# Spanish translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Tomás Maidagan, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-12 11:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-08 16:38+0000\n" "Last-Translator: IlDucci \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Español\n" #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilación de %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Características incluidas:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Motores disponibles:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Muestra los archivos marcados como ocultos" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vuelve al directorio anterior" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161 #: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editrecorddialog.cpp:66 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2102 gui/predictivedialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154 #: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62 #: gui/saveload-dialog.cpp:418 gui/saveload-dialog.cpp:489 #: gui/saveload-dialog.cpp:793 gui/saveload-dialog.cpp:1186 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:194 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Aceptar" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Selecciona el directorio donde descargar los archivos de juego" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:269 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecciona el directorio con los datos del juego" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "Desde: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "Hasta: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:172 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Parece que estás usando una conexión limitada. ¿Seguro que quieres descargar " "archivos?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:464 #: gui/options.cpp:3060 gui/options.cpp:3098 gui/saveload-dialog.cpp:343 #: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:464 #: gui/options.cpp:3060 gui/options.cpp:3098 gui/saveload-dialog.cpp:343 #: engines/buried/buried.cpp:580 engines/grim/grim.cpp:357 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927 msgid "No" msgstr "No" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:561 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "No se ha podido crear un directorio para la descarga: el directorio indicado " "contiene un archivo con el mismo nombre." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:520 gui/launcher.cpp:524 #: gui/massadd.cpp:88 gui/options.cpp:2104 gui/saveload-dialog.cpp:1187 #: engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/drascula/saveload.cpp:48 #: engines/groovie/script.cpp:617 engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/saga/music.cpp:99 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/scumm/scumm.cpp:1352 engines/scumm/scumm.cpp:1378 #: engines/scumm/scumm.cpp:1400 engines/scumm/scumm.cpp:1678 #: engines/scumm/scumm.cpp:2146 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:531 engines/sword1/animation.cpp:552 #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword1/animation.cpp:576 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634 #: engines/sword2/animation.cpp:428 engines/sword2/animation.cpp:448 #: engines/sword2/animation.cpp:464 engines/sword2/animation.cpp:474 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "El directorio «%s» ya existe en la ruta especificada.\n" "¿Seguro que quieres descargar los archivos en ese directorio?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Descargado: %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Velocidad de descarga: %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135 msgid "Downloading icons list..." msgstr "Descargando lista de iconos..." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:145 #, c-format msgid "Downloading icons list... %d entries" msgstr "Descargando lista de iconos... %d elementos" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:155 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "Detectado(s) %d paquete(s) nuevo(s), %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:157 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:180 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Descarga completada, se ha(n) descargado %d paquete(s) nuevo(s), %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303 #: gui/gui-manager.cpp:221 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124 #: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164 #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:308 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ERROR %d: %s" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:325 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ERROR: No se ha asignado una ruta de iconos" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:355 msgid "No new icons packs available" msgstr "No hay paquetes de iconos nuevos" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275 msgid "Game" msgstr "Juego" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador usado para agrupar las partidas guardadas y para ejecutar el " "juego desde línea de comandos" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo del juego" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom.:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Idioma del juego. No sirve para convertir al inglés la versión española de " "un juego" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1368 #: gui/options.cpp:1388 gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1415 #: gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1447 gui/options.cpp:1459 #: gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2329 #: gui/options.cpp:2509 gui/options.cpp:2948 audio/null.cpp:40 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:174 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176 #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1950 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1950 msgid "GFX" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:213 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignorar opciones gráficas generales" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Opciones gráficas generales" #: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1961 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:228 msgid "Override global shader settings" msgstr "Ignorar opciones de sonido generales" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Opciones de sonido generales" #: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1993 engines/dialogs.cpp:318 msgid "Keymaps" msgstr "Asignaciones" #: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2000 engines/dialogs.cpp:325 msgid "Backend" msgstr "Back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:254 msgid "Override global backend settings" msgstr "Ignorar opciones generales del back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Opciones generales del back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2014 engines/dialogs.cpp:293 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignorar opciones de sonido generales" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Opciones de sonido específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2019 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2021 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gui/editgamedialog.cpp:289 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignorar opciones de volumen generales" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Opciones de volumen específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2029 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:305 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales" #: gui/editgamedialog.cpp:307 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Opciones de MIDI específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2035 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales" #: gui/editgamedialog.cpp:322 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Opciones de MT-32 específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2042 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2044 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Game Path:" msgstr "Juego:" #: gui/editgamedialog.cpp:342 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Juego:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2233 msgid "Extra Path:" msgstr "Adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego" #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2235 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2209 msgid "Save Path:" msgstr "Partidas:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358 #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:2211 #: gui/options.cpp:2212 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifica dónde se guardarán tus partidas" #: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2211 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Partidas:" #: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340 msgid "Achievements" msgstr "Logros" #: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504 #: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2126 #: gui/options.cpp:2132 gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2146 #: gui/options.cpp:2177 gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2228 #: gui/options.cpp:2236 gui/options.cpp:2245 gui/options.cpp:2622 #: gui/options.cpp:2628 gui/options.cpp:2634 gui/options.cpp:2641 #: gui/options.cpp:2650 gui/options.cpp:2929 gui/options.cpp:2932 #: gui/options.cpp:2935 gui/options.cpp:2942 gui/options.cpp:2954 #: gui/options.cpp:2965 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510 #: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2120 gui/options.cpp:2616 #: gui/options.cpp:2938 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:2959 msgid "Select SoundFont" msgstr "Selecciona una SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:602 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecciona el directorio adicional" #: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2840 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas" #: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2847 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "No se puede escribir en el directorio elegido. Selecciona otro." #: gui/editgamedialog.cpp:627 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Para que la sincronización de partidas guardadas funcione, es necesario " "utilizar el directorio predeterminado." #: gui/editgamedialog.cpp:653 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Este ID de juego ya está en uso. Selecciona otro distinto." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/predictivedialog.cpp:69 #: engines/nancy/dialogs.cpp:101 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Elegir archivo a cargar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Introduce el nombre del archivo" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir el archivo?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Activa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Atenuación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2051 msgid "Misc" msgstr "Otras" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Ninguna (la más rápida)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Cuarto grado" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Séptimo grado" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Recupera los valores por defecto de las opciones de FluidSynth." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de " "FluidSynth?" #: gui/gui-manager.cpp:212 msgid "GUI" msgstr "Interfaz" #: gui/gui-manager.cpp:216 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Interactuar" #: gui/gui-manager.cpp:227 engines/metaengine.cpp:109 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:411 #: engines/griffon/metaengine.cpp:95 engines/grim/grim.cpp:455 #: engines/grim/grim.cpp:536 engines/twine/metaengine.cpp:329 #: engines/twine/metaengine.cpp:396 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:114 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:411 #: engines/griffon/metaengine.cpp:101 engines/grim/grim.cpp:460 #: engines/grim/grim.cpp:541 engines/twine/metaengine.cpp:336 #: engines/twine/metaengine.cpp:404 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:119 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107 #: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546 #: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:124 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113 #: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551 #: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: gui/gui-manager.cpp:247 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925 msgid "???" msgstr "???" #: gui/launcher.cpp:192 msgid "Select Group by" msgstr "Seleccionar grupo por..." #: gui/launcher.cpp:197 msgid "Group by: " msgstr "Agrupar por: " #: gui/launcher.cpp:199 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Selecciona los criterios con los que se deben agrupar los elementos" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:201 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:203 msgid "First letter" msgstr "Letra inicial" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:205 msgid "Engine" msgstr "Motor" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:207 msgid "Series" msgstr "Serie" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:209 msgid "Publisher" msgstr "Distribuidora" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:211 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:213 msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: gui/launcher.cpp:229 engines/dialogs.cpp:94 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~alir" #: gui/launcher.cpp:229 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Salir de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:230 msgid "A~b~out" msgstr "Acerca ~d~e..." #: gui/launcher.cpp:230 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "About ScummVM" msgstr "Acerca de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:231 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pciones..." #: gui/launcher.cpp:231 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Cambia las opciones generales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:236 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ñadir juego..." #: gui/launcher.cpp:236 gui/launcher.cpp:244 msgid "Add games to the list" msgstr "Añade juegos a la lista" #: gui/launcher.cpp:237 msgid "Mass Add..." msgstr "Añadir varios..." #: gui/launcher.cpp:241 msgid "~R~emove Game" msgstr "E~l~iminar juego" #: gui/launcher.cpp:241 gui/launcher.cpp:249 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Elimina el juego de la lista. Los archivos no serán borrados." #: gui/launcher.cpp:244 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ñadir..." #: gui/launcher.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Añad. varios" #: gui/launcher.cpp:249 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "E~l~iminar" #: gui/launcher.cpp:257 msgid "Search in game list" msgstr "Buscar en la lista de juegos" #: gui/launcher.cpp:261 gui/launcher.cpp:768 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: gui/launcher.cpp:272 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "Cargar juego:" #: gui/launcher.cpp:272 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383 #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/launcher.cpp:380 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "¡Este directorio se está utilizando para una descarga y todavía no puede " "usarse!" #: gui/launcher.cpp:391 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran " "número de juegos." #: gui/launcher.cpp:421 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?" #: gui/launcher.cpp:463 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "¿Quieres cargar la partida guardada?" #: gui/launcher.cpp:520 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el iniciador." #: gui/launcher.cpp:524 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar el juego!" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:596 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante desconocida" #: gui/launcher.cpp:602 msgid "Pick the game:" msgstr "Elige el juego:" #: gui/launcher.cpp:777 msgid "Group by:" msgstr "Agrupar por:" #: gui/launcher.cpp:817 gui/saveload-dialog.cpp:367 msgid "List view" msgstr "Modo lista" #: gui/launcher.cpp:818 gui/saveload-dialog.cpp:368 msgid "Grid view" msgstr "Modo mosaico" #: gui/launcher.cpp:972 msgid "~S~tart" msgstr "~J~ugar" #: gui/launcher.cpp:972 msgid "Start selected game" msgstr "Ejecuta el juego seleccionado" #: gui/launcher.cpp:975 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~argar..." #: gui/launcher.cpp:975 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carga una partida del juego seleccionado" #: gui/launcher.cpp:977 msgid "Record..." msgstr "Grabar..." #: gui/launcher.cpp:984 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar juego..." #: gui/launcher.cpp:984 gui/launcher.cpp:987 msgid "Change game options" msgstr "Cambia las opciones de juego" #: gui/launcher.cpp:987 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1109 gui/launcher.cpp:1296 msgid "Unknown Engine" msgstr "Motor desconocido" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1127 gui/launcher.cpp:1328 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Distribuidora desconocida" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1145 gui/launcher.cpp:1314 msgid "No Series" msgstr "No hay series" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1160 gui/launcher.cpp:1347 msgid "Language not detected" msgstr "Idioma no detectado" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1175 gui/launcher.cpp:1362 msgid "Platform not detected" msgstr "Plataforma no detectada" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1373 gui/widgets/groupedlist.cpp:122 msgid "All" msgstr "Todo" #: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78 msgid "... progress ..." msgstr "... progreso..." #: gui/massadd.cpp:256 msgid "Scan complete!" msgstr "¡Búsqueda completada!" #: gui/massadd.cpp:259 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya añadidos)." #: gui/massadd.cpp:263 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Se ha buscado en %d directorios..." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya " "añadidos)..." #: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2444 msgid "Open URL" msgstr "Abre la dirección URL" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Editar la descripción de la grabación" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Volver al juego" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Repetición rápida" #: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 5 mins" msgstr "Cada 5 minutos" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 10 mins" msgstr "Cada 10 minutos" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 15 mins" msgstr "Cada 15 minutos" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 30 mins" msgstr "Cada 30 minutos" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:142 msgid "Very large" msgstr "Muy grande" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:144 msgid "Large" msgstr "Grande" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "Mediana" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:148 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: gui/options.cpp:456 gui/options.cpp:863 gui/options.cpp:1004 #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1564 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gui/options.cpp:732 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:" #: gui/options.cpp:744 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo" #: gui/options.cpp:757 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el modo de ajuste" #: gui/options.cpp:763 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar la corrección de relación de aspecto" #: gui/options.cpp:769 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa" #: gui/options.cpp:775 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el filtrado" #: gui/options.cpp:1219 backends/platform/android/options.cpp:72 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modo «touchpad»" #: gui/options.cpp:1224 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. del puntero:" #: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1227 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocidad del puntero para el control por teclado o joystick" #: gui/options.cpp:1226 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. del puntero:" #: gui/options.cpp:1237 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona inactiva stick:" #: gui/options.cpp:1237 gui/options.cpp:1239 gui/options.cpp:1240 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona inactiva del joystick analógico" #: gui/options.cpp:1239 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona inactiva stick:" #: gui/options.cpp:1311 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Quedan %d logro(s) oculto(s)" #: gui/options.cpp:1316 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Logros desbloqueados: %d/%d" #: gui/options.cpp:1362 msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreado por hardware:" #: gui/options.cpp:1362 gui/options.cpp:1364 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Cada sombreador por hardware produce un efecto visual distinto" #: gui/options.cpp:1364 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreado por hardware:" #: gui/options.cpp:1365 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Cada sombreador produce un efecto visual distinto" #: gui/options.cpp:1385 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modo gráfico:" #: gui/options.cpp:1399 msgid "Render mode:" msgstr "Renderizado:" #: gui/options.cpp:1399 gui/options.cpp:1400 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos" #: gui/options.cpp:1412 msgid "Stretch mode:" msgstr "Modo de ajuste:" #: gui/options.cpp:1424 msgid "Scaler:" msgstr "Escalado:" #: gui/options.cpp:1437 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pantalla completa" #: gui/options.cpp:1439 msgid "V-Sync" msgstr "Sincronía vertical" #: gui/options.cpp:1439 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Espera a la sincronización vertical para actualizar la imagen y evitar " "cortes en la misma" #: gui/options.cpp:1442 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderizador 3D:" #: gui/options.cpp:1444 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderizador 3D:" #: gui/options.cpp:1457 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Antialiasing 3D:" #: gui/options.cpp:1461 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gui/options.cpp:1473 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrar gráficos" #: gui/options.cpp:1473 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Utiliza un filtro lineal al escalar gráficos" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Corregir relación de aspecto" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corrige la relación de aspecto de los juegos" #: gui/options.cpp:1484 msgid "Preferred device:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:1484 msgid "Music device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:1484 gui/options.cpp:1486 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido preferido" #: gui/options.cpp:1484 gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1487 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida" #: gui/options.cpp:1486 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:1486 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Disp. música:" #: gui/options.cpp:1513 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulación AdLib:" #: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1514 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib se utiliza para reproducir la música en muchos juegos" #: gui/options.cpp:1527 msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1527 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido por defecto para la salida de General " "MIDI" #: gui/options.cpp:1538 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "No usar música General MIDI" #: gui/options.cpp:1549 gui/options.cpp:1611 msgid "Use first available device" msgstr "Usar el primer dispositivo disponible" #: gui/options.cpp:1561 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1561 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1564 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con " "Timidity" #: gui/options.cpp:1563 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1569 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1569 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utiliza tanto MIDI como AdLib para generar el sonido" #: gui/options.cpp:1572 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganancia MIDI:" #: gui/options.cpp:1582 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Dispositivo MT-32:" #: gui/options.cpp:1582 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64 por defecto" #: gui/options.cpp:1587 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 auténtica (no emular GM)" #: gui/options.cpp:1587 gui/options.cpp:1589 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marca esta opción si quieres usar un dispositivo de sonido real compatible " "con Roland que esté conectado al ordenador" #: gui/options.cpp:1589 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (no emular GM)" #: gui/options.cpp:1592 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS (activar asignaciones de MT-32)" #: gui/options.cpp:1592 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Marca esta opción si quieres activar la conversión para emular una MT-32 en " "un dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:1601 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "No usar música Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1628 msgid "Text and speech:" msgstr "Texto y voces:" #: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1642 msgid "Speech" msgstr "Voces" #: gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1643 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: gui/options.cpp:1634 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1636 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. de subtítulos:" #: gui/options.cpp:1638 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Texto y voces:" #: gui/options.cpp:1642 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1643 msgid "Subs" msgstr "Subt." #: gui/options.cpp:1644 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1644 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Reproducir voces y subtítulos" #: gui/options.cpp:1646 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. de subt.:" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:1665 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:1672 msgid "Mute all" msgstr "Silenciar todo" #: gui/options.cpp:1675 msgid "SFX volume:" msgstr "Efectos:" #: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1678 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volumen de los efectos de sonido" #: gui/options.cpp:1677 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Efectos:" #: gui/options.cpp:1685 msgid "Speech volume:" msgstr "Voces:" #: gui/options.cpp:1687 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Voces:" #: gui/options.cpp:1971 msgid "Control" msgstr "Controles" #: gui/options.cpp:2053 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Otras" #: gui/options.cpp:2065 msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:2067 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:2081 msgid "LAN" msgstr "Red local" #: gui/options.cpp:2083 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "Red local" #: gui/options.cpp:2091 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: gui/options.cpp:2093 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: gui/options.cpp:2102 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Descarta los cambios y cierra la ventana" #: gui/options.cpp:2103 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:2103 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Aplica los cambios sin cerrar la ventana" #: gui/options.cpp:2104 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Aplica los cambios y cierra la ventana" #: gui/options.cpp:2198 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Opciones de FluidSynth" #: gui/options.cpp:2217 msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:2219 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:2225 msgid "Icon Path:" msgstr "Iconos:" #: gui/options.cpp:2227 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Iconos:" #: gui/options.cpp:2233 gui/options.cpp:2235 gui/options.cpp:2236 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM" #: gui/options.cpp:2242 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:2244 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:2254 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Config. de ScummVM: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2261 gui/options.cpp:2948 msgid "Last browser path: " msgstr "Última ruta del explorador: " #: gui/options.cpp:2266 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2270 msgid "GUI scale:" msgstr "Escala de interfaz:" #: gui/options.cpp:2277 msgid "GUI renderer:" msgstr "Render. de interfaz:" #: gui/options.cpp:2289 msgid "Autosave:" msgstr "Autoguardado:" #: gui/options.cpp:2291 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autoguardado:" #: gui/options.cpp:2300 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Volver siempre al iniciador tras salir de un juego" #: gui/options.cpp:2301 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Cuando se abandone un juego, ScummVM regresará al iniciador y no se cerrará." #: gui/options.cpp:2308 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: gui/options.cpp:2309 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Pide permiso para cerrar ScumMVM o salir de un juego." #: gui/options.cpp:2316 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Activar integración con Discord" #: gui/options.cpp:2317 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Si el cliente de Discord está ejecutándose, muestra en Discord información " "sobre los juegos a los que estés jugando." #: gui/options.cpp:2326 msgid "GUI language:" msgstr "Idioma de interfaz:" #: gui/options.cpp:2326 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma del interfaz de ScummVM" #: gui/options.cpp:2352 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Cambiar el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma del juego" #: gui/options.cpp:2353 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Al iniciar un juego, cambia el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma " "del juego. De esa manera, si un juego utiliza las ventanas de guardado y " "carga de ScummVM, estarán en el mismo idioma que el juego." #: gui/options.cpp:2365 msgid "Use native system file browser" msgstr "Usar el explorador de archivos nativo" #: gui/options.cpp:2366 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Utiliza el explorador de archivos del sistema nativo en lugar del de ScummVM " "para seleccionar un archivo o directorio." #: gui/options.cpp:2374 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Actualizar:" #: gui/options.cpp:2374 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frecuencia con la que se buscan actualizaciones" #: gui/options.cpp:2385 msgid "Check now" msgstr "Buscar ahora" #: gui/options.cpp:2391 msgid "Update Icons" msgstr "Actualizar iconos" #: gui/options.cpp:2399 msgid "Active storage:" msgstr "Alm. activo:" #: gui/options.cpp:2399 msgid "Active cloud storage" msgstr "Almacenamiento en la nube activo" #: gui/options.cpp:2408 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de " "usuario es correcto y actívalo:" #: gui/options.cpp:2410 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de " "usuario es correcto y actívalo:" #: gui/options.cpp:2411 msgid "Enable storage" msgstr "Activar almacenamiento" #: gui/options.cpp:2411 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Confirma que quieres usar esta cuenta como almacenamiento" #: gui/options.cpp:2413 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: gui/options.cpp:2413 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nombre de usuario utilizado para este almacenamiento" #: gui/options.cpp:2414 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2416 msgid "Used space:" msgstr "Espacio utilizado:" #: gui/options.cpp:2416 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Espacio utilizado por las partidas guardadas de ScummVM en este " "almacenamiento" #: gui/options.cpp:2419 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronización:" #: gui/options.cpp:2419 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Fecha en la que se ha producido la última sincronización de partidas " "guardadas con este almacenamiento" #: gui/options.cpp:2420 gui/options.cpp:3303 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2422 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, " "al guardar y al cargar." #: gui/options.cpp:2424 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, " "al guardar y al cargar." #: gui/options.cpp:2425 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar ahora" #: gui/options.cpp:2425 msgid "Start saved games sync" msgstr "Inicia la sincronización de las partidas guardadas" #: gui/options.cpp:2428 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:" #: gui/options.cpp:2430 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:" #: gui/options.cpp:2431 msgid "Download game files" msgstr "Descargar archivos de juego" #: gui/options.cpp:2431 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Abre el gestor de descargas" #: gui/options.cpp:2434 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de " "nuevo:" #: gui/options.cpp:2436 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de " "nuevo:" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Deja de utilizar este almacenamiento en este dispositivo" #: gui/options.cpp:2440 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar," #: gui/options.cpp:2442 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar," #: gui/options.cpp:2443 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Entra aquí:" #: gui/options.cpp:2446 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:" #: gui/options.cpp:2448 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:" #: gui/options.cpp:2450 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gui/options.cpp:2450 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Pega el código desde el portapapeles" #: gui/options.cpp:2451 msgid "3. Connect" msgstr "3. Conectar" #: gui/options.cpp:2451 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Conecta con tu cuenta de almacenamiento en la nube" #: gui/options.cpp:2460 msgid "Run server" msgstr "Habilitar servidor" #: gui/options.cpp:2460 msgid "Run local webserver" msgstr "Arranca el servidor local" #: gui/options.cpp:2461 gui/options.cpp:3418 msgid "Not running" msgstr "Detenido" #: gui/options.cpp:2465 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/raíz/:" #: gui/options.cpp:2465 gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2468 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Selecciona el directorio que se mostrará como /raíz/ en el administrador de " "archivos" #: gui/options.cpp:2467 msgid "/root/ Path:" msgstr "Directorio /raíz/:" #: gui/options.cpp:2473 msgid "Server's port:" msgstr "Puerto del servidor:" #: gui/options.cpp:2473 msgid "Port for server to use" msgstr "Puerto que usará el servidor" #: gui/options.cpp:2478 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma " "red)." #: gui/options.cpp:2479 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Cerrar el panel de opciones detendrá el servidor." #: gui/options.cpp:2481 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma " "red)." #: gui/options.cpp:2482 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Cerrar el panel de opciones parará el servidor." #: gui/options.cpp:2494 msgid "Use Text to speech" msgstr "Convertir de texto a voz" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" "Leerá el texto de la interfaz allá por donde pase el puntero del ratón." #: gui/options.cpp:2507 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gui/options.cpp:2568 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: gui/options.cpp:2569 msgid "Disable autosave" msgstr "Desactivar autoguardados" #: gui/options.cpp:2570 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "AVISO: Se ha activado la función de autoguardado. Algunos de tus juegos ya " "tienen partidas guardadas en el espacio de autoguardado. Puedes pasarlas a " "otros espacios, desactivar la función de autoguardado o ignorar esta ventana " "(se te preguntará cuando el autoguardado vaya a sobrescribir otra partida).\n" "Lista de juegos afectados:\n" #: gui/options.cpp:2579 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "Y más..." #: gui/options.cpp:2580 engines/engine.cpp:579 msgid "Move" msgstr "Moverse" #: gui/options.cpp:2593 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ERROR: No se han podido mover las siguientes partidas guardadas:\n" #: gui/options.cpp:2686 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "¡Fallo al cambiar el almacenamiento en la nube!" #: gui/options.cpp:2689 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ya se ha habilitado otro almacenamiento en la nube." #: gui/options.cpp:2779 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "¡El tema no es compatible con el idioma seleccionado!" #: gui/options.cpp:2782 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "¡No se ha podido cargar el tema!" #: gui/options.cpp:2785 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Se restaurará la configuración por defecto." #: gui/options.cpp:2856 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Selecciona el directorio de temas" #: gui/options.cpp:2866 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "" "Selecciona el directorio de las miniaturas del iniciador de la interfaz" #: gui/options.cpp:2876 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Selecciona el directorio adicional" #: gui/options.cpp:2887 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Selecciona el directorio de plugins" #: gui/options.cpp:2900 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecciona el directorio /raíz/ para el administrador de archivos" #: gui/options.cpp:3035 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "No se ha podido abrir la URL.\n" "Accede a la página manualmente." #: gui/options.cpp:3060 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Ya hay otro almacenamiento activo. ¿Quieres interrumpirlo?" #: gui/options.cpp:3069 gui/options.cpp:3107 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez." #: gui/options.cpp:3082 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: gui/options.cpp:3098 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Este almacenamiento está en uso. ¿Quieres interrumpirlo?" #: gui/options.cpp:3301 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3410 msgid "Stop server" msgstr "Detener servidor" #: gui/options.cpp:3411 msgid "Stop local webserver" msgstr "Detiene el servidor local" #: gui/options.cpp:3463 msgid "Storage connected." msgstr "Almacenamiento conectado." #: gui/options.cpp:3465 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento." #: gui/options.cpp:3467 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento: " #: gui/options.cpp:3487 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La solicitud se ha agotado.\n" "Comprueba tu conexión a Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# siguiente" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "añadir" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Borrar" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:604 msgid "* Num" msgstr "* Núm" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:607 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:61 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Grabar o reproducir vídeos" #: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154 #: gui/saveload-dialog.cpp:422 gui/saveload-dialog.cpp:489 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/recorderdialog.cpp:68 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Notas: " #: gui/recorderdialog.cpp:153 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?" #: gui/recorderdialog.cpp:170 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor desconocido" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "¡ScummVM no ha podido acceder al directorio!" #: gui/saveload-dialog.cpp:54 msgid "Downloading saves..." msgstr "Descargando partidas guardadas..." #: gui/saveload-dialog.cpp:63 msgid "Run in background" msgstr "Ejecutar en segundo plano" #: gui/saveload-dialog.cpp:342 msgid "" "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. " "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "AVISO: La partida anterior tiene una duración más larga que la actual. " "¿Seguro que quieres sobrescribirla?" #: gui/saveload-dialog.cpp:413 gui/saveload-dialog.cpp:593 msgid "No date saved" msgstr "No hay fecha guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594 msgid "No time saved" msgstr "No hay hora guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595 msgid "No playtime saved" msgstr "No hay tiempo guardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:488 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:1137 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: gui/saveload-dialog.cpp:624 gui/saveload-dialog.cpp:1143 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:630 gui/saveload-dialog.cpp:1151 msgid "Playtime: " msgstr "Tiempo: " #: gui/saveload-dialog.cpp:643 gui/saveload-dialog.cpp:731 msgid "Untitled saved game" msgstr "Partida sin nombre" #: gui/saveload-dialog.cpp:794 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: gui/saveload-dialog.cpp:797 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:998 msgid "New Save" msgstr "Guardar" #: gui/saveload-dialog.cpp:998 msgid "Create a new saved game" msgstr "Guarda una nueva partida" #: gui/saveload-dialog.cpp:1130 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1206 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Introduce una descripción para el espacio %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Selecciona un tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "Gráficos desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Gráf. desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderizado estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderizado suavizado" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Suavizado" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Añadir de todas maneras" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Informar del juego" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Usa el botón de abajo para copiar la información del juego requerida en tu " "portapapeles." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "También puedes informar directamente sobre tu juego en el gestor de fallos." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Toda la información necesaria sobre tu juego ha sido copiada en el " "portapapeles" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "" "¡Ha habido un error al copiar la información del juego en el portapapeles!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM puede buscar actualizaciones automáticamente,\n" "para lo cual hace falta una conexión a Internet. ¿Quieres\n" "activar esta opción?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Puedes cambiar esta opción más adelante\n" "en la pestaña Otras del menú de opciones." #: gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Aplicar" #: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417 msgid "Clear value" msgstr "Limpiar contenido" #: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: gui/widgets/grid.cpp:221 msgid "Saves" msgstr "Guardados" #: base/main.cpp:650 msgid "Error running game:" msgstr "Error al ejecutar el juego:" #: base/main.cpp:697 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "No se ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar este juego" #: common/achievements.cpp:230 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "¡Logro desbloqueado!" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Ningún error" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "No se han encontrado datos de juego" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "ID del juego no compatible" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de color no compatible" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Fallo al iniciar el dispositivo de audio" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Permiso de lectura denegado" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Permiso de escritura denegado" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "La ruta no existe" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "La ruta no es un directorio" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "La ruta no es un archivo" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Imposible crear el archivo" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Fallo de lectura" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Fallo en la escritura de datos" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "El plugin del motor no soporta partidas guardadas" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "El usuario ha cancelado la acción" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/rendermode.cpp:41 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 colores)" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 colores)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:47 msgid "Macintosh b/w" msgstr "B/N Macintosh" #: common/rendermode.cpp:75 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:76 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "KB" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "MB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "GB" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "TB" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Intérprete de numerosas aventuras gráficas y RPG" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM es un programa que te permite ejecutar una amplia selección de " "aventuras gráficas «point-and-click» y RPG clásicos, siempre y cuando ya " "tengas sus archivos de datos. Lo interesante es que ScummVM se limita a " "sustituir los ejecutables de cada juego, ¡lo que permite jugarlos en " "sistemas para los que nunca fueron diseñados!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "ScummVM es compatible con una inmensa biblioteca de más de 4 000 juegos en " "total. Funciona con muchos de los clásicos publicados por estudios " "legendarios como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. " "y Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Podrás jugar a títulos tan innovadores como las sagas de Monkey Island, " "Broken Sword, Myst, Blade Runner como aventuras menos conocidas y otras " "joyas ocultas." #: engines/advancedDetector.cpp:241 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Copia de juego ilegítima detectada. No proporcionamos soporte en estos casos" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eanudar" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~C~argar" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~G~uardar" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pciones" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "~A~yuda" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~A~bout" msgstr "Acerca ~d~e" #: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver al iniciador" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver al iniciador" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:803 #: engines/groovie/script.cpp:2133 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:725 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Guardar partida:" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:798 #: engines/groovie/script.cpp:803 engines/groovie/script.cpp:2133 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:726 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: engines/dialogs.cpp:128 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Aún no hay ayuda disponible para este juego. Consulta el archivo README para " "encontrar información básica e instrucciones para obtener más ayuda." #: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Ha habido un fallo al guardar la partida (%s). Consulte el archivo README " "con información básica y como obtener más ayuda." #: engines/dialogs.cpp:355 msgid "~O~K" msgstr "~S~í" #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/engine.cpp:342 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "No se ha podido cambiar a la resolución %dx%d." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not initialize color format." msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color." #: engines/engine.cpp:360 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "No se ha podido cambiar al modo de vídeo %s." #: engines/engine.cpp:368 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "No se ha podido cambiar al modo de ajuste %s." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "No se ha podido aplicar la corrección de relación de aspecto." #: engines/engine.cpp:380 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:385 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "No se ha podido aplicar la configuración de filtrado." #: engines/engine.cpp:443 msgid "Error" msgstr "Error" #: engines/engine.cpp:521 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Parece que estás ejecutando este juego\n" "directamente desde el CD. Esto puede\n" "provocar problemas, por lo que es recomendable\n" "copiar los archivos del juego al disco duro.\n" "Consulta la documentación (audio CD)\n" "para más detalles." #: engines/engine.cpp:545 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n" "Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n" "programa de extracción de audio CD para\n" "poder escuchar la música del juego.\n" "Consulta la documentación (audio CD)\n" "para más detalles." #: engines/engine.cpp:572 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: engines/engine.cpp:573 msgid "Cancel autosave" msgstr "Cancelar autoguardado" #: engines/engine.cpp:575 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "AVISO: El espacio de autoguardado contiene una partida llamada %S. Puedes " "cambiar la partida existente a otro espacio, sobrescribirla o cancelar el " "autoguardado (no se volverá a preguntar hasta que reinicies)." #: engines/engine.cpp:583 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "ERROR: No se ha podido copiar la partida guardada a un espacio nuevo." #: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:248 engines/sky/metaengine.cpp:185 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardado" #: engines/engine.cpp:617 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Error al realizar el autoguardado" #: engines/engine.cpp:692 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Hubo un fallo al cargar la partida (%s). Consulte el archivo README para " "información básica y cómo obtener más ayuda." #: engines/engine.cpp:710 msgid "WARNING: " msgstr "AVISO: " #: engines/engine.cpp:710 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " ¿Aún quieres ejecutar el juego?" #: engines/engine.cpp:711 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con " "ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable y que las partidas que " "guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM." #: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Jugar aun así" #: engines/engine.cpp:721 msgid "This game is not supported." msgstr "Este juego no es compatible." #: engines/engine.cpp:721 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Este juego no es compatible por el siguiente motivo:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:860 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "No se puede cargar la partida en estos momentos" #: engines/engine.cpp:889 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "No se puede guardar la partida en estos momentos" #: engines/game.cpp:184 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Parece que el juego en %s se trate de una versión desconocida.\n" "\n" "Por favor, envía los siguientes datos al equipo de ScummVM en %s, junto con " "el nombre del juego que intentabas añadir, su versión, idioma, etc.:" #: engines/game.cpp:188 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de juegos disponibles para el motor %s:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "Asignación predet. del juego" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114 msgid "Left Click" msgstr "Clic izquierdo" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Middle Click" msgstr "Clic central" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120 msgid "Right Click" msgstr "Clic derecho" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122 #: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Menú del juego" #: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:506 #: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117 msgid "Skip line" msgstr "Omitir frase" #: engines/metaengine.cpp:100 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Ventana de escritura predictiva" #: engines/metaengine.cpp:104 engines/griffon/metaengine.cpp:89 #: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:608 #: engines/sky/metaengine.cpp:97 engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: graphics/renderer.cpp:30 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:33 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL con shaders" #: graphics/renderer.cpp:41 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL con shaders" #: audio/adlib.cpp:2294 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulación AdLib" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de Nuked" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar " "(puede estar apagado o desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Pasando al siguiente dispositivo disponible..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta " "el registro para más información." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede " "estar apagado o desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el " "registro para más información." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Iniciando volcado de MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulación de Amiga Audio" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Sin música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulación de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulación de Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth requiere que se configure una SoundFont. Por favor, especifica " "una en la pestaña MIDI de la interfaz de ScummVM. La música ha sido " "desactivada." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynthi: Error al cargar la SoundFont personalizada '%s'. La música ha " "sido desactivada." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Audio FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Audio de SegaCD/MegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciando el emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulación de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulación del altavoz de PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulación de IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulación de C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:241 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "La sincronización se ha cancelado." #: backends/cloud/storage.cpp:243 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La sincronización ha fallado.\n" "Comprueba tu conexión." #: backends/cloud/storage.cpp:347 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Descarga completada.\n" "No se han podido descargar %u archivos." #: backends/cloud/storage.cpp:349 msgid "Download complete." msgstr "Descarga completada." #: backends/cloud/storage.cpp:359 msgid "Download failed." msgstr "La descarga ha fallado." #: backends/events/default/default-events.cpp:194 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres volver al iniciador?\n" "Se perderán todos los progresos no guardados." #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres salir?\n" "Se perderán todos los progresos no guardados." #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/events/default/default-events.cpp:359 #: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179 #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: backends/events/default/default-events.cpp:333 msgid "Global" msgstr "General" #: backends/events/default/default-events.cpp:336 #: engines/twine/metaengine.cpp:218 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menú principal global" #: backends/events/default/default-events.cpp:346 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/events/default/default-events.cpp:353 msgid "Toggle mute" msgstr "Silenciar audio" #: backends/events/default/default-events.cpp:381 msgid "Open Debugger" msgstr "Abrir depurador" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic izquierdo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic derecho" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Desplazar (sin hacer clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volumen máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumentando el volumen" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volumen mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Bajando el volumen" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic activado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic desactivado" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: engines/twine/metaengine.cpp:228 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Escalado pixel-perfect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Escalado pixel-perfect (sin corregir relación de aspecto)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 msgid "Fit to window" msgstr "Ajustar a la ventana" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 msgid "Stretch to window" msgstr "Ajustar a la ventana" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Ajuste de ventana (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolución: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Activar la corrección de aspecto" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Desactivar la corrección de aspecto" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrado activado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrado desactivado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Stretch mode" msgstr "Modo de ajuste" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "«SDL Surface»" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro de gráficos activo:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:349 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Captura de pantalla «%s» guardada" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358 msgid "Could not save screenshot" msgstr "No se ha podido guardar la captura de pantalla" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:403 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo ventana" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:414 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:421 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818 msgid "Save screenshot" msgstr "Guardar captura de pantalla" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Corregir relación de aspecto" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Escalado con filtro lineal" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:446 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Cambiar modo de ajuste" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumentar factor de escalado" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Disminuir factor de escalado" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Cambiar al siguiente filtro de escalado" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:469 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Cambiar al filtro de escalado anterior" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Botón izquierdo del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botón derecho del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botón central del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rueda del ratón arriba" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rueda del ratón abajo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Botón X1 del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Botón X2 del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guía" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Stick izdo." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Stick dcho." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Botón sup. izdo." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Botón sup. dcho." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad arriba" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad abajo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad izda." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad dcha." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Gatillo izdo." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Gatillo dcho." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Stick izdo. X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Stick izdo. Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Stick dcho. X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Stick dcho. Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset to defaults" msgstr "Ajustes por defecto" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 msgid "Clear mapping" msgstr "Borrar asignación" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Mover ratón virtual hacia arriba" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Mover ratón virtual hacia abajo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Mover ratón virtual hacia la izda." #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Mover ratón virtual hacia la dcha." #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Reducir velocidad de ratón virtual" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "¡No se puede crear un directorio aquí!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "¡La ruta no es válida!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "¡La ruta no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "¡No se puede crear un directorio dentro de un archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "¡Ya existe un archivo con ese nombre en la ruta principal!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "¡No se ha podido crear el directorio!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "¡Directorio creado con éxito!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Volver a la ruta principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "¡El archivo no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "¡No se puede descargar un directorio!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "¡No se puede leer el archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La página no está disponible sin los recursos. Asegúrate de que el archivo " "de distribución de ScummVM, wwwroot.zip, está disponible en 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Subir archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Nombre del nuevo directorio:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Selecciona un archivo a subir:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "O selecciona un directorio (solo en Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Índice de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Raiz del sistema de archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Juegos guardados" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Ruta principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM no puede listar el contenido del directorio especificado." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "Índice de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Esta es una página de inicio del servidor local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Abrir el administrador de archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "¡El directorio principal no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "¡No se puede subir a un archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 msgid "Back to the files manager" msgstr "Volver al administrador de archivos" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "No se ha podido arrancar el servidor web.\n" "Comprueba que el puerto seleccionado no lo esté usando otra aplicación y " "vuelve a intentarlo." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Solicitud inválida: ¡Cabeceras demasiado largas!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "¡No se ha podido subir el archivo!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "¡No se ha transferido ningún archivo!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "¡Subida completada!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278 msgid "~C~lose" msgstr "Cerra~r~" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Pegar a bordes" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Ajuste estirado" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Pantalla:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Superior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Ambas" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Modo de arrastre" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Modo aumentado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Configuración de 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre.\n" "Volviendo al iniciador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Modo aumentado desactivado. Volviendo al iniciador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Modo flotante" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Modo de arrastre" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "No se puede cambiar al modo de arrastre mientras el modo aumentado esté " "activado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "No se puede activar el modo aumentado en un menú." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "El modo aumentado solo puede ser activado\n" " cuando las dos pantallas están activadas." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" "La resolución del juego es demasiado pequeña para usar el modo aumentado." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Modo aumentado activado. Cambiando al modo flotante..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Modo aumentado activado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Modo aumentado desactivado" #: backends/platform/android/options.cpp:71 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostrar controles en pantalla" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:76 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "Mostrar botón superpuesto para revocar permisos del SAF" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256 msgid "Unscaled" msgstr "Sin escalar" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo de arrastre de ratón activado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo de arrastre de ratón desactivado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo Touchpad activado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo Touchpad desactivado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Modo clic" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 #: engines/zvision/metaengine.cpp:157 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242 msgid "User Manual" msgstr "Manual de usuario" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244 msgid "General Information" msgstr "Información general" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Novedades en ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "LGPL License" msgstr "Licencia LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Freefont License" msgstr "Licencia Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "OFL License" msgstr "Licencia OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Circulo" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Más" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Duplicar campos" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidad del mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleración del mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Disco compartido:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Iniciar red" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Error al montar el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD no montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Red conectada, disco compartido montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Red conectada" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", error al montar el disco compartido" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", disco compartido no montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Red desconectada" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Iniciando la red" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Red no iniciada (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizaciones..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:56 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130 #: engines/supernova/supernova.cpp:462 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:65 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:467 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "El archivo de datos del motor '%s' está corrupto." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:68 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5023 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. " "Se esperaba %d.%d pero se encontró %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:53 msgid "TV emulation" msgstr "Emulación de TV" #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulación de salida de componentes a TV NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:63 engines/adl/detection.cpp:73 msgid "Color graphics" msgstr "Gráficos en color" #: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Usar gráficos en color en vez de monocromos" #: engines/adl/detection.cpp:83 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostrar líneas horizontales" #: engines/adl/detection.cpp:84 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Oscurecer entrelazado para simular el aspecto de un CRT" #: engines/adl/detection.cpp:93 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Usar siempre texto monocromo nítido" #: engines/adl/detection.cpp:94 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "No emular artefactos de NTSC para el texto" #: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51 #: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54 #: engines/groovie/detection.cpp:424 engines/neverhood/detection.cpp:134 #: engines/sherlock/detection.cpp:58 engines/toltecs/detection.cpp:212 #: engines/trecision/detection.cpp:219 engines/ultima/detection.cpp:55 #: engines/ultima/detection.cpp:106 engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Usar pantallas de guardado/carga originales" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55 #: engines/groovie/detection.cpp:425 engines/neverhood/detection.cpp:135 #: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56 #: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Usa los menús originales para guardar/cargar en vez de los de ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:96 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Usar paleta alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:97 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es " "la opción que se usaba antes" #: engines/agi/detection.cpp:106 msgid "Mouse support" msgstr "Compatibilidad de ratón" #: engines/agi/detection.cpp:107 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activa el ratón. Permite usarlo para moverse en el juego y en los menús." #: engines/agi/detection.cpp:116 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Usar fuentes Hercules de alta resolución" #: engines/agi/detection.cpp:117 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Utiliza las fuentes Hercules de alta resolución, si están disponibles." #: engines/agi/detection.cpp:126 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausar al escribir comandos" #: engines/agi/detection.cpp:127 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Muestra una ventana de comandos y pausa el juego (como en los juegos SCI), " "en vez de una ventana en tiempo real." #: engines/agi/detection.cpp:136 msgid "Add speed menu" msgstr "Añadir menú de velocidad" #: engines/agi/detection.cpp:137 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" "Activa el menú de velocidad del juego (similar al de la versión para PC)" #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "No se pudo abrir o usar el archivo 'hgc_font' para la fuente hires de " "Hercules.\n" "Si tienes este archivo en otro juego AGI (de Sierra), puedes copiarlo en el " "directorio del juego" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:780 #: engines/groovie/script.cpp:815 engines/groovie/script.cpp:2120 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:728 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Cargar partida:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:780 #: engines/groovie/script.cpp:798 engines/groovie/script.cpp:815 #: engines/groovie/script.cpp:2120 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:729 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198 msgid "Restore" msgstr "Cargar" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "No se pueden usar el guardado o carga rápidos en este lugar" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2761 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al cargar la partida guardada del archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2751 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al guardar la partida al archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2774 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La partida se ha guardado en el archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "¡No se ha encontrado el vídeo %s!" #: engines/agos/metaengine.cpp:103 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para AGOS 2." #: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n" "juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n" "Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n" "a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n" "de las pistas no suenen correctamente." #: engines/ags/ags.cpp:127 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "El juego seleccionado utiliza una versión del motor AGS anterior a la 2.5, " "que no es compatible." #: engines/ags/ags.cpp:135 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "El juego seleccionado contiene un archivo de datos de un tamaño mayor a 2 Gb " "que todavía no admite tu versión de ScummVM." #: engines/asylum/metaengine.cpp:114 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Carga rápida" #: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Guardado rápido" #: engines/asylum/metaengine.cpp:129 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Cambiar a Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:134 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Cambiar a Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:139 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Cambiar a Olmec" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "AVISO: Se ha intentado cargar una partida guardada de una versión anterior:\n" "Versión %s/Compilación %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Cargar de todas maneras" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "No se han podido iniciar los recursos" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058 msgid "A required game resource was not found" msgstr "No se ha encontrado un recurso necesario del juego" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVISO: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos restaurados, pero " "estás jugando en el modo Contenidos originales. Se ajustará el modo a " "Contenidos restaurados durante esta sesión y hasta que salgas del juego." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVISO: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos originales, pero " "estás jugando en el modo Contenidos restaurados. Se ajustará el modo a " "Contenidos originales durante esta sesión y hasta que salgas del juego." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: engines/bladerunner/detection.cpp:52 msgid "Sitcom mode" msgstr "Modo «sitcom»" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "El juego añadirá risas tras cada frase o narración del actor" #: engines/bladerunner/detection.cpp:61 msgid "Shorty mode" msgstr "Modo enano" #: engines/bladerunner/detection.cpp:62 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "El juego encogerá a los actores y les pondrá voces agudas" #: engines/bladerunner/detection.cpp:70 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Modo de limitación de fotogramas de alto rendimiento" #: engines/bladerunner/detection.cpp:71 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "¡Puede producir un alto consumo de CPU! Se evita el uso de la función " "delayMilis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:79 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Límite máximo de FPS" #: engines/bladerunner/detection.cpp:80 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Este modo fija un máximo de 120 FPS. Cuando está desactivado, el juego " "fijará un máximo de 60 FPS." #: engines/bladerunner/detection.cpp:88 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Desactivar pérdida de resistencia de McCoy" #: engines/bladerunner/detection.cpp:89 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Cuando McCoy se ponga a correr, ya no empezará a ir más despacio en cuanto " "el jugador deje de hacer clic." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:95 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:106 #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "El fantraductor desea que su traducción no sea incorporada en ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56 #: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68 #: engines/hypno/detection.cpp:165 engines/kyra/detection_tables.h:303 #: engines/lure/detection.cpp:249 engines/mohawk/detection_tables.h:988 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1094 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186 #: engines/saga/detection_tables.h:1217 engines/saga/detection_tables.h:1276 #: engines/sci/detection_tables.h:5005 engines/sci/detection_tables.h:5013 #: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199 #: engines/zvision/detection_tables.h:190 #: engines/zvision/detection_tables.h:210 msgid "Missing game code" msgstr "Código del juego desconocido" #: engines/buried/buried.cpp:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: engines/buried/buried.cpp:590 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Partida en pausa. Pulsa en Aceptar para continuar." #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas que necesitan ser modificadas\n" "respecto a su formato original. El formato original de partidas guardadas\n" "ha dejado de ser compatible de forma directa, así que no podrán cargarse\n" "hasta que hayan sido actualizadas.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas.\n" "De lo contrario, este mensaje aparecerá cada vez que se inicie el juego.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "La partida guardada se creó una versión posterior de ScummVM. No se puede " "cargar." #: engines/cge/detection.cpp:113 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modo para daltónicos" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activar el modo para daltónicos por defecto" #: engines/cge/detection.cpp:124 engines/glk/detection.cpp:238 #: engines/supernova/detection.cpp:51 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Conversión de texto a voz" #: engines/cge/detection.cpp:125 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "" "Utiliza un narrador TTS para leer el texto del juego (si el conversor texto-" "voz está disponible)" #: engines/cine/detection.cpp:60 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Utilizar ventanas de diálogo transparentes en escenas a 16 colores" #: engines/cine/detection.cpp:61 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Utiliza las ventanas de diálogo transparentes en las escenas a 16 colores, " "aunque el juego original no las tuviera" #: engines/cine/metaengine.cpp:133 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Autoguardado sin nombre" #: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Partida sin nombre" #: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215 msgid "Empty autosave" msgstr "Autoguardado vacío" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "AVISO: La partida guardada que has cargado utiliza un formato temporal " "defectuoso. El juego funcionará mal. Por favor, plantéate empezar Operation " "Stealth desde el principio, con partidas guardadas nuevas." #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Versailles 1685." #: engines/dragons/dragons.cpp:1802 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Error: el archivo %s no ha sido extraído correctamente.\n" "Visita la página de la wiki\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para ver " "más información sobre cómo extraer los archivos DTSPEECH.XA y *.STR de tu " "disco de juego." #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Error: Parece que los archivos de datos del juego están mal extraídos.\n" "\n" "El método especial de extracción solo se aplica a los archivos STR y XA. El " "resto de archivos deberían copiarse de forma normal desde el CD del juego.\n" "\n" "Más información: https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Acción" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Cambiar orden" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126 #: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233 #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Depurar gráficos" #: engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Salir del juego" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Drascula que deben " "actualizarse.\n" "El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que " "hayan sido actualizadas.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá " "cada vez que se inicie el juego.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:64 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Usar paleta original" #: engines/dreamweb/detection.cpp:65 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Usar los niveles de brillo originales del juego" #: engines/dreamweb/detection.cpp:75 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" "Activa la conversión de texto a voz para objetos, opciones y el pasaje de la " "Biblia" #: engines/dreamweb/detection.cpp:76 engines/lure/detection.cpp:45 #: engines/mads/detection.cpp:114 engines/sherlock/detection.cpp:120 #: engines/supernova/detection.cpp:52 engines/twine/detection.cpp:747 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" "Utiliza un narrador TTS para leer las descripciones (si el conversor texto-" "voz está disponible)" #: engines/dreamweb/detection.cpp:85 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Leer subtítulos mediante conversión texto a voz" #: engines/dreamweb/detection.cpp:86 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "" "Utiliza la conversión de texto a voz para leer los subtítulos (si está " "disponible)" #: engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Lee los textos utilizando un sistema de conversión de texto a voz" #: engines/glk/detection.cpp:244 msgid "Also read input text" msgstr "Leer texto de entrada" #: engines/glk/detection.cpp:245 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "" "Utiliza el sistema de conversión de texto a voz para leer el texto de entrada" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ pulsar una tecla para salir ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Partida sin nombre" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813 msgid "Loading game...\n" msgstr "Cargando partida...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "No se puede arrancar el juego AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "No se ha podido restaurar la partida guardada" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "No se ha podido guardar la partida" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "¡Habla más alto! ¡No te oigo!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "No conozco la palabra \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "No te entiendo.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Alan2 válido." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "El archivo no es un archivo Alan2 válido." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Partida guardada" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:861 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Cambiar ventana con imagen\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "El archivo no es un archivo Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" "Este archivo Glulx es de una versión demasiado antigua y no puede ser " "ejecutado." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" "Este archivo Glulx es de una versión demasiado moderna y no puede ser " "ejecutado." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "No se puede arrancar el juego Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "No entiendo tu orden. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Todavía no puedo hacer eso. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "¡La luz se ha apagado! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "Tu luz se ha apagado. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "La luz se apagará dentro de " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " turnos. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Tu luz se está atenuando. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "North" msgstr "Norte" #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "South" msgstr "Sur" #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "East" msgstr "Este" #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "West" msgstr "Oeste" #: engines/glk/scott/scott.cpp:423 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "No puedes ver. ¡Está demasiado oscuro!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "No puedo ver. ¡Está demadiado oscuro!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:435 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Estás en un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:437 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Estoy en un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:442 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Salidas obvias: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:455 msgid "none" msgstr "ninguno" #: engines/glk/scott/scott.cpp:464 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "También puedes ver: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:467 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "También puedo ver: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:550 msgid "Saved.\n" msgstr "Guardado.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:643 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "¡No conozco algunas de esas palabra(s)! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:773 engines/glk/scott/scott.cpp:1096 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1118 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Llevas demasiadas cosas. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:775 msgid "I've too much to carry! " msgstr "¡Llevo demasiadas cosas! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:806 msgid "You are dead.\n" msgstr "Has muerto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:808 msgid "I am dead.\n" msgstr "He muerto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:820 msgid "The game is now over.\n" msgstr "El juego ha terminado.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:835 msgid "You have stored " msgstr "Tienes " #: engines/glk/scott/scott.cpp:837 msgid "I've stored " msgstr "Tengo " #: engines/glk/scott/scott.cpp:839 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " tesoros. En una escala de 0 a 100, marca " #: engines/glk/scott/scott.cpp:843 msgid "Well done.\n" msgstr "Bien hecho.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:852 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Llevas:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:854 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Llevo:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:869 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: engines/glk/scott/scott.cpp:998 msgid "Give me a direction too." msgstr "Dame una dirección también." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1007 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "¡Es peligroso adentrarse en la oscuridad! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1015 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Caes y te rompes el cuello. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1017 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Caigo y me rompo el cuello. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1022 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "No puedes ir en esa dirección. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1024 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "No puedo ir en esa dirección. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 msgid "It is dark.\n" msgstr "Está oscuro.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1098 engines/glk/scott/scott.cpp:1120 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Llevo demasiadas cosas. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1103 engines/glk/scott/scott.cpp:1151 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1109 msgid "Nothing taken." msgstr "No te llevas nada." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1113 engines/glk/scott/scott.cpp:1161 msgid "What ? " msgstr "¿Qué? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1126 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1128 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1132 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1157 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "No dejas nada.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1167 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1169 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Fallo al escribir la partida guardada\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Archivo rs incorrecto." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "El archivo guardado fue creado por una versión distinta." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:553 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Fallo al cargar la partida guardada." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262 #: engines/tinsel/saveload.cpp:566 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Fallo al guardar la partida." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Fallo al borrar el archivo." #: engines/griffon/metaengine.cpp:83 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menú/Omitir" #: engines/griffon/metaengine.cpp:119 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: engines/griffon/metaengine.cpp:133 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Acelerar escena" #: engines/grim/detection.cpp:69 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Cargar parche de usuario (no soportado)" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Carga un parche de usuarios. Recuerda que el equipo de ScummVM no da soporte " "a estos parches." #: engines/grim/detection.cpp:78 engines/zvision/metaengine.cpp:152 msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar contador de FPS" #: engines/grim/detection.cpp:79 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Muestra la velocidad de FPS actual durante la partida." #: engines/grim/grim.cpp:352 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM ha descubierto algunos problemas con tus archivos de datos del " "juego.\n" "Si ejecutas ScummVM con estos archivos, podrías experimentar fallos\n" "o incluso cuelgues en la partida.\n" "¿Aún quieres ejecutar %s?" #: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566 msgid "Run" msgstr "Correr" #: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238 #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581 msgid "Use/Talk" msgstr "Usar/Hablar" #: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Recoger/Descartar" #: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Omitir diálogo" #: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: engines/grim/grim.cpp:556 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Cambiar de objeto (arriba)" #: engines/grim/grim.cpp:561 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Cambiar de objeto (abajo)" #: engines/grim/grim.cpp:571 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Salida rápida de habitación" #: engines/grim/grim.cpp:576 msgid "Examine/Look" msgstr "Examinar/Mirar" #: engines/grim/grim.cpp:1350 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Error: no se pudo guardar la partida." #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "El archivo de datos del juego %s podría estar dañado.\n" "Si tienes la certeza de que no lo está, por favor, presenta el siguiente " "código al equipo de ScummVM junto con el nombre del archivo, el idioma del " "juego y una descripción de su versión (por ejemplo, en caja de DVD o de " "CD):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:565 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo %s para su validación.\n" "Es posible que no esté o que no tengas los permisos necesarios para " "abrirlo.\n" "Ve a https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles para ver la lista de " "archivos necesarios." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM procederá a verificar los archivos de datos del juego para " "garantizar una experiencia de juego óptima.\n" "Este proceso puede llevar un tiempo, espera, por favor.\n" "La próxima vez que ejecutes el juego, no se llevarán a cabo más " "comprobaciones." #: engines/grim/metaengine.cpp:61 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "" "No se ha incluido el soporte para Escape from/La fuga de Monkey Island." #: engines/grim/resource.cpp:99 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Falta el parche original de Grim Fandango. Por favor, descárgalo en\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego." #: engines/grim/resource.cpp:104 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Falta el parche original de Escape from/La fuga de Monkey Island.\n" "Por favor, descárgalo de https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego.\n" "Asegúrate de que descargas el parche acorde al idioma de tu copia del juego." #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ERROR: ¡No se han encontrado todas las pistas de música!\n" "Escape from/La fuga de Monkey Island tiene dos versiones\n" "del archivo FullMonkeyMap.imt, necesitas copiar los dos archivos\n" "de ambos CD a la carpeta Textures/ y renombrarlos\n" "de la siguiente manera para tener música dentro del juego:\n" "CD 1: «FullMonkeyMap.imt» -> «FullMonkeyMap1.imt»\n" "CD 2: «FullMonkeyMap.imt» -> «FullMonkeyMap2.imt»\n" "\n" "Por otro lado, las versiones de Steam o GOG tienen un archivo\n" "FullMonkeyMap.imt precombinado." #: engines/groovie/detection.cpp:414 msgid "Fast movie speed" msgstr "Acelerar velocidad de vídeos" #: engines/groovie/detection.cpp:415 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reproduce los vídeos a una mayor velocidad" #: engines/groovie/detection.cpp:434 msgid "Easier AI" msgstr "IA más fácil" #: engines/groovie/detection.cpp:435 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "Reduce la dificultad de los enigmas de la IA" #: engines/groovie/detection.cpp:444 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Canción de créditos actualizada" #: engines/groovie/detection.cpp:445 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" "Reproduce la canción «The Final Hour» durante los créditos, en vez de " "reutilizar otras canciones MIDI" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte de GroovieV2." #: engines/groovie/script.cpp:617 msgid "Failed to save game" msgstr "Fallo al guardar la partida" #: engines/groovie/script.cpp:798 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "¿Quieres guardar o restaurar una partida?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "El minijuego del minotauro todavía no está soportado. Omitiendo..." #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "El minijuego de Medusa todavía no está soportado. Omitiendo..." #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "El minijuego de Troya todavía no está soportado. Omitiendo..." #: engines/hdb/detection.cpp:123 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Activar trucos" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Desbloquea la información de depuración y el selector de nivel" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177 msgid "Move up" msgstr "Mover hacia arriba" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183 msgid "Move down" msgstr "Mover hacia abajo" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189 msgid "Move left" msgstr "Mover hacia la izquierda" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Move right" msgstr "Mover hacia la derecha" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127 #: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Borrar puntos de ruta" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:56 msgid "Gore Mode" msgstr "Modo sangriento" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Activa el modo sangriento si está disponible" #: engines/hypno/detection.cpp:190 engines/ultima/detection.cpp:78 msgid "Enable cheats" msgstr "Activar trucos" #: engines/hypno/detection.cpp:191 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Permite el uso de trucos al pulsar la tecla C." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:61 msgid "Studio audience" msgstr "Risas del público" #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activa las risas del público" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:72 msgid "Skip support" msgstr "Permitir omisiones" #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permite saltarse frases y vídeos" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:83 msgid "Helium mode" msgstr "Modo helio" #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activa el modo helio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:97 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: engines/kyra/detection.cpp:98 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:110 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flotantes" #: engines/kyra/detection.cpp:111 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activar cursores flotantes" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:122 msgid "Suggest save names" msgstr "Sugerir nombres de partidas guardadas" #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" "Genera automáticamente sugerencias para los nombres de las partidas guardadas" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:135 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barras de energía" #: engines/kyra/detection.cpp:136 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activar las barras de energía" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:146 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Intercambiar I/D para luchar" #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Botón izquierdo para atacar, botón derecho para coger objetos" #: engines/kyra/detection_tables.h:82 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Faltan el código o recursos del juego específicos del idioma." #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Faltan el código o recursos del juego específicos de esta fantraducción." #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "La demostración mostrará animaciones sencillas sin recurrir al motor de " "Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1447 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Has añadido el juego de forma incorrecta. Debes añadir la carpeta raíz del " "juego." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1463 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Has añadido el juego de forma incorrecta. El archivo GAME.DAT es una imagen " "ISO y tienes que extraer los archivos de datos que contiene." #: engines/kyra/metaengine.cpp:116 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Lands of Lore." #: engines/kyra/metaengine.cpp:126 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II para FM-TOWNS necesita el soporte de modos de color en 16 bits, que " "no ha sido activado en tu compilación de ScummVM." #: engines/kyra/metaengine.cpp:132 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Eye of Beholder." #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:453 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interactuar con clic izquierdo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interactuar con clic derecho" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:461 #: engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Move Forward" msgstr "Avanzar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462 msgid "Move Back" msgstr "Retroceder" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "Mover a la izquierda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "Mover a la derecha" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:465 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269 #: engines/zvision/metaengine.cpp:140 msgid "Turn Left" msgstr "Girar a la izquierda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262 #: engines/zvision/metaengine.cpp:146 msgid "Turn Right" msgstr "Girar a la derecha" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Abrir/Cerrar inventario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaje" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "Acampar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "Invocar hechizo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "Nivel de hechizo 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "Nivel de hechizo 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "Nivel de hechizo 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "Nivel de hechizo 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "Nivel de hechizo 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "Nivel de hechizo 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:457 msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:458 msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:459 msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:460 msgid "Show Map" msgstr "Mostrar el mapa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:463 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizarse a la izquierda" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:464 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizarse a la derecha" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:467 msgid "Rest" msgstr "Descansar" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:468 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:469 msgid "Choose Spell" msgstr "Elegir hechizo" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "¿Quieres utilizar esta partida guardada en ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Ya hay una partida guardada en el espacio %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:661 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Se ha importado %d partidas guardadas originales en ScummVM. \n" "Para importar partidas de forma manual, tendrás que abrir\n" "la consola de depuración y usar el comando «import_savefile».\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Si has utilizado el instalador original en la instalación, los\n" "archivos deberían estar dentro de la carpeta «Fonts/».\n" "Cópialos al directorio de datos de juego de EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Esta es una versión traducida de EOB II que utiliza caracteres idiomáticos " "específicos\n" "contenidos solamente en los archivos de fuentes que vienen con tu juego. No " "puedes\n" "utilizar archivos de la versión inglesa o de EOB I, que es lo que parece que " "estás haciendo.\n" "\n" "El juego continuará, pero los caracteres idiomáticos específicos no se " "mostrarán.\n" "Por favor, copia los archivos de fuentes correctos en tu directorio de datos " "de juego de EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Esta es la versión de demostración para Windows del juego. Si quieres jugar " "a la versión completa, necesitarás el intérprete original y comprar una " "clave en Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "La demostración termina aquí. Puedes jugar al juego completo mediante el " "intérprete original de Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Este enigma no está disponible en la versión de demostración" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:113 #: engines/sherlock/detection.cpp:119 engines/twine/detection.cpp:746 msgid "TTS Narrator" msgstr "Narración TTS" #: engines/made/detection.cpp:62 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Reproducir música digital durante la introducción" #: engines/made/detection.cpp:63 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Al activar esta opción el juego utilizará una música digital durante la " "secuencia de introducción. En caso contrario, reproducirá una pista de " "música en formato MIDI." #: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "El juego utiliza un motor no compatible." #: engines/mads/detection.cpp:62 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interfaz de ratón sencilla" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Muestra los nombres de los objetos al pasar el ratón por encima" #: engines/mads/detection.cpp:72 engines/mads/detection.cpp:73 msgid "Animated inventory items" msgstr "Objetos de inventario animados" #: engines/mads/detection.cpp:82 engines/mads/detection.cpp:83 msgid "Animated game interface" msgstr "Interfaz de juego animada" #: engines/mads/detection.cpp:92 engines/mads/detection.cpp:93 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modo de juego picante" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "A~v~ance rápido activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Al activar esta opción, cuando se pulse en un objeto o zona con el cursor " "con forma de rayo te desplazarás directamente a los mismos, omitiendo las " "pantallas intermedia. Solo podrás avanzar rápidamente a una zona en la que " "ya hayas estado." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Tra~n~siciones activadas" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Activa o desactiva las transiciones entre pantallas. Al desactivarlas podrás " "navegar más rápidamente por el juego." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Reproducir la escena del vuelo de Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "La escena del sobrevuelo de Myst no se mostraba en el motor original." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Mejorar ~a~ccesibilidad del enigma de la edad selenita" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Permite resolver los enigmas de audio de la edad selenita con un mayor " "margen de error." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Simular tiempos de carga de lectores de CD antiguos" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Simula los tiempos de carga que tenían las primeras unidades de CD-ROM " "añadiendo un retraso aleatorio entre transiciones de escenas." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "~T~irar página" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ostrar el mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "Menú ~p~rincipal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "El cambio de idioma se aplicará al reiniciar el juego." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Efecto ag~u~a activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Transiciones:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Rápido" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst ME." #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst." #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Riven." #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para CSTime." #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Partida en pausa. Pulsa cualquier tecla para continuar." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "Abrir menú principal" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Cargar estado del juego" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Guardar estado del juego" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "Mostrar menú de opciones" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "~T~irar página" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720 msgid "Show map" msgstr "Mostrar mapa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres cargar una partida guardada? Se perderán todos los " "progresos no guardados." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 msgid "Load game" msgstr "Cargar juego" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres comenzar una nueva partida? Se perderán todos los " "progresos no guardados." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Nueva partida" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres salir? Se perderán todos los progresos no guardados." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "No puedes salir de la biblioteca en la demo." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "El ejecutable de Riven no ha sido encontrado. El ejecutable de Windows es " "riven.exe o rivendmo.exe. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Puedes utilizar el archivo instalador «arcriven.z». También puedes utilizar " "el ejecutable «Riven» de Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Falta el fichero «extras.mhk». También puedes utilizar el fichero instalador " "«arcriven.z»." #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Te faltan estos archivos de Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "Avanzar" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "Avanzar a la izquierda" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "Avanzar a la derecha" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "Retroceder" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146 msgid "Turn left" msgstr "Girar a la izquierda" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153 msgid "Turn right" msgstr "Girar a la derecha" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "Mirar arriba" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "Mirar abajo" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "Reproducir introducciones" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Solo se puede seguir explorando más allá de este punto\n" "en la versión completa del juego." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "En este punto, la demo de Riven te preguntaría\n" "si querrías abrir un navegador de Internet\n" "para ir a la tienda de Red Orb a comprar el juego.\n" "ScummVM no puede hacer eso\n" "y esa página ya no existe." #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "La versión de PS2 todavía no es compatible." #: engines/myst3/detection.cpp:212 msgid "Widescreen mod" msgstr "Mod de pantalla panorámica" #: engines/myst3/detection.cpp:213 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" "Permite renderizar la imagen a pantalla completa con una relación de aspecto " "panorámica." #: engines/myst3/myst3.cpp:355 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Esta versión de Myst III no tiene aplicado el último parche oficial.\n" "Por favor, instala la actualización oficial que corresponda al idioma\n" "de tu copia del juego. Puedes descargar las actualizaciones aquí:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:744 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nombre del archivo de partida inválido" #: engines/nancy/input.cpp:163 msgid "Left Click Interact" msgstr "Interactuar con el botón izquierdo" #: engines/nancy/input.cpp:170 msgid "Right Click Interact" msgstr "Interactuar con el botón derecho" #: engines/nancy/input.cpp:201 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modificador de movimiento rápido" #: engines/nancy/input.cpp:209 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Acelerar conversaciones" #: engines/nancy/input.cpp:214 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Terminar conversaciones" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Go to main menu" msgstr "Ir al menú principal" #: engines/nancy/input.cpp:224 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Ir al menú de guardado/carga" #: engines/nancy/input.cpp:229 msgid "Reload last save" msgstr "Cargar la última partida guardada" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Go to setup menu" msgstr "Ir al menú de configuración" #: engines/nancy/input.cpp:239 msgid "Show credits" msgstr "Mostrar créditos" #: engines/nancy/input.cpp:244 msgid "Go to map screen" msgstr "Ir a la pantalla del mapa" #: engines/nancy/input.cpp:250 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Abrir menú de trucos generales" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Abrir menú de trucos de indicadores de eventos" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "Player Speech" msgstr "Voces del jugador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Activa las voces del jugador. Esta opción solo surtirá efecto si las voces " "están activadas en las opciones de audio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "Voces de personajes" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Activa las voces de los PNJs. Esta opción solo surtirá efecto si las voces " "están activadas en las opciones de audio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Use original menus" msgstr "Usar menús originales" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Utiliza los menús principal, de guardado, de carga y de opciones que trae el " "juego. El menú principal global de ScummVM sigue estan accesible a través de " "su botón asignado." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Activar segunda oportunidad" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Activa el sistema de segundas oportunidades, que guarda automáticamente el " "progreso en escenas concretas. Esta opción desactiva los autoguardados " "periódicos." #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 msgid "Speech Options" msgstr "Opciones de voces" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Engine Options" msgstr "Opciones de motor" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "General" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "Datos de escena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Restart the Scene" msgstr "Reiniciar escena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "Número de escena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "Número de fotograma" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Alto del fondo (Y)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "Pistas disponibles" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 msgid "Player Data" msgstr "Datos de jugador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Time:" msgstr "Tiempo de juego:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "Días" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Dificultad del jugador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "Cronómetro por software" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Timer On" msgstr "Cronómetro activado" #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "¡ID de escena no válido!" #: engines/neverhood/detection.cpp:141 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Omitir las escenas del salón de registros" #: engines/neverhood/detection.cpp:142 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permite al jugador saltarse los storyboards del salón de registros" #: engines/neverhood/detection.cpp:148 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa" #: engines/neverhood/detection.cpp:149 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Redimensiona los vídeos para que ocupen toda la pantalla" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "No se puede guardar en el espacio %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Cargar partida" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Cargando partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Guardar partida" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Guardando partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas de Nippon Safes que deben " "renombrarse,\n" " ya que la nomenclatura antigua no es compatible. Solo se podrán cargar " "cuando se conviertan.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá la " "próxima vez.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertido con éxito todas tus partidas guardadas." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar " "que se hayan convertido todos tus archivos.\n" "\n" "Por favor, contacta con el equipo." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Abajo/Reducir zoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749 msgid "Action/Select" msgstr "Acción/Seleccionar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "IA locuaz" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2820 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2826 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: engines/pink/gui.cpp:219 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Este elemento del menú no está implementado todavía" #: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "Se ha detectado una versión comprimida del juego. Por favor, descomprímela " "siguiendo las instrucciones de la descripción del juego en nuestra wiki." #: engines/queen/detection.cpp:44 msgid "Alternative intro" msgstr "Introducción alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utiliza una introducción alternativa (solo en la versión CD)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:789 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "La versión de demostración para Windows no es compatible." #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:815 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "La versión de demostración para macOS no es compatible." #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:840 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "La versión de demostración para Pocket PC no es compatible." #: engines/saga/metaengine.cpp:112 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para I Have No Mouth." #: engines/saga/music.cpp:95 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "No se han encontrado los archivos de definición\n" "de instrumentos AdLib %s and %s.\n" "Sin estos archivos la música no sonará tal\n" "y como lo hace en el juego original." #: engines/saga/saga.cpp:228 msgid "Error loading game resources." msgstr "Error al cargar los recursos del juego." #: engines/sci/detection_tables.h:4350 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Se ha detectado un juego incompleto. Faltan datos por copiar de todos los CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:366 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autoguardado)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Utiliza un visor externo para abrir el archivo de ayuda del juego: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:876 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "La lógica del póquer está programada en una DLL externa y todavía no está " "implementada. Por ahora hay una lógica simulada en la que las acciones de " "los oponentes se eligen al azar." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1446 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "El formato de la partida guardada es obsoleto y no se puede cargar" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1448 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La partida está guardada para la versión %d, pero solo es compatible desde " "%0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1459 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Esta partida se guardó con una versión diferente del juego y no se puede " "cargar" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "No se puede reproducir un vídeo a %d bpp en un sistema con un límite de " "profundidad de color de 8 bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:298 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para SCI32." #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Hay archivos que faltan o están dañados. Puede que el juego no funcione " "correctamente. Consulta la consola para obtener más información y comprueba " "que los archivos son válidos." #: engines/sci/sci.cpp:387 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Se han activado los subtítulos, pero los subtítulos de King's Quest 7 no " "llegaron a completarse y se deshabilitaron en la versión final del juego. " "ScummVM permite volver a activarlos, pero al haberse eliminado en el juego " "original, no siempre se mostrarán correctamente o coincidirán con lo que " "dicen las voces. Esto no es un fallo de ScummVM, sino de los recursos del " "juego." #: engines/sci/sci.cpp:411 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Has seleccionado General MIDI como dispositivo de sonido. Sierra proporcionó " "compatibilidad con General MIDI tras el lanzamiento del juego con su " "«General MIDI Utility». Instala este parche para disponer de música MIDI. " "Una vez lo tengas, descomprime todos los archivos *.PAT en el directorio " "Adicional de ScummVM y el parche se aplicará automáticamente. También puedes " "seguir las instrucciones del archivo READ.ME incluido con el parche, que " "consisten en renombrar el archivo *.PAT correspondiente como 4.PAT y " "copiarlo al directorio del juego. Sin este parche, la música General MIDI " "sonará muy distorsionada." #: engines/sci/sci.cpp:430 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Tu juego ha sido modificado con un parche de script no oficial. Estos " "parches pueden causar problemas, ya que cambian los scripts del juego. Estos " "parches no son necesarios, puesto que ScummVM ya corrige los fallos, así que " "es recomendable que los elimines de la carpeta del juego para evitar " "problemas." #: engines/sci/sci.cpp:509 msgid "Download patch" msgstr "Descargar parche" #: engines/sci/sci.cpp:510 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(o haz clic en el botón «Descargar parche», pero ten en cuenta que solo se " "descargará, tendrás que continuar por tu cuenta después)\n" #: engines/sci/sci.cpp:517 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2 tiene subtítulos hechos por fans, disponibles gracias a la buena gente " "de SierraHelp.\n" "\n" "Instalación:\n" "- Descarga http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:848 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Los personajes que se hayan guardado usando ScummVM aparecerán " "automáticamente. Si se han guardado usando el intérprete original, es " "necesario copiar los archivos al directorio de partidas guardadas de ScummVM " "y añadirles un prefijo según el juego: «qfg1-» para Quest for Glory 1 o " "«qfg2-» para Quest for Glory 2. Ejemplo: «qfg2-thief.sav»." #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "El controlador de audio seleccionado requiere los siguientes archivos:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Algunos controladores de audio (al menos para algunos juegos)\n" "fueron distribuidos por Sierra como parches posteriores y, por lo tanto,\n" "no se incluyen como parte del juego original.\n" "\n" "Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n" "\n" "En cualquier caso hay tener en cuenta que los archivos podrían no\n" "estar disponibles por separado, sino empaquetados en parches.\n" "En tal caso se deberá aplicar el parche original de Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:175 msgid "Show Object Line" msgstr "Mostrar etiquetas de objetos" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Muestra los nombres de los objetos en la parte inferior de la pantalla" #: engines/scumm/detection.cpp:182 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Usar paleta de NES Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:183 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Utiliza una paleta de colores más neutral y fiel a la del sistema NES Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:189 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Reducir los juegos de FM-TOWNS a una altura de 200 píxeles" #: engines/scumm/detection.cpp:190 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Corta los 40 píxeles de más que aparecen en la parte inferior de la pantalla " "para que la altura sea la estándar de 200 píxeles, lo que permite utilizar " "la corrección de la relación de aspecto" #: engines/scumm/detection.cpp:196 msgid "Play simplified music" msgstr "Música simplificada" #: engines/scumm/detection.cpp:197 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "En principio, esta música estaba pensada para ordenadores Mac de baja gama y " "solo utiliza un canal de sonido." #: engines/scumm/detection.cpp:203 msgid "Use correct font spacing" msgstr "Espaciado correcto de la fuente" #: engines/scumm/detection.cpp:204 msgid "" "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't " "match the original behavior." msgstr "" "Dibuja los textos con el espaciado correcto de la fuente. Visualmente queda " "mucho mejor, pero no se corresponde con el comportamiento original." #: engines/scumm/detection.cpp:210 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: engines/scumm/detection.cpp:211 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(en lugar del desplazamiento normal por pasos de 8 píxeles)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:163 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Introduce el disco %c y pulsa un botón para continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:164 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d). Pulsa un botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Error al leer el disco %c, (%c%d). Pulsa un botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Partida en pausa. Pulsa Espacio para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "You must enter a name" msgstr "Tienes que introducir un nombre" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "La partida no se ha cargado" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Guardando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Cargando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Pon nombre a tu partida" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecciona un juego para cargar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Game title)" msgstr "Título del juego)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:275 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~N~ext" msgstr "Si~g~uiente" #: engines/scumm/dialogs.cpp:614 msgid "Speech Only" msgstr "Solo voces" #: engines/scumm/dialogs.cpp:615 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voces y subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Subtitles Only" msgstr "Solo subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:624 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voces y subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:670 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selecciona un nivel de dificultad." #: engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulta el manual para obtener más información." #: engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Practice" msgstr "Práctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: engines/scumm/dialogs.cpp:704 msgid "Overture Timing:" msgstr "Cadencia de la obertura:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:708 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos básicos de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Pantalla de guardar/cargar" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Skip line of text" msgstr "Omitir frase" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:76 engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Skip cutscene" msgstr "Omitir escena" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Pause game" msgstr "Pausar el juego" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Cargar partida guardada 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Save game 1-10" msgstr "Guardar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Music volume up / down" msgstr "Subir/Bajar el volumen de la música" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Aumentar/Disminuir veloc. de texto" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simular botón izquierdo del ratón" #: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simular botón derecho del ratón" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos especiales de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostrar/Ocultar consola" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Start the debugger" msgstr "Iniciar debugger" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostrar consumo de memoria" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Alternar entre filtros gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumentar/Disminuir factor de escalado" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* No se recomienda utilizar" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " since they may cause crashes" msgstr " provocar cuelgues o un" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " mal funcionamiento del juego." #: engines/scumm/help.cpp:113 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tejer hechizos con el teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Main game controls:" msgstr "Controles básicos:" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Push" msgstr "Empujar" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Get" msgstr "Coger" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140 msgid "Read" msgstr "Leer" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146 msgid "New kid" msgstr "Cambiar personaje" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn on" msgstr "Encender" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463 msgid "Walk to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469 msgid "Pick up" msgstr "Recoger" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 msgid "What is" msgstr "Qué es" #: engines/scumm/help.cpp:145 msgid "Unlock" msgstr "Abrir con llave" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Put on" msgstr "Ponerse" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Take off" msgstr "Quitarse" #: engines/scumm/help.cpp:155 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Travel" msgstr "Viajar" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Cambiar entre Henry/Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play C minor on distaff" msgstr "Tocar do menor con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play D on distaff" msgstr "Tocar re con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play E on distaff" msgstr "Tocar mi con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play F on distaff" msgstr "Tocar fa con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play G on distaff" msgstr "Tocar sol con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play A on distaff" msgstr "Tocar la con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play B on distaff" msgstr "Tocar si con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play C major on distaff" msgstr "Tocar do mayor con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "puSh" msgstr "Empujar" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481 msgid "Talk to" msgstr "Hablar con" #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457 msgid "Look at" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oN" msgstr "Encender" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oFf" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyUp" msgstr "Arriba" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyDown" msgstr "Abajo" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo siguiente" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Walk" msgstr "Caminar" #: engines/scumm/help.cpp:225 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Black and White / Color" msgstr "Blanco y negro/Color" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Eyes" msgstr "Ojos" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Tongue" msgstr "Lengua" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Punch" msgstr "Puñetazo" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Kick" msgstr "Patada" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:242 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Guardar/Cargar/Opciones" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Otros controles:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Bajar" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Objeto superior izquierdo" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Objeto inferior izquierdo" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Objeto superior derecho" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Objeto inferior derecho" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Objeto izquierdo del medio" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Objeto derecho del medio" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambiar personaje:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Segundo chaval" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Tercer chaval" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Alternar pantallas de inventario/puntuación" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " así que, independientemente de lo que diga el juego," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " esta opción activa o desactiva el modo de lucha con ratón" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Retroceder" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Bloqueo alto" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueo medio" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Bloqueo bajo" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Puñetazo alto" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Puñetazo medio" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Puñetazo bajo" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Puñetazo a traición" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Cuando Indy está a la derecha," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 y 1 se cambian por" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 y 3, respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controles del biplano (tecl. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to upper left" msgstr "Volar arriba y a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to left" msgstr "Volar a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to lower left" msgstr "Volar abajo y a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly upwards" msgstr "Volar arriba" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly straight" msgstr "Volar recto" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly down" msgstr "Volar abajo" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper right" msgstr "Volar arriba y a la derecha" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to right" msgstr "Volar a la derecha" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower right" msgstr "Volar abajo y a la derecha" #: engines/scumm/input.cpp:574 msgid "Snap scroll on" msgstr "Desplazamiento a saltos" #: engines/scumm/input.cpp:576 msgid "Snap scroll off" msgstr "Desplazamiento normal" #: engines/scumm/input.cpp:589 msgid "Music volume: " msgstr "Volumen de la música: " #: engines/scumm/input.cpp:606 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vel. de subtítulos: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:330 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La versión de prueba de Putt-Putt Saves the Zoo para iOS no está soportada " "para prevenir la piratería.\n" "Puedes comprar la versión completa en la tienda de iTunes." #: engines/scumm/metaengine.cpp:421 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte de HE v71+." #: engines/scumm/metaengine.cpp:445 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para SCUMM v7-8." #: engines/scumm/scumm.cpp:542 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Has activado la opción Corregir relación de aspecto. No obstante, la " "resolución natural de FM-TOWNS es de 320x240 y no permite corregir su " "relación de aspecto.\n" "Para corregirla, se debe recortar la resolución a 320x200. Esta opción está " "disponible en la pestaña Motor." #: engines/scumm/scumm.cpp:1351 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Indy.\n" "Se desactivarán las fuentes en alta resolución." #: engines/scumm/scumm.cpp:1377 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Loom.\n" "Se desactivará la música, así como la fuente y el cursor\n" "en alta resolución." #: engines/scumm/scumm.cpp:1399 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Monkey Island\n" "para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música." #: engines/scumm/scumm.cpp:1675 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Se han detectado archivos de audio comprimidos con ScummVM Tools;\n" "ya no se permite el uso de archivos *.BUN/*.SOU comprimidos\n" "para este juego, así que el audio será desactivado.\n" "Vuelve a copiar el juego a partir de los archivos originales sin comprimir." #: engines/scumm/scumm.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n" "pero %s no está disponible. Se usará AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:3075 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea " "posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio «Maniac», " "dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "En esta versión de AMIGA faltan, al menos, los siguientes archivos:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:68 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transiciones pixeladas" #: engines/sherlock/detection.cpp:69 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles" #: engines/sherlock/detection.cpp:78 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el ratón" #: engines/sherlock/detection.cpp:79 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de " "ellos o en un botón de acción" #: engines/sherlock/detection.cpp:88 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostrar retratos" #: engines/sherlock/detection.cpp:89 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones" #: engines/sherlock/detection.cpp:98 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos" #: engines/sherlock/detection.cpp:99 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer " "inmediatamente" #: engines/sherlock/detection.cpp:108 msgid "Transparent windows" msgstr "Ventanas transparentes" #: engines/sherlock/detection.cpp:109 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "El archivo de datos del motor «sky.cpt» tiene un tamaño incorrecto." #: engines/sky/detection.cpp:36 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro de disquete" #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" "Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)" #: engines/sky/metaengine.cpp:85 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Andar/Mirar/Hablar" #: engines/sky/metaengine.cpp:103 msgid "Skip / Close" msgstr "Omitir/Cerrar" #: engines/sky/metaengine.cpp:111 msgid "Open control panel" msgstr "Abrir panel de control" #: engines/sky/metaengine.cpp:127 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Modo rápido" #: engines/sky/metaengine.cpp:132 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Modo muy rápido" #: engines/sky/metaengine.cpp:202 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "AVISO: Este motor no permite borrar el espacio de autoguardado." #: engines/stark/detection.cpp:375 msgid "Load modded assets" msgstr "Cargar archivos modificados" #: engines/stark/detection.cpp:376 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Permite cargar archivos externos como sustitutos." #: engines/stark/detection.cpp:384 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Filtrado lineal de los fondos" #: engines/stark/detection.cpp:385 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Al aplicar un filtro lineal, los gráficos de los fondos se mostrarán más " "suaves a pantalla completa, pero se perderán algunos detalles." #: engines/stark/detection.cpp:393 engines/ultima/detection.cpp:118 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Suavizar bordes de fuentes" #: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Al activar esta opción, los textos se mostrarán más suavizados." #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "El renderizador por software no es compatible con recursos modificados" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Te faltan estos archivos de datos recomendados:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "La carpeta fonts es necesaria para poder experimentar el estilo de textos " "tal y como fue pensado. Se sabe que la versión de Steam no la tiene. Puedes " "conseguir los contenidos de fonts en la versión de demostración del juego." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "Se recomienda tener el archivo gui.ini para tener la configuración de " "fuentes adecuada en las traducciones del juego." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "Se recomienda tener el archivo language.ini para que los mensajes de " "confirmación aparezcan traducidos." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "Se recomienda tener el archivo game.exe para que los mensajes de " "confirmación aparezcan con el diseño correcto." #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "No se puede localizar el texto para el idioma %s en el archivo de datos del " "motor del juego." #: engines/supernova/supernova.cpp:474 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor «%s». " "Se esperaba %d pero se encontró %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:484 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "No se encuentra el bloque de la parte %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:527 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "No se puede localizar «%s» en el archivo de datos del motor del juego." #: engines/supernova/supernova.cpp:831 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Fallo al guardar el estado temporal del juego. Asegúrate de que tengas " "configurado un directorio de partidas guardadas en ScummVM y que se pueda " "escribir en él." #: engines/supernova/supernova.cpp:832 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Fallo al cargar el estado temporal del juego." #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Modo mejorado" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Elimina ciertas acciones repetitivas, permite cambiar acciones con el teclado" #: engines/sword1/animation.cpp:531 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "El vídeo de PSX «%s» no se puede reproducir en modo paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin " "compatibilidad con zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin " "compatibilidad con MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "No se ha encontrado el vídeo «%s»" #: engines/sword1/control.cpp:886 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Broken Sword 1 que deben " "actualizarse.\n" "El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que " "hayan sido actualizadas.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá " "cada vez que se inicie el juego.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La partida guardada ya existe.\n" "¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "Conservar la antigua" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Conservar la nueva" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:428 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos de PSX, pero se ha compilado ScummVM sin " "compatibilidad con color RGB" #: engines/sword2/detection.cpp:32 msgid "Show object labels" msgstr "Mostrar etiquetas de objetos" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "Use English speech" msgstr "Usar voces en inglés" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "Utiliza las voces en inglés al usar cualquier idioma ajeno al alemán" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "El archivo teenagent.dat está comprimido y este ejecutable no incluye zlib. " "Es necesario que lo descomprimas" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "La versión de Saturn en CD aún no es compatible." #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variación de fuente no presente en el archivo de datos del motor «%s»." #: engines/toon/toon.cpp:215 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Partida guardada en el espacio %d " #: engines/toon/toon.cpp:219 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "No se pudo guardar rápidamente en el espacio %d" #: engines/toon/toon.cpp:232 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Partida %d cargada rápidamente" #: engines/toon/toon.cpp:236 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "No se pudo cargar rápidamente la partida %d" #: engines/toon/toon.cpp:1563 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "No se puede localizar el archivo de datos «%s»." #: engines/twine/detection.cpp:253 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Esta versión requiere Gifilib, que no ha sido compilado en ScummVM." #: engines/twine/detection.cpp:667 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Activar colisiones con paredes" #: engines/twine/detection.cpp:668 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Activa los daños originales por colisión contra paredes" #: engines/twine/detection.cpp:675 msgid "Disable save menu" msgstr "Desactivar menú de guardado" #: engines/twine/detection.cpp:676 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "El juego original solo permitía el uso de guardados automáticos. Esta opción " "te permitirá guardar donde quieras." #: engines/twine/detection.cpp:682 msgid "Enable debug mode" msgstr "Activar modo de depuración" #: engines/twine/detection.cpp:683 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Activa el modo de depuración" #: engines/twine/detection.cpp:689 msgid "Enable audio CD" msgstr "Activar audio de CD" #: engines/twine/detection.cpp:690 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Activa el uso de las pistas de audio originales en CD" #: engines/twine/detection.cpp:696 msgid "Enable sound" msgstr "Activar sonido" #: engines/twine/detection.cpp:697 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Activa el sonido del juego" #: engines/twine/detection.cpp:703 msgid "Enable voices" msgstr "Activar voces" #: engines/twine/detection.cpp:704 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Activa las voces del juego" #: engines/twine/detection.cpp:710 msgid "Enable text" msgstr "Activar textos" #: engines/twine/detection.cpp:711 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Activa los textos del juego" #: engines/twine/detection.cpp:717 msgid "Enable movies" msgstr "Activar vídeos" #: engines/twine/detection.cpp:718 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Activa las escenas cinemáticas del juego" #: engines/twine/detection.cpp:724 msgid "Enable mouse" msgstr "Activar ratón" #: engines/twine/detection.cpp:725 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Activa el ratón en la interfaz" #: engines/twine/detection.cpp:731 msgid "Use the USA version" msgstr "Utilizar la versión estadounidense" #: engines/twine/detection.cpp:732 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Activa los parámetros específicos de la versión estadounidense" #: engines/twine/detection.cpp:738 engines/ultima/detection.cpp:84 msgid "Enable high resolution" msgstr "Activar alta resolución" #: engines/twine/detection.cpp:739 engines/ultima/detection.cpp:85 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Permite mostrar el juego a una resolución superior" #: engines/twine/metaengine.cpp:104 msgid "Debug Next Room" msgstr "Depuración: siguiente sala" #: engines/twine/metaengine.cpp:109 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Depuración: sala anterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Depuración: aplicar cuadrícula de terrenos" #: engines/twine/metaengine.cpp:119 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Depuración: aumentar índice de cuadrícula de terrenos" #: engines/twine/metaengine.cpp:124 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Depuración: disminuir índice de cuadrícula de terrenos" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Depuración: subir cámara de cuadrícula" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Depuración: bajar cámara de cuadrícula" #: engines/twine/metaengine.cpp:139 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la izda." #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la dcha." #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Posicionar actor en el centro de la pantalla" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 msgid "Debug Menu" msgstr "Menú de depuración" #: engines/twine/metaengine.cpp:160 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Ejecutar menú de depuración" #: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Comportamiento normal" #: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Comportamiento deportivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Comportamiento agresivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Comportamiento discreto" #: engines/twine/metaengine.cpp:205 msgid "Behaviour Action" msgstr "Acción de comportamiento" #: engines/twine/metaengine.cpp:211 msgid "Change Behaviour" msgstr "Cambiar comportamiento" #: engines/twine/metaengine.cpp:223 msgid "Options Menu" msgstr "Menú de opciones" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Use Selected Object" msgstr "Usar objeto seleccionado" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Lanzar bola mágica" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 msgid "Move Backward" msgstr "Retroceder" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Use Protopack" msgstr "Usar proto-pack" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 msgid "Open Holomap" msgstr "Abrir holomapa" #: engines/twine/metaengine.cpp:294 msgid "Special Action" msgstr "Acción especial" #: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Escapar" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/twine/metaengine.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: engines/twine/metaengine.cpp:359 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 msgid "Previous location" msgstr "Lugar anterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:431 msgid "Next location" msgstr "Siguiente lugar" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Alta resolución activada" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Alta resolución desactivada" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Colisiones con paredes activadas" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Colisiones con paredes desactivadas" #: engines/ultima/detection.cpp:66 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Activar omisión de fotogramas" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Permite al juego omitir fotogramas de animación cuando se ejecute lentamente." #: engines/ultima/detection.cpp:72 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Activar limitación de fotogramas" #: engines/ultima/detection.cpp:73 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" "Limita la velocidad del juego para evitar que se ejecute demasiado rápido." #: engines/ultima/detection.cpp:79 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" "Activa los trucos, tanto mediante el uso de comandos como mediante un menú " "que aparecerá al hacer clic sobre el jugador." #: engines/ultima/detection.cpp:94 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Reproducir efectos de pisadas" #: engines/ultima/detection.cpp:95 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Reproduce sonidos cuando se desplace el jugador." #: engines/ultima/detection.cpp:100 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Saltar hacia la posición del ratón" #: engines/ultima/detection.cpp:101 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Al saltar estando parado, el personaje se desplazará hacia el cursor del " "ratón y no hacia solo la dirección." #: engines/ultima/detection.cpp:112 msgid "Enable font replacement" msgstr "Activar sustitución de fuentes" #: engines/ultima/detection.cpp:113 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Sustituye las fuentes del juego por fuentes renderizadas" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:128 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Cámara de seguimiento" #: engines/ultima/detection.cpp:129 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "La cámara seguirá el movimiento del jugador en vez de desplazarse a " "posiciones predefinidas." #: engines/ultima/detection.cpp:142 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Mantener siempre activado el huevo de pascua por Navidad" #: engines/ultima/detection.cpp:143 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Activa la música navideña en cualquier día del año." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "No se ha encontrado el archivo de datos ultima.dat correcto" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "No se pudo localizar el archivo de datos del motor «%s»" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "Datos del motor obsoletos. Se esperaba %d.%d, pero se encontró %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "cargando guardado rápido n.º %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "creando guardado rápido n.º %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "Guardado original" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Transferir personaje" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Trucos de Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Depuración de Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[dañado]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[obsoleto]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[demasiado moderno]" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostrar contador de FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Muestra el número de fotogramas por segundo en la esquina superior izquierda" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtrado bilineal de sprites (LENTO)" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Aplica un filtrado bilineal a cada sprite individual" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:64 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para FoxTail." #: engines/wintermute/metaengine.cpp:70 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Hero Craft." #: engines/wintermute/metaengine.cpp:76 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Wintermute3D." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Este juego requiere el soporte para PNG, JPEG y Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Este juego requiere el submotor FoxTail, el cual no está presente en la " "compilación." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Este juego requiere el submotor HeroCraft, el cual no está presente en la " "compilación." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Este juego requiere unas funciones 3D que no están incluidas en esta " "compilación. Es probable que no sea jugable en su totalidad o parcialmente." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139 msgid "Walk forward" msgstr "Caminar hacia delante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161 msgid "Walk backward" msgstr "Caminar hacia atrás" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778 msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostrar geometría de escena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 msgid "Show hints" msgstr "Mostrar pistas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873 msgid "Show inventory" msgstr "Mostrar inventario" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913 msgid "GUI variant A" msgstr "Variante de interfaz A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919 msgid "GUI variant B" msgstr "Variante de interfaz B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Teléfono: botón cancelar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Teléfono: botón arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Teléfono: botón abajo" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Acción alternativa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Teléfono: botón 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740 msgid "Phone 1 button" msgstr "Teléfono: botón 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 msgid "Phone 2 button" msgstr "Teléfono: botón 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750 msgid "Phone 3 button" msgstr "Teléfono: botón 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Teléfono: botón 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Teléfono: botón 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Teléfono: botón 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Teléfono: botón 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Teléfono: botón 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Teléfono: botón 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Teléfono: botón *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Teléfono: botón #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094 msgid "Scroll up" msgstr "Subir" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099 msgid "Scroll down" msgstr "Bajar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Cambiar sombreado" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Volumen máximo" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Mostrar entrada del depurador" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801 msgid "Debug print" msgstr "Imprimir salida del depurador" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772 msgid "Exit" msgstr "Salir" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Ventana del asistente de iluminación" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Correr hacia delante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Correr hacia atrás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Girar rápido a la izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Girar rápido a la derecha" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Mostrar planos" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012 msgid "Next action" msgstr "Siguiente acción" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020 msgid "Previous action" msgstr "Acción anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Silenciar volumen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Cambiar tamaño de fuente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Guardar partida" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Andar despacio" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Andar a velocidad media" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Andar rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795 msgid "Cancel waiting" msgstr "Cancelar espera" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Primera página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Última página" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Andar ultra mega rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Mostrar créditos" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Reproducir disco de música seleccionado" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Elegir el siguiente disco de música" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Tocar nota 1: La" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Tocar nota 2: Fa sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Tocar nota 3: Re sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Tocar nota 4: Do sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Tocar nota 5: Mi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Tocar nota 6: Sol sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Tocar nota 7: Si" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Habilidad: Telequinesis" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Habilidad: Empujar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Habilidad: Relámpago" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Habilidad: Ligero" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Habilidad: Viento" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Habilidad: Sonido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Habilidad: Esencia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Habilidad: Exorcismo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostrar pistas/movimiento de baile" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Movimiento de baile arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Movimiento de baile abajo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Movimiento de baile izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Movimiento de baile derecha" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Cancel input" msgstr "Cancelar entrada" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Subtítulos" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 msgid "Shift key" msgstr "Tecla Mayúsculas" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489 msgid "Chapayev's action" msgstr "Acción de Chapáyev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Respuesta de diálogo 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Respuesta de diálogo 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Respuesta de diálogo 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Respuesta de diálogo 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Girar la ruleta más despacio" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Girar la ruleta más deprisa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880 msgid "Show journal" msgstr "Mostrar diario" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807 msgid "Bezier window" msgstr "Ventana Bézier" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824 msgid "Droid's action" msgstr "Acción del droide" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966 msgid "Player 1: Up" msgstr "Jugador 1: arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971 msgid "Player 1: Left" msgstr "Jugador 1: izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 msgid "Player 1: Down" msgstr "Jugador 1: abajo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981 msgid "Player 1: Right" msgstr "Jugador 1: derecha" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986 msgid "Player 2: Up" msgstr "Jugador 2: arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991 msgid "Player 2: Left" msgstr "Jugador 2: izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "Player 2: Down" msgstr "Jugador 2: abajo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001 msgid "Player 2: Right" msgstr "Jugador 2: derecha" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007 msgid "Debug FPS" msgstr "FPS de depuración" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109 msgid "Key i" msgstr "Tecla i" #: engines/xeen/detection.cpp:55 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Mostrar coste de los objetos en modo de inventario estándar" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Muestra el coste de los objetos en el modo de inventario estándar, " "permitiendo comparar su valor" #: engines/xeen/detection.cpp:65 msgid "More durable armor" msgstr "Armadura más duradera" #: engines/xeen/detection.cpp:66 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "La armadura no se romperá hasta que el personaje pierda 80PV, en vez de " "solamente 10PV" #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Failed to autosave" msgstr "Fallo al autoguardar la partida" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Duplicar FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Activar Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Activa el modo de ayuda Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Desactivar animación al girar" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Desactiva la animación al girar en el modo panorama" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utiliza los vídeos MPEG de la versión en DVD en vez de los AVI de baja " "resolución" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Esta partida utiliza la versión %u, pero este motor solo soporta hasta la " "versión %d. Necesitarás una versión actualizada del motor para poder usar " "esta partida." #: engines/zvision/metaengine.cpp:128 msgid "Look Up" msgstr "Mirar hacia arriba" #: engines/zvision/metaengine.cpp:134 msgid "Look Down" msgstr "Mirar hacia abajo" #: engines/zvision/metaengine.cpp:169 msgid "Spellbook" msgstr "Libro de hechizos" #: engines/zvision/metaengine.cpp:175 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: engines/zvision/metaengine.cpp:181 msgid "Put away object" msgstr "Dejar objeto" #: engines/zvision/metaengine.cpp:187 msgid "Extract coin" msgstr "Extraer moneda" #: engines/zvision/metaengine.cpp:208 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Antes de iniciar este juego, tienes que copiar las fuentes necesarias en la " "carpeta extras de ScummVM o en la carpeta del juego. En Windows necesitarás " "los siguientes archivos dentro de la carpeta de fuentes de Windows: Times " "New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New y Arial. Por otro lado, " "puedes descargar las fuentes Liberation o el paquete FreeFont de GNU. " "Necesitarás todas las fuentes del paquete que prefieras, por ejemplo, " "LiberationMono, LiberationSans y LiberationSerif, o FreeMono, FreeSans y " "FreeSerif respectivamente." #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "Ajusta la cadencia de la obertura de Loom en EGA cuando se utilice la " #~ "música mejorada. A menor valor, más rápido aparecerá el logo de Lucasfilm." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Intercambiar botones Menú y Volver" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nombre no válido para la partida" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Activar fundidos" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "Activa el fundido de imágenes y escenas" #~ msgid "V-Sync in 3D Games" #~ msgstr "Sincronización vertical en juegos 3D" #~ msgid "Game language:" #~ msgstr "Idioma del juego:" #~ msgid "Language to use for multilingual games" #~ msgstr "" #~ "Selecciona el idioma a utilizar en los juegos que contengan varios idiomas" #~ msgid "Force antialiased text" #~ msgstr "Forzar textos con suavizado de bordes" #~ msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" #~ msgstr "" #~ "Muestra los textos con bordes suavizados aunque el juego no utilice este " #~ "efecto" #~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" #~ msgstr "Omitir difuminado EGA (fondos a todo color)" #~ msgid "" #~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" #~ msgstr "" #~ "Omite el difuminado en los juegos EGA y muestra los gráficos a todo color" #~ msgid "Enable high resolution graphics" #~ msgstr "Activar gráficos en alta resolución" #~ msgid "Enable high resolution graphics/content" #~ msgstr "Activa los gráficos y contenidos en alta resolución" #~ msgid "Enable black-lined video" #~ msgstr "Activar franjas negras en vídeo" #~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" #~ msgstr "Muestra franjas negras en los vídeos para que parezcan más nítidos" #~ msgid "Use high-quality video scaling" #~ msgstr "Usar reescalado de vídeo de alta calidad" #~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" #~ msgstr "" #~ "Utiliza interpolación lineal al reescalar el vídeo siempre que sea posible" #~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" #~ msgstr "Usar escalado de celdas de alta calidad «LarryScale»" #~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" #~ msgstr "" #~ "Utiliza un escalado especial para dibujos animados en los sprites de los " #~ "personajes" #~ msgid "Prefer digital sound effects" #~ msgstr "Preferir efectos de sonido digitales" #~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" #~ msgstr "Utiliza efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados" #~ msgid "Use CD audio" #~ msgstr "Usar CD audio" #~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" #~ msgstr "" #~ "Usar CD audio en vez del sonido interno del juego si está disponible" #~ msgid "Use Windows cursors" #~ msgstr "Usar cursores de Windows" #~ msgid "" #~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" #~ msgstr "" #~ "Utiliza los cursores de Windows (más pequeños y en monocromo) en vez de " #~ "los de DOS" #~ msgid "Use silver cursors" #~ msgstr "Usar cursores plateados" #~ msgid "" #~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" #~ msgstr "" #~ "Utiliza el conjunto alternativo de cursores plateados en lugar de los " #~ "dorados habituales" #~ msgid "Enable content censoring" #~ msgstr "Activar censura de contenidos" #~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" #~ msgstr "Activa la opción de censura incluida en el juego" #~ msgid "Upscale videos" #~ msgstr "Escalar vídeos" #~ msgid "Upscale videos to double their size" #~ msgstr "Escala los vídeos, duplicando su tamaño" #~ msgid "Use RGB rendering" #~ msgstr "Renderizado RGB" #~ msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" #~ msgstr "" #~ "Utiliza el renderizado RGB para mejorar las transiciones entre pantallas" #~ msgid "Use per-resource modified palettes" #~ msgstr "Utilizar paletas modificadas según elemento" #~ msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" #~ msgstr "" #~ "Utiliza paletas personalizadas según cada elemento para mejorar el " #~ "apartado visual" #~ msgid "Enable bearded musicians" #~ msgstr "Activar músicos barbudos" #~ msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" #~ msgstr "Muestra gráficos que fueron desactivados por motivos jurídicos" #~ msgid "MIDI mode:" #~ msgstr "Modo MIDI:" #~ msgid "" #~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your " #~ "device here" #~ msgstr "" #~ "Si vas a usar dispositivos MIDI externos (p. ej.:, a través de USB-MIDI), " #~ "selecciona aquí tu dispositivo" #~ msgid "Standard (GM / MT-32)" #~ msgstr "Estándar (GM/MT-32)" #~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" #~ msgstr "Roland D-110/D-10/D-20" #~ msgid "Yamaha FB-01" #~ msgstr "Yamaha FB-01" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automática" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "~L~ógica aproximada para activar la nave espacial" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "No se ha incluido el soporte para SAGA2." #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Usar objeto (alt.)" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Omitir minijuego" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Usar Chapáyev" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Menú de música" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "" #~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT." #~ msgstr "" #~ "Has añadido el juego de forma incorrecta. Los datos del juego son el " #~ "archivo ISO GAME.DAT." #~ msgid "Map" #~ msgstr "Asignar" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Selecciona una acción y pulsa en Asignar" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Tecla asociada: %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Tecla asociada: ninguna" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Selecciona una acción" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Pulsa una tecla para asignarla" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Elige una acción a asignar" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~eclas" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "¿Quieres salir?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Multifunción" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Cambiar personaje" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Omitir texto" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Modo rápido" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menú general" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Teclado virtual" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Asignación de teclas" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Cheat.General" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Cheat.Inventory" #~ msgid "ringing..." #~ msgstr "Llamando..." #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (sin reescalado)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Escalado AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Escalado HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Escalado 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Escalado Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Escalado SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Escalado por matriz de puntos" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menú principal de ScummVM" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controles" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Modo para ~z~urdos" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Compensación X del toque" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Compensación Y del toque" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Usar el sistema de control tipo trackpad de portátil" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidad" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Escalado de la pantalla principal:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Brillo:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Desactivar apagado" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Controles de DS (para diestros):" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Cruceta izquierda" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Botón izquierdo del ratón" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Cruceta derecha" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Botón derecho del ratón" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Cruceta arriba" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Modo de ratón flotante (sin hacer clic)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Cruceta abajo" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Omitir línea de diálogo (en algunos juegos)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Pausa/Menú del juego" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Menú de opciones de DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Omitir escenas" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Cambiar de pantalla" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Mostrar/ocultar consola" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Mostrar/ocultar teclado" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Desplazar vista actual de pantalla táctil" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Aumentar/reducir zoom" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Controles de DS (para zurdos):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Controles para pelear de Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Guardia alta" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Guardia baja" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Guardia media" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "La versión rusa de Pajama Sam 2 aún no es compatible, ya que el código no " #~ "está acabado." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres volver al lanzador?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaz de comportamiento normal" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaz de comportamiento deportivo" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaz de comportamiento agresivo" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaz de comportamiento discreto" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Mirar" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventario" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "La versión del juego parece ser desconocida. Si *NO ES* una versión " #~ "modificada\n" #~ "por fans (en concreto, si no es una traducción hecha por fans), por " #~ "favor,\n" #~ "presenta la siguiente información al equipo de ScummVM junto con\n" #~ "el nombre del juego que has intentado añadir, su versión, idioma, etc.:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Partida guardada\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Guardado rápido %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Utiliza una tarjeta IBM Music o un módulo sintetizador Yamaha FB-01 FM " #~ "para la salida MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interactuar con clic izquierdo" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interactuar con clic derecho" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "El modo trackpad está" #~ msgid "ON" #~ msgstr "activado" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "desactivado" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "El modo de arrastre automático está" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Solo mover" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Tecla Escape" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostrar el teclado numérico" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Control del ratón" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Datos ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Recursos ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Tarjeta SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Medios ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Compartido ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Este juego requiere soporte para personajes en 3D, los cuales están fuera " #~ "del alcance de ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensib. C-Pad:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic de ratón" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Asignar teclas" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Activa)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Activa)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloqueado)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Mantén pulsado Mayús para añadir varios juegos" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Ocultar barra de tareas" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Sonido activado/desactivado" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic derecho" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vista libre" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Asignar teclas" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Usando el controlador SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Pantalla " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar " #~ "a este juego" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para " #~ "ver todo el inventario" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Se ha completado la sincronización." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando partida..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Línes horizontales" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Almacenamiento:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Refrescar la información del almacenamiento en línea (nombre de usuario y " #~ "espacio)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Puerto utilizado por el servidor\n" #~ "La autentificación solo es posible con el puerto predeterminado" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Accede a esta URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Obtén el código del almacenamiento, escríbelo" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "aquí y pulsa 'Conectar':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Se te redirigirá a la página de ScummVM, y tendrás" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "que darle permiso para acceder a tu almacenamiento." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "La casilla %s contiene un error." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Las casilllas %s contienen errores." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "¡Todo correcto!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Se ha detectado un script problemático, que puede impedirte avanzar en el " #~ "juego durante la escena de los acertijos del Hombre Verde. Es " #~ "recomendable actualizar el juego a la última versión para evitar " #~ "problemas." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disp. de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Texto y voces:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador de AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Usar los menús originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Puedes activar esta función en la pestaña Otras del menú de opciones)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Frec. de salida:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que la tarjeta de " #~ "sonido no lo soporte" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Debes cambiar " #~ "el idioma si quieres usar este tema." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simular botón izquierdo del ratón" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n" #~ "Descárgalo en www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n" #~ "Descárgalo de nuevo en www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Descárgalo de la página de " #~ "ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "No se encuentra el archivo 'toon.dat'. Descárgalo de la página de ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "El archivo 'toon.dat' está corrupto. Descárgalo de la página de ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Encontrada una versión equivocada del fichero 'toon.dat'. Se esperaba la " #~ "%d.%d pero se encontró la %d.%d. Descárgalo de la página web de ScummVM" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Usar menús originales al guardar/cargar" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Se usan los menús originales para guardar y cargar partida en vez de los " #~ "menús de ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (sin filtros)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Difuminado EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Estándar (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conservar" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modo de vídeo actual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala actual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modo de filtro activo: más cercano"