# French translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Thierry Crozat , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-19 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-20 09:33+0000\n" "Last-Translator: Purple T \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Français\n" #: gui/about.cpp:104 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilé le %s)" #: gui/about.cpp:111 msgid "Features compiled in:" msgstr "Options incluses :" #: gui/about.cpp:120 msgid "Available engines:" msgstr "Moteurs disponibles :" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut caché" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Remonter" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Remonte d'un niveau dans l'arborescence de répertoire" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Remonter" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:389 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2127 #: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:63 gui/saveload-dialog.cpp:419 #: gui/saveload-dialog.cpp:490 gui/saveload-dialog.cpp:794 #: gui/saveload-dialog.cpp:1187 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:717 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:70 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Sélectionner le répertoire de téléchargement des données du jeu" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:588 gui/launcher.cpp:206 msgid "Select directory with game data" msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Depuis : " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Vers : " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Annuler téléch." #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Annuler téléch." #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Votre connexion semble limitée. Voulez-vous vraiment télécharger des " "fichiers ?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:414 gui/launcher.cpp:457 #: gui/options.cpp:3027 gui/options.cpp:3065 gui/saveload-dialog.cpp:344 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:530 #: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:136 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:414 gui/launcher.cpp:457 #: gui/options.cpp:3027 gui/options.cpp:3065 gui/saveload-dialog.cpp:344 #: engines/buried/buried.cpp:530 engines/grim/grim.cpp:357 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:142 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:563 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné !" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant le " "même nom existe déjà." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:390 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:513 gui/launcher.cpp:517 #: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2129 gui/saveload-dialog.cpp:1188 #: engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:537 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/saga/music.cpp:100 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/scumm/scumm.cpp:1351 #: engines/scumm/scumm.cpp:1377 engines/scumm/scumm.cpp:1399 #: engines/scumm/scumm.cpp:2103 engines/sky/compact.cpp:142 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire ?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Téléchargé %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:276 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le " "jeu depuis la ligne de commande" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID :" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155 #: gui/editgamedialog.cpp:156 msgid "Full title of the game" msgstr "Nom complet du jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:379 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Langue du jeu. Ceci ne traduira pas automatiquement une version étrangère du " "jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1398 #: gui/options.cpp:1418 gui/options.cpp:1431 gui/options.cpp:1445 #: gui/options.cpp:1457 gui/options.cpp:1477 gui/options.cpp:1489 #: gui/options.cpp:1863 gui/options.cpp:2266 gui/options.cpp:2339 #: gui/options.cpp:2511 gui/options.cpp:2915 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:175 msgid "Platform:" msgstr "Système :" #: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177 #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu" #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Système :" #: gui/editgamedialog.cpp:191 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1810 gui/options.cpp:1973 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1810 gui/options.cpp:1973 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:218 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Réglages graphiques spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:230 gui/options.cpp:1984 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:233 msgid "Override global shader settings" msgstr "Utiliser des shaders spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:235 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Shaders spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:249 gui/options.cpp:2018 engines/dialogs.cpp:319 msgid "Keymaps" msgstr "Config. Touches" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:2025 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Backend" msgstr "Back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgid "Override global backend settings" msgstr "Utiliser des réglages back-end spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Utiliser des réglages back-end spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:275 gui/options.cpp:2039 engines/dialogs.cpp:294 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:278 msgid "Override global audio settings" msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:280 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Réglages audio spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:2044 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:291 gui/options.cpp:2046 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:294 msgid "Override global volume settings" msgstr "Utiliser des réglages de volume spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:296 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Réglages de volume spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:2054 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Réglages MIDI spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:322 gui/options.cpp:2060 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:325 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:327 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Réglages MT-32 spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2067 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/editgamedialog.cpp:338 gui/options.cpp:2069 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/editgamedialog.cpp:345 msgid "Game Path:" msgstr "Chemin du jeu :" #: gui/editgamedialog.cpp:347 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Chemin du jeu :" #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2243 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra :" #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/editgamedialog.cpp:354 #: gui/editgamedialog.cpp:355 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "" "Définit un chemin vers des données supplémentaires utilisées par le jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/options.cpp:2245 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra :" #: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/options.cpp:2227 msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes :" #: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/editgamedialog.cpp:363 #: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/options.cpp:2227 gui/options.cpp:2229 #: gui/options.cpp:2230 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés" #: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/options.cpp:2229 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes :" #: gui/editgamedialog.cpp:375 engines/dialogs.cpp:341 msgid "Achievements" msgstr "Trophées" #: gui/editgamedialog.cpp:379 engines/dialogs.cpp:345 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:509 #: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/editgamedialog.cpp:642 gui/options.cpp:2150 #: gui/options.cpp:2156 gui/options.cpp:2164 gui/options.cpp:2195 #: gui/options.cpp:2238 gui/options.cpp:2246 gui/options.cpp:2255 #: gui/options.cpp:2622 gui/options.cpp:2628 gui/options.cpp:2635 #: gui/options.cpp:2644 gui/options.cpp:2899 gui/options.cpp:2902 #: gui/options.cpp:2909 gui/options.cpp:2921 gui/options.cpp:2932 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gui/editgamedialog.cpp:408 gui/editgamedialog.cpp:515 #: gui/editgamedialog.cpp:646 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2616 #: gui/options.cpp:2905 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gui/editgamedialog.cpp:568 gui/options.cpp:2926 msgid "Select SoundFont" msgstr "Choisir une banque de sons" #: gui/editgamedialog.cpp:607 msgid "Select additional game directory" msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire" #: gui/editgamedialog.cpp:620 gui/options.cpp:2834 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes" #: gui/editgamedialog.cpp:627 gui/options.cpp:2841 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "Le répertoire sélectionné est verrouillé en écriture. Sélectionnez un autre " "répertoire." #: gui/editgamedialog.cpp:632 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne qu'avec " "les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos sauvegardes, " "utilisez le répertoire par défaut." #: gui/editgamedialog.cpp:658 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Choisissez-en un autre svp." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70 #: engines/nancy/dialogs.cpp:102 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:54 msgid "Choose file for loading" msgstr "Choisir le fichier à charger" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:54 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Réverb" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Pièce :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Atténuation :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2076 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Aucune (plus rapide)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Quatrième degré" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Septième degré" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Remet tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs par défaut." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs " "par défaut ?" #: gui/gui-manager.cpp:145 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: gui/gui-manager.cpp:149 engines/mohawk/myst.cpp:574 #: engines/mohawk/riven.cpp:838 msgid "Interact" msgstr "Interagir" #: gui/gui-manager.cpp:154 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gui/gui-manager.cpp:160 engines/metaengine.cpp:108 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:455 #: engines/grim/grim.cpp:532 engines/twine/metaengine.cpp:328 #: engines/twine/metaengine.cpp:395 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Up" msgstr "Haut" #: gui/gui-manager.cpp:165 engines/metaengine.cpp:113 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:460 #: engines/grim/grim.cpp:537 engines/twine/metaengine.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:403 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Down" msgstr "Bas" #: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:118 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:542 #: engines/twine/metaengine.cpp:350 engines/twine/metaengine.cpp:418 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: gui/gui-manager.cpp:175 engines/metaengine.cpp:123 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:547 #: engines/twine/metaengine.cpp:342 engines/twine/metaengine.cpp:411 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072 msgid "Right" msgstr "Droite" #: gui/gui-manager.cpp:180 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 msgid "???" msgstr "???" #: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95 msgid "~Q~uit" msgstr "~Q~uitter" #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Quitter ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "A~b~out..." msgstr "À ~P~ropos..." #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "About ScummVM" msgstr "À propos de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~ptions..." #: gui/launcher.cpp:143 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Change les options globales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "~S~tart" msgstr "~D~émarrer" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "Start selected game" msgstr "Démarre le jeu sélectionné" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~harger..." #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné" #: gui/launcher.cpp:150 msgid "Record..." msgstr "Enregistrer..." #: gui/launcher.cpp:157 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Ajoute les jeux à la liste" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "Mass Add..." msgstr "Ajout Massif..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~diter..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:170 msgid "Change game options" msgstr "Change les options du jeu" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:172 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Ajout Massif..." #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~diter..." #: gui/launcher.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #: gui/launcher.cpp:180 msgid "Search in game list" msgstr "Recherche dans la liste de jeux" #: gui/launcher.cpp:184 gui/launcher.cpp:782 msgid "Search:" msgstr "Filtre :" #: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:867 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Charger le jeu :" #: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:867 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742 #: engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Charger" #: gui/launcher.cpp:380 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être " "utilisé !" #: gui/launcher.cpp:391 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut " "potentiellement ajouter un grand nombre de jeux." #: gui/launcher.cpp:414 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?" #: gui/launcher.cpp:456 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?" #: gui/launcher.cpp:513 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce jeu." #: gui/launcher.cpp:517 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM n'a pas pu trouver de moteur pour lancer le jeu sélectionné !" #: gui/launcher.cpp:582 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeu dans le répertoire sélectionné !" #: gui/launcher.cpp:597 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante inconnue" #: gui/launcher.cpp:603 msgid "Pick the game:" msgstr "Choisissez le jeu :" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... en cours ..." #: gui/massadd.cpp:257 msgid "Scan complete!" msgstr "Examen terminé !" #: gui/massadd.cpp:260 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)." #: gui/massadd.cpp:264 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d répertoires examinés ..." #: gui/massadd.cpp:267 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment) ..." #: gui/message.cpp:174 gui/message.cpp:178 gui/options.cpp:2446 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Changer la description de l'enregistrement" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Retourner au jeu" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Rejouer rapidement" #: gui/options.cpp:134 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 5 mins" msgstr "Toutes les 5 mins" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 10 mins" msgstr "Toutes les 10 mins" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 15 mins" msgstr "Toutes les 15 mins" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 30 mins" msgstr "Toutes les 30 mins" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:139 msgid "Very large" msgstr "Très grande" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:141 msgid "Large" msgstr "Grande" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:143 engines/nancy/dialogs.cpp:120 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:145 msgid "Small" msgstr "Réduite" #: gui/options.cpp:469 gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:1026 #: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1594 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gui/options.cpp:744 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :" #: gui/options.cpp:756 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:769 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "le mode d'étirement n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:775 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée" #: gui/options.cpp:781 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:787 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "le mode de filtrage n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:1241 backends/platform/android/options.cpp:72 msgid "Show On-screen control" msgstr "Afficher les contrôles sur l'écran" #: gui/options.cpp:1245 backends/platform/android/options.cpp:73 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Souris en mode Touchpad" #: gui/options.cpp:1249 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Inverser les boutons Menu et Retour" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #: gui/options.cpp:1254 gui/options.cpp:1256 gui/options.cpp:1257 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "" "Vitesse du pointeur de souris pour les contrôles par clavier ou joystick" #: gui/options.cpp:1256 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #: gui/options.cpp:1267 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zone inactive du joystick :" #: gui/options.cpp:1267 gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1270 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zone inactive du joystick analogique" #: gui/options.cpp:1269 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zone inactive du joystick :" #: gui/options.cpp:1341 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d trophées cachés restants" #: gui/options.cpp:1346 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Trophées débloqués : %d/%d" #: gui/options.cpp:1392 msgid "HW Shader:" msgstr "Shader matériel :" #: gui/options.cpp:1392 gui/options.cpp:1394 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Des shaders matériels différents créent des effets visuels différents" #: gui/options.cpp:1394 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Shader matériel :" #: gui/options.cpp:1395 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Des shaders différents créent des effets visuels différents" #: gui/options.cpp:1415 msgid "Graphics mode:" msgstr "Mode graphique :" #: gui/options.cpp:1429 msgid "Render mode:" msgstr "Mode de rendu :" #: gui/options.cpp:1429 gui/options.cpp:1430 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux" #: gui/options.cpp:1442 msgid "Stretch mode:" msgstr "Mode d'étirement :" #: gui/options.cpp:1454 msgid "Scaler:" msgstr "Scaleur :" #: gui/options.cpp:1467 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Plein écran" #: gui/options.cpp:1469 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "V-Sync dans les jeux 3D" #: gui/options.cpp:1469 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "" "Attend la synchronisation verticale pour rafraîchir l'écran dans le moteur " "de rendu 3D" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Rendu 3D des jeux :" #: gui/options.cpp:1474 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Moteur de rendu 3D du jeu :" #: gui/options.cpp:1487 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Anti-crénelage 3D :" #: gui/options.cpp:1491 engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: gui/options.cpp:1503 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrer les graphismes" #: gui/options.cpp:1503 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "" "Utiliser une interpolation bi-linéaire lors du changement d'échelle des " "graphismes" #: gui/options.cpp:1506 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect" #: gui/options.cpp:1506 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeux" #: gui/options.cpp:1514 msgid "Preferred device:" msgstr "Périph. préféré :" #: gui/options.cpp:1514 msgid "Music device:" msgstr "Périph. audio :" #: gui/options.cpp:1514 gui/options.cpp:1516 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio " "préféré" #: gui/options.cpp:1514 gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1517 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio" #: gui/options.cpp:1516 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Périph. préféré :" #: gui/options.cpp:1516 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Périph. audio :" #: gui/options.cpp:1543 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Émulateur AdLib :" #: gui/options.cpp:1543 gui/options.cpp:1544 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux" #: gui/options.cpp:1557 msgid "GM device:" msgstr "Périph. GM :" #: gui/options.cpp:1557 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI" #: gui/options.cpp:1568 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI" #: gui/options.cpp:1579 gui/options.cpp:1641 msgid "Use first available device" msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible" #: gui/options.cpp:1591 msgid "SoundFont:" msgstr "Banque de sons :" #: gui/options.cpp:1591 gui/options.cpp:1593 gui/options.cpp:1594 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, " "FluidSynth et Timidity" #: gui/options.cpp:1593 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont :" #: gui/options.cpp:1599 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mode mixte AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1599 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilise à la fois MIDI et AdLib pour générer les sons" #: gui/options.cpp:1602 msgid "MIDI gain:" msgstr "Gain MIDI :" #: gui/options.cpp:1612 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Périph. MT-32 :" #: gui/options.cpp:1612 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1617 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)" #: gui/options.cpp:1617 gui/options.cpp:1619 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Utilisez cette option si vous voulez utiliser un périphérique audio " "compatible Roland connecté à votre ordinateur" #: gui/options.cpp:1619 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)" #: gui/options.cpp:1622 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Périph. Roland GS (active le mappage MT-32)" #: gui/options.cpp:1622 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Utilisez cette option si vous voulez activer le mappage à la volée pour une " "émulation MT-32 sur un appareil Roland GS" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1658 msgid "Text and speech:" msgstr "Textes et voix :" #: gui/options.cpp:1662 gui/options.cpp:1672 msgid "Speech" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:1663 gui/options.cpp:1673 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: gui/options.cpp:1664 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: gui/options.cpp:1666 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST :" #: gui/options.cpp:1668 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Textes et voix :" #: gui/options.cpp:1672 msgid "Spch" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:1673 msgid "Subs" msgstr "ST" #: gui/options.cpp:1674 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "V&ST" #: gui/options.cpp:1674 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Affiche les sous-titres et joue les voix" #: gui/options.cpp:1676 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST :" #: gui/options.cpp:1693 msgid "Music volume:" msgstr "Volume Musique :" #: gui/options.cpp:1695 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musique :" #: gui/options.cpp:1702 msgid "Mute all" msgstr "Silence" #: gui/options.cpp:1705 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume Bruitage :" #: gui/options.cpp:1705 gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1708 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume des effets spéciaux sonores" #: gui/options.cpp:1707 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Bruitage :" #: gui/options.cpp:1715 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume Voix :" #: gui/options.cpp:1717 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volumes Voix :" #: gui/options.cpp:1996 msgid "Control" msgstr "Contrôles" #: gui/options.cpp:2078 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Divers" #: gui/options.cpp:2090 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:2092 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:2106 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2108 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2116 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: gui/options.cpp:2118 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Annule les modifications et ferme la boîte de dialogue" #: gui/options.cpp:2128 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: gui/options.cpp:2128 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Applique les modifications sans fermer la boîte de dialogue" #: gui/options.cpp:2129 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Applique les modifications et ferme la boîte de dialogue" #: gui/options.cpp:2216 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Paramètres FluidSynth" #: gui/options.cpp:2235 msgid "Theme Path:" msgstr "Thèmes :" #: gui/options.cpp:2237 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Thèmes :" #: gui/options.cpp:2243 gui/options.cpp:2245 gui/options.cpp:2246 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les " "jeux ou ScummVM" #: gui/options.cpp:2252 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins :" #: gui/options.cpp:2254 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins :" #: gui/options.cpp:2264 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Config. de ScummVM : " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2271 gui/options.cpp:2915 msgid "Last browser path: " msgstr "Dernier chemin utilisé : " #: gui/options.cpp:2276 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: gui/options.cpp:2280 msgid "GUI scale:" msgstr "Interface - Echelle :" #: gui/options.cpp:2287 msgid "GUI renderer:" msgstr "Interface - Rendu :" #: gui/options.cpp:2299 msgid "Autosave:" msgstr "Sauvegarde auto :" #: gui/options.cpp:2301 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Sauv. auto :" #: gui/options.cpp:2310 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Toujours revenir au lanceur en quittant un jeu" #: gui/options.cpp:2311 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Revient toujours au lanceur lorsque vous quittez un jeu au lieu de fermer " "ScummVM." #: gui/options.cpp:2318 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Demander la confirmation en quittant" #: gui/options.cpp:2319 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" "Demande la permission lorsque vous fermez ScummVM ou lorsque vous quittez un " "jeu." #: gui/options.cpp:2326 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Activer l'intégration de Discord" #: gui/options.cpp:2327 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Affiche des informations sur les jeux auxquels vous jouer sur Discord si le " "client Discord est lancé." #: gui/options.cpp:2336 msgid "GUI language:" msgstr "Langue :" #: gui/options.cpp:2336 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Langue de l'interface utilisateur de ScummVM" #: gui/options.cpp:2362 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Adapter la langue de l'interface de ScummVM à celle du jeu" #: gui/options.cpp:2363 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Au démarrage d'un jeu, remplace la langue de l'interface graphique de " "ScummVM par celle du jeu. De cette façon, si un jeu utilise les boîtes de " "dialogue de sauvegarde et de chargement de ScummVM, elles sont dans la même " "langue que le jeu." #: gui/options.cpp:2375 msgid "Use native system file browser" msgstr "Utiliser le navigateur de fichiers du système" #: gui/options.cpp:2376 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Utilise le navigateur de fichiers du système au lieu de celui de ScummVM " "pour sélectionner des fichiers ou répertoires." #: gui/options.cpp:2383 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Rech. mises à jour :" #: gui/options.cpp:2383 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Fréquence des recherches de mise à jour de ScummVM" #: gui/options.cpp:2394 msgid "Check now" msgstr "Chercher maintenant" #: gui/options.cpp:2401 msgid "Active storage:" msgstr "Stockage actif :" #: gui/options.cpp:2401 msgid "Active cloud storage" msgstr "Stockage cloud actif" #: gui/options.cpp:2410 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur " "est correct et activez-le :" #: gui/options.cpp:2412 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur " "est correct et activez-le :" #: gui/options.cpp:2413 msgid "Enable storage" msgstr "Activer le service de stockage" #: gui/options.cpp:2413 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Confirmez que vous voulez utiliser ce compte pour ce service de stockage" #: gui/options.cpp:2415 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: gui/options.cpp:2415 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service" #: gui/options.cpp:2416 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2418 msgid "Used space:" msgstr "Espace utilisé :" #: gui/options.cpp:2418 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage" #: gui/options.cpp:2421 msgid "Last sync:" msgstr "Synchronisé :" #: gui/options.cpp:2421 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes a eu lieu" #: gui/options.cpp:2422 gui/options.cpp:3265 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2424 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement." #: gui/options.cpp:2426 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement." #: gui/options.cpp:2427 msgid "Sync now" msgstr "Synchroniser" #: gui/options.cpp:2427 msgid "Start saved games sync" msgstr "Commence la synchronisation des sauvegardes" #: gui/options.cpp:2430 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud " "ScummVM :" #: gui/options.cpp:2432 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud " "ScummVM :" #: gui/options.cpp:2433 msgid "Download game files" msgstr "Télécharger des fichiers de jeu" #: gui/options.cpp:2433 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Ouvre le gestionnaire de téléchargement" #: gui/options.cpp:2436 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :" #: gui/options.cpp:2438 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :" #: gui/options.cpp:2439 msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: gui/options.cpp:2439 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Cesse d'utiliser ce stockage sur cet appareil" #: gui/options.cpp:2442 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter," #: gui/options.cpp:2444 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter," #: gui/options.cpp:2445 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Ouvrir ce lien:" #: gui/options.cpp:2448 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:" #: gui/options.cpp:2450 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:" #: gui/options.cpp:2452 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: gui/options.cpp:2452 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Colle le code depuis le presse-papiers" #: gui/options.cpp:2453 msgid "3. Connect" msgstr "3. Se connecter" #: gui/options.cpp:2453 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Se connecte à votre compte de stockage cloud" #: gui/options.cpp:2462 msgid "Run server" msgstr "Démarrer serveur" #: gui/options.cpp:2462 msgid "Run local webserver" msgstr "Démarre le serveur web local" #: gui/options.cpp:2463 gui/options.cpp:3380 msgid "Not running" msgstr "Arrêté" #: gui/options.cpp:2467 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Chemin /racine/ :" #: gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2469 gui/options.cpp:2470 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Sélectionne le répertoire qui sera affiché comme /racine/ dans le " "gestionnaire de fichiers" #: gui/options.cpp:2469 msgid "/root/ Path:" msgstr "Chemin /racine/ :" #: gui/options.cpp:2475 msgid "Server's port:" msgstr "Port du serveur :" #: gui/options.cpp:2475 msgid "Port for server to use" msgstr "Port à utiliser pour le serveur" #: gui/options.cpp:2480 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau " "local)." #: gui/options.cpp:2481 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" "La fermeture de la boite de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur." #: gui/options.cpp:2483 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Démarrer le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau " "local)." #: gui/options.cpp:2484 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" "La fermeture de la boite de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur." #: gui/options.cpp:2496 msgid "Use Text to speech" msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal" #: gui/options.cpp:2496 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Lit le texte de l'interface lors d'un survol de la souris." #: gui/options.cpp:2509 msgid "None" msgstr "Aucune" #: gui/options.cpp:2568 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: gui/options.cpp:2569 msgid "Disable autosave" msgstr "Désactiver sauv. auto." #: gui/options.cpp:2570 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "ATTENTION : La sauvergarde automatique était activée. Certaines de vos " "parties sont sauvegardée à l'emplacement de la sauvegarde automatique. Vous " "pouvez soit déplacer la sauvegarde existante vers un nouvel emplacement, " "soit désactiver la sauvegarde automatique, ou soit tout ignorer (la question " "sera une nouvelle fois posée si la sauvegarde auto. risque d'écraser une " "sauvegarde).\n" "Liste des parties :\n" #: gui/options.cpp:2579 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "Voir plus..." #: gui/options.cpp:2580 engines/engine.cpp:582 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: gui/options.cpp:2593 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ERREUR : Impossible de déplacer les sauvegardes suivantes :\n" #: gui/options.cpp:2680 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Échec du changement de service de stockage cloud !" #: gui/options.cpp:2683 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Un autre service de stockage cloud est déjà actif." #: gui/options.cpp:2773 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Cette langue ne peut pas être utilisée avec le thème actuel !" #: gui/options.cpp:2776 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Erreur au chargement du thème !" #: gui/options.cpp:2779 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Les réglages Divers vont être restaurés à leurs valeurs précédentes." #: gui/options.cpp:2850 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface" #: gui/options.cpp:2860 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers supplémentaires" #: gui/options.cpp:2871 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins" #: gui/options.cpp:2884 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "" "Sélectionner le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers" #: gui/options.cpp:3002 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Erreur à l'ouverture de l'URL !\n" "Veuillez naviguer vers cette page manuellement." #: gui/options.cpp:3027 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Un autre service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?" #: gui/options.cpp:3036 gui/options.cpp:3074 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de nouveau." #: gui/options.cpp:3049 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: gui/options.cpp:3065 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Ce service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?" #: gui/options.cpp:3263 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3372 msgid "Stop server" msgstr "Arrêter serveur" #: gui/options.cpp:3373 msgid "Stop local webserver" msgstr "Arrête le serveur web local" #: gui/options.cpp:3425 msgid "Storage connected." msgstr "Stockage connecté." #: gui/options.cpp:3427 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Échec de la connexion au service de stockage." #: gui/options.cpp:3429 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Échec de la connexion au service de stockage : " #: gui/options.cpp:3449 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La demande a échoué.\n" "Vérifiez votre connexion Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "# next" msgstr "# suivant" #: gui/predictivedialog.cpp:103 msgid "add" msgstr "ajouter" #: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185 msgid "Delete char" msgstr "Supprimer le caractère" #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Pre" msgstr "* Pré" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Num" msgstr "* 123" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:608 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Enregistreur ou Lecteur de Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:423 gui/saveload-dialog.cpp:490 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Notes : " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Auteur inconnu" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM n'a pas pu accéder au répertoire !" #: gui/saveload-dialog.cpp:55 msgid "Downloading saves..." msgstr "Téléchargement des sauvegardes en cours..." #: gui/saveload-dialog.cpp:64 msgid "Run in background" msgstr "Exécuter en arrière-plan" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "" "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. " "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "ATTENTION : La sauvegarde existante a un temps de jeu plus important que la " "partie en cours. Etes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" #: gui/saveload-dialog.cpp:368 msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #: gui/saveload-dialog.cpp:369 msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" #: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594 msgid "No date saved" msgstr "Date inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595 msgid "No time saved" msgstr "Heure inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:416 gui/saveload-dialog.cpp:596 msgid "No playtime saved" msgstr "Durée de jeu inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:489 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?" #: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:1138 msgid "Date: " msgstr "Date : " #: gui/saveload-dialog.cpp:625 gui/saveload-dialog.cpp:1144 msgid "Time: " msgstr "Heure : " #: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:1152 msgid "Playtime: " msgstr "Durée de jeu : " #: gui/saveload-dialog.cpp:644 gui/saveload-dialog.cpp:732 msgid "Untitled saved game" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: gui/saveload-dialog.cpp:795 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: gui/saveload-dialog.cpp:798 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: gui/saveload-dialog.cpp:999 msgid "New Save" msgstr "Nouvelle sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:999 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:1131 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: gui/saveload-dialog.cpp:1207 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Sélectionnez un Thème" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX désactivé" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX désactivé" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Standard renderer" msgstr "Rendu standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Rendu anti-crénelé" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Antialiased" msgstr "Anti-crénelé" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Ajouter quand même" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Signaler le jeu" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Utilisez le bouton ci-dessous pour copier les informations requises dans le " "presse-papiers." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Vous pouvez également directement signaler votre jeu dans notre Tracker de " "Bogues." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Toutes les informations nécessaires sur votre jeu ont été copiées dans le " "presse-papiers" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "La copie des informations du jeu dans le presse-papiers a échoué !" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n" "automatiquement, ce qui nécessite un accès internet.\n" "Voulez-vous activer cette option ?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Vous pouvez changer ce réglage plus tard dans\n" "l'onglet Divers des options ScummVM." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Appliquer" #: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417 msgid "Clear value" msgstr "Effacer la valeur" #: base/main.cpp:650 msgid "Error running game:" msgstr "Erreur lors de l'exécution du jeu :" #: base/main.cpp:697 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné" #: common/achievements.cpp:231 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Trophée débloqué !" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Données de jeu introuvables" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de jeu non supporté" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Mode de couleurs non supporté" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Le démarrage du périphérique audio a échoué" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Verrouillé en lecture" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Verrouillé en écriture" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Chemin inexistant" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Le chemin n'est pas un fichier" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Échec de la lecture" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Échec de l'écriture des données" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Vert" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambre" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 couleurs)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 couleurs)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:48 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh n/b" #: common/rendermode.cpp:75 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Vert" #: common/rendermode.cpp:76 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambre" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Une fois par mois" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Interpréteur pour de nombreux jeux d'aventure et jeux de rôle" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM est un programme qui vous permet d'exécuter une grande variété de " "jeux d'aventure graphique point-and-click et de jeux de rôle, à condition " "que vous ayez déjà leurs fichiers de données. Ce qui est génial dans tout " "ça : ScummVM remplace simplement les exécutables livrés avec les jeux, ce " "qui vous permet de jouer sur des systèmes pour lesquels ces jeux n'ont " "jamais été conçus !" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "Actuellement, ScummVM supporte une énorme collection d'aventures avec plus " "de 4000 jeux au total. Il prend en charge de nombreux classiques publiés par " "des studios légendaires comme LucasArts, Sierra On-Line, Revolution " "Software, Cyan, Inc. et Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "À côté de titres révolutionnaires comme la série Monkey Island, Broken Sword " "(Les Chevaliers de Baphomet) , Myst, Blade Runner et d'innombrables autres " "jeux, vous trouverez des aventures vraiment obscures et des pépites vraiment " "bien cachées à explorer." #: engines/advancedDetector.cpp:231 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Une copie illicite du jeu a été détectée. Nous ne fournissons aucune " "assistance dans de tels cas" #: engines/dialogs.cpp:69 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eprendre" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~L~oad" msgstr "~C~harger" #: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "~S~auvegarder" #: engines/dialogs.cpp:79 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~ptions" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~H~elp" msgstr "~A~ide" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~A~bout" msgstr "À ~P~ropos" #: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Retour au ~L~anceur" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Retour au ~L~anceur" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:896 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/groovie/script.cpp:713 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:737 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3415 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Sauvegarder :" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:896 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/groovie/script.cpp:708 engines/groovie/script.cpp:713 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:680 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/scumm/dialogs.cpp:177 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3415 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: engines/dialogs.cpp:129 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le " "fichier README pour les informations de base et les instructions pour " "obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Échec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations " "de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:357 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nnuler" #: engines/engine.cpp:343 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Impossible de passer à la résolution : '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs." #: engines/engine.cpp:361 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à : '%s'." #: engines/engine.cpp:369 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Impossible de changer le mode d'étirement à : '%s'." #: engines/engine.cpp:376 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect." #: engines/engine.cpp:381 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran." #: engines/engine.cpp:386 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage." #: engines/engine.cpp:444 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: engines/engine.cpp:522 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Il semble que vous essayez de jouer directement\n" "depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n" "et il est donc recommandé de copier les fichiers de\n" "données du jeu sur votre disque dur. Consultez la\n" "documentation (CD audio) pour plus de détails." #: engines/engine.cpp:546 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n" "profiter de la musique, ces pistes doivent être\n" "extraites du CD et réencodées en utilisant un\n" "logiciel approprié. Consultez la\n" "documentation (CD audio) pour plus de détails." #: engines/engine.cpp:575 msgid "Overwrite" msgstr "Ecraser" #: engines/engine.cpp:576 msgid "Cancel autosave" msgstr "Annuler sauv. auto." #: engines/engine.cpp:578 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "ATTENTION : Il existe une sauvegarde nommée %S à l'emplacement de la " "sauvergarde automatique. Vous pouvez soit déplacer la sauvegarde existant " "vers un nouvel emplacement, Ecraser la sauvegarde existante, ou annuler la " "sauvegarde automatique (ne sera plus redemandé avant un redémarrage)" #: engines/engine.cpp:586 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "" "ERREUR : Impossible de copier la sauvegarde auto. vers un nouvel emplacement" #: engines/engine.cpp:612 engines/metaengine.cpp:364 engines/savestate.cpp:96 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:180 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde auto" #: engines/engine.cpp:620 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique" #: engines/engine.cpp:695 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Échec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations de " "base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/engine.cpp:713 msgid "WARNING: " msgstr "ATTENTION : " #: engines/engine.cpp:713 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Poursuivre le lancement du jeu ?" #: engines/engine.cpp:714 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ATTENTION : le jeu que vous vous apprêtez à lancer n'est pas encore " "complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes " "peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM." #: engines/engine.cpp:717 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Start anyway" msgstr "Lancer quand même" #: engines/engine.cpp:724 msgid "This game is not supported." msgstr "Ce jeu n'est pas supporté." #: engines/engine.cpp:724 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Ce jeu n'est pas supporté pour les raisons suivantes :\n" "\n" #: engines/engine.cpp:863 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Chargement actuellement non disponible" #: engines/engine.cpp:892 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Sauvegarde actuellement non disponible" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Le jeu dans '%s' semble être une version inconnue d'un jeu supporté.\n" "\n" "Veuillez fournir les informations ci-dessous à l'équipe de ScummVM sur %s " "ainsi que le nom du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, la " "langue, etc. :" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de jeu trouvés pour le moteur %s :" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "Contrôles par défaut du jeu" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Clic Gauche" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090 msgid "Middle Click" msgstr "Clic Milieu" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Clic Droit" #: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238 #: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861 #: engines/sky/metaengine.cpp:117 engines/twine/metaengine.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130 msgid "Game menu" msgstr "Menu du jeu" #: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:506 #: engines/grim/grim.cpp:598 engines/mohawk/myst.cpp:568 #: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:112 msgid "Skip line" msgstr "Passer la phrase" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Dialogue de saisie prédictive" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:604 #: engines/sky/metaengine.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL avec shaders" #: graphics/renderer.cpp:42 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL avec shaders" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Émulateur AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Émulateur MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Émulateur DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Émulateur OPL Nuked" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être " "éteint ou débranché)." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le " "fichier de log pour plus de détails." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être " "éteint ou débranché)." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier " "de log pour plus de détails." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Démarrage du dump MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:304 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Émulateur Amiga Audio" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Pas de musique" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Émulateur Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "Une banque de sons est nécessaire pour utiliser FluidSynth. Veuillez en " "spécifier une dans l'onglet MIDI des options ScummVM. Musique désactivée." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth : Impossible de charger la banque de son personnalisée '%s'. " "Musique désactivée." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Audio FM Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Audio SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:170 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Émulateur MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:204 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Émulateur Haut Parleur PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:223 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Émulateur IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Émulateur C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Erreur lors de la synchronisation des sauvegardes.\n" "Vérifiez votre connexion Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Téléchargement terminé.\n" "%u fichiers n'ont pu être téléchargés." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Téléchargement terminé." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Erreur lors du téléchargement." #: backends/events/default/default-events.cpp:185 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment revenir au lanceur ?\n" "Toute progression non sauvegardée sera perdue." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ?\n" "Toute progression non sauvegardée sera perdue." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/events/default/default-events.cpp:347 #: engines/adl/metaengine.cpp:262 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: backends/events/default/default-events.cpp:324 msgid "Global" msgstr "Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:327 #: engines/twine/metaengine.cpp:217 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: backends/events/default/default-events.cpp:334 msgid "Display keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #: backends/events/default/default-events.cpp:341 msgid "Toggle mute" msgstr "Act./Désact. Muet" #: backends/events/default/default-events.cpp:369 msgid "Open Debugger" msgstr "Ouvrir Débuggeur" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume Maximum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "Augmentation Volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume Minimum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminution Volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic Activé" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic Désactivé" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67 #: engines/twine/metaengine.cpp:227 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:68 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Mise à l'échelle Pixel-perfect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Mise à l'échelle des pixels pairs" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:69 msgid "Fit to window" msgstr "Adapter à la fenêtre" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:70 msgid "Stretch to window" msgstr "Étirer pour remplir la fenêtre" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Adapter à la fenêtre (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:706 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Résolution : %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:729 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2428 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect activée" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:731 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2434 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect désactivée" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:752 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrage activé" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:754 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2452 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrage désactivé" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:783 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479 msgid "Stretch mode" msgstr "Mode d'étirement" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:61 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL Surface" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2394 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Mode graphique actif :" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Capture d'écran '%s' sauvegardée" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:370 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Capture d'écran impossible" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:415 msgid "Windowed mode" msgstr "Mode Fenêtre" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer en plein écran" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Capturer/Libérer la souris" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:438 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819 msgid "Save screenshot" msgstr "Sauver capture d'écran" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Act./Désact. correction du rapport d'aspect" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:451 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Act./Désact. interpolation lors du changement d'échelle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Changer le mode d'étirement" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Augmenter le facteur d'échelle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:470 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Diminuer le facteur d'échelle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:476 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Basculer vers le scaleur suivant" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Basculer vers le scaleur précédent" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Souris Bouton gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Souris Bouton droit" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Souris Bouton du milieu" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Souris Roulette vers le haut" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Souris Roulette vers le bas" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Souris Bouton X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Souris Bouton X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Arrière" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guide" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Stick Gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Stick Droit" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Tranche Gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Tranche Droite" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "Croix Haut" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "Croix Bas" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "Croix Gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "Croix Droite" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Gâchette Gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Gâchette Droite" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "Stick gauche X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "Stick gauche Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "Stick droit X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "Stick droit Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Rétablir défaut" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Remise à zéro" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Souris virtuelle Haut" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Souris virtuelle Bas" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Souris virtuelle Gauche" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Souris virtuelle Droite" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Ralentir la souris virtuelle" #: backends/midi/windows.cpp:169 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Impossible de créer un répertoire ici !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Chemin invalide !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Répertoire parent inexistant !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Impossible de créer un répertoire dans un fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Un fichier avec le même nom existe déjà dans le répertoire parent !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Échec de la création du répertoire !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Répertoire créé avec succès !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Retour au répertoire parent" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Ce fichier n'existe pas !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Impossible de télécharger un répertoire !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Échec de la lecture du fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La page n'est pas disponible sans les ressources. Assurez-vous que le " "fichier wwwroot.zip de la distribution ScummVM est disponible dans le " "'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Créer un répertoire" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Envoyer des fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Entrez le nom du nouveau répertoire :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Sélectionnez un fichier à envoyer :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Ou sélectionnez un répertoire (fonctionne uniquement avec Chrome) :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Index de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Racine du système de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Sauvegardes" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Répertoire parent" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "" "ScummVM n'a pas pu lister le contenu du répertoire que vous avez spécifié." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Index de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Ceci est une page d'index d'un serveur web local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Le répertoire parent n'existe pas !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Impossible d'envoyer vers un fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "Retour au gestionnaire de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Échec du démarrage du serveur web local.\n" "Vérifiez si le port sélectionné n'est pas utilisé par une autre application " "et essayez de nouveau." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Requête invalide : les en-têtes sont trop longs !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Échec de l'envoi du fichier !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Aucun fichier n'a été transféré !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Succès de l'envoi !" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~C~lose" msgstr "~F~ermer" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Afficher le curseur de la souris" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 msgid "Snap to edges" msgstr "Aligner sur les bords" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Étirer pour s'adapter à l'écran" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Utiliser l'écran :" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "du haut" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "du bas" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "les deux" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:162 msgid "Touch" msgstr "Toucher" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Act./Désact. Mode Déplacement" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Act./Désact. Mode Loupe" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Ouvrir les réglages 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Mode Loupe désactivé. Réactivation du mode Déplacement.\n" "Retour au Lanceur..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Mode Loupe désactivé. Retour au Lanceur..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Mode Survol" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Mode Déplacement" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Impossible de passer au Mode Déplacement quand le Mode Loupe est activé" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Le Mode Loupe ne peut pas être activé dans les menus." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Le Mode Loupe ne peut être activé\n" "que lorsque les deux écrans sont activés." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "La résolution durant le jeu est trop réduite pour être agrandie." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Mode Loupe activé. Passage en Mode Survol..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Mode Loupe activé" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Mode Loupe désactivé. Réactivation du Mode Déplacement..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Mode Loupe désactivé" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:77 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "Afficher le bouton de révocation des autorisations SAF" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219 msgid "Unscaled" msgstr "Sans mise à l'échelle" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Mise à l'échelle matérielle (rapide mais qualité faible)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:458 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer activé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:460 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer désactivé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:479 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Mode touchpad activé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:481 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Mode touchpad désactivé." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "Mode Clic" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Masquer ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "Minimize" msgstr "Placer dans le Dock" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "Aide" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:243 msgid "User Manual" msgstr "Mode d'emploi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Nouveautés de ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "LGPL License" msgstr "Licence LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "Freefont License" msgstr "Licence FreeFont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "OFL License" msgstr "Licence OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:253 msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Rond" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Carré" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Moins" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Mode vidéo actuel :" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Coup double" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal :" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical :" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilité du pad GC :" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Accélération du pad GC :" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "État :" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Monter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Démonter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Disque partagé :" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Initialiser le réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Monter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Démonter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD monté avec succès" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Échec du montage du DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Réseau connecté" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", échec du montage du disque partagé" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", disque partagé non monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Réseau déconnecté" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Initialisation du réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Réseau non initialisé (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:47 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Recherche des mises à jour..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934 #: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:5009 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:468 #: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:5022 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Le fichier de données '%s' est corrompu." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212 #: engines/toon/toon.cpp:5033 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version " "attendue : %d.%d ; version trouvée : %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "TV emulation" msgstr "Émulation écran télé" #: engines/adl/detection.cpp:55 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Émule la sortie composite vers un téléviseur NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74 msgid "Color graphics" msgstr "Graphismes en couleurs" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Utilise les graphismes en couleurs au lieu du noir et blanc" #: engines/adl/detection.cpp:84 msgid "Show scanlines" msgstr "Afficher le tracé par ligne" #: engines/adl/detection.cpp:85 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Noircit une ligne sur deux pour imiter l'aspect d'un tube cathodique" #: engines/adl/detection.cpp:94 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Toujours utiliser du text noir et blanc net" #: engines/adl/detection.cpp:95 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Ne pas émuler les artefacts NTSC pour le texte" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55 #: engines/groovie/detection.cpp:386 engines/neverhood/detection.cpp:135 #: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56 #: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Écrans sauvegarde/chargement d'origine" #: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:56 #: engines/groovie/detection.cpp:387 engines/neverhood/detection.cpp:136 #: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/trecision/detection.cpp:221 engines/ultima/detection.cpp:57 #: engines/ultima/detection.cpp:108 engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utiliser les écrans de sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de " "ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:97 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utiliser une palette alternative" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Utiliser une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'est " "l'ancien comportement" #: engines/agi/detection.cpp:107 msgid "Mouse support" msgstr "Support de la souris" #: engines/agi/detection.cpp:108 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les " "mouvements et la navigation dans les menus." #: engines/agi/detection.cpp:117 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution" #: engines/agi/detection.cpp:118 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont disponibles." #: engines/agi/detection.cpp:127 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pause lors de la saisie de commandes" #: engines/agi/detection.cpp:128 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme pour " "les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel." #: engines/agi/detection.cpp:137 msgid "Add speed menu" msgstr "Ajouter le menu de vitesse" #: engines/agi/detection.cpp:138 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Ajoute un menu de vitesse (similaire à celui de la version PC)" #: engines/agi/font.cpp:1097 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Impossible d'ouvrir/utiliser le fichier 'hgc_font' pour les polices Hercules " "haute résolution.\n" "Si vous avez un tel fichier dans un autre jeu AGI (Sierra), vous pouvez le " "copier dans le répertoire du jeu" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:690 #: engines/groovie/script.cpp:725 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1212 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3509 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Charger le jeu :" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:690 #: engines/groovie/script.cpp:708 engines/groovie/script.cpp:725 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/illusions/menusystem.cpp:680 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:747 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 engines/sci/engine/kfile.cpp:1212 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3509 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Charger" #: engines/agos/saveload.cpp:140 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" "Le chargement ou sauvegarde rapide du jeu n'est pas possible à cet endroit" #: engines/agos/saveload.cpp:162 engines/scumm/scumm.cpp:2713 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:197 engines/scumm/scumm.cpp:2703 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:205 engines/scumm/scumm.cpp:2726 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sauvegarde enregistrée avec succès dans le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de AGOS 2 n'est pas incluse" #: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Il semble que vous utilisez un périphérique General\n" "MIDI, mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32.\n" "Nous essayons d'associer les instruments Roland MT32\n" "aux instruments General MIDI. Cependant il est possible\n" "que quelques pistes ne soient pas jouées correctement." #: engines/ags/ags.cpp:128 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "Le jeu sélectionné utilise une version de AGS antérieur à la version 2.5 et " "n'est pas supporté." #: engines/ags/ags.cpp:136 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Le jeu sélectionné a un fichier de donnée de plus de 2Gb, ce qui n'est pas " "encore supporté par votre version de ScummVM." #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951 msgid "Quick load" msgstr "Chargement rapide" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931 msgid "Quick save" msgstr "Sauvegarde rapide" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Incarner Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Incarner Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Incarner Olmec" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Échec de l'initialisation des ressources" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Une ressource de jeu nécessaire n'a pas été trouvée" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENTION : Cette partie a été sauvegardée en mode Contenu Montage Restauré, " "mais vous jouez en mode Contenu Original. Le mode sera réglé sur Contenu " "Montage Restauré pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez " "complètement le jeu." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENTION : Cette partie a été sauvegardée en mode Contenu Original, mais " "vous jouez en mode Contenu Montage Restauré. Le mode sera ajusté au mode " "Contenu Original pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez " "complètement le jeu." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "Mode Sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Le jeu ajoute des rires après chaque réplique et narration" #: engines/bladerunner/detection.cpp:62 msgid "Shorty mode" msgstr "Mode Minus" #: engines/bladerunner/detection.cpp:63 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Le jeu rétrécit les acteurs et rend leurs voix aiguës" #: engines/bladerunner/detection.cpp:71 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Mode haute performance du limiteur de trame" #: engines/bladerunner/detection.cpp:72 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Ce mode peut entraîner une utilisation intensive du CPU ! Il évite " "l'utilisation de la fonction delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:80 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Limite haute d'images par seconde" #: engines/bladerunner/detection.cpp:81 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "Ce mode vise un maximum de 120 ips. Si désactivé, le jeu vise 60 ips" #: engines/bladerunner/detection.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Désactiver la perte rapide d'endurance de McCoy" #: engines/bladerunner/detection.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Lorsqu'il court, McCoy ne commencera pas à ralentir dès que le joueur " "arrêtera de cliquer sur la souris" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" "Le fan ayant fait la traduction ne souhaite pas que celle-ci soit incorporée " "dans ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57 #: engines/cge/detection.cpp:63 engines/cge/detection.cpp:69 #: engines/kyra/detection_tables.h:304 engines/kyra/detection_tables.h:998 #: engines/lure/detection.cpp:233 engines/mohawk/detection_tables.h:989 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1080 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1095 engines/neverhood/detection.cpp:121 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:1220 #: engines/saga/detection_tables.h:1279 engines/sci/detection_tables.h:4939 #: engines/sci/detection_tables.h:4947 engines/sherlock/detection_tables.h:214 #: engines/stark/detection.cpp:320 engines/teenagent/detection.cpp:118 #: engines/trecision/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:191 #: engines/zvision/detection_tables.h:211 msgid "Missing game code" msgstr "Code de jeu manquant" #: engines/buried/biochip_view.cpp:623 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Votre jeu est maintenant en pause. Cliquez sur OK pour continuer." #: engines/buried/buried.cpp:530 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: engines/buried/saveload.cpp:108 msgid "Invalid save file name" msgstr "Nom de sauvegarde invalide" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Mode Daltonien" #: engines/cge/detection.cpp:115 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut" #: engines/cge/detection.cpp:125 engines/glk/detection.cpp:239 #: engines/supernova/detection.cpp:52 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal" #: engines/cge/detection.cpp:126 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les textes du jeu (si disponible)" #: engines/cine/detection.cpp:61 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Utiliser des dialogues transparents dans les scènes 16 couleurs" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Utilise des boîtes de dialogues transparentes dans les scènes 16 couleurs " "même si le jeu original ne les supportait pas" #: engines/cine/metaengine.cpp:134 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Sauvegarde auto sans nom" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:208 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: engines/cine/metaengine.cpp:153 engines/cine/metaengine.cpp:216 msgid "Empty autosave" msgstr "Sauvegarde auto vide" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ATTENTION : La sauvegarde que vous chargez utilise un format temporaire " "défectueux. Certaines choses ne fonctionneront pas. Veuillez envisager de " "démarrer Operation Stealth depuis le début en utilisant de nouvelles " "sauvegardes." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Charger quand même" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de Versailles 1685 n'est pas incluse" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Erreur : Le fichier '%s' n'a pas été correctement extrait.\n" "Merci de consulter la page wiki\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos pour " "savoir comment extraire correctement les fichiers DTSPEECH.XA et *.STR de " "votre disque de jeu." #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Erreur : il semble que les fichiers de données du jeu ont été extraits de " "manière incorrecte.\n" "\n" "Seuls les fichiers STR et XA sont à extraire en utilisant la méthode " "spéciale. Les autres fichiers doivent être copiés normalement depuis le CD " "du jeu.\n" "\n" "Voir https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Action" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Changer de commande" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:587 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/twine/metaengine.cpp:285 engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Entrer" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Deboguer les Graphismes" #: engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Quitter le jeu" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin " "d'être converties.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:65 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse" #: engines/dreamweb/detection.cpp:66 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Utilise la palette lumineuse du jeu pour les graphismes" #: engines/dreamweb/detection.cpp:76 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" "Activer la synthèse vocale pour les objets, les options et la citation de la " "Bible" #: engines/dreamweb/detection.cpp:77 engines/lure/detection.cpp:46 #: engines/mads/detection.cpp:115 engines/sherlock/detection.cpp:121 #: engines/supernova/detection.cpp:53 engines/twine/detection.cpp:649 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les descriptions (si disponible)" #: engines/dreamweb/detection.cpp:86 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Activer la synthèse vocale pour les sous-titres" #: engines/dreamweb/detection.cpp:87 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les sous-titres (si disponible)" #: engines/glk/detection.cpp:240 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte" #: engines/glk/detection.cpp:245 msgid "Also read input text" msgstr "Lire également le texte de saisie" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte de saisie" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ appuyez sur une touche pour sortir ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Chargement en cours...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Impossible de lancer le jeu AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être restaurée" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être créée" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Plus fort ! Je ne vous entends pas !\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Je ne connais pas le mot \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Je ne comprends pas.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "C'est trop court pour être un fichier Alan2 valide." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Ce n'est pas un fichier Alan2 valide." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 msgid "Savegame" msgstr "Sauvegarde" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Fenêtre d'image basculée\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "C'est trop court pour être un fichier Glulx valide." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Ce n'est pas un fichier Glulx valide." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop ancienne pour être exécutée." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop récente pour être exécutée." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Impossible de lancer le jeu Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Je ne comprends pas votre ordre. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Je ne peux pas encore faire ça. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "Il n'y a plus de lumière ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "Votre lumière s'est éteinte. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "La lumière s'éteint dans " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " tours. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Votre lumière s'assombrit. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Est" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Ouest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Vous ne pouvez pas voir. Il fait trop sombre !\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Je ne peux pas voir. Il fait trop sombre !\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Vous êtes dans un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Je suis dans un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Sorties évidentes : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "aucun" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Vous pouvez aussi voir : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Je peux aussi voir : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Sauvegarder.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Vous utilisez des mots que je ne connais pas ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Vous portez trop de choses. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "J'ai trop de choses à porter ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Vous êtes mort.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "Je suis mort.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Le jeu est maintenant terminé.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Vous avez conservé " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "J'ai conservé " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " trésors. Sur une échelle de 0 à 100 cela donne " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Bien joué.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Vous transportez :\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Je transporte :\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Donnez-moi aussi une direction." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Dangereux de se déplacer dans le noir ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Vous êtes tombé et vous vous êtes cassé le cou. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Je suis tombé et je me suis cassé le cou. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Vous ne pouvez pas aller dans cette direction. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Je ne peux pas aller dans cette direction. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "Il fait noir.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "J'ai trop de choses à porter. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "Rien n'a été pris." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "Quoi ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de le faire. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Rien de déposé.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire ça.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture de la sauvegarde\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Fichier rs incorrect." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "Fichier de sauvegarde créé par une version différente." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le disque." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde sur le disque." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Échec de la suppression du fichier." #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menu / Passer" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Accélérer la séquence vidéo" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Charger un patch utilisateur (non-supporté)" #: engines/grim/detection.cpp:71 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Charge un patch utilisateur. Veuillez noter que l'équipe de ScummVM ne " "fournit pas de support pour l'utilisation de ces patchs." #: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "Afficher les FPS" #: engines/grim/detection.cpp:80 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Montre le taux de FPS actuel, pendant que vous jouez." #: engines/grim/grim.cpp:352 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM a rencontré des problèmes avec vos fichiers de donnée de jeu.\n" "Exécuter ScummVM malgré tout peut provoquer des bogues dans le jeu, ou même " "des plantages.\n" "Voulez-vous quand même lancer %s ?" #: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:562 msgid "Run" msgstr "Courir" #: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Examiner" #: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:577 msgid "Use/Talk" msgstr "Utiliser/Parler" #: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:582 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Prendre/Déposer" #: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:592 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Passer les dialogues" #: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:610 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: engines/grim/grim.cpp:552 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Objet suivant" #: engines/grim/grim.cpp:557 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Objet précédent" #: engines/grim/grim.cpp:567 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Sortie rapide d'une pièce" #: engines/grim/grim.cpp:572 msgid "Examine/Look" msgstr "Examiner/Regarder" #: engines/grim/grim.cpp:1344 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Erreur : le jeu n'a pas été sauvegardé." #: engines/grim/md5check.cpp:559 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Le fichier de données de jeu %s est peut-être corrompu.\n" "Si vous êtes sûr que ce n'est pas le cas, veuillez fournir à l'équipe " "ScummVM le code suivant, ainsi que le nom du fichier, la langue et une " "description de votre version du jeu (par exemple version CD ou DVD) :\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:566 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %s pour vérification.\n" "Il peut être manquant ou vous n'avez pas les droits pour l'ouvrir.\n" "Consultez la page https://wiki.residualvm.org/index.php/Datafiles pour voir " "la liste des fichiers nécessaires." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM va maintenant vérifier les fichiers de données du jeu, pour " "s'assurer que vous avez la meilleure expérience de jeu possible.\n" "Cela peut prendre un certain temps, veuillez patienter.\n" "Les lancements suivants ne les vérifieront plus." #: engines/grim/metaengine.cpp:63 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de Escape from Monkey Island n'est pas incluse" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Le patch original de Grim Fandango\n" "est manquant. Veuillez le télécharger à cette adresse\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "et le placer dans le répertoire des fichiers de données du jeu" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Le patch original de \"Escape from Monkey Island\" est manquant. \n" "Veuillez le télécharger à cette adresse : https://downloads.scummvm.org/frs/" "extras/patches/\n" "et le placer dans le répertoire des fichiers de données de jeu.\n" "Assurez-vous de télécharger la bonne version en fonction de la langue du jeu" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ERREUR : Pas assez de pistes musicales trouvées !\n" "Escape from Monkey Island dispose de deux versions de FullMonkeyMap.imt,\n" "vous devez copier les deux fichiers des deux CD sur Textures/, et les " "renommer\n" "comme suit pour faire fonctionner les musiques dans le jeu : \n" "CD 1 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Autre possibilité, une copie Steam ou GOG a un FullMonkeyMap.imt combiné" #: engines/groovie/detection.cpp:376 msgid "Fast movie speed" msgstr "Vidéo rapide" #: engines/groovie/detection.cpp:377 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Joue les vidéos plus rapidement" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de GroovieV2 n'est pas incluse" #: engines/groovie/script.cpp:537 msgid "Failed to save game" msgstr "Échec de la sauvegarde" #: engines/groovie/script.cpp:708 engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Voulez-vous sauver ou restaurer une partie ?" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Activer le mode Triche" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" "Les informations de débogage et la sélection des niveaux deviennent " "disponibles" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Move up" msgstr "Déplacement haut" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184 msgid "Move down" msgstr "Déplacement bas" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190 msgid "Move left" msgstr "Déplacement gauche" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196 msgid "Move right" msgstr "Déplacement droite" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:86 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Effacer les points de passage" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57 msgid "Gore Mode" msgstr "Mode Sanglant" #: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Active le Mode Sanglant quand il est disponible" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Public en studio" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Active le public en studio" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Support des interruptions" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permet de passer les textes et scènes cinématiques" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Mode Hélium" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Active le mode hélium" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:98 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement régulier" #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Active le défilement régulier en marchant" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:111 msgid "Floating cursors" msgstr "Curseurs flottants" #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Active les curseurs flottants" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Suggest save names" msgstr "Suggérer des noms pour les sauvegardes" #: engines/kyra/detection.cpp:124 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Génère automatiquement une suggestion de nom pour les sauvegardes" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:136 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barres HP" #: engines/kyra/detection.cpp:137 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Active les barres de points de vie (Hit Point)" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Bouton Combat - Permuter G/D" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Bouton Gauche pour attaquer, bouton Droite pour ramasser les objets" #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants." #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants pour cette " "traduction de fan." #: engines/kyra/detection_tables.h:86 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "La démo joue des animations simples sans utiliser le moteur de Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1417 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Merci d'ajouter le dossier racine " "du jeu." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1433 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Le fichier GAME.DAT est une image " "ISO, les fichiers de données du jeu doivent être extraits à partir de celui-" "ci." #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de Lands of Lore n'est pas incluse" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "La version FM-TOWNS de EOB II nécessite la prise en charge des modes " "Couleurs 16bit qui n'a pas été activée dans votre build de ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de Eye Of Beholder n'est pas incluse" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:466 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:138 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interagir via Clic Gauche" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:467 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:144 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interagir via Clic Droit" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #: engines/twine/metaengine.cpp:247 msgid "Move Forward" msgstr "Avancer" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Move Back" msgstr "Reculer" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Aller vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Aller vers la Droite" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:478 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:268 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Tourner vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:261 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Tourner vers la Droite" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Ouvrir/Fermer l'inventaire" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Inventaire/Écran de personnage" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Campement" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "Lancer un Sort" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Sort Niveau 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Sort Niveau 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Sort Niveau 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Sort Niveau 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Sort Niveau 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Sort Niveau 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:470 msgid "Attack 1" msgstr "Attaque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 2" msgstr "Attaque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 3" msgstr "Attaque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Show Map" msgstr "Afficher la Carte" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Slide Left" msgstr "Faire un pas vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Right" msgstr "Faire un pas vers la Droite" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Rest" msgstr "Se Reposer" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Options" msgstr "Options" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Choose Spell" msgstr "Choisir un Sort" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire du " "jeu :\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d sauvegardes originales ont été importées avec succès. Si vous voulez\n" "importer d'autre sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n" "console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères " "suivants :\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Si vous avez utilisé le programme d'installation d'origine pour " "l'installation,\n" "ces fichiers doivent se trouver dans le dossier 'Fonts/' du système " "AmigaDOS.\n" "Veuillez les copier dans le répertoire de données de jeu de EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères " "suivants :\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Il s'agit d'une version localisée (non anglaise) de EOB II qui utilise des " "caractères spécifiques à la langue\n" "contenus uniquement dans les fichiers de polices spécifiques fournis avec " "votre jeu. Vous ne pouvez pas utiliser\n" "la police de la version anglaise ou de n'importe quel jeu EOB I, ce qui " "semble être ce que vous faites.\n" "\n" "Le jeu va continuer, mais les caractères spécifiques à la langue ne " "s'afficheront pas.\n" "Veuillez copier les fichiers de polices corrects dans le répertoire de " "données de jeu de EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Ce jeu est une version d'essai Windows. Pour jouer à la version complète il " "est nécessaire d'utiliser l'interpréteur original ainsi que d'acquérir une " "clé auprès de Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "C'est la fin de la version d'essai. Le jeu complet est jouable en vous " "procurant l'interpréteur original auprès de Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Cette énigme n'est pas disponible dans la version d'essai" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114 #: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/detection.cpp:648 msgid "TTS Narrator" msgstr "Synthèse vocale" #: engines/made/detection.cpp:63 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Jouer une bande son numérique pendant le film d'ouverture" #: engines/made/detection.cpp:64 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le jeu utilisera une bande son numérique " "pendant l'introduction. Sinon, il jouera de la musique MIDI." #: engines/made/detection_tables.h:442 engines/made/detection_tables.h:459 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Le jeu utilise un moteur non pris en charge" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interface souris simple" #: engines/mads/detection.cpp:64 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur" #: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74 msgid "Animated inventory items" msgstr "Éléments d'inventaire animés" #: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84 msgid "Animated game interface" msgstr "Interface du jeu animée" #: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Naughty game mode" msgstr "Mode coquin" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Mode ~Z~ip Activé" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Activez cette option pour tranformer le pointeur en un éclair lorqu'il se " "trouve sur certains objets ou certains endroits et, en cliquant dessus, vous " "transporter rapidement à ces endroits. Cette option n'est disponible que " "pour des endroits où vous êtes déjà allés." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "T~r~ansitions activées" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Active ou désactive la transition entre les écrans, ce qui vous permet de " "parcourir plus rapidement le jeu." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:123 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Améliorer l'accessibilité des puzzles de l'Age Sélénique" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Permet de résoudre les énigmes audio de l'Age Sélénique avec une plus grande " "marge d'erreur." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Simuler le temps de chargement des vieux lecteurs CD" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Simule le temps de chargement des vieux lecteurs CD-ROM en ajoutant un " "retard aléatoire lors des transitions entre scènes." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:147 msgid "~D~rop Page" msgstr "~L~acher la Page" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:151 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Afficher la ~C~arte" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:156 msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enu Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:288 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "La nouvelle langue sera activée après le redémarrage du jeu." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:362 msgid "Transitions:" msgstr "Transitions :" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Fastest" msgstr "Rapide" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:369 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:275 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "La prise en charge de Myste ME n'est pas incluse" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:280 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "La prise en charge de Myst n'est pas incluse" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:287 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "La prise en charge de Riven n'est pas incluse" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:301 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "La prise en charge de CSTime n'est pas incluse" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour reprendre." #: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820 msgid "Open main menu" msgstr "Ouvrir le menu principal" #: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844 msgid "Load game state" msgstr "Charger la position du jeu" #: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849 msgid "Save game state" msgstr "Sauvegarder la position du jeu" #: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Show options menu" msgstr "Afficher le menu des options" #: engines/mohawk/myst.cpp:602 msgid "Drop page" msgstr "Lâcher la Page" #: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Show map" msgstr "Afficher la carte" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment charger une sauvegarde ? Tous les progrès non " "sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926 msgid "Load game" msgstr "Charger le jeu" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment commencer une nouvelle partie ? Tous les progrès non " "sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ? Les progrès non sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Vous ne pouvez pas quitter la bibliothèque dans la démo." #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Il vous manque l'exécutable de Riven. L'exécutable pour Windows se nomme " "'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:158 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' fonctionne également. Vous pouvez " "aussi utiliser l'exécutable pour Mac qui se nomme 'Riven'." #: engines/mohawk/riven.cpp:170 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive " "'arcriven.z' fonctionne également." #: engines/mohawk/riven.cpp:504 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" "Il vous manque les fichiers de données obligatoires suivants pour Riven :\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:866 msgid "Move forward" msgstr "Bouger en avant" #: engines/mohawk/riven.cpp:872 msgid "Move forward left" msgstr "Bouger en avant gauche" #: engines/mohawk/riven.cpp:876 msgid "Move forward right" msgstr "Bouger en avant droite" #: engines/mohawk/riven.cpp:880 msgid "Move backwards" msgstr "Bouger en arrière" #: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147 msgid "Turn left" msgstr "Tourner vers la Gauche" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Turn right" msgstr "Tourner vers la Droite" #: engines/mohawk/riven.cpp:898 msgid "Look up" msgstr "Regarder en haut" #: engines/mohawk/riven.cpp:903 msgid "Look down" msgstr "Regarder en bas" #: engines/mohawk/riven.cpp:909 msgid "Play intro videos" msgstr "Jouer les vidéos d'intro" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "L'exploration au-delà de ce point nécessite d'avoir\n" "le jeu complet." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Ici, la démo de Riven devrait vous demander\n" "si vous voulez ouvrir un navigateur web\n" "pour vous amener sur la page de Red Orb et\n" "acheter le jeu. ScummVM ne peut pas faire ça \n" "et le site web n'existe plus." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Impossible de trouver le fichier de données du moteur '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "La version PS2 n'est pas encore prise en charge" #: engines/myst3/detection.cpp:191 msgid "Widescreen mod" msgstr "Mode Ecran large" #: engines/myst3/detection.cpp:192 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Active le rendu écran large en mode plein écran." #: engines/myst3/myst3.cpp:355 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Cette version de Myst III n'a pas été mise à jour avec le dernier patch " "officiel.\n" "Veuillez installer la mise à jour officielle correspondant à la langue de " "votre jeu.\n" "Les mises à jour peuvent être téléchargées à cette adresse :\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:737 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde" #: engines/nancy/input.cpp:164 msgid "Left Click Interact" msgstr "Interaction Clic gauche" #: engines/nancy/input.cpp:171 msgid "Right Click Interact" msgstr "Interaction Clic droit" #: engines/nancy/input.cpp:202 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modificateur Mouvement rapide" #: engines/nancy/input.cpp:210 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Act./Désact. mode conversation rapide" #: engines/nancy/input.cpp:215 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Act./Désact. mode fin de conversation" #: engines/nancy/input.cpp:220 msgid "Go to main menu" msgstr "Vers le menu principal" #: engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Vers le menu sauvegarder/charger" #: engines/nancy/input.cpp:230 msgid "Reload last save" msgstr "Chargement de la dernière sauvegarde" #: engines/nancy/input.cpp:235 msgid "Go to setup menu" msgstr "Vers le menu paramètres" #: engines/nancy/input.cpp:240 msgid "Show credits" msgstr "Afficher les crédits" #: engines/nancy/input.cpp:245 msgid "Go to map screen" msgstr "Vers l'écran carte" #: engines/nancy/input.cpp:251 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Ouvrir le menu triches principal" #: engines/nancy/input.cpp:256 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Ouvrir le menu triches - marqueurs d'évènements" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Player Speech" msgstr "Voix Joueur" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Active les voix du joueur. Ne fonctionne que si les voix sont activées dans " "les paramètres Audio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Character Speech" msgstr "Voix Personnages" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Active les voix des personnages non-joueurs. Ne fonctionne que si les voix " "sont activées dans les paramètres Audio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "Use original menus" msgstr "Utiliser les menus d'origine" #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Utilise les menus principaux, de sauvegarde/chargement et de configuration " "du moteur original. Le menu principal global de ScummVM est toujours " "accessible via son raccourci clavier." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Activer la Seconde Chance" #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Active la fonction Seconde Chance, qui sauvegarde automatiquement lors de " "scènes spécifiques. Activer cette fonction désactive les sauvegardes auto " "programmées." #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Speech Options" msgstr "Options Voix" #: engines/nancy/dialogs.cpp:49 msgid "Engine Options" msgstr "Options Moteur" #: engines/nancy/dialogs.cpp:104 msgid "General" msgstr "Général" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Scene Data" msgstr "Données de la scène" #: engines/nancy/dialogs.cpp:107 msgid "Restart the Scene" msgstr "Redémarrer la scène" #: engines/nancy/dialogs.cpp:109 msgid "Scene Number" msgstr "Numéro de la scène" #: engines/nancy/dialogs.cpp:111 msgid "Frame Number" msgstr "Numéro de l'image" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:115 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Position haute (Y) de l'arrière-plan" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Hints Remaining" msgstr "Indices restants" #: engines/nancy/dialogs.cpp:118 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: engines/nancy/dialogs.cpp:122 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Data" msgstr "Données du joueur" #: engines/nancy/dialogs.cpp:126 msgid "Player Time:" msgstr "Temps du joueur :" #: engines/nancy/dialogs.cpp:128 msgid "Days" msgstr "Jours" #: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: engines/nancy/dialogs.cpp:134 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Niveau du difficulté" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Software Timer" msgstr "Timer logiciel" #: engines/nancy/dialogs.cpp:137 msgid "Timer On" msgstr "Timer activé" #: engines/nancy/dialogs.cpp:144 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: engines/nancy/dialogs.cpp:213 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "ID de la scène invalide !" #: engines/neverhood/detection.cpp:142 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Passer les scènes storyboard de la Salle des Archives" #: engines/neverhood/detection.cpp:143 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Permet au joueur de passer les scènes de storyboard de la Salle des Archives" #: engines/neverhood/detection.cpp:149 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran" #: engines/neverhood/detection.cpp:150 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein " "écran" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Charger une partie" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Chargement en cours..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Sauver une partie" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Sauvegarde en cours..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui " "ont besoin d'être convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de " "console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis.\n" "\n" "Merci de faire un rapport à l'équipe." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Bas/Dézoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 msgid "Action/Select" msgstr "Action/Sélection" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Montrer/Cacher le Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Basculer l'Affichage Central" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Act./Désact. IA bavarde" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 msgid "Load Game" msgstr "Charger" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Cette fonction du menu n'est pas encore implémentée" #: engines/private/detection.cpp:174 engines/private/detection.cpp:193 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "Jeu compressé détecté. Merci de le décompresser comme spécifié dans la " "description du jeu sur notre Wiki" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternative" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:792 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "La version d'essai Windows n'est pas prise en charge" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:818 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "La version d'essai macOS n'est pas prise en charge" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:843 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "La version d'essai Pocket PC n'est pas prise en charge" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "La prise en charge de I Have No Mouth n'est pas incluse" #: engines/saga/music.cpp:96 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Fichiers de définition des instruments AdLib\n" "%s et %s introuvables. Sans ces\n" "fichiers, la musique ne sonnera pas comme dans le jeu original." #: engines/saga/saga.cpp:229 msgid "Error loading game resources." msgstr "Erreur lors de la lecture des ressources du jeu." #: engines/sci/detection_tables.h:4287 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "Jeu incomplet détecté. Vous devez copier les données de tous les CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:371 msgid "(Autosave)" msgstr "(Sauvegarde automatique)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Veuillez utiliser une application externe pour ouvrir le fichier d'Aide du " "jeu : %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:872 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "La logique du jeu de poker est codée en dur dans une DLL externe et n'est " "pas encore implémentée. Il existe pour l'instant une logique factice, dans " "laquelle les actions de l'adversaire sont choisies au hasard" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1435 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" "Le format de ce fichier de sauvegarde est obsolète. Le fichier ne peut être " "chargé" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1437 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La version du fichier de sauvegarde est %d, mais la version maximum " "supportée est %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1448 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Cette sauvegarde a été créée par une version différente du jeu et ne peut " "être chargée" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Impossible de lire une vidéo %dbpp sur un système avec une profondeur de " "couleur maximale de 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:297 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "La prise en charge des jeux SCI32 n'est pas incluse" #: engines/sci/resource/resource.cpp:864 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Des fichiers de ressources du jeu sont manquants ou corrompus. Certaines " "fonctionnalités peuvent ne pas marcher correctement. Veuillez vérifier la " "console pour plus d'information, et vérifier que vos fichier de jeu sont " "valides." #: engines/sci/sci.cpp:377 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Les sous-titres sont activés, mais les sous-titres de King Quest 7 sont " "incomplets et étaient désactivés dans le jeu original. ScummVM permet aux " "sous-titres d'être activés, mais ils ne sont pas toujours affichés " "correctement ou ne correspondent pas toujours à ce qui est dit. Ce n'est pas " "un bogue dans ScummVM, mais un problème avec les données du jeu." #: engines/sci/sci.cpp:401 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Vous avez sélectionné le son General MIDI. Sierra a ajouté le support pour " "General MIDI après la mise sur le marché de ce jeu par le biais de leur " "\"General MIDI Utility\". Veuillez appliquer ce correctifs pour pouvoir " "utiliser la musique MIDI avec ce jeu. Une fois que vous avez obtenu le " "correctif, vous pouvez extraire tous les fichiers *.PAT dans le répertoire " "Extra de ScummVM. Autrement vous pouvez aussi suivre les instructions du " "fichier READ.ME du correctifs, renommer le fichier *.PAT correspondant en 4." "PAT et le placer dans le répertoire contenant les fichiers de données du " "jeu. En l'absence de ce patch la musique General MIDI pour ce jeu est " "fortement déformée." #: engines/sci/sci.cpp:420 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Votre jeu contient un correctif de script fait par des fans. Ces correctifs " "peuvent modifier les scripts du jeu en profondeur et sont connus pour " "introduire des problèmes. De plus, les problèmes corrigés par ces correctifs " "sont déjà corrigés par ScummVM, nous recommandons donc d'enlever ces " "correctifs de votre répertoire contenant les données du jeu pour éviter tout " "problème." #: engines/sci/sci.cpp:499 msgid "Download patch" msgstr "Télécharger le patch" #: engines/sci/sci.cpp:500 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(ou cliquer sur le bouton 'Télécharger le patch'. Nota : Il ne sera que " "téléchargé, vous devrez continuer depuis ici)\n" #: engines/sci/sci.cpp:507 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2 possède des sous-titres faits par un fan, disponible grâce aux personnes " "dévouées de SierraHelp.\n" "\n" "Installation :\n" "- télécharger http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:838 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Les personnages sauvegardés depuis ScummVM sont listés automatiquement. Les " "personages sauvegardés avec l'exécutable d'origine doivent être déplacés " "dans le répertoire de Sauvegarde de ScummVM et renommés avec un préfix " "indiquant le jeux à partir duquel ils ont été sauvegardés : 'qfg1' pour " "Quest for Glory 1, 'qfg2' for Quest for Glory 2. Par exemple : 'qfg2-thief." "sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Le pilote audio sélectionné nécessite le/les fichier(s) suivant(s) :\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Certains pilotes audio (du moins pour certains jeux) ont été mis\n" "à disposition par Sierra en tant que correctifs après-vente et n'ont donc\n" "peut-être pas été installés lors de la configuration originale du jeu.\n" "\n" "Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans votre répertoire de données de jeu.\n" "\n" "Toutefois, veuillez noter que les fichiers peuvent ne pas être disponibles\n" "séparément, mais seulement sous forme de ressources groupées. Dans\n" "ce cas, vous devrez peut-être appliquer le patch Sierra original.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show Object Line" msgstr "Afficher la barre d'objets" #: engines/scumm/detection.cpp:177 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran" #: engines/scumm/detection.cpp:183 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Utiliser la palette NES Classique" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Utilise une palette de couleurs plus neutre qui reproduit au plus près la " "NES Classique" #: engines/scumm/detection.cpp:190 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Rogner la hauteur des jeux FM-TOWNS à 200 pixels" #: engines/scumm/detection.cpp:191 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Coupe les 40 pixels supplémentaires en bas de l'écran, pour obtenir une " "hauteur standard de 200 pixels, ce qui permet d'utiliser la \"correction du " "rapport d'aspect\"" #: engines/scumm/detection.cpp:197 msgid "Play simplified music" msgstr "Jouer la musique simplifiée" #: engines/scumm/detection.cpp:198 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Cette musique était vraisemblablement destinée aux Macs bas de gamme, et " "n'utilise qu'un seul canal." #: engines/scumm/detection.cpp:204 msgid "Use correct font spacing" msgstr "Utiliser un interlettrage correct" #: engines/scumm/detection.cpp:205 msgid "" "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't " "match the original behavior." msgstr "" "Dessine les textes avec un espacement correct entre les caractères. Cette " "solution est plus esthétique, mais elle ne correspond pas au comportement " "d'origine." #: engines/scumm/detection.cpp:211 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Active le défilement régulier" #: engines/scumm/detection.cpp:212 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(au lieu du défilement normal par pas de 8 pixels)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton." #: engines/scumm/dialogs.cpp:167 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton." #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O" #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "You must enter a name" msgstr "Vous devez entrer un nom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Le jeu n'a pu être chargé" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Sauvegarde de '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Chargement de '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Sélectionnez un jeu à charger" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "Game title)" msgstr "Nom du jeu)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~P~revious" msgstr "~P~récédent" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~N~ext" msgstr "~S~uivant" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Speech Only" msgstr "Voix uniquement" #: engines/scumm/dialogs.cpp:617 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voix et Sous-titres" #: engines/scumm/dialogs.cpp:618 msgid "Subtitles Only" msgstr "Sous-titres uniquement" #: engines/scumm/dialogs.cpp:626 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voix & ST" #: engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence." #: engines/scumm/dialogs.cpp:674 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction." #: engines/scumm/dialogs.cpp:678 msgid "Practice" msgstr "Essai" #: engines/scumm/dialogs.cpp:679 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier communes :" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Écran de Sauvegarde/Chargement" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Passer la phrase" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "Passer la séquence" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060 msgid "Space" msgstr "Espace" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Mettre en pause" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Charger sauvegarde 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Écrire sauvegarde 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simuler bouton gauche de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simuler bouton droit de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier spéciales :" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Afficher/Cacher la console" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Ouvrir le débugger" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Afficher la consommation de mémoire" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode très rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Changer de filtre graphique" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Changer correction du rapport d'aspect" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Notez que l'utilisation de Ctrl-f et" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Ctrl-g n'est pas recommandée, car" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " elle peut causer des plantages ou" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou un comportement incorrect du jeu." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Filage au clavier :" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Contrôles principaux du jeu :" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Donner" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Prendre" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Lire" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Changer" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Walk to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470 msgid "Pick up" msgstr "Prendre" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Qu'est-ce" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Mettre" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Enlever" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Réparer" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Commuter" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Regarder" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Voyager" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henry / Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "jouer Ré sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "jouer Mi sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "jouer Fa sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "jouer Sol sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "jouer La sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "jouer Si sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482 msgid "Talk to" msgstr "Parler à" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458 msgid "Look at" msgstr "Regarder" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Éteindre" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Touche Haut" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Sélectionner le dialogue précédent" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Touche Bas" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Sélectionner le dialogue suivant" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Marcher" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Objet" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Noir et Blanc / Couleur" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Yeux" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Langue" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Frapper" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Coup de pied" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Curseur normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Sauvegarder / Charger / Options" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Autres contrôles du jeu :" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Inventaire :" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Faire défiler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Faire défiler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Élément en haut à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Élément en bas à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Élément en haut à droite" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Élément en bas à droite" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Élément au milieu à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Élément au milieu à droite" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Changer de personnage :" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Second enfant" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Troisième enfant" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela simplement" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " active/désactive le combat à la souris" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Contrôles de combat (pavé numérique) :" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Pas en arrière" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Bloquer haut" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Bloquer milieu" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Bloquer bas" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Frapper haut" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Frapper milieu" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Frapper bas" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Sucker punch" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Correct quand Indy est à gauche." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "respectivement." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Contrôles du biplan (pavé numérique) :" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voler vers le haut à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Voler vers la gauche" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voler vers le bas à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Voler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Voler tout droit" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Voler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voler vers le haut à droite" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Voler vers la droite" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voler vers la bas à droite" #: engines/scumm/input.cpp:575 msgid "Snap scroll on" msgstr "Défilement par à-coups" #: engines/scumm/input.cpp:577 msgid "Snap scroll off" msgstr "Défilement régulier" #: engines/scumm/input.cpp:590 msgid "Music volume: " msgstr "Volume Musique : " #: engines/scumm/input.cpp:607 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vitesse des ST : " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas supportée pour " "éviter le piratage.\n" "La version complète peut être achetée sur l'iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:422 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de HE V71+ n'est pas incluse" #: engines/scumm/metaengine.cpp:446 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de SCUMM V7-8 n'est pas incluse" #: engines/scumm/scumm.cpp:541 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Vous avez activé la fonction \"correction du rapport d'aspect\". Cependant, " "la résolution naturelle du FM-TOWNS est de 320x240, ce qui ne permet pas de " "corriger le rapport d'aspect.\n" "La correction du rapport d'aspect peut être obtenue en rognant la résolution " "à 320x200, sous l'onglet \"moteur\"." #: engines/scumm/scumm.cpp:1350 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Indy' n'a pas été trouvé. Les polices haute\n" "résolution seront désactivées." #: engines/scumm/scumm.cpp:1376 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé. La musique ainsi que\n" "les versions haute résolution des polices et du curseur seront désactivées." #: engines/scumm/scumm.cpp:1398 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n" "y lire les instruments. La musique sera désactivée." #: engines/scumm/scumm.cpp:2101 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Le support MIDI natif requiert la mise à jour Roland de LucasArts,\n" "mais %s est manquant. AdLib sera utilisé." #: engines/scumm/scumm.cpp:3028 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalement, Maniac Mansion devrait maintenant démarrer. Mais pour que cela " "fonctionne, il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans le " "répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the Tentacle, " "et le jeu doit être ajouté à ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Pour cette version AMIGA, il manque (au moins) le(s) fichier(s) " "suivant(s) :\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Merci de copier ce(s) fichier(s) dans le répertoire de données du jeu.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:69 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transitions de scènes pixélisées" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" "Lors du changement de scène, une transition avec des pixels aléatoires est " "utilisée" #: engines/sherlock/detection.cpp:79 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la zone " "ou le bouton d'action" #: engines/sherlock/detection.cpp:89 msgid "Show character portraits" msgstr "Afficher le portrait des personnages" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations" #: engines/sherlock/detection.cpp:99 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de les " "afficher immédiatement" #: engines/sherlock/detection.cpp:109 msgid "Transparent windows" msgstr "Fenêtres transparentes" #: engines/sherlock/detection.cpp:110 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Le fichier de données 'sky.cpt' n'a pas la taille attendue." #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro disquette" #: engines/sky/detection.cpp:38 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)" #: engines/sky/metaengine.cpp:80 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Marcher / Regarder / Parler" #: engines/sky/metaengine.cpp:98 msgid "Skip / Close" msgstr "Passer / Fermer" #: engines/sky/metaengine.cpp:106 msgid "Open control panel" msgstr "Ouvrir le panneau de contrôle" #: engines/sky/metaengine.cpp:122 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Act./Désact. mode rapide" #: engines/sky/metaengine.cpp:127 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Act./Désact. mode très rapide" #: engines/sky/metaengine.cpp:197 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "ATTENTION : Ce moteur ne prend pas en charge la suppression de la sauvegarde " "auto" #: engines/stark/detection.cpp:376 msgid "Load modded assets" msgstr "Charger des ressources modifiées" #: engines/stark/detection.cpp:377 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" "Permet le chargement de ressources (ou \"assets\") de remplacement externes." #: engines/stark/detection.cpp:385 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Activer le filtrage linéaire des images d'arrière-plan" #: engines/stark/detection.cpp:386 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Lorsque le filtrage linéaire est activé, les graphismes d'arrière-plan sont " "plus lisses en mode plein écran, au prix de certains détails." #: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Activer l'anti-crénelage des polices" #: engines/stark/detection.cpp:395 engines/ultima/detection.cpp:120 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "Quand l'anti-crénelage des polices est activé, les textes affichés sont plus " "lisses." #: engines/stark/stark.cpp:283 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Il vous manque des fichiers de données recommandés :" #: engines/stark/stark.cpp:297 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Le dossier de polices 'fonts' est nécessaire pour que le style du texte soit " "conforme à sa conception. La version Steam est connue pour ne pas comporter " "ce dossier. Vous pouvez récupérer les polices depuis la version démo du jeu." #: engines/stark/stark.cpp:304 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "'gui.ini' est recommandé pour obtenir les paramètres de police appropriés à " "la traduction du jeu." #: engines/stark/stark.cpp:310 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "'language.ini' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de " "confirmation traduites." #: engines/stark/stark.cpp:316 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "'game.exe' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de " "confirmation stylisés." #: engines/supernova/supernova.cpp:191 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "Impossible de trouver les données pour la langue %s dans le fichier de " "donnée." #: engines/supernova/supernova.cpp:475 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version " "attendue : %d ; version trouvée : %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:485 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Impossible de trouver le bloc de données pour l'épisode %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:528 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "Le fichier '%s' n'a pu être trouvé dans le dossier du jeu ou le fichier de " "donnée." #: engines/supernova/supernova.cpp:832 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Échec de la sauvegarde temporaire de l'état de jeu. Assurez-vous que votre " "répertoire de sauvegarde du jeu est configuré dans ScummVM et que vous y " "avez les droits d'écriture." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde temporaire." #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "Improved mode" msgstr "Mode jeu amélioré" #: engines/supernova/detection.cpp:43 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Supprime certaines actions répétitives, ajoute la possibilité de " "sélectionner les verbes au clavier" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lue avec 256 couleurs ou moins" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le support " "zlib et ne peut donc les afficher" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le " "support du MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Séquence '%s' non trouvée" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui " "ont besoin d'être convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La sauvegarde cible existe déjà !\n" "Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Garde l'ancienne" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Garder la nouvelle" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le support " "des couleurs RGB et ne peut donc les afficher" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "Afficher la description des objets" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "Use English speech" msgstr "Utiliser les voix anglaises" #: engines/sword25/detection.cpp:49 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour toutes les " "autres langues" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclut pas zlib. " "Veuillez le décompresser" #: engines/tinsel/detection_tables.h:482 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "La version CD Saturn n'est pas encore prise en charge" #: engines/tony/tony.cpp:249 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" "Variante de police de caractères non trouvée dans le fichier de données '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Jeu sauvé dans l'emplacement #%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1573 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé." #: engines/twine/detection.cpp:218 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "Cette version nécessite Giflib qui n'a pas été inclus dans la compilation" #: engines/twine/detection.cpp:562 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Activer les collisions contre les murs" #: engines/twine/detection.cpp:563 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Active les dommages de collisions contre les murs d'origine" #: engines/twine/detection.cpp:569 msgid "Enable cross fade" msgstr "Activer le fondu enchaîné" #: engines/twine/detection.cpp:570 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "Active le fondu enchaîné des images et des scènes" #: engines/twine/detection.cpp:577 msgid "Disable save menu" msgstr "Désactiver le menu sauvegarde" #: engines/twine/detection.cpp:578 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Le jeu d'origine n'utilisait que des sauvegardes automatiques. Ceci vous " "permet de sauvegarder quand vous voulez." #: engines/twine/detection.cpp:584 msgid "Enable debug mode" msgstr "Activer le debug mode" #: engines/twine/detection.cpp:585 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Active le mode de débogage" #: engines/twine/detection.cpp:591 msgid "Enable audio CD" msgstr "Activer le CD audio" #: engines/twine/detection.cpp:592 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Active la lecture des pistes audio CD d'origine" #: engines/twine/detection.cpp:598 msgid "Enable sound" msgstr "Activer les sons" #: engines/twine/detection.cpp:599 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Active les sons du jeu" #: engines/twine/detection.cpp:605 msgid "Enable voices" msgstr "Activer les voix" #: engines/twine/detection.cpp:606 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Active les voix du jeu" #: engines/twine/detection.cpp:612 msgid "Enable text" msgstr "Activer les textes" #: engines/twine/detection.cpp:613 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Active les textes du jeu" #: engines/twine/detection.cpp:619 msgid "Enable movies" msgstr "Activer les films" #: engines/twine/detection.cpp:620 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Active les scènes cinématiques du jeu" #: engines/twine/detection.cpp:626 msgid "Enable mouse" msgstr "Activer la souris" #: engines/twine/detection.cpp:627 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Active la souris dans l'interface utilisateur" #: engines/twine/detection.cpp:633 msgid "Use the USA version" msgstr "Jeu en version américaine" #: engines/twine/detection.cpp:634 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Active les indicateurs spécifiques de la version américaine" #: engines/twine/detection.cpp:640 engines/ultima/detection.cpp:85 msgid "Enable high resolution" msgstr "Activer la haute résolution" #: engines/twine/detection.cpp:641 engines/ultima/detection.cpp:86 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Active la haute résolution dans le jeu" #: engines/twine/metaengine.cpp:103 msgid "Debug Next Room" msgstr "Debug Salle Suivante" #: engines/twine/metaengine.cpp:108 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Debug Salle Précédente" #: engines/twine/metaengine.cpp:113 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Debug Appliquer la grille de cases" #: engines/twine/metaengine.cpp:118 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Debug Augmenter l'index de la grille de cases" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Debug Diminuer l'index de la grille de cases" #: engines/twine/metaengine.cpp:128 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Debug Camera de grille Haut" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Debug Camera de grille Bas" #: engines/twine/metaengine.cpp:138 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Debug Camera de grille Gauche" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Debug Camera de grille Droite" #: engines/twine/metaengine.cpp:149 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Placer l'acteur au centre de l'écran" #: engines/twine/metaengine.cpp:154 msgid "Debug Menu" msgstr "Debug Menu" #: engines/twine/metaengine.cpp:159 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Debug Menu Exécuter" #: engines/twine/metaengine.cpp:164 engines/twine/metaengine.cpp:184 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Comportement normal" #: engines/twine/metaengine.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:189 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Comportement sportif" #: engines/twine/metaengine.cpp:174 engines/twine/metaengine.cpp:194 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Comportement agressif" #: engines/twine/metaengine.cpp:179 engines/twine/metaengine.cpp:199 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Comportement discret" #: engines/twine/metaengine.cpp:204 msgid "Behaviour Action" msgstr "Action de comportement" #: engines/twine/metaengine.cpp:210 msgid "Change Behaviour" msgstr "Changer le comportement" #: engines/twine/metaengine.cpp:222 msgid "Options Menu" msgstr "Menu Options" #: engines/twine/metaengine.cpp:234 msgid "Use Selected Object" msgstr "Utiliser l'objet sélectionné" #: engines/twine/metaengine.cpp:240 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Lancer la balle magique" #: engines/twine/metaengine.cpp:254 msgid "Move Backward" msgstr "Reculer" #: engines/twine/metaengine.cpp:275 msgid "Use Protopack" msgstr "Utiliser le Proto-Pack" #: engines/twine/metaengine.cpp:280 msgid "Open Holomap" msgstr "Ouvrir l'Holomap" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 msgid "Special Action" msgstr "Action spéciale" #: engines/twine/metaengine.cpp:299 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "S'échapper" #: engines/twine/metaengine.cpp:312 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: engines/twine/metaengine.cpp:320 engines/twine/metaengine.cpp:372 #: engines/twine/metaengine.cpp:388 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: engines/twine/metaengine.cpp:358 msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: engines/twine/metaengine.cpp:425 msgid "Previous location" msgstr "Lieu précédent" #: engines/twine/metaengine.cpp:430 msgid "Next location" msgstr "Lieu suivant" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Haute résolution activée" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Haute résolution désactivée" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Collisions contre les murs activées" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Collisions contre les murs desactivées" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Activer le saut de frames" #: engines/ultima/detection.cpp:68 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Permet au jeu de sauter des frames d'animation lorsque celui-ci tourne trop " "lentement." #: engines/ultima/detection.cpp:73 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Activer la limitation des frames" #: engines/ultima/detection.cpp:74 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" "Limite la vitesse du jeu pour éviter que celui-ci ne tourne trop rapidement." #: engines/ultima/detection.cpp:79 msgid "Enable cheats" msgstr "Activer les tricheries" #: engines/ultima/detection.cpp:80 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" "Autorise les tricheries via des commandes et un menu lorsque l'on clique sur " "le joueur." #: engines/ultima/detection.cpp:95 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Jouer les bruits de pas" #: engines/ultima/detection.cpp:96 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Le son est joué lorsque le joueur se déplace." #: engines/ultima/detection.cpp:101 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Activer le saut sur la position de la souris" #: engines/ultima/detection.cpp:102 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Permet de sauter instantanément à la position du curseur de la souris sans " "se déplacer à l'aide des directions." #: engines/ultima/detection.cpp:113 msgid "Enable font replacement" msgstr "Activer le remplacement des polices" #: engines/ultima/detection.cpp:114 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Remplace les polices du jeu par des polices de rendu" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:130 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "La caméra se déplace avec le Silencer" #: engines/ultima/detection.cpp:131 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "La caméra suit le mouvement du joueur plutôt que de se placer à des " "positions définies." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Le fichier de données ultima.dat correct n'a pas été trouvé" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Les données %s du moteur n'ont pas pu être trouvées" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Données du moteur périmées. Version attendue : %d.%d ; version trouvée : %d." "%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:388 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "chargement de la sauvegarde rapide %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:393 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "sauvegarde rapide %d en cours" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Sauvegarde Originale" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Transfert de personnage" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Triches pour Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:195 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Débogage pour Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300 msgid "[corrupt]" msgstr "[corrompu]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303 msgid "[outdated]" msgstr "[périmé]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:306 msgid "[too modern]" msgstr "[trop récent]" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Afficher le compteur FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:54 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin supérieur gauche" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtrage bilinéaire des images-objets (LENT)" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Applique un filtrage bilinéaire à chaque image-objet" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de FoxTail n'est pas incluse" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de Hero Craft n'est pas incluse" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de Wintermute3D n'est pas incluse" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:149 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Ce jeu nécessite le support des formats PNG, JPEG et Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:160 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Ce jeu nécessite le sous-moteur FoxTail qui n'est pas inclus dans la " "compilation." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:171 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Ce jeu nécessite le sous-moteur HeroCraft qui n'est pas inclus dans la " "compilation." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Ce jeu nécessite des fonctionnalités 3D qui ne sont pas intégrées. En " "conséquence, il est probable qu'il soit totalement ou partiellement " "injouable." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140 msgid "Walk forward" msgstr "Marcher en avant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162 msgid "Walk backward" msgstr "Marcher en arrière" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779 msgid "Show scene geometry" msgstr "Afficher la géométrie du décor" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027 msgid "Show hints" msgstr "Afficher les indices" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874 msgid "Show inventory" msgstr "Afficher l'inventaire" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 msgid "GUI variant A" msgstr "Interface variante A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 msgid "GUI variant B" msgstr "Interface variante B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118 msgid "Phone cancel button" msgstr "Téléphone bouton Annuler" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123 msgid "Phone up button" msgstr "Téléphone bouton Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 msgid "Phone down button" msgstr "Téléphone bouton Bas" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361 msgid "Alternative action" msgstr "Action alternative" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135 msgid "Phone 0 button" msgstr "Téléphone bouton 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Phone 1 button" msgstr "Téléphone bouton 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746 msgid "Phone 2 button" msgstr "Téléphone bouton 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 msgid "Phone 3 button" msgstr "Téléphone bouton 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 msgid "Phone 4 button" msgstr "Téléphone bouton 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160 msgid "Phone 5 button" msgstr "Téléphone bouton 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165 msgid "Phone 6 button" msgstr "Téléphone bouton 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170 msgid "Phone 7 button" msgstr "Téléphone bouton 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175 msgid "Phone 8 button" msgstr "Téléphone bouton 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180 msgid "Phone 9 button" msgstr "Téléphone bouton 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185 msgid "Phone * button" msgstr "Téléphone bouton *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Phone # button" msgstr "Téléphone bouton #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346 msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691 msgid "Change shadow type" msgstr "Modifier le type d'ombre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820 msgid "Volume max" msgstr "Volume max" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707 msgid "Show debug parser" msgstr "Afficher l'analyseur de débogage" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802 msgid "Debug print" msgstr "Imprimer le débogage" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Light helper window" msgstr "Fenêtre de l'assistant d'éclairage" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752 msgid "Run forward" msgstr "Courir en avant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757 msgid "Run backward" msgstr "Courir en arrière" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762 msgid "Turn left fast" msgstr "Tourner rapidement vers la Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767 msgid "Turn right fast" msgstr "Tourner rapidement vers la Droite" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Show blueprint" msgstr "Afficher le plan" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013 msgid "Next action" msgstr "Action suivante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021 msgid "Previous action" msgstr "Action précédente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827 msgid "Volume off" msgstr "Volume éteint" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Change font size" msgstr "Changer la taille de caractère" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921 msgid "Save game" msgstr "Sauvegarder" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Vitesse de marche : Lente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Vitesse de marche : Moyenne" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946 msgid "Walking speed: High" msgstr "Vitesse de marche : Rapide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796 msgid "Cancel waiting" msgstr "Annuler l'attente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966 msgid "First page" msgstr "Première page" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Vitesse de marche : Ultra Super Méga Rapide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995 msgid "Show game credits" msgstr "Afficher les crédits du jeu" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000 msgid "Play selected music record" msgstr "Jouer l'enregistrement musical sélectionné" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005 msgid "Select next music record" msgstr "Sélectionner l'enregistrement musical suivant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010 msgid "Play note 1: A" msgstr "Jouer la note 1 : La" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Jouer la note 2 : Fa#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Jouer la note 3 : Ré#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Jouer la note 4 : Do#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030 msgid "Play note 5: E" msgstr "Jouer la note 5 : Mi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Jouer la note 6 : Sol#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 msgid "Play note 7: B" msgstr "Jouer la note 7 : Si" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Compétence : Télékinésie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058 msgid "Ability: Push" msgstr "Compétence : Pousser" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Compétence : Foudre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068 msgid "Ability: Light" msgstr "Compétence : Lumière" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Ability: Wind" msgstr "Compétence : Vent" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078 msgid "Ability: Sound" msgstr "Compétence : Son" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083 msgid "Ability: Esence" msgstr "Compétence : Essence" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Compétence : Exorciste" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Montrer les indices / Mouvement de danse" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Dance move up" msgstr "Mouvement de danse Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Dance move down" msgstr "Mouvement de danse Bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220 msgid "Dance move left" msgstr "Mouvement de danse Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Dance move right" msgstr "Mouvement de danse Droite" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256 msgid "Cancel input" msgstr "Annuler la saisie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Act./Désact. les sous-titres" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388 msgid "Shift key" msgstr "Touche Majuscule" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490 msgid "Chapayev's action" msgstr "Action de Chapayev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Dialogue réponse 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Dialogue réponse 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Dialogue réponse 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Dialogue réponse 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Tourner la roue plus lentement" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Tourner la roue plus rapidement" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655 msgid "Zoom out" msgstr "Dézoomer" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomer" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881 msgid "Show journal" msgstr "Afficher le journal" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808 msgid "Bezier window" msgstr "Fenêtre de Bézier" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825 msgid "Droid's action" msgstr "Action du droïde" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933 msgid "Rotate" msgstr "Pivoter" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959 msgid "Drop" msgstr "Lâcher" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967 msgid "Player 1: Up" msgstr "Joueur 1 : Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972 msgid "Player 1: Left" msgstr "Joueur 1 : Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977 msgid "Player 1: Down" msgstr "Joueur 1 : Bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982 msgid "Player 1: Right" msgstr "Joueur 1 : Droite" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987 msgid "Player 2: Up" msgstr "Joueur 2 : Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992 msgid "Player 2: Left" msgstr "Joueur 2 : Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997 msgid "Player 2: Down" msgstr "Joueur 2 : Bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "Player 2: Right" msgstr "Joueur 2 : Droite" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008 msgid "Debug FPS" msgstr "Déboguer les FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Key i" msgstr "Touche i" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Afficher le prix des objets dans l'inventaire en mode standard" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Affiche le prix des objets dans l'inventaire en mode standard, ce qui permet " "de comparer la valeur des objets" #: engines/xeen/detection.cpp:66 msgid "More durable armor" msgstr "Armure plus durable" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "L'armure ne se brisera pas avant que le personnage ne soit à -80HP, au lieu " "de seulement -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Échec lors de la sauvegarde automatique" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Doubler les FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Activer Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Active le système d'aide Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Désactiver les animations en tournant" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utiliser les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse " "résolution" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Ce fichier de sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte que " "les versions %d ou inférieures. Vous devez utiliser une version plus récente " "de ScummVM pour pouvoir charger cette sauvegarde." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "Regarder en haut" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "Regarder en bas" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "Livre de sorts" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "Score" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "Ranger l'objet" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "Extraire une pièce" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: engines/zvision/zvision.cpp:310 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Avant de jouer à ce jeu, vous devez copier les polices de caractères " "requises dans le répertoire des extras de ScummVM, ou dans le répertoire du " "jeu. Sous Windows, vous aurez besoin des fichiers de police suivants du " "répertoire des polices de Windows : Times New Roman, Century Schoolbook, " "Garamond, Courier New et Arial. Vous pouvez également télécharger les " "polices Liberation ou le paquet GNU FreeFont. Vous aurez besoin de toutes " "les polices du paquet de polices que vous avez choisi, c'est-à-dire " "LiberationMono, LiberationSans et LiberationSerif, ou respectivement " "FreeMono, FreeSans et FreeSerif." #~ msgid "Game language:" #~ msgstr "Langue du jeu :" #~ msgid "Language to use for multilingual games" #~ msgstr "Langue à utiliser pour les jeux multilingues" #~ msgid "Force antialiased text" #~ msgstr "Forcer l'anti-crénelage des textes" #~ msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" #~ msgstr "" #~ "Utilise l'anti-crénelage pour afficher les textes même si le jeu ne le " #~ "demande pas" #~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" #~ msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)" #~ msgid "" #~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" #~ msgstr "" #~ "Passe l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les graphismes utilisent des " #~ "couleurs pleines" #~ msgid "Enable high resolution graphics" #~ msgstr "Activer les graphismes haute résolution" #~ msgid "Enable high resolution graphics/content" #~ msgstr "Active les graphismes et le contenu haute résolution" #~ msgid "Enable black-lined video" #~ msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs" #~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" #~ msgstr "" #~ "Affiche des lignes noires sur les vidéos pour les rendre plus nettes" #~ msgid "Use high-quality video scaling" #~ msgstr "Utiliser une mise à l'échelle vidéo de haute qualité" #~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" #~ msgstr "" #~ "Utiliser une interpolation linéaire lors de l'agrandissement des vidéos, " #~ "si possible" #~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" #~ msgstr "Utiliser \"LarryScale\" (mise à l'échelle Cartoon de haute qualité)" #~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" #~ msgstr "" #~ "Utiliser un scaleur spécial cartoon pour dessiner les sprites de " #~ "personnages" #~ msgid "Prefer digital sound effects" #~ msgstr "Préférer les effets sonores digitaux" #~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" #~ msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés" #~ msgid "Use CD audio" #~ msgstr "Utiliser la musique du CD" #~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" #~ msgstr "" #~ "Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique " #~ "du jeu" #~ msgid "Use Windows cursors" #~ msgstr "Utiliser les curseurs Windows" #~ msgid "" #~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des " #~ "curseurs DOS" #~ msgid "Use silver cursors" #~ msgstr "Utiliser les curseurs argentés" #~ msgid "" #~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" #~ msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés" #~ msgid "Enable content censoring" #~ msgstr "Censurer le contenu" #~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" #~ msgstr "Active l'option de censure intégrée au jeu" #~ msgid "Upscale videos" #~ msgstr "Upscaler les vidéos" #~ msgid "Upscale videos to double their size" #~ msgstr "Augmente la résolution des vidéos pour doubler leur taille" #~ msgid "Use RGB rendering" #~ msgstr "Utiliser le rendu RGB" #~ msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" #~ msgstr "Utilise le rendu RGB pour améliorer les transitions entre écrans" #~ msgid "Use per-resource modified palettes" #~ msgstr "Utiliser des palettes modifiées par ressource" #~ msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" #~ msgstr "" #~ "Utilise des palettes personnalisées par ressource pour améliorer les " #~ "visuels" #~ msgid "Enable bearded musicians" #~ msgstr "Activer les musiciens barbus" #~ msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" #~ msgstr "" #~ "Active des graphismes qui ont été désactivés pour des raisons juridiques" #~ msgid "MIDI mode:" #~ msgstr "Mode MIDI :" #~ msgid "" #~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your " #~ "device here" #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez des appareils MIDI externes (par ex. via USB-MIDI), " #~ "sélectionnez votre appareil ici" #~ msgid "Standard (GM / MT-32)" #~ msgstr "Standard (GM / MT-32)" #~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" #~ msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #~ msgid "Yamaha FB-01" #~ msgstr "Yamaha FB-01" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "Logique ~F~loue dans la fusée activée" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "La prise en charge de SAGA2 n'est pas incluse" #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Utiliser objet (alternatif)" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Passer le mini-jeu" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Utiliser Chapayev" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Menu Musique" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "" #~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT." #~ msgstr "" #~ "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Les données du jeu sont dans " #~ "l'image ISO GAME.DAT." #~ msgid "Map" #~ msgstr "Affecter" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Sélectionnez une action et cliquez sur 'Affecter'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Touche associée : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Touche associée : aucune" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Sélectionnez une action" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Appuyez sur la touche à associer" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Sélectionnez une action à affecter" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Touches" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~ouches" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Voulez-vous quitter ?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zone" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Fonction Multiple" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Changement de personnage" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Passer le texte" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Mode rapide" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menu global" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Clavier virtuel" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Affectation des touches" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Inventaire" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (échelle d'origine)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menu Principal ScummVM" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Contrôles" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Mode ~G~aucher" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Décalage X du toucher" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Décalage Y du toucher" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilité" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut :" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Échelle de l'écran principal :" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosité :" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Désactiver l'extinction" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Contrôles DS (droitier) :" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Pad gauche" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Bouton gauche de la souris" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Pad droite" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Bouton droit de la souris" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Pad haut" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Mode de survol de la souris (pas de clic)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Pad bas" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Passer la ligne de dialogue (certains jeux)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Pause/Menu du jeu" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Menu des options DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Passer les séquences vidéo" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Changer d'écran" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Afficher/Cacher la console" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Afficher/Cacher le clavier" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Défilement de la vue de l'écran tactile" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Zoom avant/arrière" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Contrôles DS (gaucher) :" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Contrôle des combats d'Indiana Jones :" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Garde haute" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Garde basse" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Garde milieu" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "La version russe de Pajama Sam 2 n'est pas encore supportée en raison " #~ "d'un code incomplet." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement normal" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement sportif" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement agressif" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement discret" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Regarder" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventaire" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n" #~ "modifiée (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les " #~ "informations\n" #~ "ci-dessous à l'équipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n" #~ "essayé d'ajouter, sa version, la langue, etc... :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Partie sauvegardée\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Sauvegarde rapide %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la " #~ "sortie MIDI" #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interagir via Clic Gauche)" #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interagir via Clic Droit)" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Le mode touchpad est maintenant" #~ msgid "ON" #~ msgstr "activé" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "désactivé" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Déplacer Uniquement" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Touche d'échappement" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Afficher le clavier" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Contrôles la Souris" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Données ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Ressources ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Carte SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Média ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Partagé ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Ce jeu nécessite le support des personnages en 3D, ce qui est en dehors " #~ "du périmètre de ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilité du C-Pad :" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic de souris" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Changer l'affectation des touches" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Effectif)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Actif)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloqué)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "" #~ "Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Cacher la barre d'outils" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Audio marche/arrêt" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic droit" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Regarder autour" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Affecter les touches" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Droit" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Clavier" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Utilise le pilote SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Affichage " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir " #~ "jouer à ce jeu" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Affecter l'action 'Cacher Barre d'Outils'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour " #~ "pouvoir jouer à ce jeu" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "N'oubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' " #~ "pour pouvoir voir entièrement l'inventaire" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminée." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #~ msgid "Index of %s" #~ msgstr "Index de %s" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Tracé par ligne" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Stockage :" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le " #~ "service de stockage actif" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Port utilisé par le serveur\n" #~ "Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par " #~ "défaut" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu octets" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Tous OK !" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Un script connu pour être buggé a été détecté, ce qui pourrait vous " #~ "bloquer plus tard dans le jeu pendant la séquence avec les énigmes du " #~ "\"Green Man\". Il est recommandé d'appliquer les derniers correctifs de " #~ "Sierra pour ce jeu pour éviter tout problème." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Sortie Audio :" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Dialogue :" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Émulateur AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de " #~ "ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n" #~ "du dialogue d'options)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Vérifier les mises à jour automatiquement" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Fréquence :" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas " #~ "être supportée par votre carte son" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Le thème que vous avez sélectionné ne support pas la langue française. Si " #~ "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n" #~ "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n" #~ "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site " #~ "web de ScummVM." #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque le fichier 'toon.dat'. Téléchargez le depuis le site web " #~ "de ScummVM." #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Le fichier 'toon.dat' est corrompu. Téléchargez le depuis le site web de " #~ "ScummVM." #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, " #~ "version trouvée : %d.%d. Télécharger le fichier depuis le site web de " #~ "ScummVM." #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au " #~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que " #~ "le nom" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..." #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "" #~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (sans filtre)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés" #~ msgid "When this storage did saves sync last time" #~ msgstr "" #~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Détramage EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le " #~ "support du MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Préserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Originel" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Mode vidéo actuel" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Échelle actuelle" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Filtre actif: Linéaire" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Filtre actif: Plus proche" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"