# Portuguese (Portugal) translation for ScummVM. # Copyright (C) 2016-2017 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Fernando Sarmento , 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-26 08:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-18 03:43+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Language-name: Português (Portugal)\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(desenvolvido em %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Recursos compilados em:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Motores de jogo disponíveis:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostrar ficheiros marcados como ocultos" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Subir" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Ir para a pasta acima" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Subir" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:376 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1946 gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393 #: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:769 #: gui/saveload-dialog.cpp:1165 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:652 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/cheat.cpp:50 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Selecione a pasta de transferências de ficheiros do jogo" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:569 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecione a pasta com os ficheiros do jogo" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "De: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Para: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar transferência" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Parece que a sua ligação é limitada. Deseja mesmo assim transferir os " "ficheiros?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454 #: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/buried/buried.cpp:533 engines/grim/grim.cpp:353 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454 #: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/buried/buried.cpp:533 engines/grim/grim.cpp:353 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Não" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:559 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "O ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Não é possível criar a pasta de transferências - já existe um ficheiro com o " "mesmo nome." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:377 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:509 #: gui/launcher.cpp:513 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1948 #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182 #: engines/scumm/scumm.cpp:1944 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "O \"%s\" já existe na pasta especificada.\n" "Deseja mesmo transferir ficheiros para esta pasta?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Transferido %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Velocidade da transferência: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Código usado para identificar os jogos guardados e para executar o jogo a " "partir da linha de comandos" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155 #: gui/editgamedialog.cpp:156 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo do jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:159 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:341 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:159 gui/editgamedialog.cpp:160 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Idioma do jogo. Esta opção não muda a sua versão do jogo de Português para " "Inglês" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:175 gui/options.cpp:1269 #: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1316 #: gui/options.cpp:1330 gui/options.cpp:1339 gui/options.cpp:2135 #: gui/options.cpp:2307 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:90 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:171 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:171 gui/editgamedialog.cpp:173 #: gui/editgamedialog.cpp:174 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma para a qual o jogo foi originalmente desenvolvido" #: gui/editgamedialog.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:187 msgid "Engine" msgstr "Recursos" #: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1792 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:382 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:132 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1792 msgid "GFX" msgstr "Gráf." #: gui/editgamedialog.cpp:209 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Substituir configurações gerais de gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:211 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Substituir configurações gerais de gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:221 gui/options.cpp:1803 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:224 msgid "Override global shader settings" msgstr "Substituir configurações gerais de shaders" #: gui/editgamedialog.cpp:226 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Sobrepor configurações globais de shaders" #: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1837 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Keymaps" msgstr "Atalhos" #: gui/editgamedialog.cpp:247 gui/options.cpp:1844 engines/dialogs.cpp:333 msgid "Backend" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "Override global audio settings" msgid "Override global backend settings" msgstr "Substituir configurações gerais de áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:252 #, fuzzy #| msgid "Override global audio settings" msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Substituir configurações gerais de áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:266 gui/options.cpp:1858 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:269 msgid "Override global audio settings" msgstr "Substituir configurações gerais de áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Substituir configurações gerais de áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1863 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1865 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:285 msgid "Override global volume settings" msgstr "Substituir configurações gerais de volume" #: gui/editgamedialog.cpp:287 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Substituir configurações gerais de volume" #: gui/editgamedialog.cpp:298 gui/options.cpp:1873 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:301 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Substituir configurações gerais de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:303 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Substituir configurações gerais de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/options.cpp:1879 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:316 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Substituir configurações gerais de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:318 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Substituir configurações gerais de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:1886 msgid "Paths" msgstr "Pastas" #: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1888 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Pastas" #: gui/editgamedialog.cpp:336 msgid "Game Path:" msgstr "Jogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:338 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Jogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:343 gui/options.cpp:2064 msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:343 gui/editgamedialog.cpp:345 #: gui/editgamedialog.cpp:346 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifica o caminho para dados adicionais usados pelo jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:345 gui/options.cpp:2066 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2048 msgid "Save Path:" msgstr "Jogos Guardados:" #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/editgamedialog.cpp:354 #: gui/editgamedialog.cpp:355 gui/options.cpp:2048 gui/options.cpp:2050 #: gui/options.cpp:2051 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifica onde os jogos guardados são colocados" #: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/options.cpp:2050 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "J. Guardados:" #: gui/editgamedialog.cpp:366 engines/dialogs.cpp:348 msgid "Achievements" msgstr "Proezas" #: gui/editgamedialog.cpp:390 gui/editgamedialog.cpp:490 #: gui/editgamedialog.cpp:556 gui/editgamedialog.cpp:617 gui/options.cpp:1973 #: gui/options.cpp:1979 gui/options.cpp:1987 gui/options.cpp:2011 #: gui/options.cpp:2059 gui/options.cpp:2067 gui/options.cpp:2076 #: gui/options.cpp:2331 gui/options.cpp:2337 gui/options.cpp:2344 #: gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2595 gui/options.cpp:2598 #: gui/options.cpp:2605 gui/options.cpp:2611 gui/options.cpp:2622 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/editgamedialog.cpp:395 gui/editgamedialog.cpp:496 #: gui/editgamedialog.cpp:621 gui/options.cpp:1967 gui/options.cpp:2325 #: gui/options.cpp:2601 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/editgamedialog.cpp:549 gui/options.cpp:2616 msgid "Select SoundFont" msgstr "Selecione o SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:588 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecione a pasta adicional para o jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2530 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecione a pasta para jogos guardados" #: gui/editgamedialog.cpp:607 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "Só é possível sincronizar os jogos guardados com as pastas padrão." #: gui/editgamedialog.cpp:633 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Este ID já se encontra em utilização. Por favor escolha outro." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70 #: engines/nancy/cheat.cpp:51 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Escolher ficheiro para carregar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Introduza nome para guardar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Deseja mesmo substituir o ficheiro?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Espaço:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Supressão:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Amplitude:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Intensidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:193 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1895 msgid "Misc" msgstr "Vários" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Nenhuma (mais rápido)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Quarta" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Sétima" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Restaura todas as configurações FluidSynth para os valores de origem." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Deseja mesmo restaurar todas as configurações FluidSynth para os valores de " "origem?" #: gui/gui-manager.cpp:113 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: gui/gui-manager.cpp:117 engines/mohawk/myst.cpp:570 #: engines/mohawk/riven.cpp:840 msgid "Interact" msgstr "Interagir" #: gui/gui-manager.cpp:122 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/nancy/cheat.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/gui-manager.cpp:128 engines/metaengine.cpp:108 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451 #: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:440 #: engines/twine/metaengine.cpp:507 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704 msgid "Up" msgstr "Cima" #: gui/gui-manager.cpp:133 engines/metaengine.cpp:113 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456 #: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:447 #: engines/twine/metaengine.cpp:515 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: gui/gui-manager.cpp:138 engines/metaengine.cpp:118 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/twine/metaengine.cpp:462 engines/twine/metaengine.cpp:530 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gui/gui-manager.cpp:143 engines/metaengine.cpp:123 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543 #: engines/twine/metaengine.cpp:454 engines/twine/metaengine.cpp:523 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698 msgid "Right" msgstr "Direita" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Definir" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Selecione uma acção e clique em 'Definir'" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla associada : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla associada : nenhuma" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecione uma acção" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Pressione a tecla para associar" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41 msgid "Choose an action to map" msgstr "Escolha uma acção para definir" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~air" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Sair do ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "So~b~re..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "Sobre o ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pções..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Alterar opções gerais do ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~I~niciar" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Iniciar jogo seleccionado" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arregar..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carregar jogo guardado do jogo selecionado" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Gravar..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~dicionar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Adicionar jogos à lista" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Adic. Vários..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Alterar opções do jogo" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~emover Jogo" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "" "Remover jogo da lista. Os ficheiros de dados do jogo permanecem intactos" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~dicionar..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Vários..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~emover Jogo" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Pesquisar na lista de jogos" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:778 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:742 #: engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Carregar jogo:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:384 engines/scumm/dialogs.cpp:178 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:742 #: engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: gui/launcher.cpp:378 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "De momento, esta pasta não pode ser utilizada, existe uma transferência em " "curso!" #: gui/launcher.cpp:389 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Deseja mesmo executar o detector de adição em massa? Tal poderá, " "potencialmente, adicionar um elevado número de jogos." #: gui/launcher.cpp:411 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Deseja mesmo remover a configuração deste jogo?" #: gui/launcher.cpp:453 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Deseja carregar o jogo guardado?" #: gui/launcher.cpp:509 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Este jogo não permite carregar jogos a partir do menu principal." #: gui/launcher.cpp:513 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "O ScummVM não conseguiu encontrar nenhum motor capaz de correr o jogo " "selecionado!" #: gui/launcher.cpp:578 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "O ScummVM não conseguiu encontrar nenhum jogo na pasta especificada!" #: gui/launcher.cpp:593 msgid "Unknown variant" msgstr "Versão desconhecida" #: gui/launcher.cpp:599 msgid "Pick the game:" msgstr "Escolha o jogo:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... progressão ..." #: gui/massadd.cpp:257 msgid "Scan complete!" msgstr "Pesquisa completa!" #: gui/massadd.cpp:260 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s), ignorado(s) %d jogo(s) adicionado(s) " "anteriormente." #: gui/massadd.cpp:264 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d pasta(s) pesquisada(s) ..." #: gui/massadd.cpp:267 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s), ignorado(s) %d jogo(s) adicionado(s) " "anteriormente ..." #: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2242 msgid "Open URL" msgstr "Abrir endereço" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Editar descrição da gravação" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Mudar para o Jogo" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Repetição rápida" #: gui/options.cpp:136 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 5 mins" msgstr "Cada 5 minutos" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 10 mins" msgstr "Cada 10 minutos" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 15 mins" msgstr "Cada 15 minutos" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 30 mins" msgstr "Cada 30 minutos" #: gui/options.cpp:421 gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:947 #: gui/options.cpp:1058 gui/options.cpp:1444 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/options.cpp:668 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Não foi possível aplicar algumas mudanças nas opções de gráficos:" #: gui/options.cpp:680 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado" #: gui/options.cpp:693 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "o modo de redimensionamento não pôde ser alterado" #: gui/options.cpp:699 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "a taxa de proporção não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:705 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "a configuração de ecrã completo não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:711 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:1137 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostrar controlo no ecrã" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modo Painel Táctil" #: gui/options.cpp:1145 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Trocar botões Menu e Retroceder" #: gui/options.cpp:1150 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. do ponteiro:" #: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocidade do ponteiro controlado por teclado/joystick" #: gui/options.cpp:1152 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. do ponteiro:" #: gui/options.cpp:1163 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Ponto morto do joystick:" #: gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1165 gui/options.cpp:1166 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Ponto morto do joystick analógico" #: gui/options.cpp:1165 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Ponto morto:" #: gui/options.cpp:1239 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d proezas ocultas restantes" #: gui/options.cpp:1244 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Proezas alcançadas: %d/%d" #: gui/options.cpp:1263 msgid "HW Shader:" msgstr "Shader HW:" #: gui/options.cpp:1263 gui/options.cpp:1265 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Shaders de hardware diferentes produzem efeitos visuais distintos" #: gui/options.cpp:1265 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Shader HW:" #: gui/options.cpp:1266 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Shaders diferentes produzem efeitos visuais distintos" #: gui/options.cpp:1286 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modelo gráfico:" #: gui/options.cpp:1300 msgid "Render mode:" msgstr "Renderização:" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1301 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos" #: gui/options.cpp:1313 msgid "Stretch mode:" msgstr "Redimensionar:" #: gui/options.cpp:1324 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modo de ecrã inteiro" #: gui/options.cpp:1326 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "" #: gui/options.cpp:1326 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "" #: gui/options.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Interface gráfica:" #: gui/options.cpp:1337 #, fuzzy msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Suavizada" #: gui/options.cpp:1341 engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrar gráficos" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Usa filtragem linear ao redimensionar gráficos" #: gui/options.cpp:1356 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correção da taxa de proporção" #: gui/options.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corrige a taxa de proporção em jogos de 320x200" #: gui/options.cpp:1364 msgid "Preferred device:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:1364 msgid "Music device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de placa de som preferido" #: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366 gui/options.cpp:1367 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo de saída de áudio ou emulador da placa de som" #: gui/options.cpp:1366 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Dispositivo:" #: gui/options.cpp:1366 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Dispositivo:" #: gui/options.cpp:1393 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador AdLib:" #: gui/options.cpp:1393 gui/options.cpp:1394 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib é usado para música em vários jogos" #: gui/options.cpp:1407 msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1407 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Especifica o dispositivo audio padrão para saída General MIDI" #: gui/options.cpp:1418 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Não usar música General MIDI" #: gui/options.cpp:1429 gui/options.cpp:1491 msgid "Use first available device" msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível" #: gui/options.cpp:1441 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1441 gui/options.cpp:1443 gui/options.cpp:1444 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:1443 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1449 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo misturado AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1449 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Usar MIDI e AdLib juntos na geração de som" #: gui/options.cpp:1452 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganho MIDI:" #: gui/options.cpp:1462 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Dispositivo MT-32:" #: gui/options.cpp:1462 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica o dispositivo de áudio padrão para saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64" #: gui/options.cpp:1467 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (desativar emulação GM)" #: gui/options.cpp:1467 gui/options.cpp:1469 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marque se quiser usar um dispositivo de áudio compatível com Roland ligado " "ao seu computador" #: gui/options.cpp:1469 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação GM)" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositivo Roland GS (usar conversão MT-32)" #: gui/options.cpp:1472 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Marque se pretende ativar a conversão para emular MT-32 num dispositivo " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1481 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Não usar música Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1508 msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e voz:" #: gui/options.cpp:1512 gui/options.cpp:1522 msgid "Speech" msgstr "Diálogo" #: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1523 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: gui/options.cpp:1514 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1516 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. das legendas:" #: gui/options.cpp:1518 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e voz:" #: gui/options.cpp:1522 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1523 msgid "Subs" msgstr "Leg." #: gui/options.cpp:1524 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Tudo" #: gui/options.cpp:1524 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostrar legendas e reproduzir diálogo" #: gui/options.cpp:1526 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. das legendas:" #: gui/options.cpp:1542 msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:1544 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:1551 msgid "Mute all" msgstr "Sem som" #: gui/options.cpp:1554 msgid "SFX volume:" msgstr "Efeitos sonoros:" #: gui/options.cpp:1554 gui/options.cpp:1556 gui/options.cpp:1557 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais" #: gui/options.cpp:1556 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Efeitos sonoros:" #: gui/options.cpp:1564 msgid "Speech volume:" msgstr "Diálogo:" #: gui/options.cpp:1566 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Diálogo:" #: gui/options.cpp:1815 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: gui/options.cpp:1897 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Vários" #: gui/options.cpp:1909 msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #: gui/options.cpp:1911 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #: gui/options.cpp:1925 msgid "LAN" msgstr "Rede local" #: gui/options.cpp:1927 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "Rede" #: gui/options.cpp:1935 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gui/options.cpp:1947 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:2037 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Definições FluidSynth" #: gui/options.cpp:2056 msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:2058 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:2064 gui/options.cpp:2066 gui/options.cpp:2067 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especifica o caminho para dados adicionais usados pelos jogos e pelo ScummVM" #: gui/options.cpp:2073 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:2075 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:2084 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2088 msgid "GUI renderer:" msgstr "Interface gráfica:" #: gui/options.cpp:2100 msgid "Autosave:" msgstr "Auto-guardar:" #: gui/options.cpp:2102 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Auto-guardar:" #: gui/options.cpp:2111 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "" #: gui/options.cpp:2112 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" #: gui/options.cpp:2119 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "" #: gui/options.cpp:2120 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" #: gui/options.cpp:2126 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gui/options.cpp:2132 msgid "GUI language:" msgstr "Idioma da interface:" #: gui/options.cpp:2132 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma da interface ScummVM" #: gui/options.cpp:2158 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Alterar o idioma da interface ScummVM de acordo com o jogo" #: gui/options.cpp:2159 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Ao iniciar um jogo, o idioma da interface ScummVM é alterado para o idioma " "do jogo. Desta forma, se um jogo utilizar caixas de diálogo do ScummVM, " "serão consistentes com o jogo." #: gui/options.cpp:2171 msgid "Use native system file browser" msgstr "Usar o navegador de ficheiros do sistema" #: gui/options.cpp:2172 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Usa o navegador de ficheiros do sistema em vez da interface ScummVM para " "escolher um ficheiro ou pasta." #: gui/options.cpp:2179 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Verificação de atualizações:" #: gui/options.cpp:2179 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frequência de verificação de atualizações do ScummVM" #: gui/options.cpp:2190 msgid "Check now" msgstr "Verificar agora" #: gui/options.cpp:2197 msgid "Active storage:" msgstr "Armazenamento:" #: gui/options.cpp:2197 msgid "Active cloud storage" msgstr "Armazenamento em nuvem ativo" #: gui/options.cpp:2206 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. O armazenamento ainda não está ativo. Verifique se o nome de utilizador " "está correcto e ative-o:" #: gui/options.cpp:2208 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. O armazenamento ainda não está ativo. Verifique o seu nome de utilizador " "e ative-o:" #: gui/options.cpp:2209 msgid "Enable storage" msgstr "Ativar armazenamento" #: gui/options.cpp:2209 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Confirme que deseja usar esta conta de armazenamento" #: gui/options.cpp:2211 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador:" #: gui/options.cpp:2211 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nome de utilizador usado por este armazenamento" #: gui/options.cpp:2212 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2214 msgid "Used space:" msgstr "Espaço usado:" #: gui/options.cpp:2214 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Espaço consumido por jogos guardados do ScummVM neste armazenamento" #: gui/options.cpp:2217 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronização:" #: gui/options.cpp:2217 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Quando foram sincronizados os jogos guardados neste armazenamento pela " "última vez" #: gui/options.cpp:2218 gui/options.cpp:2955 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2220 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Jogos guardados são sincronizados automaticamente no arranque e quando " "guarda ou carrega jogos." #: gui/options.cpp:2222 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Jogos guardados são sincronizados automaticamente no arranque e quando " "guarda ou carrega jogos." #: gui/options.cpp:2223 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar agora" #: gui/options.cpp:2223 msgid "Start saved games sync" msgstr "Iniciar sincronização de jogos guardados" #: gui/options.cpp:2226 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Pode transferir ficheiros de jogo a partir da sua pasta nuvem ScummVM:" #: gui/options.cpp:2228 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Pode transferir ficheiros de jogo a partir da sua pasta nuvem ScummVM:" #: gui/options.cpp:2229 msgid "Download game files" msgstr "Transferir ficheiros do jogo" #: gui/options.cpp:2229 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Abrir o gestor de transferências" #: gui/options.cpp:2232 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Para alterar a conta deste armazenamento, desligue e volte a ligar:" #: gui/options.cpp:2234 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Para alterar a conta deste armazenamento, desligue e volte a ligar:" #: gui/options.cpp:2235 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: gui/options.cpp:2235 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Parar de usar este armazenamento neste dispositivo" #: gui/options.cpp:2238 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Este armazenamento ainda não está ligado! Para ligar," #: gui/options.cpp:2240 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Este armazenamento ainda não está ligado! Para ligar," #: gui/options.cpp:2241 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Abra este link:" #: gui/options.cpp:2244 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obtenha o código e introduza aqui:" #: gui/options.cpp:2246 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obtenha o código e introduza aqui:" #: gui/options.cpp:2248 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gui/options.cpp:2248 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Colar código da área de transferência" #: gui/options.cpp:2249 msgid "3. Connect" msgstr "3. Ligar" #: gui/options.cpp:2249 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Ligue a sua conta de armazenamento em nuvem" #: gui/options.cpp:2258 msgid "Run server" msgstr "Iniciar servidor" #: gui/options.cpp:2258 msgid "Run local webserver" msgstr "Executa o servidor local" #: gui/options.cpp:2259 gui/options.cpp:3070 msgid "Not running" msgstr "Parado" #: gui/options.cpp:2263 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/raiz/:" #: gui/options.cpp:2263 gui/options.cpp:2265 gui/options.cpp:2266 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Selecione a pasta /raiz/ no Gestor de Ficheiros" #: gui/options.cpp:2265 msgid "/root/ Path:" msgstr "Caminho /raiz/:" #: gui/options.cpp:2271 msgid "Server's port:" msgstr "Porta do servidor:" #: gui/options.cpp:2271 msgid "Port for server to use" msgstr "Porta utilizada pelo servidor" #: gui/options.cpp:2276 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Inicie o servidor para gerir ficheiros através dum navegador (na mesma rede)." #: gui/options.cpp:2277 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Fechar esta janela de opções irá parar o servidor." #: gui/options.cpp:2279 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Inicie o servidor para gerir ficheiros através dum navegador (na mesma rede)." #: gui/options.cpp:2280 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Fechar esta janela de opções irá parar o servidor." #: gui/options.cpp:2292 msgid "Use Text to speech" msgstr "Usar Texto para Voz" #: gui/options.cpp:2292 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Lê o texto da interface gráfica ao sobrepor o cursor." #: gui/options.cpp:2305 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/options.cpp:2380 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Não foi possível alterar o armazenamento!" #: gui/options.cpp:2383 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Já existe uma conta de armazenamento ativa." #: gui/options.cpp:2466 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Este tema não suporta o idioma selecionado!" #: gui/options.cpp:2469 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Não foi possível carregar o tema!" #: gui/options.cpp:2472 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Opções várias vão ser restauradas." #: gui/options.cpp:2537 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Não é possível escrever na pasta selecionada. Por favor escolha outra." #: gui/options.cpp:2546 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Selecione a pasta de temas da interface" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Selecione a pasta de ficheiros extra" #: gui/options.cpp:2567 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Selecione a pasta de plugins" #: gui/options.cpp:2580 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecione a pasta /raiz/ para o gestor de ficheiros" #: gui/options.cpp:2692 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Não foi possível abrir o endereço!\n" "Por favor aceda a esta página manualmente." #: gui/options.cpp:2717 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Outro armazenamento está ocupado. Deseja interrompê-lo?" #: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:2764 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Aguarde até o armazenamento atual acabar e tente de novo." #: gui/options.cpp:2739 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: gui/options.cpp:2755 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Este armazenamento está ocupado. Deseja interrompê-lo?" #: gui/options.cpp:2953 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3062 msgid "Stop server" msgstr "Parar servidor" #: gui/options.cpp:3063 msgid "Stop local webserver" msgstr "Pára o servidor local" #: gui/options.cpp:3115 msgid "Storage connected." msgstr "Armazenamento ligado." #: gui/options.cpp:3117 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Não foi possível ligar ao armazenamento." #: gui/options.cpp:3119 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Não foi possível ligar o armazenamento: " #: gui/options.cpp:3139 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Pedido falhou.\n" "Verifique a sua ligação à Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "# next" msgstr "# seguinte" #: gui/predictivedialog.cpp:103 msgid "add" msgstr "adicionar" #: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185 msgid "Delete char" msgstr "Apagar carácter" #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Num" msgstr "* Núm" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:608 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Gravar ou reproduzir jogo" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Notas: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Deseja mesmo eliminar esta gravação?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor desconhecido" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "O ScummVM não pôde aceder a esta pasta!" #: gui/saveload-dialog.cpp:52 msgid "Downloading saves..." msgstr "A transferir jogos guardados..." #: gui/saveload-dialog.cpp:61 msgid "Run in background" msgstr "Correr em segundo plano" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Lista" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Mosaico" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No date saved" msgstr "Nenhuma data guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:570 msgid "No time saved" msgstr "Nenhuma hora guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:571 msgid "No playtime saved" msgstr "Nenhuma duração guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Deseja mesmo eliminar este jogo guardado?" #: gui/saveload-dialog.cpp:596 gui/saveload-dialog.cpp:1116 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:1122 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:606 gui/saveload-dialog.cpp:1130 msgid "Playtime: " msgstr "Duração: " #: gui/saveload-dialog.cpp:619 gui/saveload-dialog.cpp:707 msgid "Untitled saved game" msgstr "Jogo sem título" #: gui/saveload-dialog.cpp:770 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: gui/saveload-dialog.cpp:773 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:980 msgid "New Save" msgstr "Guardar" #: gui/saveload-dialog.cpp:980 msgid "Create a new saved game" msgstr "Criar um novo jogo guardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:1109 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Introduza uma descrição para a posição %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Selecione um tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgid "Disabled GFX" msgstr "Gráficos desativados" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Gráf. desativos" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderização normal" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderização suavizada" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased" msgstr "Suavizada" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar na mesma" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Reportar jogo" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Use o botão abaixo para copiar as informações de jogo necessárias para a " "área de transferência." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Também pode reportar o jogo diretamente no nosso Bug Tracker." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Todas as informações de jogo necessárias foram copiadas para a área de " "transferência" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Não foi possível copiar as informações de jogo!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "O ScummVM permite pesquisar por atualizações\n" "automaticamente através duma ligação à Internet.\n" "Deseja ativar esta funcionalidade?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Pode alterar esta opção mais tarde no separador\n" "Vários da janela de Opções." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:421 gui/widget.cpp:423 msgid "Clear value" msgstr "Apagar valor" #: base/main.cpp:621 msgid "Error running game:" msgstr "Erro a executar o jogo:" #: base/main.cpp:668 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Não foi encontrado nenhum motor capaz de executar o jogo selecionado" #: common/achievements.cpp:93 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Proeza desbloqueada!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Dados do jogo não encontrados" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de jogo não suportado" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de cores não suportado" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Não foi possível iniciar o dispositivo de áudio" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Permissão de leitura negada" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Permissão de escrita negada" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "O caminho não existe" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "O caminho não é uma pasta" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "O caminho não é um ficheiro" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Falha na criação do ficheiro" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Falha na leitura" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Falha na escrita" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Não foi possível encontrar um motor adequado" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "O motor não suporta jogos guardados" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Cancelado pelo utilizador" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Âmbar" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 cores)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 cores)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Âmbar" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:213 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "~V~oltar" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~C~arregar" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "~G~uardar" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pções" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~A~juda" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "~S~obre" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~M~enu principal" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~M~enu" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 engines/agi/saveload.cpp:768 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:243 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Guardar jogo:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:768 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/buried/saveload.cpp:534 engines/cine/various.cpp:350 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:243 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:403 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689 engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 #: engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Desculpe, de momento este jogo não fornece ajuda. Consulte o ficheiro README " "para informações básicas e instruções em como obter assistência." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:414 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Não foi possível guardar o jogo (%s)! Por favor consulte o ficheiro README " "para informações básicas e instruções em como obter assistência." #: engines/dialogs.cpp:359 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:360 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/dialogs.cpp:363 msgid "~K~eys" msgstr "~T~eclas" #: engines/engine.cpp:319 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Não foi possível alterar a resolução para '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:328 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cores." #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Não foi possível aplicar o modo de vídeo '%s'." #: engines/engine.cpp:345 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Não foi possível aplicar o modo de redimensionamento '%s'." #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Não foi possível aplicar a taxa de proporção." #: engines/engine.cpp:357 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Não foi possível mudar para ecrã inteiro." #: engines/engine.cpp:362 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Não foi possível aplicar o filtro." #: engines/engine.cpp:420 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Sem erro" #: engines/engine.cpp:507 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Parece estar a jogar diretamente a partir dum CD.\n" "Para evitar problemas, é recomendado que copie os\n" "ficheiros para o seu disco rígido e jogue a partir daí.\n" "Consulte o ficheiro README para mais detalhes." #: engines/engine.cpp:518 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Este jogo contém faixas de áudio no CD. Estas\n" "precisam de ser copiadas para o disco com uma\n" "ferramenta de extração de CDs de áudio apropriada\n" "para poder ouvir a música do jogo.\n" "Consulte o ficheiro README para mais detalhes." #: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:325 engines/savestate.cpp:81 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Auto-guardado" #: engines/engine.cpp:550 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Erro a guardar o jogo automaticamente" #: engines/engine.cpp:629 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Não foi possível carregar o jogo (%s)! Por favor consulte o ficheiro README " "para informações básicas e instruções em como obter assistência." #: engines/engine.cpp:649 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVISO: Este jogo ainda não é completamente suportado pelo ScummVM. Como tal, " "é possível que seja instável, e qualquer jogo guardado pode não funcionar em " "futuras versões do ScummVM." #: engines/engine.cpp:652 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Start anyway" msgstr "Iniciar na mesma" #: engines/engine.cpp:659 #, fuzzy msgid "This game is not supported." msgstr "ID de jogo não suportado" #: engines/engine.cpp:659 #, fuzzy msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "Este jogo não permite carregar jogos a partir do menu principal." #: engines/engine.cpp:798 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Não é possível carregar um jogo neste momento" #: engines/engine.cpp:827 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Não é possível guardar um jogo neste momento" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "O jogo em '%s' parece ser uma versão desconhecida.\n" "\n" "Por favor reporte os seguintes dados à equipa do ScummVM em %s com o nome do " "jogo que tentou adicionar incluindo a versão, idioma, etc.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de jogos correspondidos para o motor %s:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "Mapeamento padrão" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 #: engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Clique esquerdo" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 msgid "Middle Click" msgstr "Clique do meio" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Clique direito" #: engines/metaengine.cpp:76 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:593 #: engines/mohawk/riven.cpp:863 engines/sky/metaengine.cpp:113 #: engines/twine/metaengine.cpp:220 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: engines/metaengine.cpp:81 msgid "Game menu" msgstr "Menu do jogo" #: engines/metaengine.cpp:87 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594 #: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108 msgid "Skip line" msgstr "Ignorar linha" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600 #: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulador AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar " "desligado ou desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "A recorrer ao próximo dispositivo disponível..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o ficheiro " "de registo para mais informações." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar " "desligado ou desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o ficheiro de " "registo para mais informações." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Iniciando despejo de MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulador Amiga Audio" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Sem música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador Apple II GS (NÃO IMPLEMENTADO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulador Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:212 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:313 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Áudio SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:163 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "A inicializar o Emulador MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:430 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulador MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulador PC Speaker" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulador IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulador C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Sincronização de jogos guardados cancelada." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Falha na sincronização.\n" "Verifique a sua ligação à Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Transferência completa.\n" "%u ficheiros não puderam ser transferidos." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Transferência completa." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Transferência falhou." #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be " #| "lost." msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Tem a certeza que pretende iniciar um novo jogo? Todo o progresso não " "gravado será perdido." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Tem a certeza que deseja sair? Todo o progresso não gravado será perdido." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/events/default/default-events.cpp:326 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Global" msgstr "Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:306 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:313 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/events/default/default-events.cpp:320 msgid "Toggle mute" msgstr "Ativar/desativar som" #: backends/events/default/default-events.cpp:348 msgid "Open Debugger" msgstr "Abrir Depurador" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Clique Esquerdo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Clique Direito" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Sobre (Sem Clicar)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "A aumentar volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "A diminuir volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clicar ativado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clicar desativado" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Sobre (Cliques DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Deseja sair?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: engines/twine/metaengine.cpp:339 msgid "Center" msgstr "Centrado" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pixel-perfeito" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 msgid "Fit to window" msgstr "Ajustar à janela" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 msgid "Stretch to window" msgstr "Preencher janela" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Ajustar à janela (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:595 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolução: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:618 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2498 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correção da taxa de proporção ativada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:620 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2504 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correção da taxa de proporção desativada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:641 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2520 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtragem ativada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:643 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2522 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtragem desativada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:672 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2549 msgid "Stretch mode" msgstr "Redimensionamento" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2463 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro gráfico ativo:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:375 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo janela" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:136 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar entre janela / ecrã inteiro" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Alternar captura do rato" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:398 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 msgid "Save screenshot" msgstr "Capturar ecrã" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:404 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:154 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Alternar correção da taxa de proporção" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Alternar filtragem linear no redimensionamento" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Percorrer modos de redimensionamento" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumentar a escala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Diminuir a escala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 #, fuzzy #| msgid "Switch to TV 2x scaling" msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Redimensionamento TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 #, fuzzy #| msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Redimensionamento vizinho mais próximo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Botão Esquerdo do Rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botão Direito do Rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botão do Meio do Rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do Rato para Cima" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do Rato para Baixo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Botão X1 do Rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Botão X2 do Rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Botão A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Botão B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Botão X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Botão Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Botão Retroceder" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Botão Guia" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Botão Iniciar" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Analógico Esquerdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Analógico Direito" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211 msgid "Left Shoulder" msgstr "Botão Superior Esquerdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217 msgid "Right Shoulder" msgstr "Botão Superior Direito" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad Cima" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad Baixo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad Esquerda" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad Direita" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Gatilho Esquerdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Gatilho Direito" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "Analógico Esquerdo X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "Analógico Esquerdo Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "Analógico Direito X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "Analógico Direito Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Remover atalhos" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Rato virtual para cima" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Rato virtual para baixo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Rato virtual para a esquerda" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Rato virtual para a direita" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Rato virtual lento" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI do Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Não é possível criar uma pasta aqui!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Caminho inválido!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "A pasta de origem não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Não é possível criar uma pasta dentro dum ficheiro!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Falha a criar a pasta!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Pasta criada com sucesso!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Voltar à pasta de origem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "O ficheiro não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Não é possível transferir uma pasta!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Falha a le o ficheiro!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Criar pasta" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Carregar ficheiros" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Introduza o novo nome da pasta:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Selecione um ficheiro para carregar:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Ou selecione uma pasta (apenas funciona no Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Listagem de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Raiz do sistema de ficheiros" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Jogos guardados" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Pasta de origem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "O ScummVM não conseguiu listar a pasta especificada." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Listagem de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Abrir o gestor de ficheiros" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "A pasta de origem não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Não é possível carregar para dentro dum ficheiro!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "Voltar ao gestor de ficheiros" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Pedido inválido: cabeçalhos demasiado grandes!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Falha a carregar o ficheiro!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Nenhum ficheiro especificado!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Carregado com sucesso!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~C~lose" msgstr "~F~echar" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor do rato" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 msgid "Snap to edges" msgstr "Ajustar às margens" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Preencher até caber" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Usar Ecrã:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Superior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160 msgid "Touch" msgstr "Toque" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Alternar Modo de Arrastar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Alternar Modo de Ampliação" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Modo de Flutuar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Modo de Arrastar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 #, fuzzy msgid "Magnify Mode On" msgstr "Alternar Modo de Ampliação" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 #, fuzzy msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Alternar Modo de Ampliação" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219 msgid "Unscaled" msgstr "" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalar por hardware (rápido, mas de baixa qualidade)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalar por software (boa qualidade, mas mais lento)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo clique-e-arrasto-de-rato ativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo clique-e-arrasto-de-rato desativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo ecrã táctil ativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo ecrã táctil desativado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "Modo clique" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "Janela" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "User Manual" msgstr "Manual do utilizador" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "Informações gerais" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Novidades do ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "Licença LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "Licença Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "Licença OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "Licença BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:205 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:199 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/dragons/metaengine.cpp:187 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Mais" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunção" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Trocar caracter" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Saltar texto" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Modo rápido" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Menu global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Mapa de teclas" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Linha dupla" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do comando GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleração do comando GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Carregar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Remover DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Partilha:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Iniciar rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD carregado com sucesso" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Erro a carregar o DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD não carregado" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Rede ligada, partilha ativa" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Rede ligada" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", erro a ativar a partilha" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", partilha não ativa" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Rede desligada" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "A inicializar a rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Falha a inicializar a rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Rede não inicializada (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Menu principal" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Procurar por Actualizações..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220 #: engines/toon/toon.cpp:4980 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:48 msgid "TV emulation" msgstr "Emulação de TV" #: engines/adl/detection.cpp:49 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Gráficos a cores" #: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Usar gráficos a cores em vez de preto e branco" #: engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostrar \"Linhas de Scan\"" #: engines/adl/detection.cpp:79 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:88 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44 #: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205 #: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:160 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar" #: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45 #: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206 #: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:161 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar ao invés dos do ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:82 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Usar uma paleta de cores alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:83 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Usar uma paleta de cores alternativa, comum em todos os jogos Amiga. Este " "era o comportamento antigo" #: engines/agi/detection.cpp:92 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte para rato" #: engines/agi/detection.cpp:93 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activa suporte para rato. Permite usar o rato para movimentos e menus dentro " "do jogo." #: engines/agi/detection.cpp:102 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Usar fonte de alta resolução Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:103 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Usar fonte de alta resolução Hercules, quando o ficheiro desta estiver " "disponível." #: engines/agi/detection.cpp:112 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausar ao introduzir comandos" #: engines/agi/detection.cpp:113 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Add speed menu" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Restaurar jogo:" #: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: engines/agos/saveload.cpp:137 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2513 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "Não foi possível carregar o jogo guardado." #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2503 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "Não foi possível guardar o jogo." #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2526 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jogo guardado com sucesso no ficheiro:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Ficheiro de vídeo '%s' não encontrado!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 #, fuzzy msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Aparenta estar a usar um dispositivo \"General MIDI\",\n" "mas este jogo apenas suporta \"Roland MT32 MIDI\".\n" "Foram mapeados os instrumentos \"Roland MT32\" aos de\n" "\"General MIDI\". É possível que no entanto\n" "algumas pistas não soem correctamente." #: engines/ags/detection.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "GUI language:" msgid "Game language:" msgstr "Idioma da interface:" #: engines/ags/detection.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "AdLib is used for music in many games" msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "AdLib é usado para música em vários jogos" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Falha ao inicializar recursos" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Um recurso necessário do jogo não foi encontrado" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVISO: Este jogo foi gravado no modo \"Conteúdo Removido Restaurado\", mas " "está a jogá-lo no modo \"Conteúdo Original\". O modo vai ser ajustado para " "\"Conteúdo Removido Restaurado\" nesta sessão até que saia do jogo por " "completo." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVISO: Este jogo foi gravado no modo \"Conteúdo Original\", mas está a jogá-" "lo no modo \"Conteúdo Removido Restaurado\". O modo vai ser ajustado para " "\"Conteúdo Original\" nesta sessão até que saia do jogo por completo." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Modo novela" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Modo anão" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:80 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" #: engines/buried/biochip_view.cpp:623 #, fuzzy #| msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Jogo em Pausa. Carregue em qualquer tecla para continuar." #: engines/buried/buried.cpp:533 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr " Deseja mesmo sair? " #: engines/buried/saveload.cpp:108 #, fuzzy #| msgid "Invalid file name for saving" msgid "Invalid save file name" msgstr "Nome inválido para guardar" #: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/kyra/detection_tables.h:224 engines/kyra/detection_tables.h:237 #: engines/kyra/detection_tables.h:593 engines/kyra/detection_tables.h:1777 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:608 #: engines/saga/detection_tables.h:936 engines/sci/detection_tables.h:4833 #: engines/sci/detection_tables.h:4841 msgid "Missing game code" msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:99 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modo para daltónicos" #: engines/cge/detection.cpp:100 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Ativar modo para daltónicos por defeito" #: engines/cine/detection.cpp:52 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:53 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Auto-guardado sem nome" #: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Jogo guardado sem nome" #: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226 msgid "Empty autosave" msgstr "Auto-guardado vazio" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Carregar na mesma" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142 #, fuzzy msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:124 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:140 msgid "Action" msgstr "Ação" #: engines/dragons/metaengine.cpp:146 msgid "Change Command" msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/cheat.cpp:95 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/twine/metaengine.cpp:397 engines/zvision/metaengine.cpp:164 #, fuzzy msgid "Inventory" msgstr "Mostrar inventário" #: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Centrado" #: engines/dragons/metaengine.cpp:223 msgid "Debug Graphics" msgstr "Depurar Gráficos" #: engines/dragons/metaengine.cpp:228 msgid "Quit Game" msgstr "Sair do Jogo" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "O ScummVM detectou jogos guardados antigos do Drascula que devem ser " "convertidos.\n" "O formato antigo dos jogos guardados já não é suportado, portanto os jogos " "não podem ser carregados sem conversão.\n" "\n" "Clique OK para converter agora, caso contrário verá esta mensagem da próxima " "vez que iniciar o jogo.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:54 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Usar paleta de cores claras" #: engines/dreamweb/detection.cpp:55 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "" #: engines/glk/detection.cpp:225 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Ativar Texto para Voz" #: engines/glk/detection.cpp:226 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Usar Narrador para ler o texto" #: engines/glk/detection.cpp:231 #, fuzzy msgid "Also read input text" msgstr "Usar Narrador para ler o texto" #: engines/glk/detection.cpp:232 #, fuzzy msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Usar Narrador para ler o texto" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Jogo sem nome" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "A carregar jogo...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Não foi possível iniciar o jogo AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Desculpe, não foi possível carregar o jogo guardado" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Desculpe, não foi possível criar o ficheiro para gravar o jogo" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Não percebo.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Demasiado curto para ser um ficheiro Alan2 válido." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Isto não é um ficheiro Alan2 válido." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 msgid "Savegame" msgstr "Jogo guardado" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Demasiado curto para ser um ficheiro Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Isto não é um ficheiro Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Versão de ficheiro Glulx demasiado antiga para executar." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Versão de ficheiro Glulx demasiado recente para executar." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Não foi possível iniciar o jogo Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Não percebo o seu pedido. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Não consigo fazer isso ainda " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "A luz apagou-se! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "A tua luz apagou-se. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "A luz irá apagar-se em " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "A tua luz está a ficar fraca " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Norte" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Sul" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Este" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Oeste" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Não consegues ver. Está demasiado escuro\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Não consigo ver. Está demasiado escuro\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Estás num %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, fuzzy, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Estás num %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Saídas óbvias: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Também consegues ver: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Eu também consigo ver: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Gravado.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Usaste palavra(s) que não conheço! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Estás a carregar demasiada coisa. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Tenho demasiada coisa para carregar! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Estás morto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "Estou morto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "O jogo acabou.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Guardaste " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "Guardei " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Bom trabalho.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Estás a carregar:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Estou a carregar:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Indica-me também uma direcção." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "É perigoso andar no escuro! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Caíste e partiste o teu pescoço. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Eu caí e parti o meu pescoço " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Não podes ir nessa direcção. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Não posso ir nessa direcção. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "Está escuro\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Tenho demasiada coisa para carregar. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "Nada foi apanhado." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "O quê ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Nada foi largado.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Erro a guardar o jogo:\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Não foi possível carregar o jogo guardado." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Não foi possível guardar o jogo." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Falha a eliminar o ficheiro." #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 #, fuzzy msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Ignorar cenas" #: engines/grim/detection.cpp:45 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:46 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar FPS" #: engines/grim/detection.cpp:55 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:348 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558 msgid "Run" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573 msgid "Use/Talk" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578 msgid "Pick up/Put away" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588 #, fuzzy msgid "Skip dialog lines" msgstr "Ignorar linha" #: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: engines/grim/grim.cpp:548 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:553 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:563 msgid "Quick Room Exit" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:568 msgid "Examine/Look" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Desculpe, não foi possível criar o ficheiro para gravar o jogo" #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:63 #, fuzzy msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:297 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocidade dos filmes rápida" #: engines/groovie/detection.cpp:298 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reproduz os filmes mais rapidamente" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 #, fuzzy msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Falha a guardar o jogo" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Ativa batotas" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:185 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:191 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:197 msgid "Move left" msgstr "Mover para a esquerda" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:203 msgid "Move right" msgstr "Mover para a direita" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202 msgid "Use" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 #, fuzzy msgid "Clear waypoints" msgstr "Remover atalhos" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50 msgid "Gore Mode" msgstr "Modo com sangue" #: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Ativa efeitos sangrentos quando disponíveis" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:45 msgid "Studio audience" msgstr "Risos do público" #: engines/kyra/detection.cpp:46 msgid "Enable studio audience" msgstr "Ativa risos como se houvesse um público" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:56 msgid "Skip support" msgstr "Seguir em frente" #: engines/kyra/detection.cpp:57 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permite saltar diálogos e filmes" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:67 msgid "Helium mode" msgstr "Modo hélio" #: engines/kyra/detection.cpp:68 msgid "Enable helium mode" msgstr "Ativa vozes com hélio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:81 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Deslocamento suave" #: engines/kyra/detection.cpp:82 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Suaviza o deslocamento do ecrã ao caminhar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:94 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flutuantes" #: engines/kyra/detection.cpp:95 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Ativa cursores flutuantes" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:106 msgid "Suggest save names" msgstr "Sugerir nomes ao guardar" #: engines/kyra/detection.cpp:107 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barras de vida" #: engines/kyra/detection.cpp:120 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Mostra barras de vida" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:130 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Trocar botão de ataque esq/dir" #: engines/kyra/detection.cpp:131 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito para apanhar itens" #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 #, fuzzy msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 #, fuzzy msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:195 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interagir via Clique Esquerdo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:201 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interagir via Clique Direito" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 #: engines/twine/metaengine.cpp:359 msgid "Move Forward" msgstr "Avançar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Retroceder" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "Mover à esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "Mover à direita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2725 engines/twine/metaengine.cpp:380 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Girar à esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Girar à direita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Abrir/Fechar inventário" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Alternar entre ecrãs inventário/personagem" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "Acampar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "Lançar feitiço" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "Feitiço nível 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "Feitiço nível 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "Feitiço nível 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "Feitiço nível 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "Feitiço nível 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "Feitiço nível 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Show Map" msgstr "Mostrar o Mapa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizar à esquerda" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizar à direita" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Descansar" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Opções" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Escolher feitiço" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Esta versão AMIGA requer as seguintes fontes :\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Se usou um instalador original, estes ficheiros\n" "deverão estar localizados no directório 'Fonts\" dentro da pasta AmigaDOS.\n" "Por favor copie-os para dentro do directório EOB do jogo.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Deseja guardar ou carregar um jogo?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Este puzzle não está disponível na demonstração do jogo" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106 #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107 #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #: engines/made/detection_tables.h:387 #, fuzzy msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "ID de jogo não suportado" #: engines/mads/detection.cpp:55 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interface de rato simples" #: engines/mads/detection.cpp:56 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra o nome dos objetos ao passar o rato por cima deles" #: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66 msgid "Animated inventory items" msgstr "Itens do inventário animados" #: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76 msgid "Animated game interface" msgstr "Interface do jogo animada" #: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modo de jogo atrevido" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 #, fuzzy msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Transições:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:127 msgid "~D~rop Page" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Show ~M~ap" msgstr "Mostrar o Mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Main Men~u~" msgstr "Menu Global" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:250 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "O novo idioma será aplicado após reiniciar o jogo." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:324 msgid "Transitions:" msgstr "Transições:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Fastest" msgstr "Mais rápido" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:330 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:331 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:271 #, fuzzy msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:276 #, fuzzy msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:283 #, fuzzy msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 #, fuzzy msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Jogo em Pausa. Carregue em qualquer tecla para continuar." #: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822 #, fuzzy msgid "Open main menu" msgstr "~M~enu principal" #: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846 msgid "Load game state" msgstr "Carregar estado do jogo" #: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851 msgid "Save game state" msgstr "Guardar estado do jogo" #: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856 #, fuzzy msgid "Show options menu" msgstr "Menu de Opções da DS" #: engines/mohawk/myst.cpp:598 #, fuzzy msgid "Drop page" msgstr "Primeira página" #: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390 msgid "Show map" msgstr "Mostrar mapa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Tem a certeza que pretende carregar um jogo guardado? Todo o progresso não " "gravado será perdido." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 msgid "Load game" msgstr "Carregar jogo" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Tem a certeza que pretende iniciar um novo jogo? Todo o progresso não " "gravado será perdido." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Novo jogo" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Tem a certeza que deseja sair? Todo o progresso não gravado será perdido." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Está em falta um ficheiro executável Riven. O executável de Windows será " "'riven.exe' ou 'rivendmo.exe' " #: engines/mohawk/riven.cpp:160 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Usar o instalador 'arcriven.z' também funcionará. Adicionalmente, poderá " "também usar o executável Mac 'Riven'." #: engines/mohawk/riven.cpp:172 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Está em falta o ficheiro 'extras.mhk'. Usar o instalador 'arcriven.z' também " "funcionará." #: engines/mohawk/riven.cpp:506 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Estão em falta os seguintes ficheiros necessários Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:868 msgid "Move forward" msgstr "Avançar" #: engines/mohawk/riven.cpp:874 msgid "Move forward left" msgstr "Avançar para a esquerda" #: engines/mohawk/riven.cpp:878 msgid "Move forward right" msgstr "Avançar para a direita" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move backwards" msgstr "Retroceder" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775 msgid "Turn left" msgstr "Virar à esquerda" #: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782 msgid "Turn right" msgstr "Virar à direita" #: engines/mohawk/riven.cpp:900 #, fuzzy msgid "Look up" msgstr "Olhar para Cima" #: engines/mohawk/riven.cpp:905 msgid "Look down" msgstr "Olhar para baixo" #: engines/mohawk/riven.cpp:911 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Exploração para além deste ponto apenas está disponível na versão completa\n" "do jogo." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "A esta altura, a demo do Riven deve\n" "perguntar se quer abrir um browser de internet\n" "para o levar até à loja online 'Red Orb' para comprar\n" "o jogo. O ScummVM não pode fazer isso, uma vez\n" "que o site já não existe." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "" #: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163 #, fuzzy msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "ID de jogo não suportado" #: engines/myst3/detection.cpp:182 #, fuzzy msgid "Widescreen mod" msgstr "Modo de ecrã inteiro" #: engines/myst3/detection.cpp:183 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:361 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:737 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nome inválido para guardar" #: engines/nancy/cheat.cpp:53 msgid "General" msgstr "" #: engines/nancy/cheat.cpp:55 msgid "Scene Data" msgstr "" #: engines/nancy/cheat.cpp:56 #, fuzzy msgid "Restart the Scene" msgstr "Ativa vozes com hélio" #: engines/nancy/cheat.cpp:58 msgid "Scene Number" msgstr "" #: engines/nancy/cheat.cpp:60 msgid "Frame Number" msgstr "" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/cheat.cpp:64 msgid "Background Top (Y)" msgstr "" #: engines/nancy/cheat.cpp:66 msgid "Hints Remaining" msgstr "" #: engines/nancy/cheat.cpp:67 msgid "Easy" msgstr "" #: engines/nancy/cheat.cpp:69 msgid "Medium" msgstr "" #: engines/nancy/cheat.cpp:71 msgid "Hard" msgstr "" #: engines/nancy/cheat.cpp:74 engines/nancy/cheat.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Player 1: Left" msgid "Player Data" msgstr "Jogador 1: Esquerda" #: engines/nancy/cheat.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Playtime: " msgid "Player Time:" msgstr "Duração: " #: engines/nancy/cheat.cpp:77 msgid "Days" msgstr "" #: engines/nancy/cheat.cpp:79 engines/nancy/cheat.cpp:89 msgid "Hours" msgstr "" #: engines/nancy/cheat.cpp:81 engines/nancy/cheat.cpp:91 #, fuzzy #| msgid "Minus" msgid "Minutes" msgstr "Menos" #: engines/nancy/cheat.cpp:83 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "" #: engines/nancy/cheat.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Time: " msgid "Timer On" msgstr "Hora: " #: engines/nancy/cheat.cpp:93 msgid "Seconds" msgstr "" #: engines/nancy/cheat.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Invalid path!" msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "Caminho inválido!" #: engines/nancy/input.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "Left Click" msgid "Left Click Interact" msgstr "Clique esquerdo" #: engines/nancy/input.cpp:178 #, fuzzy #| msgid "Right Click Once" msgid "Right Click Interact" msgstr "Clique direito único" #: engines/nancy/input.cpp:209 #, fuzzy #| msgid "Fast mode" msgid "Fast move modifier" msgstr "Modo rápido" #: engines/nancy/input.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Toggle fast mode" msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Alternar modo rápido" #: engines/nancy/input.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "Toggle fast mode" msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Alternar modo rápido" #: engines/nancy/input.cpp:227 #, fuzzy msgid "Go to main menu" msgstr "~M~enu principal" #: engines/nancy/input.cpp:232 #, fuzzy msgid "Go to save/load menu" msgstr "Iniciar sincronização de jogos guardados" #: engines/nancy/input.cpp:237 #, fuzzy #| msgid "No date saved" msgid "Reload last save" msgstr "Nenhuma data guardada" #: engines/nancy/input.cpp:242 #, fuzzy msgid "Go to setup menu" msgstr "Menu de Opções da DS" #: engines/nancy/input.cpp:247 #, fuzzy #| msgid "Show game credits" msgid "Show credits" msgstr "Mostrar créditos do jogo" #: engines/nancy/input.cpp:252 #, fuzzy #| msgid "Swap screens" msgid "Go to map screen" msgstr "Trocar ecrãs" #: engines/nancy/input.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "Enable cheat mode" msgid "Open general cheat menu" msgstr "Ativa batotas" #: engines/nancy/input.cpp:263 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:119 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:120 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:126 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:127 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "Jogo guardado na posição #%d " #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Carregar ficheiro" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Jogo a carregar..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 #, fuzzy msgid "Save file" msgstr "Carregar ficheiro" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "A guardar jogo..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "O ScummVM detectou que tem jogos guardados antigos para 'Nippon Safes' que " "devem ser renomeados.\n" "Os nomes antigos já não são suportados, portanto não conseguirá carregar os " "jogos se não renomear os jogos guardados.\n" "\n" "Carregue em OK para os renomear agora, caso contrário, ser-lhe-á perguntado " "novamente da próxima vez.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "O ScummVM renomeu com sucesso todos os seus jogos guardados." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2711 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2718 #, fuzzy msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 msgid "Action/Select" msgstr "Acção/Seleccionar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2759 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostrar/Esconder Inventório" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2766 #, fuzzy msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostrar/Esconder Inventório" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostrar/Esconder Ecrã de Informação" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostrar/Esconder Menu de Pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795 #, fuzzy #| msgid "Toggle fast mode" msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Alternar modo rápido" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2804 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556 msgid "???" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810 msgid "Save Game" msgstr "Guardar Jogo" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2816 msgid "Load Game" msgstr "Carregar Jogo" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Introdução alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Usar uma introdução alternativa do jogo (Versão CD apenas)" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 #, fuzzy msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/saga/metaengine.cpp:120 #, fuzzy msgid "SAGA2 support not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/saga/saga.cpp:247 msgid "Error loading game resources." msgstr "Erro a carregar os dados do jogo." #: engines/sci/detection.cpp:143 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:144 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:153 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Activar gráficos em alta resolução" #: engines/sci/detection.cpp:154 #, fuzzy msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Activar gráficos em alta resolução" #: engines/sci/detection.cpp:163 msgid "Enable black-lined video" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:164 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Usar redimensionamento de vídeo de alta qualidade" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Usar interpolação linear para aumentar vídeos, quando possível" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Usar redimensionamento cel \"LarryScale\" de alta qualidade" #: engines/sci/detection.cpp:186 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:195 #, fuzzy msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais" #: engines/sci/detection.cpp:196 #, fuzzy msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar ao invés dos do ScummVM" #: engines/sci/detection.cpp:215 msgid "Use CD audio" msgstr "Usar CD áudio" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Usar áudio CD em vez de som do jogo, se disponível" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Usar cursores do Windows" #: engines/sci/detection.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar ao invés dos do ScummVM" #: engines/sci/detection.cpp:237 msgid "Use silver cursors" msgstr "Usar cursores prateados" #: engines/sci/detection.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar ao invés dos do ScummVM" #: engines/sci/detection.cpp:248 msgid "Enable content censoring" msgstr "Activar censura de conteúdo" #: engines/sci/detection.cpp:249 #, fuzzy msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Activar censura de conteúdo" #: engines/sci/detection.cpp:259 msgid "Upscale videos" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:260 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:270 msgid "Use RGB rendering" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:271 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:281 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:282 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:312 msgid "MIDI mode:" msgstr "Modo MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:318 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:322 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:326 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:403 msgid "(Autosave)" msgstr "(Auto-guardado)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:869 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1418 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 #, fuzzy, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "ID de jogo não suportado" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1431 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" #: engines/sci/metaengine.cpp:325 #, fuzzy msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/sci/resource/resource.cpp:845 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "Download patch" msgstr "Transferir correção" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:158 #, fuzzy msgid "Show Object Line" msgstr "Mostrar \"Linhas de Scan\"" #: engines/scumm/detection.cpp:159 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:165 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Usar a Paleta Clássica NES" #: engines/scumm/detection.cpp:166 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Jogo em Pausa. Carregue em qualquer tecla para continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:167 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 #, fuzzy msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Jogo em Pausa. Carregue em qualquer tecla para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr " Deseja mesmo sair? " #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr " Deseja mesmo sair? " #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 #, fuzzy msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Iniciar sincronização de jogos guardados" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "You must enter a name" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 #, fuzzy msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Não foi possível carregar o tema!" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Jogo a carregar..." #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Name your SAVE game" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 #, fuzzy msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecione um tema" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, fuzzy msgid "Game title)" msgstr "Menu do jogo" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~P~revious" msgstr "" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~N~ext" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:611 #, fuzzy msgid "Speech Only" msgstr "Diálogo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 #, fuzzy msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Legendas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:613 #, fuzzy msgid "Subtitles Only" msgstr "Legendas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:621 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Diálogo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:667 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:669 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:673 msgid "Practice" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:674 msgid "Expert" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:76 #, fuzzy msgid "Skip line of text" msgstr "Ignorar linha" #: engines/scumm/help.cpp:77 #, fuzzy msgid "Esc" msgstr "Cancelar" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 #, fuzzy msgid "Skip cutscene" msgstr "Ignorar cenas" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686 msgid "Space" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:78 #, fuzzy msgid "Pause game" msgstr "Guardar jogo" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:79 #, fuzzy msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carregar jogo" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:80 #, fuzzy msgid "Save game 1-10" msgstr "Guardar jogo" #: engines/scumm/help.cpp:87 #, fuzzy msgid "Music volume up / down" msgstr "Música:" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:89 #, fuzzy msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Botão esquerdo do rato" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Tab" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:90 #, fuzzy msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Botão direito do rato" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:94 #, fuzzy msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostrar/ocultar consola de depuração" #: engines/scumm/help.cpp:95 #, fuzzy msgid "Start the debugger" msgstr "Ativa vozes com hélio" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:98 #, fuzzy msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Alternar modo muito rápido" #: engines/scumm/help.cpp:100 #, fuzzy msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Filtro gráfico ativo:" #: engines/scumm/help.cpp:101 #, fuzzy msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumentar a escala" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Alternar correção da taxa de proporção" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:116 #, fuzzy msgid "Main game controls:" msgstr "Alterar opções do jogo" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "OpenGL" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 #, fuzzy msgid "Turn on" msgstr "Girar à esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 #, fuzzy msgid "Turn off" msgstr "Girar à esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 #, fuzzy msgid "Walk to" msgstr "Avançar" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 msgid "Pick up" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #, fuzzy msgid "What is" msgstr "O quê ? " #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:158 #, fuzzy msgid "Switch" msgstr "Mudar para o Jogo" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "Olhar para Cima" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Talk to" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 #, fuzzy msgid "Look at" msgstr "Examinar" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:218 #, fuzzy msgid "KeyDown" msgstr "Baixo" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:235 #, fuzzy msgid "Punch" msgstr "Menu principal" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:240 #, fuzzy msgid "Regular cursor" msgstr "Usar cursores prateados" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:257 #, fuzzy msgid "Other game controls:" msgstr "Alterar opções do jogo" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 #, fuzzy msgid "Inventory:" msgstr "Mostrar inventário" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 #, fuzzy msgid "Scroll list up" msgstr "Deslizar para cima" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 #, fuzzy msgid "Scroll list down" msgstr "Deslizar para baixo" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 #, fuzzy msgid "Upper right item" msgstr "Usar paleta de cores claras" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 #, fuzzy msgid "Lower right item" msgstr "Mover para a direita" #: engines/scumm/help.cpp:271 #, fuzzy msgid "Middle left item" msgstr "Clique do meio" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 #, fuzzy msgid "Switching characters:" msgstr "Trocar caracter" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:333 #, fuzzy msgid "Fly to left" msgstr "Mover para a esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:337 #, fuzzy msgid "Fly down" msgstr "Deslizar para baixo" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:339 #, fuzzy msgid "Fly to right" msgstr "Mover para a direita" #: engines/scumm/help.cpp:340 #, fuzzy msgid "Fly to lower right" msgstr "Avançar para a direita" #: engines/scumm/input.cpp:575 #, fuzzy msgid "Snap scroll on" msgstr "Deslizar para baixo" #: engines/scumm/input.cpp:577 #, fuzzy msgid "Snap scroll off" msgstr "Deslizar para baixo" #: engines/scumm/input.cpp:590 #, fuzzy msgid "Music volume: " msgstr "Música:" #: engines/scumm/input.cpp:607 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vel. das legendas: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:422 #, fuzzy msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/scumm/metaengine.cpp:446 #, fuzzy msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/scumm/scumm.cpp:1942 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:2811 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:60 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:61 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 #, fuzzy msgid "Show character portraits" msgstr "Trocar caracter" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 #, fuzzy msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Ignorar linha" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Transparent windows" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:38 #, fuzzy msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Usar uma introdução alternativa do jogo (Versão CD apenas)" #: engines/sky/metaengine.cpp:76 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:94 msgid "Skip / Close" msgstr "Ignorar / Fechar" #: engines/sky/metaengine.cpp:102 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Alternar modo rápido" #: engines/sky/metaengine.cpp:123 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Alternar modo muito rápido" #: engines/stark/detection.cpp:322 #, fuzzy msgid "Load modded assets" msgstr "Carregar estado do jogo" #: engines/stark/detection.cpp:323 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:331 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:332 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:340 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:172 #, fuzzy msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Activar censura de conteúdo" #: engines/stark/detection.cpp:341 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:173 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:291 #, fuzzy msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Estão em falta os seguintes ficheiros necessários Riven:\n" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:827 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:828 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Falha ao carregar o estado temporário do jogo." #: engines/supernova/detection.cpp:35 msgid "Improved mode" msgstr "Modo melhorado" #: engines/supernova/detection.cpp:36 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, fuzzy, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Ficheiro de vídeo '%s' não encontrado!" #: engines/sword1/control.cpp:887 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "O ScummVM detectou jogos guardados antigos do Drascula que devem ser " "convertidos.\n" "O formato antigo dos jogos guardados já não é suportado, portanto os jogos " "não podem ser carregados sem conversão.\n" "\n" "Clique OK para converter agora, caso contrário verá esta mensagem da próxima " "vez que iniciar o jogo.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "" #: engines/sword2/detection.cpp:34 #, fuzzy msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra o nome dos objetos ao passar o rato por cima deles" #: engines/sword25/detection.cpp:41 #, fuzzy msgid "Use English speech" msgstr "Usar Texto para Voz" #: engines/sword25/detection.cpp:42 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" #: engines/tinsel/detection_tables.h:466 #, fuzzy msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "ID de jogo não suportado" #: engines/tony/tony.cpp:257 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Jogo guardado na posição #%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Não foi possível guardar rápido na posição #%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Jogo #%d carregado rápido" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Não foi possível carregar rápido o jogo #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1528 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Falha a carregar o ficheiro!" #: engines/tsage/detection_tables.h:150 #, fuzzy msgid "Spanish CD version is not yet supported" msgstr "ID de jogo não suportado" #: engines/twine/metaengine.cpp:71 msgid "Enable wall collisions" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:72 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 #, fuzzy msgid "Enable cross fade" msgstr "Ativa batotas" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:86 #, fuzzy msgid "Disable save menu" msgstr "Falha a guardar o jogo" #: engines/twine/metaengine.cpp:87 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:93 #, fuzzy msgid "Enable debug mode" msgstr "Ativa vozes com hélio" #: engines/twine/metaengine.cpp:94 #, fuzzy msgid "Enable the debug mode" msgstr "Ativa vozes com hélio" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 #, fuzzy msgid "Enable audio CD" msgstr "Ativa risos como se houvesse um público" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:107 #, fuzzy msgid "Enable sound" msgstr "Ativar armazenamento" #: engines/twine/metaengine.cpp:108 #, fuzzy msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Título completo do jogo" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable voices" msgstr "Ativar Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:115 #, fuzzy msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Ativa o sistema de ajuda Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:121 #, fuzzy msgid "Enable text" msgstr "Ativar armazenamento" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 #, fuzzy msgid "Enable the text for the game" msgstr "Título completo do jogo" #: engines/twine/metaengine.cpp:128 #, fuzzy msgid "Enable movies" msgstr "Ativar Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 #, fuzzy msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Ativa o sistema de ajuda Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:135 #, fuzzy msgid "Enable mouse" msgstr "Ativar Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:136 #, fuzzy msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Título completo do jogo" #: engines/twine/metaengine.cpp:142 msgid "Use the USA version" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:143 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Enable high resolution graphics" msgid "Enable high resolution" msgstr "Activar gráficos em alta resolução" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 #, fuzzy msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Título completo do jogo" #: engines/twine/metaengine.cpp:225 msgid "Debug Next Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:230 msgid "Debug Previous Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:240 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:245 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:250 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:260 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:266 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:271 #, fuzzy msgid "Debug Menu" msgstr "Saída do depurador" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 #, fuzzy msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Saída do depurador" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 engines/twine/metaengine.cpp:301 msgid "Normal Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:291 engines/twine/metaengine.cpp:311 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:296 engines/twine/metaengine.cpp:316 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 #, fuzzy msgid "Behaviour Action" msgstr "Ação" #: engines/twine/metaengine.cpp:327 msgid "Change Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:334 #, fuzzy msgid "Options Menu" msgstr "Menu de Opções da DS" #: engines/twine/metaengine.cpp:346 msgid "Use Selected Object" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:352 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move Backward" msgstr "Retroceder" #: engines/twine/metaengine.cpp:387 msgid "Use Protopack" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:392 msgid "Open Holomap" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:405 #, fuzzy msgid "Special Action" msgstr "Ação" #: engines/twine/metaengine.cpp:411 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Cancelar" #: engines/twine/metaengine.cpp:424 msgid "Accept" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:432 engines/twine/metaengine.cpp:484 #: engines/twine/metaengine.cpp:500 msgid "Abort" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:470 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Página seguinte" #: engines/twine/metaengine.cpp:537 #, fuzzy msgid "Previous location" msgstr "Ação seguinte" #: engines/twine/metaengine.cpp:542 #, fuzzy #| msgid "Next action" msgid "Next location" msgstr "Ação seguinte" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Não foi possível guardar rápido na posição #%d" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "a carregar rápido jogo %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "a guardar rápido jogo %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Transferir Personagem" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126 msgid "Enable frame skipping" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:127 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:132 #, fuzzy msgid "Enable frame limiting" msgstr "Activar censura de conteúdo" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:133 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Enable cheat mode" msgid "Enable cheats" msgstr "Ativa batotas" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:139 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Play foot step sounds" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:149 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:154 #, fuzzy msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Título completo do jogo" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:155 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:166 #, fuzzy msgid "Enable font replacement" msgstr "Activar censura de conteúdo" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:167 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:188 msgid "Ultima VIII" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:188 msgid "Crusader" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:235 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:252 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297 msgid "[corrupt]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300 msgid "[outdated]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303 msgid "[too modern]" msgstr "[demasiado moderno]" #: engines/wintermute/detection.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostrar contador de FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Mostra o número de frames-por-segundo atual no canto superior esquerdo" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtragem bilinear gráfica (LENTA)" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Aplica uma filtragem bilinear aos sprites individuais" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 #, fuzzy msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 #, fuzzy msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 #, fuzzy msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Recursos compilados em:" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:176 #, fuzzy msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "ID de jogo não suportado" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:187 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:209 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 msgid "Walk forward" msgstr "Avançar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 msgid "Walk backward" msgstr "Retroceder" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412 msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostrar geometria da cena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "Primeira página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 msgid "Next page" msgstr "Página seguinte" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Show hints" msgstr "Mostrar dicas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 msgid "Show inventory" msgstr "Mostrar inventário" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544 msgid "GUI variant A" msgstr "Variante da Interface A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550 msgid "GUI variant B" msgstr "Variante da Interface B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #, fuzzy msgid "Phone up button" msgstr "Botão esquerdo do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 #, fuzzy msgid "Phone 0 button" msgstr "Botão direito do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 #, fuzzy msgid "Phone 1 button" msgstr "Botão direito do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 #, fuzzy msgid "Phone 2 button" msgstr "Botão direito do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 #, fuzzy msgid "Phone 3 button" msgstr "Botão direito do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 #, fuzzy msgid "Phone 4 button" msgstr "Botão direito do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 #, fuzzy msgid "Phone 5 button" msgstr "Botão direito do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #, fuzzy msgid "Phone 6 button" msgstr "Botão direito do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 #, fuzzy msgid "Phone 7 button" msgstr "Botão direito do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 #, fuzzy msgid "Phone 8 button" msgstr "Botão direito do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 #, fuzzy msgid "Phone 9 button" msgstr "Botão direito do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 #, fuzzy msgid "Phone * button" msgstr "Botão direito do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 #, fuzzy msgid "Phone # button" msgstr "Botão direito do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Scroll up" msgstr "Deslizar para cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 msgid "Scroll down" msgstr "Deslizar para baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 msgid "Volume max" msgstr "Volume máximo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 msgid "Show debug parser" msgstr "Mostrar analisador de depuração" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434 msgid "Debug print" msgstr "Saída do depurador" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 msgid "Exit" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "Janela de assistente leve" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 msgid "Run forward" msgstr "Correr para a frente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 msgid "Run backward" msgstr "Correr para trás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 msgid "Turn left fast" msgstr "Virar à esquerda depressa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 msgid "Turn right fast" msgstr "Virar à direita depressa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 msgid "Show blueprint" msgstr "Mostrar modelo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 msgid "Volume off" msgstr "Volume desligado" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 msgid "Save game" msgstr "Guardar jogo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Quick save" msgstr "Guardar rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 msgid "Quick load" msgstr "Carregar rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 msgid "Cancel waiting" msgstr "Cancelar espera" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Show game credits" msgstr "Mostrar créditos do jogo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Play note 1: A" msgstr "Tocar nota 1: A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Tocar nota 2: F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Tocar nota 3: D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Tocar nota 4: C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 msgid "Play note 5: E" msgstr "Tocar nota 5: E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Tocar nota 6: G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 msgid "Play note 7: B" msgstr "Tocar nota 7: B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Skip minigame" msgstr "Ignorar minijogo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostrar dicas / Movimento dança" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 msgid "Dance move up" msgstr "Dançar para cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 msgid "Dance move down" msgstr "Dançar para baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 msgid "Dance move left" msgstr "Dançar à esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 msgid "Dance move right" msgstr "Dançar à direita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Cancel input" msgstr "Cancelar introdução" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Use Chapayev" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 msgid "Next action" msgstr "Ação seguinte" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647 #, fuzzy msgid "Previous action" msgstr "Ação seguinte" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424 msgid "Settings" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 msgid "Spin slower" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 msgid "Spin faster" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 msgid "Show journal" msgstr "Mostrar diário" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439 msgid "Bezier window" msgstr "Janela Bézier" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455 #, fuzzy msgid "Droid action" msgstr "Ação seguinte" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517 msgid "Music menu" msgstr "Menu de música" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586 msgid "Drop" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594 msgid "Player 1: Up" msgstr "Jogador 1: Cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599 msgid "Player 1: Left" msgstr "Jogador 1: Esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604 msgid "Player 1: Down" msgstr "Jogador 1: Baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609 msgid "Player 1: Right" msgstr "Jogador 1: Direita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 msgid "Player 2: Up" msgstr "Jogador 2: Cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Player 2: Left" msgstr "Jogador 2: Esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Player 2: Down" msgstr "Jogador 2: Baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Player 2: Right" msgstr "Jogador 2: Direita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Debug FPS" msgstr "Depurar FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "F1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736 msgid "Key i" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:47 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:48 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:58 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Falha a guardar o jogo automaticamente" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Duplicar FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta a taxa de frames de 30 para 60 FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Ativar Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Ativa o sistema de ajuda Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Desativar animação de rotação" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Desativa a animação ao rodar no modo panorama" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "Usa vídeos MPEG da versão em DVD em vez de AVI com resolução inferior" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Este jogo guardado usa a versão %u, mas este motor só suporta versões até " "%d. Tem de atualizar o ScummVM para carregar este jogo guardado." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "Olhar para Cima" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "Olhar para Baixo" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "Livro de feitiços" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "Retirar objeto" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "Extrair moeda" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: engines/zvision/zvision.cpp:313 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Mostrar inventário" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (sem redimensionar)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Redimensionamento AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Redimensionamento HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Redimensionamento 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Redimensionamento Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Redimensionamento SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Redimensionamento DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menu Principal ScummVM" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controlos" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Modo ~e~squerdino" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Controlos de combate ~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Margem X do toque" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Margem Y do toque" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Controlar cursor como no painel táctil dum portátil" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Um toque para clique esquerdo, dois toques para clique direito" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Escala inicial do ecrã superior:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Escala do ecrã principal:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Sem escalar (deslocar o ecrã para ver tudo)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosidade:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Desativar desligamento" #, fuzzy #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "D-pad Esquerda" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Botão esquerdo do rato" #, fuzzy #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "D-pad Direita" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Botão direito do rato" #, fuzzy #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "D-pad Cima" #, fuzzy #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "D-pad Baixo" #, fuzzy #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Ignorar linha" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Pausa/Menu do jogo" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Menu de Opções da DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Ignorar cenas" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Trocar ecrãs" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Mostrar/ocultar consola de depuração" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Mostrar/ocultar teclado" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Ampliar/Reduzir" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Controlos de Combate do Indiana Jones:" #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Deseja mesmo voltar ao menu principal?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Deseja mesmo sair?" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Este motor não suporta o nível de depuração '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jogo Guardado\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Rápido-guardado %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para saída MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Clique esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Clique direito" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Modo do painel táctil está" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ATIVADO" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "DESATIVADO" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Desliza dois dedos para a direita para alterar." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Modo de arraste automático está" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Deslize três dedos para a direita para alterar." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Mover apenas" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Tecla Escape" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostrar teclado numérico" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Controlar rato" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Dados ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Recursos ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Cartão SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Média ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Partilhado ]" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilidade do comando GC:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clique do rato" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Redefinir teclas" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Efetivo)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Ativo)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloqueado)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Pressionar Shift para Adição em Massa" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Ocultar barra de ferramentas" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Ativar/desativar som" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clique direito" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vista livre" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Atribuir teclas" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cima" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "A usar controlador SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Ecrã " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Deseja executar uma pesquisa automática?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Configurar acção clique direito" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Deve mapear uma tecla para a acção \"Clique Direito\" para jogar este jogo" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Mapear acção \"Esconder barra de ferramentas\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Deve mapear uma tecla para a função \"Esconder barra de ferramentas\" " #~ "para poder jogar este jogo" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Sincronização de jogos guardados completa." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Linhas de Scan" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Armazenamento:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Atualiza a informação da conta de armazenamento atual (utilizador e " #~ "consumo)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Porta usada pelo servidor\n" #~ "Só é possível usar autenticação com a porta padrão" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Aceda ao seguinte endereço:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Obtenha o código do armazenamento, introduza-lo" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "no campo seguinte e clique em 'Ligar':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Cola a área de transferência nos campos" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Vai ser redirecionado para a página do ScummVM onde" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "deve permitir acesso ao seu armazenamento." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "O campo %s tem um erro." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Os campos %s contêm erros." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Tudo correto!" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz"