a képernyőt a megszakadás " "megelőzéséért" #: gui/options.cpp:1544 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D játék Renderelõ:" #: gui/options.cpp:1546 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Játék 3D Renderelő:" #: gui/options.cpp:1561 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "3D Élsimított:" #: gui/options.cpp:1565 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: gui/options.cpp:1578 msgid "Filter graphics" msgstr "Grafika szûrése" #: gui/options.cpp:1578 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Lineáris szûrés használata a grafika átméretezésénél" #: gui/options.cpp:1581 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Képméretarány korrekció" #: gui/options.cpp:1581 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "A játékok megfelelő képaránya" #: gui/options.cpp:1589 msgid "Preferred device:" msgstr "Preferált eszköz:" #: gui/options.cpp:1589 msgid "Music device:" msgstr "Zeneeszköz:" #: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1591 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Elsõdleges hangeszköz vagy hang emulátor beállítások" #: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1591 gui/options.cpp:1592 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Hangeszköz vagy hangkártya emulátor beállítások" #: gui/options.cpp:1591 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Preferált eszk.:" #: gui/options.cpp:1591 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Zeneeszköz:" #: gui/options.cpp:1618 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulátor:" #: gui/options.cpp:1618 gui/options.cpp:1621 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib meghajtót sok játék használja zenéhez" #: gui/options.cpp:1634 msgid "GM device:" msgstr "GM eszköz:" #: gui/options.cpp:1634 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Alapértelmezett hangeszköz General MIDI kimenethez" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ne használj General MIDI zenét" #: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1718 msgid "Use first available device" msgstr "Elsõ elérhetõ eszköz használata" #: gui/options.cpp:1668 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1668 gui/options.cpp:1670 gui/options.cpp:1671 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését" #: gui/options.cpp:1670 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1676 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Vegyes AdLib/MIDI mód" #: gui/options.cpp:1676 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "MIDI és AdLib hanggenerátorok használata" #: gui/options.cpp:1679 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI erõsítés:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32 Eszköz:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása" #: gui/options.cpp:1694 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció tiltva)" #: gui/options.cpp:1694 gui/options.cpp:1696 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a " "gépedhez és használni akarod" #: gui/options.cpp:1696 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció nincs)" #: gui/options.cpp:1699 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS eszköz (engedélyezze az MT-32 leképezést)" #: gui/options.cpp:1699 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Ellenõrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a Roland " "GS eszközön" #: gui/options.cpp:1708 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ne használj Roland MT-32 zenét" #: gui/options.cpp:1735 msgid "Text and speech:" msgstr "Szöveg és beszéd:" #: gui/options.cpp:1739 gui/options.cpp:1749 msgid "Speech" msgstr "Csak beszéd" #: gui/options.cpp:1740 gui/options.cpp:1750 msgid "Subtitles" msgstr "Csak felirat" #: gui/options.cpp:1741 msgid "Both" msgstr "Mind" #: gui/options.cpp:1743 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebesség:" #: gui/options.cpp:1745 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Szöveg és beszéd:" #: gui/options.cpp:1749 msgid "Spch" msgstr "Besz" #: gui/options.cpp:1750 msgid "Subs" msgstr "Text" #: gui/options.cpp:1751 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Mind" #: gui/options.cpp:1751 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Hang és feliratok megjelenítése" #: gui/options.cpp:1753 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebesség:" #: gui/options.cpp:1775 msgid "Music volume:" msgstr "Zene hangerõ:" #: gui/options.cpp:1777 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Zene hangerõ:" #: gui/options.cpp:1786 msgid "Mute all" msgstr "Elnémítani az összeset" #: gui/options.cpp:1789 msgid "SFX volume:" msgstr "SFX hangerõ:" #: gui/options.cpp:1789 gui/options.cpp:1791 gui/options.cpp:1794 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Speciális hangeffektusok hangereje" #: gui/options.cpp:1791 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "SFX hangerõ:" #: gui/options.cpp:1801 msgid "Speech volume:" msgstr "Beszéd hangerõ:" #: gui/options.cpp:1803 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Beszéd hangerõ:" #: gui/options.cpp:2087 msgid "Control" msgstr "Irányitás" #: gui/options.cpp:2169 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: gui/options.cpp:2181 msgid "Cloud" msgstr "Felhõ" #: gui/options.cpp:2183 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Felhõ" #: gui/options.cpp:2197 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2199 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2207 msgid "Accessibility" msgstr "Hozzáférhetõség" #: gui/options.cpp:2209 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Hozzáférhetõség" #: gui/options.cpp:2218 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Vesd el a módosításokat, és zárd be a párbeszédpanelt" #: gui/options.cpp:2219 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: gui/options.cpp:2219 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "A módosítások alkalmazása a párbeszédpanel bezárása nélkül" #: gui/options.cpp:2220 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "A módosítások alkalmazása és a párbeszédpanel bezárása" #: gui/options.cpp:2302 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth Beállítása" #: gui/options.cpp:2316 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "Meghatározza, hogy a mentett játék hova kerüljön. A piros szín azt jelzi, " "hogy az érték ideiglenes, és nem kerül mentésre" #: gui/options.cpp:2321 msgid "Theme Path:" msgstr "Téma Mappa:" #: gui/options.cpp:2323 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Téma Mappa:" #: gui/options.cpp:2329 msgid "Icon Path:" msgstr "Ikon Útvonal:" #: gui/options.cpp:2331 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Ikon Útvonal:" #: gui/options.cpp:2332 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gui/options.cpp:2337 gui/options.cpp:2339 gui/options.cpp:2340 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Minden jéték és ScummVM kiegészítõ fájljainak mappája" #: gui/options.cpp:2346 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin Mappa:" #: gui/options.cpp:2348 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin Mappa:" #: gui/options.cpp:2358 msgid "ScummVM config path: " msgstr "ScummVM konfigurációs path: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2368 gui/options.cpp:3045 msgid "Last browser path: " msgstr "Utolsó böngésző elérési út: " #: gui/options.cpp:2373 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: gui/options.cpp:2378 msgid "GUI scale:" msgstr "GUI skála:" #: gui/options.cpp:2385 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUI Renderelõ:" #: gui/options.cpp:2397 msgid "Autosave:" msgstr "Automentés:" #: gui/options.cpp:2399 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Automentés:" #: gui/options.cpp:2408 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Mindig térjen vissza az indítóhoz ha kilép a játékból" #: gui/options.cpp:2409 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Mindig térjen vissza az indítóhoz ha kilép a játékból a ScummVM bezárása " "helyett." #: gui/options.cpp:2416 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Kérjen megerősítést kilépéskor" #: gui/options.cpp:2417 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Kérjen megerősítést ha bezárja a ScummVM-et vagy ha kilép a játékból." #: gui/options.cpp:2424 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Engedélyezze a Discord integrációt" #: gui/options.cpp:2425 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Információk megjelenítése a Discordon játszott játékokról, ha a Discord " "kliens fut." #: gui/options.cpp:2434 msgid "GUI language:" msgstr "GUI nyelv:" #: gui/options.cpp:2434 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "A ScummVM GUI nyelve" #: gui/options.cpp:2460 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Kapcsold át a ScummVM GUI nyelvét a játék nyelvére" #: gui/options.cpp:2461 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "A játék indításakor módosítja a ScummVM GUI nyelvét a játék nyelvére. Így ha " "egy játék a ScummVM mentési és betöltési párbeszédablakot használja, akkor " "ugyanaz lesz a nyelv, mint a játéké." #: gui/options.cpp:2473 msgid "Use native system file browser" msgstr "Használjon natív rendszerfájl böngészõt" #: gui/options.cpp:2474 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "A ScummVM-é helyett az eredeti rendszer fájlböngészõjét használhatja egy " "fájl vagy könyvtár kiválasztásához." #: gui/options.cpp:2482 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Frissítés ellenõrzés:" #: gui/options.cpp:2482 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Milyen gyakran ellenõrizze a ScummVM frissítéseket" #: gui/options.cpp:2493 msgid "Check now" msgstr "Ellenõrzés most" #: gui/options.cpp:2499 msgid "Update Icons" msgstr "Ikonok frissítése" #: gui/options.cpp:2507 msgid "Active storage:" msgstr "Aktív tároló:" #: gui/options.cpp:2507 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktív felhõ tároló" #: gui/options.cpp:2516 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és " "engedélyezd:" #: gui/options.cpp:2518 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és " "engedélyezd:" #: gui/options.cpp:2519 msgid "Enable storage" msgstr "Tároló engedélyezése" #: gui/options.cpp:2519 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Erõsítsd meg, hogy ezt a fiókot akarod használni a tároláshoz" #: gui/options.cpp:2521 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Felhasználó:" #: gui/options.cpp:2521 msgid "Username used by this storage" msgstr "Felhasználónév ehhez a tárolóhoz" #: gui/options.cpp:2522 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2524 msgid "Used space:" msgstr "Használt hely:" #: gui/options.cpp:2524 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "ScummVM mentésekhez használt hely ezen a tárolón" #: gui/options.cpp:2527 msgid "Last sync:" msgstr "Utolsó szink:" #: gui/options.cpp:2527 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Mikor volt az utoljára mentett játékok szinkronizálása ezen a tárolón" #: gui/options.cpp:2528 gui/options.cpp:3419 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2530 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és " "betöltésekor." #: gui/options.cpp:2532 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és " "betöltésekor." #: gui/options.cpp:2533 msgid "Sync now" msgstr "Szink most" #: gui/options.cpp:2533 msgid "Start saved games sync" msgstr "Indítsd el a mentett játékok szinkronizálását" #: gui/options.cpp:2536 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:" #: gui/options.cpp:2538 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:" #: gui/options.cpp:2539 msgid "Download game files" msgstr "Játék fájlok letöltése" #: gui/options.cpp:2539 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Letöltéskezelõ párbeszédablak megnyitása" #: gui/options.cpp:2542 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:" #: gui/options.cpp:2544 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:" #: gui/options.cpp:2545 msgid "Disconnect" msgstr "Szétkapcsolás" #: gui/options.cpp:2545 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Hagyd abba a tároló használatát ezen az eszközön" #: gui/options.cpp:2548 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz," #: gui/options.cpp:2550 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz," #: gui/options.cpp:2551 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Nyisd meg ezt a linket:" #: gui/options.cpp:2554 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:" #: gui/options.cpp:2556 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:" #: gui/options.cpp:2558 msgid "Paste" msgstr "Beilleszt" #: gui/options.cpp:2558 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Kód beillesztése vágólapról" #: gui/options.cpp:2559 msgid "3. Connect" msgstr "3. Kapcsolódás" #: gui/options.cpp:2559 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Csatlakozás a felhõtároló fiókodhoz" #: gui/options.cpp:2568 msgid "Run server" msgstr "Szerver futtatás" #: gui/options.cpp:2568 msgid "Run local webserver" msgstr "Helyi webszerver futtatása" #: gui/options.cpp:2569 gui/options.cpp:3534 msgid "Not running" msgstr "Nem fut" #: gui/options.cpp:2573 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/gyökér/ Útvonal:" #: gui/options.cpp:2573 gui/options.cpp:2575 gui/options.cpp:2576 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Válaszd ki, melyik könyvtár jelenjen meg /gyökér/ néven a Fájlkezelõben" #: gui/options.cpp:2575 msgid "/root/ Path:" msgstr "/gyökér/ Útvonal:" #: gui/options.cpp:2581 msgid "Server's port:" msgstr "Szerver portja:" #: gui/options.cpp:2581 msgid "Port for server to use" msgstr "Port a kiszolgáló számára" #: gui/options.cpp:2586 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)." #: gui/options.cpp:2587 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert." #: gui/options.cpp:2589 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)." #: gui/options.cpp:2590 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert." #: gui/options.cpp:2602 msgid "Use Text to speech" msgstr "Használd a Szövegbõl beszédet" #: gui/options.cpp:2602 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Olvassa a szöveget gui-ban az egérrel." #: gui/options.cpp:2615 msgid "None" msgstr "Semmi" #: gui/options.cpp:2676 msgid "Ignore" msgstr "Mellőz" #: gui/options.cpp:2677 msgid "Disable autosave" msgstr "Automentés letiltás" #: gui/options.cpp:2678 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "FIGYELEM: Az automatikus mentés engedélyezve volt. Néhány játék rendelkezik " "meglévő mentésekkel az automatikus mentési helyen. A meglévő mentéseket " "áthelyezheti új helyekre, letilthatja az automatikus mentést, vagy figyelmen " "kívül hagyhatja (a rendszer megkérdezi, amikor az automatikus mentés " "felülírja a mentést).\n" "A játékok listája:\n" #: gui/options.cpp:2687 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "És több..." #: gui/options.cpp:2688 engines/engine.cpp:559 msgid "Move" msgstr "Mozgás" #: gui/options.cpp:2701 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "HIBA: Nem sikerült áthelyezni a következő mentett játékokat:\n" #: gui/options.cpp:2787 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Felhõtároló csere nem sikerült!" #: gui/options.cpp:2790 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Egy másik felhõtároló már aktív." #: gui/options.cpp:2880 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "A téma nem támogatja a választott nyelvet!" #: gui/options.cpp:2883 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "A témát nem lehet betölteni!" #: gui/options.cpp:2886 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "A különbözõ beállítások visszaállítva." #: gui/options.cpp:2958 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "GUI téma mappa kiválasztása" #: gui/options.cpp:2968 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Válaszd ki a GUI bélyegképeinek könyvtárát" #: gui/options.cpp:2978 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Mappa választás az extra fájloknak" #: gui/options.cpp:2989 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Plugin mappa kiválasztása" #: gui/options.cpp:3002 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Válassz mappát a Fájlkezelõnek /gyökér/" #: gui/options.cpp:3056 msgid "Select shader" msgstr "Válassz Shadert" #: gui/options.cpp:3149 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "URL megnyitás nem sikerült!\n" "Kérjük, navigálj az oldalra manuálisan." #: gui/options.cpp:3174 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Egy másik tároló már mûködik. Meg akarod szakítani?" #: gui/options.cpp:3183 gui/options.cpp:3221 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Várj amíg a jelenlegi tároló befejezi és próbáld újra." #: gui/options.cpp:3196 msgid "Connecting..." msgstr "Csatlakozás ..." #: gui/options.cpp:3212 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Ez a tároló már aktív. Meg akarod szakítani?" #: gui/options.cpp:3417 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<épp most>" #: gui/options.cpp:3526 msgid "Stop server" msgstr "Szerver leállítás" #: gui/options.cpp:3527 msgid "Stop local webserver" msgstr "Helyi webszerver leállítása" #: gui/options.cpp:3579 msgid "Storage connected." msgstr "Tároló csatlakoztatva." #: gui/options.cpp:3581 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót." #: gui/options.cpp:3583 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót. " #: gui/options.cpp:3603 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "A kérés nem sikerült.\n" "Ellenõrizd az internetkapcsolatot." #: gui/options.cpp:3634 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scalar settings?" msgstr "" "Egy tesztminta megjelenítve.\n" "Megtartod ezeket a shader skaláris beállításokat?" #: gui/options.cpp:3637 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "Auto visszaállítás %d másodperc múlva" #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Írd be a szöveget" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# következõ" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "hozzáad" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Karakter törlés" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601 msgid "* Pre" msgstr "* Elõzõ" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:604 msgid "* Num" msgstr "* Szám" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:607 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Játékmenet felvétel vagy lejátszás" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213 #: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Visszajátszás" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:231 msgid "Edit" msgstr "Javít" #: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Author: " msgstr "Szerzõ: " #: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303 #: gui/recorderdialog.cpp:310 msgid "Notes: " msgstr "Megjegyzés: " #: gui/recorderdialog.cpp:212 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a felvételt?" #: gui/recorderdialog.cpp:229 msgid "Unknown Author" msgstr "Ismeretlen Szerzõ" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM nem tud hozzáférni a mappához!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "Mentések letöltése ..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "Futás a háttérben" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s fájl)" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632 msgid "No date saved" msgstr "Dátum nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633 msgid "No time saved" msgstr "Idõ nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634 msgid "No playtime saved" msgstr "Játékidõ nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:527 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a játékállást?" #: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174 msgid "Date: " msgstr "Dátum: " #: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180 msgid "Time: " msgstr "Idõ: " #: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188 msgid "Playtime: " msgstr "Játékidõ: " #: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Untitled saved game" msgstr "Névtelen játékállás" #: gui/saveload-dialog.cpp:831 msgid "Next" msgstr "Következõ" #: gui/saveload-dialog.cpp:834 msgid "Prev" msgstr "Elõzõ" #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "New Save" msgstr "Új Mentés" #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "Create a new saved game" msgstr "Új játékmentés készítése" #: gui/saveload-dialog.cpp:1167 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1243 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Adj meg egy leírást a %d slothoz:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Válassz témát" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX letiltva" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX letiltva" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Szabványos renderelõ" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:887 msgid "Standard" msgstr "Átlagos" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Antialiased renderelõ" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Élsimított" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Add hozzá így is" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Játék jelentése" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Az alábbi gombra kattintva a szükséges játékinformációkat a vágólapra " "másolja." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "A játékot közvetlenül a Bug Tracker-re is bejelentheti." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Minden szükséges információ a játékról a vágólapra másolva" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "A játékinformációk másolása a vágólapra nem sikerült!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM már támogatja az automatikus frissítéseket\n" "amely internethozzáférést igényel. Szeretné\n" "engedélyezni ezt a funkciót?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Ezt a beállítást késõbb módosíthatod az Egyéb lapon\n" "az Opciók párbeszédablakban." #: gui/widget.cpp:440 gui/widget.cpp:442 gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 msgid "Clear value" msgstr "Érték törlése" #: gui/widgets/grid.cpp:225 msgid "Play" msgstr "Játék" #: gui/widgets/grid.cpp:228 msgid "Saves" msgstr "Mentések" #: base/main.cpp:643 msgid "Error running game:" msgstr "Hiba a játék futtatásakor:" #: base/main.cpp:690 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja" #: common/achievements.cpp:230 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Teljesítmény feloldva!" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Játék adat nem található" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "Játék id nem támogatott" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Nem támogatott színmód" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Audió eszköz inicializálása sikertelen" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Olvasás hozzáfárés megtagadva" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Írás hozzáférés megtagadva" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Mappa nem létezik" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Mappa nem egy könyvtár" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Mappa nem egy fájl" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Fájl nem hozható létre" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "A Beolvasott adat hibás" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Kiírt adat hibás" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nem található alkalmas motor plugin" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "A motor plugin nem támogatja a játékállás mentését" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Felhasználói megszakítás" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zöld" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Sárga" #: common/rendermode.cpp:44 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Szín)" #: common/rendermode.cpp:45 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Szín)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:50 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh f/f" #: common/rendermode.cpp:80 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zöld" #: common/rendermode.cpp:81 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Sárga" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Havonta" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "KB" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "MB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "GB" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "TB" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Interpreter számos kalandjátékhoz és szerepjátékhoz" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "A ScummVM egy olyan program, mely számos klasszikus grafikus point-and-click " "kalandjáték és szerepjáték futtatását teszi lehetővé, feltéve, hogy már " "rendelkeznek az adatfájljaikkal. Az okos rész ebben: A ScummVM csak " "kicseréli a játékkal szállított futtatható fájlokat, lehetővé téve számukra, " "hogy olyan rendszereken játsszák őket, amelyekre soha nem lettek tervezve!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "Jelenleg a ScummVM egy hatalmas kalandkönyvtárat támogat, összesen több mint " "4000 játékkal. Támogatja számos legendás stúdió által kiadott klasszikust, " "mint például a LucasArts, a Sierra On-Line, a Revolution Software, a Cyan, " "Inc. és a Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Az olyan úttörő címek mellett, mint a Monkey Island sorozat, a Broken Sword, " "a Myst, a Blade Runner és számtalan más játék, valóban homályos kalandokat " "és valóban rejtett drágaköveket találhat." #: engines/advancedDetector.cpp:245 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Illegális játékpéldány észlelve. Ilyen esetekben nem nyújtunk támogatást" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "Folytatás" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~B~etöltés" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "Mentés" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pciók" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "Súgó" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~A~bout" msgstr "Névjegy" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Visszatérés az indítóba" #: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Visszatérés az indítóba" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:844 #: engines/groovie/script.cpp:2215 engines/groovie/script.cpp:2256 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Játék mentése:" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:839 #: engines/groovie/script.cpp:844 engines/groovie/script.cpp:2215 #: engines/groovie/script.cpp:2256 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: engines/dialogs.cpp:130 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a " "README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben." #: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "A (%s)! játék mentése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az alap " "információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben.." #: engines/dialogs.cpp:357 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:358 msgid "~C~ancel" msgstr "~M~égse" #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Nem válthattam a '%dx%d' felbontásra." #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Szín formátum nincs alkalmazva." #: engines/engine.cpp:355 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Nem válthattam '%s' videó módra." #: engines/engine.cpp:363 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Nem válthattam '%s' nyújtási módra." #: engines/engine.cpp:370 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Méretarány korrekció nem változott." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Teljesképernyõs beállítás nincs alkalmazva." #: engines/engine.cpp:380 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Nem sikerült alkalmazni a szûrési beállítást." #: engines/engine.cpp:439 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: engines/engine.cpp:502 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Úgy néz ki, ezt a játékot CD-rõl futtatod\n" "Ez ismert problémákat okoz, ezért\n" "ajánlatos átmásolni a játék\n" "adatfájljait a merevlemezedre.\n" "A részletek a Dokumentáció (CD hang) részében." #: engines/engine.cpp:525 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "A játék CD-jén hangsávok vannnak. Ezeket\n" "a sávokat másold ki a CD-ről egy megfelelõ\n" "CD audió kitömörítõ programmal\n" "hogy a játék zenéje hallható legyen.\n" "A részletek a Dokumentáció (CD audio) részében." #: engines/engine.cpp:552 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: engines/engine.cpp:553 msgid "Cancel autosave" msgstr "Autómentés megszakítás" #: engines/engine.cpp:555 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "FIGYELEM: Az automatikus mentési helyen van egy mentett játék, %S. A meglévő " "mentést áthelyezheti új helyre, felülírhatja a meglévőt, vagy megszakíthatja " "az automatikus mentést (nem kéri újra, amíg újra nem indul)" #: engines/engine.cpp:563 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "HIBA: A játékmentés nem másolható új helyre" #: engines/engine.cpp:589 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:185 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "Automentés" #: engines/engine.cpp:597 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Hiba történt automatikus mentéskor" #: engines/engine.cpp:672 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "A (%s)! játékállás betöltése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az " "alap információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a " "késõbbiekben." #: engines/engine.cpp:696 msgid "WARNING: " msgstr "FIGYELEM: " #: engines/engine.cpp:696 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Futtassuk még a játékot?" #: engines/engine.cpp:697 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a " "ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem mûködnek a " "jövõbeni ScummVM verziókkal." #: engines/engine.cpp:700 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Indítás így is" #: engines/engine.cpp:718 msgid "This game is not supported." msgstr "Ez a játék nem támogatott." #: engines/engine.cpp:718 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Ez a játék a következő okból nem támogatott:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:860 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "A játék betöltés jelenleg nem elérhetõ" #: engines/engine.cpp:889 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "A játék mentés jelenleg nem elérhetõ" #: engines/game.cpp:184 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "A(z) '%s' játék egy ismeretlen játékváltozatnak tûnik.\n" "\n" "Kérjük, jelentse a következõ adatokat a ScummVM csapatnak %s a játék nevével " "együtt, amelyet megpróbált hozzáadni, és annak verzióját, nyelvét stb.:" #: engines/game.cpp:188 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Megfelelõ játékazonosítók a %s motorhoz:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "Alapértelmezett játék billentyûzet kiosztás" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:187 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114 msgid "Left Click" msgstr "Bal katt" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Middle Click" msgstr "Középsõ katt" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120 msgid "Right Click" msgstr "Jobb katt" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:521 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122 #: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Játék menü" #: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:504 #: engines/grim/grim.cpp:600 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033 msgid "Skip" msgstr "Tovább" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:117 msgid "Skip line" msgstr "Sor átlépése" #: engines/metaengine.cpp:104 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Prediktív beviteli párbeszédpanel" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:183 #: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:510 #: engines/grim/grim.cpp:606 engines/sky/metaengine.cpp:97 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Megerõsítés" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:173 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL árnyékolókkal" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL árnyékolókkal" #: audio/adlib.cpp:2303 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib emulátor" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "A következõ elérhetõ eszköz keresése..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "A kiválasztott '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a " "naplófájlban." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a " "naplófájlban." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "MIDI tárolás indítása" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Amiga Hang emulátor" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Nincs zene" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS emulátor (NEM TÁMOGATOTT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:354 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System emulátor" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "A FluidSynth 'hangfont' beállítást igényel. Kérlek, add meg a ScummVM GUI-" "ban a MIDI lapon. A zene kikapcsolva." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: Nem sikerült betölteni a '%s' egyéni hangfontot. A zene " "kikapcsolva." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns Hang" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Hang" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "SegaCD Audió" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32 Emulátor inicializálása" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32 emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC Speaker emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr emulátor" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 Audio emulátor" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Mentés szinkronizálás megszakítva." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Mentés szinkronizálás nem sikerült.\n" "Ellenõrizd az internetkapcsolatot." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Letöltés befejezõdött.\n" "%u fájlt nem sikerült letölteni." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Letöltés befejezõdött." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Letöltés nem sikerült." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Tényleg vissza akarsz térni az Indítóhoz?\n" "Minden nem mentett változás el fog veszni." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Biztosan ki szeretnél lépni?\n" "Minden nem mentett változás el fog veszni." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:81 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/zvision/metaengine.cpp:203 #: engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Globális" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:218 msgid "Global Main Menu" msgstr "Globális Fõmenü" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Billentyûzet beállítások" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "Váltás némításra" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Hibakeresõ megnyitása" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Bal katt" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Jobb katt" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Lebegõ (Nincs katt)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maximum Hangerõ" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Hangerõ növelése" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimum Hangerõ" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Hangerõ csökkentése" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Kattintás engedve" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Kattintás tiltva" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Érintõképernyõ 'Érintésmód' - Lebegõ (DPad katt)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:252 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:235 #: engines/twine/metaengine.cpp:228 msgid "Center" msgstr "Közepe" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:236 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pixel-tökéletes méretezés" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:237 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Egyenletes pixel méretezés" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:238 msgid "Fit to window" msgstr "Illeszkedik az ablakhoz" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:239 msgid "Stretch to window" msgstr "Nyújt az ablakhoz" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:240 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Illeszkedik a (4:3) ablakhoz" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:701 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Felbontás: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:716 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció engedélyezve" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:718 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció letiltva" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:731 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472 msgid "Filtering enabled" msgstr "Szûrés engedélyezve" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:733 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474 msgid "Filtering disabled" msgstr "Szûrés letiltva" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:759 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Stretch mode" msgstr "Nyújtás mód" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL Felület" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktív grafikus szûrõk:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:360 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "'%s' képernyőkép mentve" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Nem sikerült menteni a képernyőképet" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Windowed mode" msgstr "Ablakos mód" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Teljesképernyõ kapcsoló" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Egér rögzítés kapcsoló" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818 msgid "Save screenshot" msgstr "Képernyõkép mentés" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Képarány korrekció váltása" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Lineáris szûrés átkapcsolás" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:459 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Nyújtási módok váltása" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Skála tényezõ növelése" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Skála tényezõ csökkentése" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Váltás a következő skálázóra" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:482 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Váltás az előző skálázóra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Bal Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Jobb Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Középsõ Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Egér Kerék Fel" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Egér Kerék Le" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "X1 Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "X2 Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Hátra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Vezérlõ" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Bal Kar" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Jobb Kar" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Bal Shoulder" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Jobb Shoulder" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad Fel" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad Le" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad Bal" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad Jobb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Bal Indító" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Jobb Indító" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Bal Kar X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Bal Kar Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Jobb Kar X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Jobb Kar Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset to defaults" msgstr "Visszaállítás alapértelmezett értékre" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 msgid "Clear mapping" msgstr "Mapping törlése" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Virtuális egér fel" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Virtuális egér le" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Virtuális egér balra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Virtuális egér jobbra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Virtuális egér lassítás" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat itt!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Érvénytelen útvonal!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat egy fájlban!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Van egy ilyen nevû fájl a szülõ könyvtárban!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "A könyvtár sikeresen létrehozva!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Vissza a szülõ könyvtárba" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "A fájl nem létezik!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Nem lehet letölteni egy könyvtárat!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Nem sikerült elolvasni a fájlt!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Az oldal források nélkül nem érhetõ el. Gyõzõdj meg arról, hogy a ScummVM " "kiadásából származó wwwroot.zip fájl elérhetõ a 'themepath' -ban." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Hozz létre könyvtárat" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Fájlok feltöltése" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Írd be az új könyvtár nevét:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Válaszd ki a feltöltendõ fájlt:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Vagy válassz egy mappát (csak Chrome-ban mûködik):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Indexe " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Hiba történt" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Fájlrendszer gyökér" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Mentett játékok" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Szülõ könyvtár" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "A ScummVM nem tudta listázni a megadott könyvtárat." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "indexe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Ez egy helyi webszerver index oldala." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Nyisd meg a Fájlkezelõt" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Nem lehet fájlba feltölteni!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 msgid "Back to the files manager" msgstr "Vissza a Fájlkezelõhöz" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a helyi webszervert.\n" "Ellenõrizd, hogy a kiválasztott portot nem használja-e egy másik alkalmazás, " "és próbáld újra." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Érvénytelen kérés: a fejléc túl hosszú!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Nem sikerült feltölteni a fájlt!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Nincs fájl átadva!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Sikeresen feltöltötte!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:276 msgid "~C~lose" msgstr "~B~ezár" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Egérkurzor látszik" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Élekre illesztés" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Nyújt, hogy illeszkedjen" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Használd képernyõt:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Legfelsõ" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Legalsó" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Mind" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Select" msgstr "Választ" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "Érintés" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Húzási mód váltás" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Nagyítás Mód Váltás" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "3DS Beállítások megnyitása" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Nagyítás mód Ki. Húzás mód reaktiválása.\n" "Visszatérés az Indítóhoz..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Nagyítás mód Ki. Visszatérés az Indítóhoz..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Húzás mód" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Húzási mód" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "Nem válthat Húzás módba, ha a Nagyítás mód be van kapcsolva" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "A nagyítás mód nem aktiválható a menükben." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "A Nagyítás mód csak akkor aktiválható\n" " ha mindkét képernyõ engedélyezve van." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "A játékon belüli felbontás túl kicsi a nagyításhoz." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Nagyítás mód be. Váltás lebegõ módra..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Nagyítás mód Be" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Nagyítás mód ki. Húzás Mód reaktiválása..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Nagyítás Mód Ki" #: backends/platform/android/options.cpp:93 msgid "Show On-screen control" msgstr "Irányítás a képernyõn megjelenítése" #: backends/platform/android/options.cpp:94 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "Válaszd ki a kívánt érintési módot:" #: backends/platform/android/options.cpp:96 msgid "In menus" msgstr "A menükben" #: backends/platform/android/options.cpp:98 #: backends/platform/android/options.cpp:116 #: backends/platform/android/options.cpp:117 msgid "Touchpad emulation" msgstr "Touchpad emuláció" #: backends/platform/android/options.cpp:99 #: backends/platform/android/options.cpp:119 #: backends/platform/android/options.cpp:120 msgid "Direct mouse" msgstr "Közvetlen egér" #: backends/platform/android/options.cpp:100 #: backends/platform/android/options.cpp:122 #: backends/platform/android/options.cpp:123 msgid "Gamepad emulation" msgstr "Gamepad emuláció" #: backends/platform/android/options.cpp:106 msgid "In 2D games" msgstr "2D játékokban" #: backends/platform/android/options.cpp:108 msgid "In 3D games" msgstr "3D játékokban" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:128 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "A SAF visszavonási engedélyek átfedés gomb megjelenítése" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253 msgid "Unscaled" msgstr "Nem méretezett" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardveres átméretezés (gyors, alacsony minõség)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Szoftveres átméretezés (jó minõség, lassú)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Egér kattint-és-húz mód engedélyezve." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Egér kattint-és-húz mód letiltva." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad mód engedélyezve." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad mód letiltva." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Kattintás Mód" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVM elrejtése" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide Others" msgstr "Többi elrejtése" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Show All" msgstr "Mutasd mind" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "Minimize" msgstr "Kis méret" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:231 engines/zvision/metaengine.cpp:157 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242 msgid "User Manual" msgstr "Használati utasítás" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244 msgid "General Information" msgstr "Általános információ" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "A ScummVM újdonságai" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247 msgid "Credits" msgstr "Stáblista" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "GPL License" msgstr "GPL Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "LGPL License" msgstr "LGPGL Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Freefont License" msgstr "Freefont Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "OFL License" msgstr "OFL Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "BSD License" msgstr "BSD Licensz" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Kereszt" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Minusz" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Plusz" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Videó" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Jelenlegi videómód:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Dupla érintés" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Vízszintes eltolás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Függõleges eltolás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC Pad érzékenység:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC Pad felbontás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Státusz:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "DVD csatolás" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVD kiadás" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Szerver:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Megoszt:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Hálózat inicializálás" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "SMB csatolás" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMB kiadás" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD csatlakoztatva" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Hiba a DVD csatlakoztatásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nincs csatolva" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Hálózat és megosztás csatlakozva" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Hálózat csatlakozva" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", hiba a megosztás csatolásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", megosztás nincs csatolva" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Nincs hálózat" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Hálózat inicializálása" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Idõtúllépés a hálózat inicializálásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "(%d) Hálózat nincs inicializálva" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Indítópult" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Frissítések keresése..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Nem található a(z) '%s' motorhoz adat fájl." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "A(z) '%s' motor adatfájl korrupt." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5383 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d.%d helyett ez van %d." "%d." #: engines/adl/detection.cpp:53 msgid "TV emulation" msgstr "TV emuláció" #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulálja a kompozit kimenetet egy NTSC TV-n" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77 msgid "Color graphics" msgstr "Szines grafika" #: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Használjon színes grafikát a monokróm helyett" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Show scanlines" msgstr "Pászta megjelenítés" #: engines/adl/detection.cpp:90 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Sötétít minden letapogatási vonalat a CRT kinézet utánzására" #: engines/adl/detection.cpp:101 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Mindig éles monokróm szöveget használjon" #: engines/adl/detection.cpp:102 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Ne emulálja az NTSC torzítást a szöveghez" #: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:54 #: engines/groovie/detection.cpp:309 engines/neverhood/detection.cpp:139 #: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58 #: engines/toltecs/detection.cpp:228 engines/trecision/detection.cpp:219 #: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Eredeti ment/tölt képernyõk használata" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:304 engines/dreamweb/detection.cpp:55 #: engines/groovie/detection.cpp:310 engines/neverhood/detection.cpp:140 #: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59 #: engines/toltecs/detection.cpp:229 engines/trecision/detection.cpp:220 #: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Használd az eredeti mentés/betöltés képernyõt a ScummVM féle helyett" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Alternatív paletta használat" #: engines/agi/detection.cpp:99 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy régi " "megoldás" #: engines/agi/detection.cpp:110 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatás" #: engines/agi/detection.cpp:111 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Egérmód engélyezve. Lehetõvé teszi az egérrel mozgatást játékban és " "játékmenükben." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Hercules hires font használata" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Hercules hires font használata, ha a font fájl elérhetõ." #: engines/agi/detection.cpp:134 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Szünet a parancsok beírásakor" #: engines/agi/detection.cpp:135 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Parancssor ablak megjelenítése és játék szüneteltetése (mint a SCI) valós " "idejü parancs helyett." #: engines/agi/detection.cpp:146 msgid "Add speed menu" msgstr "Sebesség menü hozzáadás" #: engines/agi/detection.cpp:147 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Játéksebesség-menü hozzáadása (hasonlóan a PC verzióhoz)" #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni/használni a 'hgc_font' fájlt, a Hercules " "betûtípushoz.\n" "Ha van ilyen fájl más AGI (Sierra) játékban, akkor átmásolhatod a játék " "könyvtárába" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:821 #: engines/groovie/script.cpp:856 engines/groovie/script.cpp:2202 #: engines/groovie/script.cpp:2272 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:902 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Játékmenet visszaállítása:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:821 #: engines/groovie/script.cpp:839 engines/groovie/script.cpp:856 #: engines/groovie/script.cpp:2202 engines/groovie/script.cpp:2272 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:902 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "A játék gyors töltése vagy mentése nem támogatott ezen a helyen" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2698 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült a mentett állás betöltése:\n" "\n" "%s fájlból" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2685 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült a játék mentése:\n" "\n" "%s fájlba" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2714 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sikerült a játékállás mentése:\n" "\n" "%s fájlba" #: engines/agos/animation.cpp:571 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "'%s' átvezetõ fájl nem található!" #: engines/agos/metaengine.cpp:103 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "AGOS 2 támogatás nincs lefordítva" #: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Úgy tûnik, egy General MIDI eszközt használsz,\n" "de a játék csak Roland MT32 MIDI eszközt támogat.\n" "Megpróbáljuk lecserélni a Roland MT32 hangszereket\n" "General MIDIre. Továbbra is lehetséges hogy\n" "néhány hangsáv helytelenül hangzik." #: engines/agos/detection.cpp:82 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "AdLib OPL3 mód" #: engines/agos/detection.cpp:83 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "Ha az AdLib van kiválasztva, az OPL3 funkcióit használja a rendszer. A " "játéktól függően ez megakadályozza a hangok levágását, további hangjegyeket " "vagy hangszereket és/vagy sztereót ad hozzá." #: engines/agos/detection.cpp:93 engines/agos/detection.cpp:104 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "Használjon DOS verziójú zenei tempókat" #: engines/agos/detection.cpp:94 engines/agos/detection.cpp:105 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "Ha ezt az opciót választja, akkor a zene a játék DOS-os verziója által " "használt tempóval fog lejátszani. Ellenkező esetben a Windows-verzió " "gyorsabb tempói lesznek használatban." #: engines/agos/detection.cpp:115 engines/sci/detection_options.h:93 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Digitális hangeffektusok elõnyben" #: engines/agos/detection.cpp:116 engines/sci/detection_options.h:94 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Digitális hanghatások elõnyben a szintetizáltakkal szemben" #: engines/agos/detection.cpp:126 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "A fade-out effektusok letiltása" #: engines/agos/detection.cpp:127 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "Ne halványítson el minden képernyőt feketére, mikor elhagyja a szobát." #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Game language:" msgstr "Játék nyelve:" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "A többnyelvű játékokhoz használt nyelv" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Force antialiased text" msgstr "Erőltetett élsimított szöveg" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Használjon élsimítást a szöveg rajzolásához, akkor is ha a játék nem kéri" #: engines/ags/ags.cpp:131 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "A választott játék az AGS motor 2.5-ös előtti verzióját használja, amely nem " "támogatott." #: engines/ags/ags.cpp:139 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "A választott játék 2 Gb -nál nagyobb adatfájlt tartalmaz, amelyet a ScummVM " "verziója még nem támogat." #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Verzió megjelenítése" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Gyorstöltés" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Gyorsmentés" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Átvált Sarah-ra" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Átvált Grimwall-ra" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Átvált Olmec-re" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "Előhívja az In-Game Menüt" #: engines/asylum/metaengine.cpp:151 msgid "Open character inventory" msgstr "Karakterleltár megnyitása" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "FIGYELEM: Kísérlet a mentett játék betöltésére egy korábbi verzióból: Verzió " "%s / Build %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Betöltés mindenképp" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:397 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Nem sikerült inicializálni az erõforrásokat" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1161 msgid "A required game resource was not found" msgstr "A szükséges játékforrás nem található" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2743 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: A játék visszaállított vágott tartalom módban lett mentve, " "de az eredeti tartalom módban játszol. Az üzemmódot a visszaállított vágott " "tartalomra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2745 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: A játék eredeti tartalom módban lett mentve, de " "visszaállított vágott tartalom módban játszol. Az üzemmódot eredeti tartalom " "módra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2747 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "Sitcom mód" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "A játék nevet a színész sora vagy elbeszélése után" #: engines/bladerunner/detection.cpp:64 msgid "Shorty mode" msgstr "Rövid mód" #: engines/bladerunner/detection.cpp:65 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "A játék zsugorítja a színészeket, és hangjuk magasabbra emelkedik" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Keretkorlátozó nagy teljesítményû mód" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Az üzemmód magas CPU-használatot eredményezhet! Kerüli a késleltetett Millis " "() függvény használatát." #: engines/bladerunner/detection.cpp:86 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Max képkocka másodpercenként" #: engines/bladerunner/detection.cpp:87 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Ez az üzemmód legfeljebb 120 kép/mp sebességet képes elérni. Ha le van " "tiltva, a játék célja 60 fps" #: engines/bladerunner/detection.cpp:97 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "McCoy gyors állóképesség-lefolyásának tiltása" #: engines/bladerunner/detection.cpp:98 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Futás közben a McCoy nem kezd lelassulni, amíg a játékos abbahagyja az egér " "kattintást" #: engines/bladerunner/detection.cpp:108 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Feliratok megjelenítése szöveg becsúszás közben" #: engines/bladerunner/detection.cpp:109 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "" "A bevezető alatt jelenítse meg a feliratokat a szöveg becsúszása közben" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" "A rajongói fordító nem kívánja, hogy fordítását beépítsék a ScummVM-be." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:56 #: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68 #: engines/groovie/detection.cpp:118 engines/kyra/detection_tables.h:302 #: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:1024 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1130 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1145 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3211 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/saga/detection_tables.h:186 #: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300 #: engines/sci/detection_tables.h:5141 engines/sci/detection_tables.h:5149 #: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:212 #: engines/trecision/detection.cpp:199 engines/zvision/detection_tables.h:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:220 msgid "Missing game code" msgstr "Hiányzik a játék kódja" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:143 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "A Bővített Kiadás nem támogatott. Kérlek használd az eredeti fájlokat, " "melyek a kiadás részei." #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109 msgid "common shortcuts" msgstr "közös gyorsbillentyűk" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "main game shortcuts" msgstr "játék fő gyorsbillentyűi" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:113 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "csak KIA gyorsbillentyűk" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:120 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Séta / Néz / Beszél / Választ /Lő" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:130 msgid "Toggle Combat" msgstr "Harc Váltása" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:76 #: engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Skip cutscene" msgstr "Bevezetõ átugrása" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:152 msgid "Skip dialogue" msgstr "Dialógus kihagyása" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:163 msgid "Game Options" msgstr "Játék Opciók" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:174 msgid "Open KIA Database" msgstr "KIA Adatbázis Megnyitása" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:192 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "Kiválasztott Játékmentés Törlése" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:206 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgess fel" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:213 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgess le" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221 msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Clue Adatvédelem Váltás" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:240 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824 msgid "Save Game" msgstr "Játék mentés" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:249 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830 msgid "Load Game" msgstr "Játék betöltés" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:258 msgid "Crime Scene Database" msgstr "Bűnügyi Helyszin Adatbázis" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:267 msgid "Suspect Database" msgstr "Gyanusított Adatbázis" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:276 msgid "Clue Database" msgstr "Nyomok Adatbázis" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:285 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Játék Vége" #: engines/buried/buried.cpp:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Biztosan ki szeretnél lépni?" #: engines/buried/buried.cpp:590 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "A játékod most szünetel. A folytatáshoz kattints az OK gombra." #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "A ScummVM olyan játékmentést talált, amelyet át kell alakítani az eredeti " "mentett játékformátumból.\n" "Az eredeti játékmentés formátum már nem támogatott közvetlenül, ezért a " "játékmentés nem töltõdik be ha nem konvertálja azt.\n" "\n" "Nyomj Ok-t a konvertáláshoz most, különben a rendszer a játék következő " "indításakor újra megkérdezi.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "A mentett játék a ScummVM újabb verziójával készült. Nem lehet betölteni." #: engines/cge/detection.cpp:113 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Színvak Mód" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Szinvak mód engedélyezve alapértelmezett" #: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238 #: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Szövegbõl beszéd engedélyezése" #: engines/cge/detection.cpp:127 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Használd a TTS-t a játék szövegek olvasásához (ha a TTS elérhetõ)" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Használj átlátszó párbeszédpaneleket a 16 színû helyszíneken" #: engines/cine/detection.cpp:63 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Használj átlátszó párbeszédpaneleket 16 színû helyszíneken, akkor is ha az " "eredeti játékverzió nem támogatja" #: engines/cine/metaengine.cpp:133 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Névtelen autómentés" #: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Névtelen játékmentés" #: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215 msgid "Empty autosave" msgstr "Üres autómentés" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "FIGYELEM: A betöltött játékállás ideiglenesen tört formátumot használ. A " "történések megszakadhatnak. Fontolja meg az Operation Stealth újrakezdését " "az új játékállás mentés használatához." #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Versailles 1685 támogatás nincs lefordítva" #: engines/director/events.cpp:90 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" "A játék most megakadályozza a kilépést. Biztos, hogy mégis ki akarsz lépni?" #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1149 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" "Hiba: A '%s' fájlt nem sikerült helyesen kitömöríteni. \n" "Kérlek, olvasd el a wiki oldalt\n" "%s a DTSPEECH.XA és *.STR fájlok megfelelő kibontásával kapcsolatos " "részletekért a játéklemezről." #: engines/dragons/metaengine.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" "Hiba: Úgy tûnik, hogy a játék adatfájljait helytelenül csomagolták ki.\n" "\n" "Csak az STR és XA fájlokat szabad kicsomagolnia a speciális módszerrel. A " "többit általában a játék CD-jérõl kell átmásolni.\n" "\n" " Nézd meg %s" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Akció" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Utasítás Változtatás" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126 #: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:589 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233 #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163 msgid "Inventory" msgstr "Tárgylista" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Grafika Hibakeresés" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n" "A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem " "töltõdik be ha nem akítod át azt.\n" "\n" "Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod " "a játékot.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:66 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Fényes paletta mód használata" #: engines/dreamweb/detection.cpp:67 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Grafikus megjelenítésre használja a játék fényes palettáját" #: engines/dreamweb/detection.cpp:79 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" "Szövegfelolvasó engedélyezése az objektumok, opciók és a Biblia idézet " "számára" #: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45 #: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222 #: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54 #: engines/twine/detection.cpp:1138 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Használja a TTS-t a leírás olvasásához (ha a TTS elérhetõ)" #: engines/dreamweb/detection.cpp:91 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Szövegfelolvasás engedélyezése a feliratokhoz" #: engines/dreamweb/detection.cpp:92 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Használja a TTS-t a feliratokhoz (ha a TTS elérhetõ)" #: engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "TTS használata a szöveg olvasásához" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Also read input text" msgstr "Olvassa a bemeneti szöveget is" #: engines/glk/detection.cpp:247 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "TTS használata a bemeneti szöveg olvasáshoz" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ nyomd meg bármely gombot a kilépéshez ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Névtelen Játékmentés" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813 msgid "Loading game...\n" msgstr "Játék betöltés...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Nem sikerült elindítani az AdvSys játékot" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Sajnálom, a mentés nem állítható vissza" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Sajnálom, a mentést nem lehet létrehozni" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Beszélj! Nem hallom!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Nem ismerem a \"%s\" szót.\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Nem értem.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Ez túl rövid érvényes Alan2 fájlnak." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Ez nem egy valós Alan2 fájl." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Játékmentés" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Képablak átváltva\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Ez túl rövid hogy érvényes Glulx fájl legyen." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Ez nem egy valós Glulx fájl." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Ez a Glulx fájl túl régi verziójú a végrehajtáshoz." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Ez a Glulx fájl túl új verziójú a végrehajtáshoz." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Nem sikerült elindítani a Quest játékot" #: engines/glk/scott/scott.cpp:680 msgid "Saved.\n" msgstr "Mentett.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Hiba a mentésfájl írásakor\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Helytelen rs fájl." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "Más verzióval létrehozott fájl mentés." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Nem sikerült a mentett játékállás betöltése fájlból." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Nem sikerült a játékállás mentése fájlba." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Fájl törlés sikertelen." #: engines/griffon/metaengine.cpp:83 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menü / Ugrás" #: engines/griffon/metaengine.cpp:119 msgid "Attack" msgstr "Támadás" #: engines/griffon/metaengine.cpp:133 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Bevezető Átugrása" #: engines/grim/detection.cpp:69 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Felhasználói javítás betöltése (nem támogatott)" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Felhasználói javítás betöltése. Felhívjuk figyelmét, hogy a ScummVM csapat " "nem nyújt támogatást az ilyen javítások használatához." #: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152 msgid "Show FPS" msgstr "FPS látszik" #: engines/grim/detection.cpp:81 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Mutassa az aktuális FPS-sebességet játék közben." #: engines/grim/grim.cpp:350 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "A ScummVM problémákat talált a játékadatfájljaival kapcsolatban.\n" "A ScummVM futtatása ezért játékhibákat vagy összeomlásokat okozhat.\n" "Szeretné mégis futtatni %s?" #: engines/grim/grim.cpp:473 engines/grim/grim.cpp:564 msgid "Run" msgstr "Futtat" #: engines/grim/grim.cpp:478 engines/scumm/help.cpp:238 #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Examine" msgstr "Vizsgál" #: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:579 msgid "Use/Talk" msgstr "Használ/Beszél" #: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:584 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Felvesz/Letesz" #: engines/grim/grim.cpp:498 engines/grim/grim.cpp:594 msgid "Skip dialog lines" msgstr "A párbeszédsorok kihagyása" #: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: engines/grim/grim.cpp:554 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Ciklus objektumok fel" #: engines/grim/grim.cpp:559 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Ciklus Objektumok Le" #: engines/grim/grim.cpp:569 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Gyors szoba elhagyás" #: engines/grim/grim.cpp:574 msgid "Examine/Look" msgstr "Vizsgál/Néz" #: engines/grim/grim.cpp:1347 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Hiba: a játékot nem sikerült menteni." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Szöveg bevitel" #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s játékadatfájl hibás lehet.\n" "Ha biztos vagy benne hogy nem, add meg a ScummVM csapatának a következő " "kódot, a fájl nevével, a nyelvével és a játék verziójának leírásával együtt " "(azaz dvd-box vagy ékszerdoboz):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a %s fájlt ellenőrzésre.\n" "Lehet hogy hiányzik, vagy nincs jogod megnyitni.\n" "Menj ide %s hogy megnézd a szükséges fájlokat." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "A ScummVM most ellenőrzi a játék adatfájljait, hogy megbizonyosodjon a " "legjobb játékélményről.\n" "Ez eltarthat egy ideig, kérlek várj.\n" "A következő futtatások nem ellenőrzik őket újra." #: engines/grim/metaengine.cpp:61 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Escape from Monkey Island támogatás nincs lefordítva" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "A Grim Fandango eredeti javítása\n" "hiányzik. Kérlek, töltsd le innen\n" "%s\n" "és tedd a játék adatfájlok könyvtárába" #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" "Az Escape from Monkey Island eredeti javítása hiányzik.\n" "Kérlek, töltsd le innen %s\n" "és tedd a játék adatfájlok könyvtárába.\n" "Ügyelj arra, hogy a játék nyelvének megfelelően töltsd le a megfelelő " "verziót!" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "HIBA: Nincs elég zeneszám!\n" "Az Escape from Monkey Island-nak két FullMonkeyMap.imt verziója van,\n" "át kell másolnod mindkét fájlt mindkét CD-ről a Textures/ mappába és át kell " "nevezni\n" "az alábbiak szerint, hogy játékon belül zenei támogatást kapj:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatív megoldásként a Steam vagy a GOG másolat kombinált FullMonkeyMap." "imt fájlját" #: engines/groovie/detection.cpp:297 msgid "Fast movie speed" msgstr "Gyors filmsebesség" #: engines/groovie/detection.cpp:298 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Filmek lejátszása nagyobb sebességgel" #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Easier AI" msgstr "Egyszerűbb MI" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "Csökkenti az MI rejtvények nehézségét" #: engines/groovie/detection.cpp:333 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Frissített Stáblista Zene" #: engines/groovie/detection.cpp:334 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" "A MIDI-dalok újrafelhasználása helyett játssza le a The Final Hour című dalt " "a stáblista alatt" #: engines/groovie/detection.cpp:345 msgid "Speedrun Mode" msgstr "Speedrun Mód" #: engines/groovie/detection.cpp:346 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "A játék gyors előrehaladásának vezérlőelemeit érinti" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "GroovieV2 támogatás nincs lefordítva" #: engines/groovie/script.cpp:650 msgid "Failed to save game" msgstr "Játék mentés nem sikerült" #: engines/groovie/script.cpp:839 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Szeretne menteni vagy visszaállítani egy játékot?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "A Minotaurusz minijáték még nem támogatott. Kihagyás" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "A Medúza minijáték még nem támogatott. Kihagyás" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "A Trója minijáték még nem támogatott. Kihagyás" #: engines/hdb/detection.cpp:123 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Csaló mód engedélyezés" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Hibakeresési információ és szintválasztás elérhetõvé válik" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177 msgid "Move up" msgstr "Mozgás fel" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183 msgid "Move down" msgstr "Mozgás le" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189 msgid "Move left" msgstr "Mozgás balra" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Move right" msgstr "Mozgás jobbra" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127 #: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475 msgid "Use" msgstr "Használ" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Útpontok törlése" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Gore Mode" msgstr "Gore Mód" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Gore mód engedélyezés ha elérhetõ" #: engines/hypno/detection.cpp:258 msgid "Enable original cheats" msgstr "Eredeti csalások engedélyezése" #: engines/hypno/detection.cpp:259 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Engedélyezi a csalásokat a C billentyűvel." #: engines/hypno/detection.cpp:269 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Engedélyezd a végtelen egészség csalást" #: engines/hypno/detection.cpp:270 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "" "A játékos egészsége soha nem fog csökkenni (kivéve a játék vége jeleneteket)." #: engines/hypno/detection.cpp:280 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Engedélyezd a végtelen lőszer csalást" #: engines/hypno/detection.cpp:281 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "A játékos lőszere soha nem fog csökkenni." #: engines/hypno/detection.cpp:291 msgid "Unlock all levels" msgstr "Kinyit minden szintet" #: engines/hypno/detection.cpp:292 msgid "All levels will be available to play." msgstr "Minden szint elérhető lesz játszani." #: engines/hypno/detection.cpp:302 msgid "Enable restored content" msgstr "Visszaállított tartalom engedélyezése" #: engines/hypno/detection.cpp:303 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "" "Hozzáad további tartalmat, mely nem engedélyezte az eredeti megvalósítást." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:61 msgid "Studio audience" msgstr "Stúdió közönség" #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Enable studio audience" msgstr "Stúdió közönség engedélyezése" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Skip support" msgstr "Átugrás támogatás" #: engines/kyra/detection.cpp:75 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Szöveg és átvezetõk átugrásának támogatása" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:87 msgid "Helium mode" msgstr "Helium mód" #: engines/kyra/detection.cpp:88 msgid "Enable helium mode" msgstr "Helium mód engedélyezve" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:103 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Finom görgetés" #: engines/kyra/detection.cpp:104 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Finom görgetés engedélyezése járás közben" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:118 msgid "Floating cursors" msgstr "Lebegõ kurzor" #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Lebegõ kurzor engedélyezése" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:132 msgid "Suggest save names" msgstr "Mentés név javaslat" #: engines/kyra/detection.cpp:133 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Automatikus elnevezési javaslatok a játékmentésekhez" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "HP bar graphs" msgstr "HP sáv grafika" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Hit point sáv grafika engedélyezése" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:160 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Harc Gomb B/J csere" #: engines/kyra/detection.cpp:161 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Bal gomb a támadás, jobb gomb a tárgyak felvétele" #: engines/kyra/detection_tables.h:81 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Hiányzik a nyelvre jellemző játékkód és/vagy erőforrás." #: engines/kyra/detection_tables.h:82 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Hiányzik a nyelvre jellemző játékkód és/vagy erőforrás ehhez a rajongói " "fordításhoz." #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "A Demo egyszerű animációkat játszik le Westwood Motor használata nélkül." #: engines/kyra/detection_tables.h:1363 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Helytelenül adtad hozzá a játékot. Kérlek, add hozzá a játék gyökérmappáját." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1379 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Helytelenül adtad hozzá a játékot. A GAME.DAT fájl egy ISO kép, és ki kell " "tömöríteni belőle a játék adatfájljait." #: engines/kyra/metaengine.cpp:118 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Lands of Lore támogatás nincs lefordítva" #: engines/kyra/metaengine.cpp:128 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "Az EOB II FM-TOWNS 16 bites színmódok támogatását igényli, amely nincs " "aktiválva ebben a ScummVM buildben" #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Eye of Beholder támogatás nincs lefordítva" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interakció bal kattintással" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interakció jobb kattintással" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 #: engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Move Forward" msgstr "Mozgás elõre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Move Back" msgstr "Mozgás hátra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Mozgás balra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Mozgás jobbra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:269 #: engines/zvision/metaengine.cpp:140 msgid "Turn Left" msgstr "Balra fordul" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:262 #: engines/zvision/metaengine.cpp:146 msgid "Turn Right" msgstr "Jobbra fordul" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Tárgylista Kinyit/Bezár" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Tárgylista/Karakter kép átkapcsoló" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Tábor" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "Varázsol" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "1. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "2. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "3. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "4. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "5. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "6. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 1" msgstr "Támadás 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 2" msgstr "Támadás 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Attack 3" msgstr "Támadás 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Show Map" msgstr "Térkép megjelenítés" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Left" msgstr "Siklás balra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Slide Right" msgstr "Siklás jobbra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Rest" msgstr "Pihenés" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Choose Spell" msgstr "Válassz varázslatot" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "A következõ eredeti játékmentés fájlt találtam a játékkönyvtárban:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Akarod hogy ezt a játékmentés fájlt használja a ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Játékmentés található a választott %d slotban. Felülírjam?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d eredeti játékmentés fájlt sikeresen importálta a\n" "ScummVM. Ha késõbb manuálisan akarod importálni az eredeti játékmentéseket\n" "meg kell nyitnod a ScummVM debug konzolt és használd az 'import_savefile' " "utasítást.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Ha az eredeti telepítõt használod a telepítéshez, ezek a fájlok\n" "Az AmigaDOS rendszer 'Fonts/' mappájában találhatók.\n" "Kérlek, másold ezeket az EOB játék mappájába.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Ez az EOB II lokalizált (nem angol) változata, amely nyelvspecifikus " "karaktereket használ\n" "csak a játékhoz kapott betûtípusfájlokat tartalmazhat. Nem használhatod az " "angol\n" "változatból vagy bármely EOB I játékból származó fájlokat, amelyek látszólag " "ugyanazok.\n" "\n" "A játék folytatódik, de a nyelvspecifikus karakterek nem jelennek meg.\n" "Kérjük, másold át a helyes fontfájlokat az EOB II játék mappájába.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Ez a játék Windows próbaverziója. A játék teljes verziójához az eredeti " "interpretert kell használnia, és meg kell vásárolnia a kulcsot a Wyrmkeep-tõl" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Ez a próbaverzió vége. A teljes játékot a Wyrmkeep eredeti interpreterének " "használatával játszhatja" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Ez a puzzle nem érhetõ el a játék próbaverziójában" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123 #: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:1137 msgid "TTS Narrator" msgstr "TTS Narrátor" #: engines/made/detection.cpp:45 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Játsszon digitális hangsávot a nyitófilm alatt" #: engines/made/detection.cpp:46 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Ha ez a lehetőség van kiválasztva, a játék digitális filmzenét használ a " "bevezetésnél. Ellenkező esetben MIDI zenét játszik le." #: engines/made/detection_tables.h:443 engines/made/detection_tables.h:460 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "A játék nem támogatott motort használ" #: engines/mads/detection.cpp:62 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Egyszerû egér interfész" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Megmutatja a tárgyak nevét amikor az egeret felettük tartod" #: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animált tárgylista tételek" #: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87 msgid "Animated game interface" msgstr "Animált játék felület" #: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99 msgid "Naughty game mode" msgstr "Pajkos játékmód" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ip Mód aktiválva" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Ha aktiválva van, egy elemre vagy területre kattintva a villám kurzorával " "közvetlenül oda vezet, átugorva a köztes képernyőket. Csak olyan pontos " "területre lehet 'Zipelni', ahol már járt." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~Á~tmenetek engedélyezve" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "A képernyő átmeneteinek be- vagy kikapcsolása. A képernyőátmenetek " "kikapcsolásával gyorsabban navigálhat a játékban." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Myst bevezetõ film lejátszása" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "A Myst bevezetõ filmet nem játszotta le az eredeti motor." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Javítja a szelenit kor puzzle ~h~ozzáférését" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Engedélyezi a szelenit kor audió rejtvények megoldását több hibahatárral." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Szimulálja a régi CD-meghajtók betöltési idejét" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Szimulálja a régi CD-ROM meghajtók betöltési idejét véletlenszerű " "késleltetés hozzáadásával a jelenetek átmenetében." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "Oldal~D~obás" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ Térkép nézet" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "Fõ Menü ~u~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Az új nyelv a játék újraindítása után kerül alkalmazásra." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Vízeffektus engedélyezve" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Bekapcsolja a QuickTime-videók használatát a vízfelületek vizuális " "effektusaihoz (fodrok, hullámok stb.)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Átmenetek:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Beállítja a képernyő átmenetek sebességét. A képernyőátmenetek " "kikapcsolásával gyorsabban navigálhat a játékban." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Leggyorsabb" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Legjobb" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Myst ME támogatás nincs lefordítva" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Myst támogatás nincs lefordítva" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Riven támogatás nincs lefordítva" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "CSTime támogatás nincs lefordítva" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "A játék szünetel. Nyomj egy gombot a folytatáshoz." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "Fõmenü megnyitása" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Játékállás betöltése" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Játékállás mentés" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "Opciók menü megjelenítése" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "Oldal Dobás" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720 msgid "Show map" msgstr "Térkép mutatása" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Biztosan be akarod tölteni a mentett játékot? Minden nem mentett változás el " "fog veszni." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 msgid "Load game" msgstr "Játék betöltés" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Biztos, hogy új játékot szeretnél kezdeni? Minden nem mentett változás el " "fog veszni." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Új játék" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Biztosan ki szeretnél lépni? Minden nem mentett változás el fog veszni." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Nem hagyhatod el a könyvtárt a demóban." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Hiányzik a Riven futtatható állomány. A Windows fájlok neve 'riven.exe' vagy " "'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Az 'arcriven.z' telepítõ fájl is használható. Ezen felül használható még a " "'Riven' Mac indítófájl." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Hiányzik az 'extras.mhk'. A telepítõ 'arcriven.z' fájlja is használható még." #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "A következõ szükséges Riven adatfájlok hiányoznak:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "Menj tovább" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "Menj balra" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "Menj jobbra" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "Menj hátrafelé" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146 msgid "Turn left" msgstr "Fordulj balra" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153 msgid "Turn right" msgstr "Fordulj jobbra" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "Nézz fel" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "Nézz le" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "Intro videók lejátszása" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Kutatás ezen a ponton túl csak a játék teljes verziójával\n" "elérhetõ." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Ezen a ponton, a Riven Demo megkérdezi\n" "hogy a web böngészõddel nyissa-e meg\n" "a Red Orb áruházát, hogy megvásárold\n" "a játékot. A ScummVM nem teszi ezt\n" "az oldal többé nem elérhetõ." #: engines/mtropolis/detection.cpp:44 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "16:9 szélesvásznú mód" #: engines/mtropolis/detection.cpp:45 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" "Eltávolítja a levéldobozokat és áthelyez néhány kijelzőelemet, javítva a " "lefedettséget a szélesvásznú kijelzőkön" #: engines/mtropolis/detection.cpp:55 msgid "Improved music mixing" msgstr "Továbbfejlesztett zenekeverés" #: engines/mtropolis/detection.cpp:56 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" "Lehetővé teszi a dinamikus MIDI keverőt, javítva a minőséget, de kevésbé " "viselkedik, mint az mTropolis Player." #: engines/mtropolis/detection.cpp:66 msgid "Autosave at progress points" msgstr "Automatikus mentés a folyamatpontokon" #: engines/mtropolis/detection.cpp:67 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "" "A rejtvények és fejezetek befejezése után automatikusan elmenti a játékot." #: engines/mtropolis/detection.cpp:77 msgid "Enable short transitions" msgstr "Rövid átmenetek engedélyezése" #: engines/mtropolis/detection.cpp:78 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "" "Engedélyezi a maximális sebességre beállított átmeneteket ahelyett, hogy " "kihagyná őket." #: engines/mtropolis/detection.cpp:88 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "Engedélyezi a feliratokat a fontos hangeffektusokhoz" #: engines/mtropolis/detection.cpp:89 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" "Feliratokat engedélyez a fontos hangeffektusokhoz. Ez csökkentheti a " "hangfelismerő rejtvények és minijátékok nehézségét." #: engines/mtropolis/detection.cpp:99 msgid "Start with debugger" msgstr "Kezdés a hibakeresővel" #: engines/mtropolis/detection.cpp:100 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "A hibakereső irányítópult aktív állapotával kezdődik." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "Nem sikerült a mentett játékállás betöltése fájlból" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" "Nem sikerült betölteni a mentést, a mentési fájl nem tartalmaz érvényes " "verzióinformációkat." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "" "Nem sikerült betölteni a mentést, hiba történt a mentési játékadatok " "beolvasásakor." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:226 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "Belső hiba történt a mentett játékadatok írása közben" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "Hiba történt a játék mentés írása közben" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Nem található '%s' motor adatfájl" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "A PS2 verzió még nem támogatott" #: engines/myst3/detection.cpp:212 msgid "Widescreen mod" msgstr "Szélesvásznú mód" #: engines/myst3/detection.cpp:213 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Engedélyezi a szélesképernyős megjelenítést teljesképernyős módban." #: engines/myst3/myst3.cpp:364 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" "A Myst III ezen verzióját nem frissítették a legújabb hivatalos javítással.\n" "Kérlek, telepítsd a játék nyelvének megfelelő hivatalos frissítést.\n" "A frissítések letölthetők innen:\n" "%s" #: engines/myst3/myst3.cpp:1578 engines/pegasus/pegasus.cpp:748 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Érvénytelen fájlnév a mentéshez" #: engines/nancy/input.cpp:163 msgid "Left Click Interact" msgstr "Bal Katt Interakció" #: engines/nancy/input.cpp:170 msgid "Right Click Interact" msgstr "Jobb Katt Interakció" #: engines/nancy/input.cpp:201 msgid "Fast move modifier" msgstr "Gyors mozgás módosító" #: engines/nancy/input.cpp:209 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Váltás gyors beszélgetési módra" #: engines/nancy/input.cpp:214 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Váltás beszélgetés vége módra" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Go to main menu" msgstr "Vissza a fő menübe" #: engines/nancy/input.cpp:224 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Menj a ment/betölt menübe" #: engines/nancy/input.cpp:229 msgid "Reload last save" msgstr "Utolsó mentés újratöltése" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Go to setup menu" msgstr "Lépj a beállítás menübe" #: engines/nancy/input.cpp:239 msgid "Show credits" msgstr "Kreditek megjelenítése" #: engines/nancy/input.cpp:244 msgid "Go to map screen" msgstr "Ugrás a térkép képernyőre" #: engines/nancy/input.cpp:250 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Általános csalás menü megnyitás" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Nyisd meg az esemény csalás jelölő menüt" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "Player Speech" msgstr "Játékos Beszéd" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Engedélyezi a játékos beszédét. Csak akkor működik, ha a beszéd engedélyezve " "van az Audio beállításokban." #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "Karakter Beszéd" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Engedélyezi az NPC beszédet. Csak akkor működik, ha a beszéd engedélyezve " "van az Audio beállításokban." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Use original menus" msgstr "Eredeti menük használata" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Használja az eredeti motor fő, mentés/betöltés és beállítási menüt. A " "ScummVM globális főmenüje továbbra is elérhető a billentyűzeten keresztül." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Engedélyezi a Második Esélyt" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Engedélyezi a Második Esély funkciót, mely automatikusan ment bizonyos " "helyeken. Ennek engedélyezése letiltja az időzített automatikus mentést." #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 msgid "Speech Options" msgstr "Beszéd Beállítások" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Engine Options" msgstr "Motor Opciók" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "Általános" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "Jelenet Adatok" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Restart the Scene" msgstr "Jelenet újraindítása" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "Jelenet Száma" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "Keret Száma" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Háttér Felső (Y)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "Fennmaradó tippek" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "Könnyű" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "Nehéz" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 msgid "Player Data" msgstr "Játékos Adat" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Time:" msgstr "Játékos Ideje:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "Napok" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "Órák" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 msgid "Minutes" msgstr "Percek" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "A játékos Nehézségi Szintje" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "Szoftver Időzítő" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Timer On" msgstr "Időzítő Be" #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 msgid "Seconds" msgstr "Másodpercek" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "Érvénytelen Jelenet ID!" #: engines/neverhood/detection.cpp:150 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Hall of Records storyboard átvezetõk átugrása" #: engines/neverhood/detection.cpp:151 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Lehetõség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard átvezetõket" #: engines/neverhood/detection.cpp:161 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Hogyan készült videók átméretezése teljesképernyõre" #: engines/neverhood/detection.cpp:162 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyõt használjanak" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Játékállás nem menthetõ %i slotba\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Fájl betöltése" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Játék betöltés..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Játék mentés..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n" "A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átnevezés " "nélkül..\n" "\n" "Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a " "játékot.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM sikeresen konvertálta az összes játékállásodat." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az " "összes fájlod át lett alakítva.\n" "\n" "Légyszíves jelentsd a csapatnak." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Fel/Nagyítás/Elõre mozgás/Ajtónyitás" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Le/Zoom Ki" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753 msgid "Action/Select" msgstr "Akció/Választ" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Tárgylista tálca Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Biochip tálca Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Adatképernyõ kapcsoló" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Infóképernyõ Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Szünet menü Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Kapcsold be a Csevegő AI-t" #: engines/pink/gui.cpp:279 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Ez a menüpont még nincs megvalósítva" #: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "Tömörített játék észlelve. Kérlek, bontsd ki a tömörítést a Wiki játékunk " "leírásának megfelelően" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternatív intro" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Alternatív játékintro használata (csak CD verziónál)" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Improved font" msgstr "Továbbfejlesztett font" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "Használjon könnyebben olvasható egyéni betűtípust" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:813 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "A Windows Trial verzió nem támogatott" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:839 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "macOS Trial verzió nem támogatott" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:864 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Pocket PC Trial verzió nem támogatott" #: engines/saga/metaengine.cpp:112 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "I Have No Mouth támogatás nincs lefordítva" #: engines/saga/music.cpp:95 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Nem található AdLib hangszerdefiníciós fájl\n" "%s és %s. Ezen fájlok nélkül,\n" "a zene nem ugyanaz, mint az eredeti játékban." #: engines/saga/saga.cpp:228 msgid "Error loading game resources." msgstr "Hiba a játék erőforrások betöltésekor." #: engines/sci/detection_options.h:31 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "EGA színmoduláció átugrása (Színes háttereknél)" #: engines/sci/detection_options.h:32 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben láthatók" #: engines/sci/detection_options.h:43 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Nagy felbontású grafika engedélyezése" #: engines/sci/detection_options.h:44 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Nagy felbontású grafika/tartalom engedélyezése" #: engines/sci/detection_options.h:55 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Feketevonalas videó engedélyezve" #: engines/sci/detection_options.h:56 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Fekete vonalat rajzol a videó fölé, hogy növelje a kép élességét" #: engines/sci/detection_options.h:68 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Magas minõségû videó használata" #: engines/sci/detection_options.h:69 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Ha lehetséges, használja a lineáris interpolációt a videók feljavításakor" #: engines/sci/detection_options.h:81 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Használjon minõségi \"LarryScale\" cel skálázást" #: engines/sci/detection_options.h:82 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "Használjon speciális rajzfilm-skálát a karakter rajzoláshoz" #: engines/sci/detection_options.h:117 msgid "Use CD audio" msgstr "CD audió használata" #: engines/sci/detection_options.h:118 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "CD audió használata a játékban lévõvel szemben, ha elérhetõ" #: engines/sci/detection_options.h:130 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windows kurzorok használata" #: engines/sci/detection_options.h:131 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett" #: engines/sci/detection_options.h:143 msgid "Use silver cursors" msgstr "Ezüst kurzor használata" #: engines/sci/detection_options.h:144 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Használd az alternatív ezüst kurzorokat, a normál arany helyett" #: engines/sci/detection_options.h:156 msgid "Enable content censoring" msgstr "Tartalmi cenzúra engedélyezése" #: engines/sci/detection_options.h:157 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Engedélyezze a játék beépített opcionális tartalmi cenzúrázását" #: engines/sci/detection_options.h:169 msgid "Upscale videos" msgstr "Felskálázott videók" #: engines/sci/detection_options.h:170 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Felskáláz videót, hogy megduplázza a méretét" #: engines/sci/detection_options.h:182 msgid "Use RGB rendering" msgstr "RGB megjelenítés használata" #: engines/sci/detection_options.h:183 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Használja az RGB renderelést a képernyőátmenet javításához" #: engines/sci/detection_options.h:195 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Használjon erőforrásonként módosított palettákat" #: engines/sci/detection_options.h:196 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "Használjon egyedi erőforrás palettákat a látvány javításához" #: engines/sci/detection_options.h:208 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Szakállas zenészek engedélyezése" #: engines/sci/detection_options.h:209 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "Engedélyezze a jogi okok miatt letiltott grafikákat" #: engines/sci/detection_options.h:237 msgid "MIDI mode:" msgstr "MIDI mód:" #: engines/sci/detection_options.h:238 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Külsõ MIDI-eszköz használatakor (pl. USB-MIDI-n keresztül), válaszd ki itt " "eszközöd" #: engines/sci/detection_options.h:243 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Szabványos (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:247 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:251 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4447 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "Hiányos játék észlelve. Adatokat kell másolnia az összes CD-ről." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368 msgid "(Autosave)" msgstr "(Automentés)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "A játék súgófájljának megnyitásához külsõ megjelenítõt kell használnia: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:883 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "A Póker logikát egy külső DLL kódolja, és még nincs megvalósítva. Jelenleg " "van némi színlelt logika, ami az ellenfél műveleteit véletlenszerűen " "választja ki" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "A mentett játék formátuma elavult, nem lehet betölteni" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "A mentés verziója %d, a maximálisan támogatott %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Ez a mentett játék a játék másik verziójával jött létre, és nem lehet " "betölteni" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Nem lehet lejátszani %d bpp videót olyan rendszeren, melynek maximális " "színmélysége 8 bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:300 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "SCI32 támogatás nincs lefordítva" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Hiányzó vagy sérült játék készleteket észlelek. Bizonyos játékfunkciók nem " "mûködnek megfelelõen. Kérem, ellenõrizze a konzolt további információkért, " "és ellenõrizze, hogy a játékfájljai érvényesek-e." #: engines/sci/sci.cpp:388 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "A feliratok engedélyezve vannak, de a King's Quest 7 feliratozása " "befejezetlen és letiltották a játék kiadott verziójában. A ScummVM lehetõvé " "teszi a feliratok újbóli engedélyezését, de mivel eltávolításra kerültek az " "eredeti játéktól, nem minden esetben látszik megfelelõen, vagy tükrözi a " "tényleges beszédet. Ez nem ScummVM hiba - ez probléma a játékban található." #: engines/sci/sci.cpp:412 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "A General MIDI hangeszközt választotta. A Sierra a General MIDI-t a " "\"General MIDI Utility\"-n keresztül támogatta a General MIDI számára. " "Kérjük, alkalmazza ezt a javítást, hogy élvezhesse a MIDI zenét a játékkal. " "Ha beszerezte, a ScummVM extrák mappába az összes mellékelt * .PAT fájlt " "csomagolja ki, a ScummVM automatikusan hozzáadja a megfelelõ javítást. " "Alternatív megoldásként követheti a javításban szereplõ READ.ME fájlban " "található utasításokat, és átnevezheti a hozzárendelt * .PAT fájlt a 4.PAT " "fájlba és helyezze a játék mappába. A javítás nélkül a General MIDI zene " "ennél a játéknál torzul." #: engines/sci/sci.cpp:431 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "A játék egy rajongók által készített script patch-el készült. Az ilyen " "javítások problémákat okozhatnak, mivel nagymértékben módosítják a " "játékszkripteket. A javítások által okozott problémák nem fordulnak elõ a " "ScummVM-ben, ezért javasoljuk, távolítsa el ezt a javítást a játék " "mappájából, hogy elkerülje a váratlan és / vagy késõbbi hibákat." #: engines/sci/sci.cpp:510 msgid "Download patch" msgstr "Patch letöltése" #: engines/sci/sci.cpp:511 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(vagy kattints a 'Patch letöltése' gombra. De vedd figyelembe - csak letölt, " "onnan folytatnod kell)\n" #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "A GK2 rajongói felirattal rendelkezik, amely elérhetõ a SierraHelp " "embereinek köszönhetõen.\n" "\n" "Telepítés:\n" "- letöltés http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:849 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "A ScummVM-ben a karakterek automatikusan megjelennek. Az eredeti " "karakterfájlokat a ScummVM mentett játékkönyvtárába kell másolni, és hozzá " "kell adni egy elõtagot attól függõen, hogy melyik játékot mentette el: " "'qfg1-' Quest for Glory 1 'qfg2-' Quest for Glory 2. Például: 'qfg2-thief." "sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "A választott audio illesztõhöz a következõ fájl(oka)t kell használni:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Néhány audio meghajtót (legalábbis néhány játéknál) a Sierra\n" "csak utángyártott javításként forgalmazott, így esetleg nem\n" "az eredeti játék beállítás részeként kerültek telepítésre.\n" "\n" "Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n" "\n" "Felhívjuk a figyelmét azonban, hogy a fájl(ok) nem érhetõ(k) el\n" "külön, csak mint (javított) erõforrás-csomag tartalomként.\n" "Ebben az esetben szükség lehet az eredeti Sierra folt alkalmazására.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:175 msgid "Show Object Line" msgstr "Tárgynév sor látható" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Tárgyak neveinek megjelenítése a képernyõ alján" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "NES klasszikus paletta használata" #: engines/scumm/detection.cpp:185 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Semlegesebb színpaletta használata, amely utánozza a NES Classic-ot" #: engines/scumm/detection.cpp:193 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "FM-TOWNS játékok vágása 200 pixel magasságig" #: engines/scumm/detection.cpp:194 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Levágja az extra 40 képpontot a képernyő alján, hogy 200 pixel magasságú " "legyen, lehetővé téve a 'képarány korrekció' használatát" #: engines/scumm/detection.cpp:202 msgid "Play simplified music" msgstr "Egyszerűsített zene lejátszás" #: engines/scumm/detection.cpp:203 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Ezt a zenét feltehetően alacsony kategóriájú Mac-eknek szánták, és csak egy " "csatornát használ." #: engines/scumm/detection.cpp:211 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Finom görgetés engedélyezése" #: engines/scumm/detection.cpp:212 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(a normál 8 képpontos lépés görgetés helyett)" #: engines/scumm/detection.cpp:220 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Félsima görgetés engedélyezése" #: engines/scumm/detection.cpp:221 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" "A görgetés kevésbé lesz zökkenőmentes a gyors kameramozgás során a " "bevezetőben." #: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:921 msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Engedélyezd a játékspecifikus fejlesztéseket" #: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:921 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" "Engedélyezi a ScummVM-nek, hogy apró fejlesztéseket hajtson végre a játékon, " "általában ugyanazon játék más verziói alapján." #: engines/scumm/detection.cpp:238 msgid "Load modded audio" msgstr "Módosított audió betöltése" #: engines/scumm/detection.cpp:239 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" "Cserélje ki a zenét, az effektusokat és a beszédklipeket módosított " "hangfájlokra, ha rendelkezésre állnak." #: engines/scumm/detection.cpp:247 msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "Eredeti GUI és Menü engedélyezése" #: engines/scumm/detection.cpp:248 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu." msgstr "" "Engedélyezi a motoron belüli grafikus felület és az eredeti mentés/töltés " "menü használatát." #: engines/scumm/detection_internal.h:358 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "A Monkey Island ezen verziója nem játszható le, mert a Limited Run Games " "sérült DISK04.LEC és 903.LFL fájlokat jelzett.\n" "\n" "Kérjük, lépj kapcsolatba a technikai támogatással a cserefájlokért, vagy " "keress online útmutatót, amely segíthet a fájlok helyreállításában a Limited " "Run Games által is biztosított KryoFlux másolatokból." #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:273 msgid "~P~revious" msgstr "~E~lõzõ" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:275 msgid "~N~ext" msgstr "Következõ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:826 msgid "Speech Only" msgstr "Csak beszéd" #: engines/scumm/dialogs.cpp:827 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Beszéd és felirat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:828 msgid "Subtitles Only" msgstr "Csak felirat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:836 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Beszéd & Felir" #: engines/scumm/dialogs.cpp:882 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Válassz hozzáértés szintet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:884 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Segítségért nézd meg a Loom(TM) kézikönyvedet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:888 msgid "Practice" msgstr "Gyakorlás" #: engines/scumm/dialogs.cpp:889 msgid "Expert" msgstr "Szakértõ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:942 msgid "Overture Timing:" msgstr "Nyitány időzítése:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:946 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Cserezene használatakor ez beállítja azt az időt, amit a nyitány a Lucasfilm " "és a Loom emblémák között tölt." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1022 msgid "Playback Adjust:" msgstr "Lejátszás beállítása:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1026 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "Ha hangot játszik le a CD hangsávjáról, állítsa be ennyivel a hang " "kezdőpozícióját. Használja ezt, ha gyakran nem megfelelő hangot hall." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1098 msgid "Intro Adjust:" msgstr "Bevezető beállítás:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1102 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "A bevezető szám lejátszásakor játsszon ettől a ponttól. Használja ezt, ha a " "zene idő előtt megszakad, vagy ha elégedetlen azzal, ahogyan a zene " "szinkronizálódik a bevezetővel." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1111 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "Az Outlook beállítása:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1115 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "Az outlook zene a bevezető dal része. Állítsa be a zeneszám pozícióját, ahol " "a lejátszás elkezdődik. Használja ezt, ha a zene le van vágva, vagy ha az " "előző zene egy részét hallja." #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Általános billentyûparancsok:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Ment / Tölt dialógus" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Skip line of text" msgstr "Szövegsor átugrása" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Pause game" msgstr "Szünet a játékban" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "1-10 Játékállás betöltése" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Save game 1-10" msgstr "1-10 Játékállás mentése" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Music volume up / down" msgstr "Zene hangerõ fel / le" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Szövegsebesség gyors / lassú" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Bal egérgomb szimuláció" #: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb szimuláció" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Speciális billentyûparancsok:" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Show / Hide console" msgstr "Konzol be / ki kapcsolás" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Start the debugger" msgstr "Hibakeresõ indítása" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show memory consumption" msgstr "Memóriakihasználtság látszik" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Futtatás gyors módban (*)" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Futtatás túlgyors módban (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Kapcsolás grafikus szûrõk között" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Lépték növelés / csökkentés" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Megjegyzés, ctrl-f és" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g használata nem javasolt" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " since they may cause crashes" msgstr " mert rendszerösszeomlást vagy" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " vagy hibás játékmûködést okoz." #: engines/scumm/help.cpp:113 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Forgó draftok a billentyûzeten:" #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Main game controls:" msgstr "Fõ játékvezérlõk:" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Push" msgstr "Tol" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Pull" msgstr "Húz" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Give" msgstr "Ad" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Open" msgstr "Nyit" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Go to" msgstr "Menj" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Get" msgstr "Vesz" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140 msgid "Read" msgstr "Olvas" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146 msgid "New kid" msgstr "Új gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn on" msgstr "Bekapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn off" msgstr "Kikapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463 msgid "Walk to" msgstr "Odamegy" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469 msgid "Pick up" msgstr "Felvesz" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 msgid "What is" msgstr "Mi ez" #: engines/scumm/help.cpp:145 msgid "Unlock" msgstr "Felold" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Put on" msgstr "Felvesz" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Take off" msgstr "Letesz" #: engines/scumm/help.cpp:155 msgid "Fix" msgstr "Javít" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Switch" msgstr "Kapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Look" msgstr "Megnéz" #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Talk" msgstr "Beszél" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henrytõl / Indytõl" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play C minor on distaff" msgstr "C moll játék a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play D on distaff" msgstr "Játék D-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play E on distaff" msgstr "Játék E-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play F on distaff" msgstr "Játék F-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play G on distaff" msgstr "Játék G-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play A on distaff" msgstr "Játék A-ban a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play B on distaff" msgstr "Játék B-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play C major on distaff" msgstr "C dúr játék a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "puSh" msgstr "Megtol" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "pull (Yank)" msgstr "húz (Ránt)" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481 msgid "Talk to" msgstr "Beszél" #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457 msgid "Look at" msgstr "Megnézi" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oN" msgstr "Bekapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oFf" msgstr "Kikapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyUp" msgstr "FelGomb" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Elõzõ dialógus kiemelése" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyDown" msgstr "LeGomb" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Következõ dialógus kiemelése" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Walk" msgstr "Megy" #: engines/scumm/help.cpp:225 msgid "Object" msgstr "Tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Black and White / Color" msgstr "Fekete fehér / Színes" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Eyes" msgstr "Szemek" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Tongue" msgstr "Nyelv" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Punch" msgstr "Megüt" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Kick" msgstr "Megüt" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Regular cursor" msgstr "Szabvány kurzor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:242 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Ment / Tölt / Opciók" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Egyébb játékvezérlõk:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Tárgylista:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Listagörgetés fel" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Listagörgetés le" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Bal felsõ tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Bal alsó tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Jobb felsõ tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Jobb alsó tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Bal középsõ tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Jobb középsõ tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Karakterek cseréje:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Második gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Harmadik gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Leltár/IQ pont kijelzõ kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Billentyûzet/Egér harc kapcsoló (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Harc billentyûzetrõl mindíg aktív," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " a játékon belüli üzenet ellenére, ez" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " egérrel harcolás mód átkapcsolás Be/Ki" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Verekedés irányítók (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Hátralép" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Felsõ védés" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Védés középen" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Alsó védés" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Felsõ ütés" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Ütés középen" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Alsó ütés" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Váratlan ütés" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Indytõl balra levõ." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Indytõl jobbra levõ," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, és 1 átkapcsolva" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6, és 3-ra, egyenként." #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Repülõ vezérlõk (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to upper left" msgstr "Balra fel repülés" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to left" msgstr "Balra repülés" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to lower left" msgstr "Balra le repülés" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly upwards" msgstr "Repülés fel" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly straight" msgstr "Repülés elõre" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly down" msgstr "Repülés le" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper right" msgstr "Jobbra fel repülés" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to right" msgstr "Jobbra repülés" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower right" msgstr "Jobbra le repülés" #: engines/scumm/input.cpp:1073 msgid "Snap scroll on" msgstr "Finomgörgetés be" #: engines/scumm/input.cpp:1075 msgid "Snap scroll off" msgstr "Finomgörgetés ki" #: engines/scumm/input.cpp:1088 msgid "Music volume: " msgstr "Zene hangereje: " #: engines/scumm/input.cpp:1105 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Felirat sebesség: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:335 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "A Putt-Putt Saves the Zoo iOS Lite verziója nem támogatott.\n" "A teljes változat elérhetõ az iTunes Áruházban." #: engines/scumm/metaengine.cpp:432 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "HE v71+ támogatás nincs lefordítva" #: engines/scumm/metaengine.cpp:456 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "SCUMM v7-8 támogatás nincs lefordítva" #: engines/scumm/scumm.cpp:261 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Engedélyezted a 'képarány korrekciót'. Az FM-TOWNS természetes felbontása " "azonban 320x240, ami nem teszi lehetővé a képarány korrekcióját.\n" "A képarány korrekciója úgy érhető el, hogy a 'motor' fül alatt a felbontást " "320x200-ra vágja." #: engines/scumm/scumm.cpp:1099 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "Nem található az 'Indy' Macintosh futtató állomány. Nagyfelbontású fontok\n" "tiltva lesznek." #: engines/scumm/scumm.cpp:1125 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Nem található a 'Loom' Macintosh futtató állomány. Zene és a nagy\n" "felbontású fontok le lesznek tiltva." #: engines/scumm/scumm.cpp:1147 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nem található a 'Monkey Island' Macintosh futtató állomány, hogy \n" "beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva." #: engines/scumm/scumm.cpp:1443 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "A rendszer ScummVM Tools-szal tömörített hangfájlokat észlelt; *.BUN/*.SOU\n" "a tömörítés már nem támogatott ebben a játékban, a hang le lesz tiltva.\n" "Kérlek, másold a játékot tömörítés nélkül az eredeti adathordozóról." #: engines/scumm/scumm.cpp:1917 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Native MIDI támogatáshoz kell a Roland Upgrade a LucasArts-tól,\n" "a %s hiányzik. AdLib-ot használok helyette." #: engines/scumm/scumm.cpp:1933 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" "A Monkey Island 1 e bizonyos verziójáról ismert, hogy hiányzik néhány\n" "szükséges erőforrás az MT-32-höz. AdLib használata helyette." #: engines/scumm/scumm.cpp:3242 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Általában a Maniac Mansion indulna most. De a mûködéshez a Maniac Mansion " "fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle játékmappáján belül, " "és a játékot így adja hozzá a ScummVM a listához." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Ebbõl az AMIGA verzióból hiány(oznak)zik a következõ fájl(ok):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pixeles képátmenetek" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Helyszínek váltásánál, egy randomizált pixel átmenet történik" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Aktív pontok nem látszanak egérmozgatás közben" #: engines/sherlock/detection.cpp:83 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Aktív pontok neve csak akkor látszik, ha ténylegesen rákattint vagy " "akciógombot nyom" #: engines/sherlock/detection.cpp:94 msgid "Show character portraits" msgstr "Karakter képe látható" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "A karakterek képe látható beszélgetés közben" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Párbeszéd csúsztatás nézet" #: engines/sherlock/detection.cpp:107 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "UI párbeszédek csúsztatása ahelyett, hogy egyszerûen megjelenítené azonnal" #: engines/sherlock/detection.cpp:118 msgid "Transparent windows" msgstr "Átlátszó ablakok" #: engines/sherlock/detection.cpp:119 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Ablakok megjelenítése részben átlászó háttérrel" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "A \"sky.cpt\" motor adatfájl mérete inkorrekt.." #: engines/sky/detection.cpp:36 msgid "Floppy intro" msgstr "Floppy intro" #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "A floppy verzió intro használata (csak CD verziónál)" #: engines/sky/metaengine.cpp:85 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Séta / Nézd / Beszélj" #: engines/sky/metaengine.cpp:103 msgid "Skip / Close" msgstr "Átugrik / Bezár" #: engines/sky/metaengine.cpp:111 msgid "Open control panel" msgstr "Kezelõpult megnyitás" #: engines/sky/metaengine.cpp:127 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Váltás a gyors módra" #: engines/sky/metaengine.cpp:132 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Váltás nagyon gyors módra" #: engines/sky/metaengine.cpp:202 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "FIGYELEM: Ez a motor nem támogatja az automatikus mentési hely törlését" #: engines/stark/detection.cpp:387 msgid "Load modded assets" msgstr "Módosított eszközök betöltése" #: engines/stark/detection.cpp:388 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Külső helyettesítő eszközök betöltésének engedélyezése." #: engines/stark/detection.cpp:398 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "A háttérképek lineáris szűrésének engedélyezése" #: engines/stark/detection.cpp:399 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Ha a lineáris szűrés engedélyezve van, a háttérgrafika simább teljes " "képernyős módban, egyes részletek árán." #: engines/stark/detection.cpp:409 engines/ultima/detection.cpp:143 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Font anti-aliasing engedélyezése" #: engines/stark/detection.cpp:410 engines/ultima/detection.cpp:144 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Ha a font anti-aliasing engedélyezve van, a szöveg simább." #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "A szoftvermegjelenítő nem támogatja a módosított eszközöket" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Hiányoznak az ajánlott adatfájlok:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "A 'fonts' mappa szükséges ahhoz, hogy a szövegstílust a tervezéskor élje át. " "A Steam kiadásból ez köztudottan hiányzik. A betűtípusokat a játék demó " "verziójából szerezheted be." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "A 'gui.ini' használata a játék fordítás szükséges betűtípus-beállítások " "megadásához ajánlott." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "A 'language.ini' használata ajánlott a lokalizált megerősítő " "párbeszédpanelekhez." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "A 'game.exe' használata ajánlott a megerősítő párbeszédpanelekhez." #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Nem sikerült megtalálni a %s nyelv szövegeit a motor adatfájlban." #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d helyett ez %d " "található." #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Nem található blokk a %d részhez" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Nem található '%s' a játék mappában vagy a motor adat fájlban." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Nem sikerült menteni az ideiglenes játékállást. Győződj meg arról, hogy a " "játékmentési könyvtár a ScummVM-ben be van-e állítva, és írhat-e rá." #: engines/supernova/supernova.cpp:834 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Nem sikerült az átmeneti játékállás betöltése." #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Továbbfejlesztett mód" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Eltávolítja az ismétlõdõ mûveleteket, lehetõséget ad az igék billentyûzettel " "történõ megváltoztatására" #: engines/sword1/animation.cpp:531 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "'%s' PSX stream átvezetõ nem játszható le paletta módban" #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "DXA átvezetõ elérhetõ, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül van " "lefordítva" #: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "'%s' átvezetõ nem található" #: engines/sword1/control.cpp:886 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell " "alakítani.\n" "A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átalakítás " "nélkül.\n" "\n" "Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a " "játékot.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "A választott játékmentés már létezik!\n" "Megtartod a régi játékmentést (%s) vagy kicseréled az újra (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "A régit megtartom" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Az újat megtartom" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo vége" #: engines/sword2/animation.cpp:428 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX átvezetõfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van " "lefordítva" #: engines/sword2/detection.cpp:32 msgid "Show object labels" msgstr "Tárgycimke látható" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Tárgycimke látható ha az egér felette van" #: engines/sword25/detection.cpp:50 msgid "Use English speech" msgstr "Angol beszéd használata" #: engines/sword25/detection.cpp:51 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Angol beszéd használata a Német helyett minden nyelven, a Németen kívül" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "A teenagent.dat fájl tömörített és a zlib nem része ennek a futtatható " "állománynak. Kérlek tömörítsd ki" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "A Saturn CD verzió még nem támogatott" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Font variáns nincs jelen a '%s' motor adatfájlban." #: engines/toon/toon.cpp:244 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba " #: engines/toon/toon.cpp:248 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Gyorsmentés nem sikerült a #%d helyre" #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba" #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Nem történt meg a #%d mentett játék gyors betöltése" #: engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Biztos ki akarsz lépni?" #: engines/toon/toon.cpp:1906 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Nem található a '%s' adatfájl." #: engines/twine/detection.cpp:272 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Ehhez a verzióhoz Giflib szükséges, ami nincs befordítva a ScummVM-be" #: engines/twine/detection.cpp:1014 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Fali ütközések engedélyezése" #: engines/twine/detection.cpp:1015 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Engedélyezi az eredeti falütközési sérülést" #: engines/twine/detection.cpp:1026 msgid "Disable save menu" msgstr "Mentés menü letiltás" #: engines/twine/detection.cpp:1027 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Az eredetiben csak automatikus mentés van. Ez lehetővé teszi, hogy mentsen " "amikor akar." #: engines/twine/detection.cpp:1037 msgid "Enable debug mode" msgstr "Debug mód engedélyezve" #: engines/twine/detection.cpp:1038 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Debug mód engedélyezve" #: engines/twine/detection.cpp:1048 msgid "Enable audio CD" msgstr "Audio CD engedélyezve" #: engines/twine/detection.cpp:1049 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Engedélyezi az eredeti audio CD-sávot" #: engines/twine/detection.cpp:1059 msgid "Enable sound" msgstr "Hang engedélyezve" #: engines/twine/detection.cpp:1060 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Engedélyezi a játék hangját" #: engines/twine/detection.cpp:1070 msgid "Enable voices" msgstr "Hangok engedélyezése" #: engines/twine/detection.cpp:1071 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Engedélyezi a játék hangjait" #: engines/twine/detection.cpp:1081 msgid "Enable text" msgstr "Szöveg engedélyezése" #: engines/twine/detection.cpp:1082 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Engedélyezi a játék feliratait" #: engines/twine/detection.cpp:1092 msgid "Enable movies" msgstr "Filmek engedélyezve" #: engines/twine/detection.cpp:1093 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Engedélyezi a játék átvezető jeleneteit" #: engines/twine/detection.cpp:1103 msgid "Enable mouse" msgstr "Egér engedélyezve" #: engines/twine/detection.cpp:1104 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Engedélyezi az egeret az UI számára" #: engines/twine/detection.cpp:1114 msgid "Use the USA version" msgstr "USA verzió használata" #: engines/twine/detection.cpp:1115 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Engedélyezi az USA-specifikus verziójelzőket" #: engines/twine/detection.cpp:1125 engines/ultima/detection.cpp:99 msgid "Enable high resolution" msgstr "Nagy felbontás engedélyezése" #: engines/twine/detection.cpp:1126 engines/ultima/detection.cpp:100 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Nagyobb felbontás engedélyezése a játékhoz" #: engines/twine/metaengine.cpp:104 msgid "Debug Next Room" msgstr "Következő szoba Debug" #: engines/twine/metaengine.cpp:109 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Előző szoba Debug" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Debug Cella rács alkalmazása" #: engines/twine/metaengine.cpp:119 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Debug Cella rács Index növelése" #: engines/twine/metaengine.cpp:124 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Debug Cella rács Index csökkentése" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Debug rács Kamera Fel" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Debug rács Kamera Le" #: engines/twine/metaengine.cpp:139 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Debug rács Kamera Bal" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Debug rács Kamera Jobb" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Helyezd a színészt a képernyő közepére" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 msgid "Debug Menu" msgstr "Debug Menü" #: engines/twine/metaengine.cpp:160 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Debug Menü Végrehajtás" #: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Normális viselkedés" #: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Sportos viselkedés" #: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Agresszív viselkedés" #: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Diszkrét viselkedés" #: engines/twine/metaengine.cpp:205 msgid "Behaviour Action" msgstr "Viselkedés Akció" #: engines/twine/metaengine.cpp:211 msgid "Change Behaviour" msgstr "Viselkedés változtatás" #: engines/twine/metaengine.cpp:223 msgid "Options Menu" msgstr "Opciók Menü" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Use Selected Object" msgstr "Használd a Kiválasztott objektumot" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Dobd el a Varázslabdát" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 msgid "Move Backward" msgstr "Menj Hátrafelé" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Use Protopack" msgstr "Használ Protopackot" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 msgid "Open Holomap" msgstr "Holomap megnyitás" #: engines/twine/metaengine.cpp:294 msgid "Special Action" msgstr "Speciális Akció" #: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 msgid "Accept" msgstr "Elfogad" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/twine/metaengine.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "Megszakít" #: engines/twine/metaengine.cpp:359 msgid "Next Page" msgstr "Következő Oldal" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 msgid "Previous location" msgstr "Előző hely" #: engines/twine/metaengine.cpp:431 msgid "Next location" msgstr "Következő hely" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Magas felbontás be" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Magas felbontás ki" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Fali ütközés be" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Fali ütközés ki" #: engines/ultima/detection.cpp:66 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Képkocka kihagyás engedélyezése" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "A játék kihagyhat képkockákat ha az animáció túl lassan fut le." #: engines/ultima/detection.cpp:77 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Képkocka limitálás engedélyezése" #: engines/ultima/detection.cpp:78 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "Korlátozza a játék sebességét, hogy megakadályozza a túl gyors futást." #: engines/ultima/detection.cpp:88 msgid "Enable cheats" msgstr "Csalás engedélyezése" #: engines/ultima/detection.cpp:89 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "Csalás engedélyezése parancs és menü alapján, ha a játékos rákattint." #: engines/ultima/detection.cpp:110 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Játssz lépés hangokat" #: engines/ultima/detection.cpp:111 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Hallható amikor a játékos mozog." #: engines/ultima/detection.cpp:121 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Engedélyezi az egér helyzetre ugrást" #: engines/ultima/detection.cpp:122 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "Ugrás mozgás közben nem az irányt, hanem az egér kurzort célozza meg." #: engines/ultima/detection.cpp:132 msgid "Enable font replacement" msgstr "Betűcsere engedélyezése" #: engines/ultima/detection.cpp:133 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "A játék betűtípusait renderelt betűtípusokra cseréli" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:155 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Kamera mozgatás hangtompítóval" #: engines/ultima/detection.cpp:156 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "A kamera követi a játékos mozgását, ahelyett, hogy meghatározott helyekre " "ugrana." #: engines/ultima/detection.cpp:166 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Mindig engedélyezi a Karácsonyi easter-egg-et" #: engines/ultima/detection.cpp:167 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Engedélyezi a Karácsonyi zenét az év bármely szakában." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Nem található helyes ultima.dat adatfájl" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Nem találhatók %s motor adatok" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "Elavult motorinformációk. Elvárt %d.%d, helyett %d.%d létezik" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "%d gyors mentés betöltése" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "%d gyors mentés mentése" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "Eredeti mentés" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Karakter átadása" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "Keresztes lovag" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Csalások" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII Debug" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[elrontott]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[elavult]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[túl modern]" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Show FPS-counter" msgstr "FPS számláló látszik" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felsõ sarokban" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Sprite bilineáris szûrés (LASSÚ)" #: engines/wintermute/detection.cpp:65 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Bilineáris szûrés alkalmazása egyes sprite-okhoz" #: engines/wintermute/detection.cpp:77 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "2D renderer használatának kényszerítése (csak 2D játékok)" #: engines/wintermute/detection.cpp:78 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" "Ez a beállítás arra kényszeríti a ScummVM-et, hogy 2D renderelőt használjon " "2D játékok futtatása közben" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:64 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "FoxTail támogatás nincs lefordítva" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:70 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Hero Craft támogatás nincs lefordítva" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:76 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Wintermute3D támogatás nincs lefordítva" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Ehhez a játékhoz PNG, JPEG és Vorbis támogatás szükséges." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Ehhez a játékhoz FoxTail almotor szükséges, ami nincs befordítva." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Ehhez a játékhoz HeroCraft almotor szükséges, ami nincs befordítva." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Ez a játék 3D képességeket igényel, melyeket nem fordítottak be. Így " "valószínűleg teljesen vagy részben játszhatatlan." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139 msgid "Walk forward" msgstr "Sétálj elõre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161 msgid "Walk backward" msgstr "Sétálj hátra" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778 msgid "Show scene geometry" msgstr "Jelenet geometria megjelenítése" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 msgid "Previous page" msgstr "Elõzõ oldal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 msgid "Next page" msgstr "Következõ oldal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 msgid "Show hints" msgstr "Mutass tippeket" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873 msgid "Show inventory" msgstr "Mutasd a tárgylistát" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI A változat" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI B változat" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Telefon mégse gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Telefon fel gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Telefon le gomb" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Alternatív akció" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Telefon 0 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740 msgid "Phone 1 button" msgstr "Telefon 1 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 msgid "Phone 2 button" msgstr "Telefon 2 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750 msgid "Phone 3 button" msgstr "Telefon 3 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Telefon 4 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Telefon 5 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Telefon 6 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Telefon 7 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Telefon 8 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Telefon 9 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Telefon * gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Telefon # gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Show help" msgstr "Mutasd a súgót" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094 msgid "Scroll up" msgstr "Görgess fel" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099 msgid "Scroll down" msgstr "Görgess le" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Árnyék típus csere" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Max hangerõ" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Hibakeresõ megjelenítése" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801 msgid "Debug print" msgstr "Hibakeresés" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Könnyû súgó ablak" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Futás elõre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Futás hátra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Gyors balrafordulás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Gyors jobbrafordulás" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Terv mutatása" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012 msgid "Next action" msgstr "Következõ akció" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020 msgid "Previous action" msgstr "Elõzõ akció" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Hangerõ ki" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Betûméret változtatás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Játék mentés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Séta sebesség: Lassú" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Séta sebesség: Közepes" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Séta sebesség: Gyors" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795 msgid "Cancel waiting" msgstr "Várakozás megszakítása" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Elsõ oldal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Utolsó oldal" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Séta sebesség: Ultra Szuper Mega Gyors" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Játék stáblista megjelenítése" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "A kiválasztott zene lejátszása" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "A következõ zene kiválasztása" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "1. Hangjegy: A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "2. Hangjegy: F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "3. Hangjegy: D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "4. Hangjegy: C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "5. Hangjegy: E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "6. Hangjegy: G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "7. Hangjegy: B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Képesség: Telekinesis" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Képesség: Tol" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Képesség: Villám" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Képesség: Fény" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Képesség: Szél" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Képesség: Hang" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Képesség: Esence" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Képesség: Exorcist" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Tippek megjelenítése / Tánc lépés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Tánc mozgás fel" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Tánc mozgás le" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Tánc lépés bal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Tánc lépés jobb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Cancel input" msgstr "Bevitel megszakítás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Felirat váltása" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 msgid "Shift key" msgstr "Shift billentyű" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489 msgid "Chapayev's action" msgstr "Chapayev akciója" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Párbeszéd válasz 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Párbeszéd válasz 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Párbeszéd válasz 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Párbeszéd válasz 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Forgasd a kereket lassabban" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Forgasd a kereket gyorsabban" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880 msgid "Show journal" msgstr "Mutasd az újságot" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807 msgid "Bezier window" msgstr "Bezier ablak" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824 msgid "Droid's action" msgstr "Droid akciója" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958 msgid "Drop" msgstr "Eldob" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966 msgid "Player 1: Up" msgstr "1.Játékos: Fel" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971 msgid "Player 1: Left" msgstr "1.Játékos: Bal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 msgid "Player 1: Down" msgstr "1.Játékos: Le" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981 msgid "Player 1: Right" msgstr "1.Játékos: Jobb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986 msgid "Player 2: Up" msgstr "2.Játékos: Fel" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991 msgid "Player 2: Left" msgstr "2.Játékos: Bal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "Player 2: Down" msgstr "2.Játékos: Le" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001 msgid "Player 2: Right" msgstr "2.Játékos: Jobb" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007 msgid "Debug FPS" msgstr "FPS hibakeresés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109 msgid "Key i" msgstr "i Gomb" #: engines/xeen/detection.cpp:55 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Elem költségek megjelenítése a szokásos leltári módban" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Az elem költségeket a szokásos leltári módban mutatja, lehetõvé téve az elem " "értékek összehasonlítását" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "More durable armor" msgstr "Tartósabb páncél" #: engines/xeen/detection.cpp:68 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "A páncél nem szakad el, karakter -80 HP-nál, hanem csak -10 HP-nál" #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Failed to autosave" msgstr "Az automatikus mentés nem sikerült" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Double FPS" msgstr "Dupla FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:63 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Növeli a képfrissítést 30 ról 60 FPS-re" #: engines/zvision/detection_tables.h:74 msgid "Enable Venus" msgstr "Venus engedélyezve" #: engines/zvision/detection_tables.h:75 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Venus súgórendszer engedélyezve" #: engines/zvision/detection_tables.h:86 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Animáció tiltás bekapcsolás közben" #: engines/zvision/detection_tables.h:87 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Animáció tiltása panoráma mód bekapcsolása közben" #: engines/zvision/detection_tables.h:98 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Nagyfelbontású MPEG videó használat" #: engines/zvision/detection_tables.h:99 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "A DVD verzió MPEG videójának használata, a kisebb felbontású AVI helyett" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Ez a mentett állás %u verziót használ, de ez a motor csak %d verzió felettit " "támogat. Szükséged van a motor frissített verziójára, hogy használd a " "mentett játékállást." #: engines/zvision/metaengine.cpp:128 msgid "Look Up" msgstr "Nézz Fel" #: engines/zvision/metaengine.cpp:134 msgid "Look Down" msgstr "Nézz Le" #: engines/zvision/metaengine.cpp:169 msgid "Spellbook" msgstr "Varázskönyv" #: engines/zvision/metaengine.cpp:175 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: engines/zvision/metaengine.cpp:181 msgid "Put away object" msgstr "Tedd le a tárgyat" #: engines/zvision/metaengine.cpp:187 msgid "Extract coin" msgstr "Érme kivonás" #: engines/zvision/metaengine.cpp:208 msgid "Preferences" msgstr "Preferenciák" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "A játék megkezdése előtt át kell másolnod a szükséges betűtípusokat a " "ScummVM extrák könyvtárába, vagy a játék könyvtárába. Windows rendszeren a " "következő betűtípusfájlokra lesz szüksége a Windows betűtípus-könyvtárából: " "Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. " "Alternatív megoldásként letöltheted a Liberation Fontokat vagy a GNU " "FreeFont csomagot. Szükséged lesz az összes betűtípusra a választott " "betűkészletből, azaz, LiberationMono, LiberationSans és LiberationSerif, " "vagy FreeMono, FreeSans és FreeSerif választhatóan." #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Globális árnyékolóbeállítások felülbírálása" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Globális árnyékolóbeállítások felülbírálása" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "HW Árnyaló:" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "HW Árnyaló:" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "Helyezd be a %c lemezt és gombnyomás a folytatáshoz." #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "%s, (%c%d) nem található. Nyomj egy billentyût." #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Hiba a %c, (%c%d) lemez olvasásakor. Nyomj egy billentyût." #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "Játék szünetel. SPACE a folytatáshoz." #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "Biztos hogy újra akarod indítani? (I/N)I" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni? (I/N)I" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "Helyezd be a játékmentés lemezt" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Meg kell adnod egy nevet" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "A játék NINCS mentve (Megtelt a lemez?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "A játék NINCS betöltve" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "'%s' Mentése" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "'%s' Betöltése" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "JátékMENTÉS neve" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "Válassz egy játékot Betöltésre" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "Játék címe)" #~ msgid "Use subtitles for sound-based gameplay elements" #~ msgstr "Feliratok használata a hangalapú játékelemekhez" #~ msgid "" #~ "Enables subtitles for gameplay elements that depend on hearing an audible " #~ "sound." #~ msgstr "" #~ "Feliratok engedélyezése a hallható hang hallásától függő " #~ "játékmenetelemekhez." #~ msgid "Start debugging immediately" #~ msgstr "Azonnal kezdje el a hibakeresést" #~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately" #~ msgstr "Leállítja a folyamatot, és azonnal megáll a hibakeresőnél" #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "A haladás automatikus mentése" #~ msgid "Progress Saved" #~ msgstr "Haladás Mentve" #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "" #~ "A mentés betöltése nem sikerült, a mentési fájlt a ScummVM újabb verziója " #~ "hozta létre." #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "FIGYELEM: A meglévő mentés hosszabb játékidővel rendelkezik, mint a " #~ "jelenlegi állapot. Biztosan felül akarja írni?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Nem értem az utasításodat. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Ezt még nem tehetem meg. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Elfogyott a fény! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "A fényed elfogyott. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Elfogy a fény. " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " kapcsol " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "A fényed egyre halványabb. " #~ msgid "North" #~ msgstr "Észak" #~ msgid "South" #~ msgstr "Dél" #~ msgid "East" #~ msgstr "Kelet" #~ msgid "West" #~ msgstr "Nyugat" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Nem látod. Túl sötét van!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Nem látok. Túl sötét van!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Itt vagy %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Itt vagyok %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lehetséges kijárat: " #~ msgid "none" #~ msgstr "semmi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ezt is láthatod: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Én is látom: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Nem ismerem ezeket a szavakat! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Túl sok terhet hordozol. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "Túl sokat hordozom! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Meghaltál.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "Meghaltam.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "A játéknak most vége.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Raktároztál " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Raktároztam " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " kincset. 0 és 100 közötti skálán, ez az arány " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Szép munka\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "Viselsz:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "Viselek:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Semmi" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Adj nekem egy irányt is." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "Veszélyes a sötétben mozogni! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Leestél és kitörted a nyakad. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Leestem és kitörtem a nyakam. " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Nem mehetsz abba az irányba. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Nem mehetek arra " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "Sötét van.\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "Túl sok tárgyad van. " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": O.K.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "Semmi sem történt." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Mit ? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "Ez túl esik a lehetõségeiden. " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "Ez a kívül esik lehetõségeimen. " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "O.K. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Nem dob semmit.\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeiden.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeimtõl.\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "Használj helyes betűtávolságot" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "Rajzolj szöveget helyes betűtávolsággal. Ez vitathatatlanul jobban néz " #~ "ki, de nem felel meg az eredeti viselkedésnek." #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "Játékopciók..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "Játékopciók..." #, fuzzy #~| msgid "Run server" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Szerver futtatás" #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "Beállítja az EGA Loom időzítését továbbfejlesztett zene használatakor. " #~ "Minél alacsonyabb az érték, annál korábban jelenik meg a Lucasfilm logó." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Menü és Vissza gombok cseréje" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Érvénytelen mentés fájlnév" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Keresztfakulás engedélyezése" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "Engedélyezi a képek és jelenetek kereszt halványítását" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "~H~omályos Logika az Űrhajóban Aktív" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "SAGA2 támogatás nincs lefordítva" #, fuzzy #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Alt use item" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Minijáték átugrás" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Chapayev Használata" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Zene menü" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normál (nincs átméretezés)" #~ msgid "" #~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT." #~ msgstr "" #~ "Helytelenül adtad hozzá a játékot. A játék adatai a GAME.DAT ISO fájlban " #~ "vannak." #~ msgid "Map" #~ msgstr "Kiosztás" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Válassz mûveletet és katt a 'Kiosztás'-ra" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Társított billentyû: %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Társított billentyû: nincs" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Válassz egy mûveletet" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Nyomj egy billentyût a társításhoz" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Válassz mûveletet a kiosztáshoz" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Billentyûk" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "Billentyük" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Ki akarsz lépni ?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zóna" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Többfunkciós" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Karakter csere" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Szöveg átugrása" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Gyors mód" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Hibakeresõ" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Globális menü" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Virtuális billentyûzet" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Billentyû kiosztás" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Csal.Általános" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Csalás.Tárgylista" #~ msgid "ringing..." #~ msgstr "cseng..." #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normál (nincs átméretezés)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Váltás AdvMame 2x/3x méretezésre" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Váltás HQ 2x/3x méretezésre" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Váltás 2xSai méretezésre" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Váltás Super2xSai méretezésre" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Váltás SuperEagle méretezésre" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Váltás DotMatrix méretezésre" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "ScummVM Fõmenü" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Vezérlők" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~B~alkezes mód" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "~I~ndy harc irányitás" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Touch X Eltolás" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Touch Y Eltolás" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Laptop trackpad stílusu kurzor vezérlõ" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Érintés balkatt, duplaérintés jobbkatt" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Érzékenység" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Képernyõ felsõ kezdõpont:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Fõképernyõ átméretezés:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Eredeti (görgethetsz jobbra és balra)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Fényerõ:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Jóminõségü audió (lassabb)(újraindítás)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Leállítás tiltva" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "DS vezérlők (jobbkezes):" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Pad balra" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Bal egérgomb" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Pad Jobbra" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Jobb egérgomb" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Pad Fel" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Egér lebegési mód (nincs kattintás)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Pad Le" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Párbeszéd kihagyása (néhány játéknál)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Szünet/Játék menü" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "DS Opciók menü" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Bevezetők átugrása" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Képernyők cseréje" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Hibakereső konzol megjelenítés/elrejtés" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Billentyűzet megjelenítés/rejtés" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Aktuális érintőképernyő nézet görgetése" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Nagyítás/kicsinyítés" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "DS vezérlők (balkezes):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Indiana Jones Harc irányítás:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Felsőtest védekezés" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Alsótest védekezés" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Védekezés középen" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "A Pajama Sam 2 Orosz változata még nem támogatott a hiányos kód miatt." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Biztos hogy visszatérsz az indítópulthoz?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni ?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Normális viselkedés UI" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Sportos viselkedés UI" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Agresszív viselkedés UI" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Diszkrét viselkedés UI" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Megnézi" #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Leltár" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "A motor nem támogatja a '%s' debug szintet" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "A játék verziója ismeretlen. Ha ez *NEM* egy rajongói\n" #~ "mod (esetleg egyedi nyelvi fordítás), kérlek vedd fel\n" #~ " a kapcsolatot a ScummVM csapatában és részletesen\n" #~ " írd meg a játék nevét, verzióját , stb...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Játék mentve\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Gyors mentés %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "IMF/Yamaha FB-01 használata MIDI kimentre" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul " #~ "használata MIDI kimenetre" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interakció bal kattintással" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interakció jobb kattintással" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Trackpad mód most" #~ msgid "ON" #~ msgstr "BE" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "KI" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Üsd két újjal hogy biztosan váltson." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Auto-húz módban van" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Üsd három újjal hogy biztosan váltson." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Csak lépés" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Escape gomb" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Kézi billentyûzet" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Egér irányitás" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Adat ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Források ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SD Kártya ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Média ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Megosztott ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Ehhez a játékhoz 3D karakter támogatás szükséges, ami a ScummVM hatókörén " #~ "kívül esik." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "C-Pad érzékenység:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Egérkattintás" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Billentyûk átállítása" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Tényleges)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Aktív)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Blokkolt)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Tratsd lenyomva a Shift-et a Masszív módhoz" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Eszköztár rejtés" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Hang be/ki" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Jobb katt" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Szabad nézet" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Kapcsolódás kulcsok" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Kurzor Fel" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Kurzor Le" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Kurzor Bal" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Kurzor Jobb" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Billentyûzet" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "SDL meghajtó használata " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Kijelzõ " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "El akarod kezdeni az automatikus vizsgálatot ?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Jobbkatt mûvelet gomb" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "Válassz egy billentyût a 'Jobbkatt' mûvelethez" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Eszköztár rejtés gomb" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "Válassz egy billentyût az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Térkép nagyítás mûvelet (opcionális)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Kicsinyítés mûvelet (opcionális)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Ne felejts billentyût társítani az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez, hogy " #~ "lásd a teljes listát" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Mentés szinkronizálás kész." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Betöltés..." #~ msgid "Index of %s" #~ msgstr "%s indexe" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Pászta" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Tároló:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Jelenlegi felhõtároló információk frissítése (felhasználónév és használat)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Melyik portot használja a szerver\n" #~ "Szerver engedély nem elérhetõ nem alapértelmezett porttal" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu byte" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Lépjen a következõ URL-re:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Adja meg a hozzáférési kódot a tárolóhoz" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "a következõ mezõbe és nyomd meg 'Csatlakozás':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Beilleszti a vágólap tartalmát a mezõbe" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Át kell irányítanod a ScummVM oldalára, ahol" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "lehetõvé teheted a hozzáférést a tárolódhoz." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "%s mezõben hiba van." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "%s mezõben van egy hiba." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Minden OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Ismert hibás játékszkriptet észleltek, ami megakadályozhatja, hogy a " #~ "késõbbiekben a játékban, a Zöld Ember rejtelmeiben tovább haladjon. " #~ "Kérem, alkalmazza a Sierra legújabb javítócsomagját, hogy elkerülje a " #~ "lehetséges problémákat." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Zene eszköz:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Felirat és beszéd:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib Emulátor" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Bármikor engedélyezheti a beállítások ablakban az Egyéb fülnél)" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Kimeneti ráta:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Nagyobb értékek jobb hangminõséget adnak, de nem minden hangkártya " #~ "támogatja" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott téma nem támogatja a nyelvedet. Ha használni akarod ezt a " #~ "témát, elõszõr válts át egy másik nyelvre." #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Bal egérgomb szimuláció" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "A \"sky.cpt\" fájl nem található!\n" #~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "A \"sky.cpt\" fájl mérete nem megfelelõ.\n" #~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Hiányzik a 'toon.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM honlapjáról" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "A 'toon.dat' fájl hibás. Szerezd be a ScummVM honlapjáról" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Eredeti játékmentés párbeszéd használata" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Fájl gomb a játékban, az eredeti játékmentés párbeszédet jeleníti meg a " #~ "ScummVM-é helyett" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "A '%s' játék ismeretlennek tûnik." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következõ adatokat, együtt a játék" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Indítsd újra a ScummVM-et a változások érvényesítéséhez." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (Nincs szûrés)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Játékmentések helyének meghatározása" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA szinjavítás" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Undithering engedélyezése EGA játékokban" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van lefordítva" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2 átvezetõk már nem támogatottak" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Megtartott" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Eredeti" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Jelenlegi videómód" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktuális méretezés" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktív filter mód: Lineáris" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktív filter mód: Közelítõ" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Játék hozzáadás" #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata." #~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any" #~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden" #~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team." #~ msgstr "elõzõleg kiírt információt a ScummVM csapatnak." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "%d Új játékot találtam." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Parancssori paraméter nem mûködik"