# Hungarian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # George Kormendi , 2010, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-10 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 13:19+0000\n" "Last-Translator: George Kormendi \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Language-name: Magyar\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(készült %s fordító %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Lefordított összetevõk:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Támogatott játékmotorok:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlok látszanak" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Rejtett attribútumu fájlok megjelenítése" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Feljebb" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vissza az elõzõ könyvtárszintre" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Feljebb" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadpacksdialog.cpp:267 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/editgamedialog.cpp:352 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2278 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457 #: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830 #: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/engine.cpp:700 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82 #: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Választ" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Válassz mappát, ahonnan letölthetõk a játék adatok" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:282 msgid "Select directory with game data" msgstr "Játékok helyének kiválasztása" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "Ebbõl: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "Ide: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:198 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:242 gui/downloadpacksdialog.cpp:252 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:274 gui/downloadpacksdialog.cpp:289 msgid "Cancel download" msgstr "Letöltés megszakítás" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Letöltés megszakítás" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:199 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 msgid "Hide" msgstr "Elrejt" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Úgy néz ki, korlátozott a kapcsolat. Biztos benne hogy letölti ezeket a " "fájlokat is?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481 #: gui/options.cpp:3271 gui/options.cpp:3309 gui/options.cpp:3733 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:584 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:354 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481 #: gui/options.cpp:3271 gui/options.cpp:3309 gui/options.cpp:3733 #: engines/buried/buried.cpp:584 engines/director/events.cpp:91 #: engines/grim/grim.cpp:354 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "No" msgstr "Nem" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:583 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nem tudja megnyitni a választott mappát!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "A letöltési mappa nem hozható létre - a megadott könyvtárban van egy fájl " "ugyanazzal a névvel." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:353 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:537 gui/launcher.cpp:541 gui/massadd.cpp:90 #: gui/options.cpp:2280 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:506 engines/engine.cpp:529 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577 #: engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1756 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:660 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:102 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 #: engines/scumm/scumm.cpp:1094 engines/scumm/scumm.cpp:1120 #: engines/scumm/scumm.cpp:1142 engines/scumm/scumm.cpp:1453 #: engines/scumm/scumm.cpp:1922 engines/scumm/scumm.cpp:1938 #: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:529 #: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:568 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634 #: engines/sword2/animation.cpp:426 engines/sword2/animation.cpp:456 #: engines/sword2/animation.cpp:466 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "A \"%s\" már létezik a megadott könyvtárban.\n" "Biztos benne hogy letölti a fájlokat ebbe a könyvtárba?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadpacksdialog.cpp:364 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Letöltött %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadpacksdialog.cpp:371 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Letöltési sebesség: %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:158 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "HIBA %d: %s" #. I18N: String like "Downloading icon packs list..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:186 gui/downloadpacksdialog.cpp:241 #, c-format msgid "Downloading %S list..." msgstr "%S lista letöltése" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:200 msgid "Clear Cache" msgstr "Gyorsítótár Törlése" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:251 #, c-format msgid "Downloading %S list... %d entries" msgstr "%S lista letöltése %d bejegyzés" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:261 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "%d új csomag észlelve, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:263 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:287 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Letöltés kész, %d csomag letöltve, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:293 gui/downloadpacksdialog.cpp:385 #: gui/gui-manager.cpp:162 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:123 #: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163 #: engines/scumm/help.cpp:189 engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:392 gui/downloadpacksdialog.cpp:439 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "HIBA: Ikon elérési út nincs beállítva" #. I18N: String like "No new icon packs available" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:427 #, c-format msgid "No new %S available" msgstr "Nem érhető el új %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded " "icon files. Do you want to proceed?" msgstr "" "%s %s adat eltávolítására készülsz, ezzel törlöd az összes korábban " "letöltött ikonfájlt. Akarod folytatni?" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Folyamatban" #: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:276 msgid "Game" msgstr "Játék" #: gui/editgamedialog.cpp:135 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137 #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához" #: gui/editgamedialog.cpp:137 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144 #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "Full title of the game" msgstr "A játék teljes neve" #: gui/editgamedialog.cpp:144 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvû játékodat Angol nyelvre" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1517 #: gui/options.cpp:1532 gui/options.cpp:1548 gui/options.cpp:1560 #: gui/options.cpp:1596 gui/options.cpp:1610 gui/options.cpp:2015 #: gui/options.cpp:2423 gui/options.cpp:2476 gui/options.cpp:2691 #: gui/options.cpp:3151 audio/null.cpp:40 #: backends/platform/android/options.cpp:112 #: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platform amire a játékot eredetileg készítették" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1945 gui/options.cpp:2127 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1945 gui/options.cpp:2127 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:197 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2161 engines/dialogs.cpp:317 msgid "Keymaps" msgstr "Billentyûzet" #: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2168 engines/dialogs.cpp:324 msgid "Backend" msgstr "Háttér" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgid "Override global backend settings" msgstr "A globális háttérbeállítások felülírása" #: gui/editgamedialog.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "A globális háttérbeállítások felülírása" #: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2182 engines/dialogs.cpp:292 msgid "Audio" msgstr "Audió" #: gui/editgamedialog.cpp:241 msgid "Override global audio settings" msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2187 msgid "Volume" msgstr "Hangerõ" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2189 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Hangerõ" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgid "Override global volume settings" msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2197 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2203 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:288 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2210 msgid "Paths" msgstr "Mappák" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2212 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Mappák" #: gui/editgamedialog.cpp:308 msgid "Game Path:" msgstr "Játék Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Játék Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2397 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317 #: gui/editgamedialog.cpp:318 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Mappa kiválasztás a játékok kiegészítõ fájljaihoz" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2399 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2373 msgid "Save Path:" msgstr "Mentés Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326 #: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2373 gui/options.cpp:2375 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Játékmentések helyének meghatározása" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2375 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Mentés Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:339 msgid "Achievements" msgstr "Teljesítmények" #: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:343 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468 #: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1160 #: gui/options.cpp:2303 gui/options.cpp:2305 gui/options.cpp:2310 #: gui/options.cpp:2341 gui/options.cpp:2384 gui/options.cpp:2400 #: gui/options.cpp:2409 gui/options.cpp:2810 gui/options.cpp:2812 #: gui/options.cpp:2816 gui/options.cpp:2825 gui/options.cpp:3132 #: gui/options.cpp:3138 gui/options.cpp:3145 gui/options.cpp:3157 #: gui/options.cpp:3168 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474 #: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2302 gui/options.cpp:2304 #: gui/options.cpp:2809 gui/options.cpp:2811 gui/options.cpp:3135 #: gui/options.cpp:3141 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3162 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFont kiválasztás" #: gui/editgamedialog.cpp:562 msgid "Select additional game directory" msgstr "Válassz mappát a játék kiegészítõkhöz" #: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3037 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Válaszz játékmentéseknek mappát" #: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3044 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "A kiválasztott mappába nem lehet írni, válassz egy másikat." #: gui/editgamedialog.cpp:587 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Mentés szinkronizálás nem mûködik nem alapértelmezett mappákkal. Ha " "szinkronizálni akarod a mentéseid, használd az alapértelmezett mappát." #: gui/editgamedialog.cpp:613 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Ez a játékazonosító ID már foglalt, Válassz egy másikat." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Szerzõ:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Megjegyzés:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Válassz betöltendõ fájlt" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Írd be a fájlnevet mentéshez" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Biztos hogy felül akarod írni a fájlt?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Forgatás" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Szoba:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Csillapítás:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Színusz" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2227 msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Nincs (gyorsabb)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Negyedrangú" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Hetedrangú" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Minden FluidSynth beállítás alapértelmezett értékre." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?" #: gui/gui-manager.cpp:153 gui/options.cpp:2218 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gui-manager.cpp:157 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Interakció" #: gui/gui-manager.cpp:168 engines/metaengine.cpp:115 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121 #: engines/grim/grim.cpp:452 engines/grim/grim.cpp:533 #: engines/twine/metaengine.cpp:472 engines/twine/metaengine.cpp:539 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Up" msgstr "Fel" #: gui/gui-manager.cpp:173 engines/metaengine.cpp:121 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:457 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160 msgid "Down" msgstr "Le" #: gui/gui-manager.cpp:178 engines/metaengine.cpp:127 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133 #: engines/grim/grim.cpp:462 engines/grim/grim.cpp:543 #: engines/twine/metaengine.cpp:494 engines/twine/metaengine.cpp:562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142 msgid "Left" msgstr "Bal" #: gui/gui-manager.cpp:183 engines/metaengine.cpp:133 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139 #: engines/grim/grim.cpp:467 engines/grim/grim.cpp:548 #: engines/twine/metaengine.cpp:486 engines/twine/metaengine.cpp:555 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: gui/gui-manager.cpp:188 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Egyik sem" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Kezdőbetü" #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "Initial" msgstr "Kezdeti" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Motor" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Sorozat" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Nyelv" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Platform" #: gui/launcher.cpp:212 msgid "Select Group by" msgstr "Csoportosítás kiválasztás" #: gui/launcher.cpp:217 gui/launcher.cpp:799 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: gui/launcher.cpp:219 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Válassz feltételeket a csoportosításhoz" #: gui/launcher.cpp:248 engines/dialogs.cpp:96 msgid "~Q~uit" msgstr "Kilépés" #: gui/launcher.cpp:248 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVM bezárása" #: gui/launcher.cpp:250 msgid "A~b~out" msgstr "Névjegy" #: gui/launcher.cpp:250 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246 msgid "About ScummVM" msgstr "ScummVM névjegy" #: gui/launcher.cpp:251 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "Globális ~O~pciók..." #: gui/launcher.cpp:251 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Globális ScummVM opciók cseréje" #: gui/launcher.cpp:251 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "Globális ~O~pc..." #: gui/launcher.cpp:255 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Játék hozzáadás..." #: gui/launcher.cpp:255 msgid "Add games to the list" msgstr "Játékok hozzáadása a listához" #: gui/launcher.cpp:255 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "Játék hozzáadás..." #: gui/launcher.cpp:258 msgid "~R~emove Game" msgstr "Játék törlése" #: gui/launcher.cpp:258 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Törli a játék nevét a listáról. A játékfájlok megmaradnak" #: gui/launcher.cpp:258 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "Játék törlése" #: gui/launcher.cpp:260 msgid "Mass Add..." msgstr "Masszív mód..." #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Masszív mód..." #: gui/launcher.cpp:270 gui/launcher.cpp:768 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98 msgid "Search in game list" msgstr "Keresés a játéklistában" #: gui/launcher.cpp:274 gui/launcher.cpp:790 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "Játék betöltése:" #: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630 #: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: gui/launcher.cpp:397 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Ez a mappa nem használható még, éppen letöltés van folyamatban!" #: gui/launcher.cpp:408 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot " "hozzáad a listához." #: gui/launcher.cpp:438 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a játékkonfigurációt?" #: gui/launcher.cpp:480 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?" #: gui/launcher.cpp:537 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból." #: gui/launcher.cpp:541 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!" #: gui/launcher.cpp:602 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "A ScummVM nem talált egy játékot sem a választott mappában!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:618 msgid "Unknown variant" msgstr "Ismeretlen változat" #: gui/launcher.cpp:624 msgid "Pick the game:" msgstr "Válassztott játék:" #: gui/launcher.cpp:839 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "Lista nézet" #: gui/launcher.cpp:840 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "Rács nézet" #: gui/launcher.cpp:1064 msgid "~S~tart" msgstr "Indítás" #: gui/launcher.cpp:1064 msgid "Start selected game" msgstr "A választott játék indítása" #: gui/launcher.cpp:1067 msgid "~L~oad..." msgstr "~B~etölt..." #: gui/launcher.cpp:1067 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Kimentett játékállás betöltése" #: gui/launcher.cpp:1069 msgid "Record..." msgstr "Felvétel..." #: gui/launcher.cpp:1075 msgid "~G~ame Options..." msgstr "Játék Opciók..." #: gui/launcher.cpp:1075 msgid "Change game options" msgstr "Játék beállítások megváltoztatása" #: gui/launcher.cpp:1075 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "~G~Játék Opc..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1164 gui/launcher.cpp:1353 msgid "Unknown Engine" msgstr "Ismeretlen Motor" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1181 gui/launcher.cpp:1370 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Ismeretlen Kiadó" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1198 gui/launcher.cpp:1387 msgid "No Series" msgstr "Nem Sorozat" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1401 msgid "Language not detected" msgstr "Nyelv nincs észlelve" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1415 msgid "Platform not detected" msgstr "Platform nincs észlelve" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1426 gui/widgets/groupedlist.cpp:80 msgid "All" msgstr "Mind" #: gui/launcher.cpp:1570 msgid "Icons per row:" msgstr "Ikonok soronként:" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... folyamatban ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Vizsgálat kész!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d Mappa átvizsgálva..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..." #: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2626 msgid "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Felvétel leírás szerkesztése" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Átvált játékra" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Gyors visszajátszás" #: gui/options.cpp:145 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Soha" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 5 mins" msgstr "Minden 5 percben" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 10 mins" msgstr "Minden 10 percben" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 15 mins" msgstr "Minden 15 percben" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 30 mins" msgstr "Minden 30 percben" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:150 msgid "Very large" msgstr "Nagyon nagy" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:152 msgid "Large" msgstr "Nagy" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:154 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: gui/options.cpp:449 gui/options.cpp:738 gui/options.cpp:830 #: gui/options.cpp:835 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:863 #: gui/options.cpp:1067 gui/options.cpp:1574 msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/options.cpp:485 gui/options.cpp:969 gui/options.cpp:1135 #: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1718 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/options.cpp:783 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Néhány grafikus opció változtatása sikertelen:" #: gui/options.cpp:795 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "a videó mód nem változtatható meg" #: gui/options.cpp:808 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "a szakaszos üzemmód nem változtatható meg" #: gui/options.cpp:814 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "a képméretarány beállítások nem változtak" #: gui/options.cpp:820 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "a teljesképernyõs beállítás nem változott" #: gui/options.cpp:826 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "a szûrési beállítást nem lehet megváltoztatni" #: gui/options.cpp:843 msgid "the shader could not be changed" msgstr "a shader nem változtatható" #: gui/options.cpp:1369 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Touchpad egér mód" #: gui/options.cpp:1374 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Mutató Sebesség:" #: gui/options.cpp:1374 gui/options.cpp:1376 gui/options.cpp:1377 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Billentyûzet/joystick egérmutató vezérlés sebessége" #: gui/options.cpp:1376 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Mutató Sebesség:" #: gui/options.cpp:1387 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joy Holtzóna:" #: gui/options.cpp:1387 gui/options.cpp:1389 gui/options.cpp:1390 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Analóg joystick Holtzóna" #: gui/options.cpp:1389 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joy Holtzóna:" #: gui/options.cpp:1461 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d rejtett eredmény maradt" #: gui/options.cpp:1466 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Feloldott teljesítmény: %d/%d" #: gui/options.cpp:1512 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafikus mód:" #: gui/options.cpp:1528 msgid "Render mode:" msgstr "Kirajzolás mód:" #: gui/options.cpp:1528 gui/options.cpp:1531 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Néhány játék támogatja a speciális árnyalási módokat" #: gui/options.cpp:1543 msgid "Stretch mode:" msgstr "Nyújtás mód:" #: gui/options.cpp:1557 msgid "Scaler:" msgstr "Méretező:" #: gui/options.cpp:1571 msgid "Shader:" msgstr "Shader:" #: gui/options.cpp:1571 gui/options.cpp:1573 gui/options.cpp:1574 msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "" "Megadja a játék képernyőjének méretezéséhez használt shader elérési útját" #: gui/options.cpp:1573 msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "Shader Mappa:" #: gui/options.cpp:1580 msgid "Update Shaders" msgstr "Shader-ek Frissítése" #: gui/options.cpp:1580 msgid "Check for updates of shader packs" msgstr "Ellenőrizd a shader csomagok frissítését" #: gui/options.cpp:1586 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:414 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Teljesképernyõs mód" #: gui/options.cpp:1588 msgid "V-Sync" msgstr "V-Sync" #: gui/options.cpp:1588 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Várj amíg a függőleges szinkron frissíti a képernyőt a megszakadás " "megelőzéséért" #: gui/options.cpp:1591 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D játék Renderelõ:" #: gui/options.cpp:1593 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Játék 3D Renderelő:" #: gui/options.cpp:1608 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "3D Élsimított:" #: gui/options.cpp:1612 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: gui/options.cpp:1625 msgid "Filter graphics" msgstr "Grafika szûrése" #: gui/options.cpp:1625 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Lineáris szûrés használata a grafika átméretezésénél" #: gui/options.cpp:1628 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Képméretarány korrekció" #: gui/options.cpp:1628 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "A játékok megfelelő képaránya" #: gui/options.cpp:1636 msgid "Preferred device:" msgstr "Preferált eszköz:" #: gui/options.cpp:1636 msgid "Music device:" msgstr "Zeneeszköz:" #: gui/options.cpp:1636 gui/options.cpp:1638 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Elsõdleges hangeszköz vagy hang emulátor beállítások" #: gui/options.cpp:1636 gui/options.cpp:1638 gui/options.cpp:1639 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Hangeszköz vagy hangkártya emulátor beállítások" #: gui/options.cpp:1638 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Preferált eszk.:" #: gui/options.cpp:1638 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Zeneeszköz:" #: gui/options.cpp:1665 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulátor:" #: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1668 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib meghajtót sok játék használja zenéhez" #: gui/options.cpp:1681 msgid "GM device:" msgstr "GM eszköz:" #: gui/options.cpp:1681 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Alapértelmezett hangeszköz General MIDI kimenethez" #: gui/options.cpp:1692 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ne használj General MIDI zenét" #: gui/options.cpp:1703 gui/options.cpp:1765 msgid "Use first available device" msgstr "Elsõ elérhetõ eszköz használata" #: gui/options.cpp:1715 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1715 gui/options.cpp:1717 gui/options.cpp:1718 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését" #: gui/options.cpp:1717 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1723 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Vegyes AdLib/MIDI mód" #: gui/options.cpp:1723 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "MIDI és AdLib hanggenerátorok használata" #: gui/options.cpp:1726 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI erõsítés:" #: gui/options.cpp:1736 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32 Eszköz:" #: gui/options.cpp:1736 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása" #: gui/options.cpp:1741 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció tiltva)" #: gui/options.cpp:1741 gui/options.cpp:1743 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a " "gépedhez és használni akarod" #: gui/options.cpp:1743 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció nincs)" #: gui/options.cpp:1746 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS eszköz (engedélyezze az MT-32 leképezést)" #: gui/options.cpp:1746 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Ellenõrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a Roland " "GS eszközön" #: gui/options.cpp:1755 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ne használj Roland MT-32 zenét" #: gui/options.cpp:1782 msgid "Text and speech:" msgstr "Szöveg és beszéd:" #: gui/options.cpp:1786 gui/options.cpp:1796 msgid "Speech" msgstr "Csak beszéd" #: gui/options.cpp:1787 gui/options.cpp:1797 msgid "Subtitles" msgstr "Csak felirat" #: gui/options.cpp:1788 msgid "Both" msgstr "Mind" #: gui/options.cpp:1790 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebesség:" #: gui/options.cpp:1792 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Szöveg és beszéd:" #: gui/options.cpp:1796 msgid "Spch" msgstr "Besz" #: gui/options.cpp:1797 msgid "Subs" msgstr "Text" #: gui/options.cpp:1798 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Mind" #: gui/options.cpp:1798 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Hang és feliratok megjelenítése" #: gui/options.cpp:1800 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebesség:" #: gui/options.cpp:1822 msgid "Music volume:" msgstr "Zene hangerõ:" #: gui/options.cpp:1824 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Zene hangerõ:" #: gui/options.cpp:1833 msgid "Mute all" msgstr "Elnémítani az összeset" #: gui/options.cpp:1836 msgid "SFX volume:" msgstr "SFX hangerõ:" #: gui/options.cpp:1836 gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:1841 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Speciális hangeffektusok hangereje" #: gui/options.cpp:1838 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "SFX hangerõ:" #: gui/options.cpp:1848 msgid "Speech volume:" msgstr "Beszéd hangerõ:" #: gui/options.cpp:1850 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Beszéd hangerõ:" #: gui/options.cpp:2139 msgid "Control" msgstr "Irányitás" #: gui/options.cpp:2239 msgid "Cloud" msgstr "Felhõ" #: gui/options.cpp:2241 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Felhõ" #: gui/options.cpp:2255 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2257 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2267 msgid "Accessibility" msgstr "Hozzáférhetõség" #: gui/options.cpp:2269 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Hozzáférhetõség" #: gui/options.cpp:2278 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Vesd el a módosításokat, és zárd be a párbeszédpanelt" #: gui/options.cpp:2279 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: gui/options.cpp:2279 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "A módosítások alkalmazása a párbeszédpanel bezárása nélkül" #: gui/options.cpp:2280 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "A módosítások alkalmazása és a párbeszédpanel bezárása" #: gui/options.cpp:2362 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth Beállítása" #: gui/options.cpp:2376 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "Meghatározza, hogy a mentett játék hova kerüljön. A piros szín azt jelzi, " "hogy az érték ideiglenes, és nem kerül mentésre" #: gui/options.cpp:2381 msgid "Theme Path:" msgstr "Téma Mappa:" #: gui/options.cpp:2383 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Téma Mappa:" #: gui/options.cpp:2389 msgid "Icon Path:" msgstr "Ikon Útvonal:" #: gui/options.cpp:2391 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Ikon Útvonal:" #: gui/options.cpp:2392 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gui/options.cpp:2397 gui/options.cpp:2399 gui/options.cpp:2400 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Minden jéték és ScummVM kiegészítõ fájljainak mappája" #: gui/options.cpp:2406 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin Mappa:" #: gui/options.cpp:2408 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin Mappa:" #: gui/options.cpp:2418 msgid "ScummVM config path: " msgstr "ScummVM konfigurációs path: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2428 gui/options.cpp:3151 msgid "Last browser path: " msgstr "Utolsó böngésző elérési út: " #: gui/options.cpp:2433 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: gui/options.cpp:2438 msgid "GUI scale:" msgstr "GUI skála:" #: gui/options.cpp:2445 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUI Renderelõ:" #: gui/options.cpp:2458 msgid "Return to the launcher when leaving a game" msgstr "Térjen vissza az indítóhoz ha kilép a játékból" #: gui/options.cpp:2459 msgid "" "Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n" "(this feature is not supported by all games)." msgstr "" "Térjen vissza az indítóhoz ha kilép a játékból a ScummVM bezárása helyett\n" "(ezt a funkciót nem minden játék támogatja)." #: gui/options.cpp:2466 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Kérjen megerősítést kilépéskor" #: gui/options.cpp:2467 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Kérjen megerősítést ha bezárja a ScummVM-et vagy ha kilép a játékból." #: gui/options.cpp:2473 msgid "GUI language:" msgstr "GUI nyelv:" #: gui/options.cpp:2473 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "A ScummVM GUI nyelve" #: gui/options.cpp:2499 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Kapcsold át a ScummVM GUI nyelvét a játék nyelvére" #: gui/options.cpp:2500 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "A játék indításakor módosítja a ScummVM GUI nyelvét a játék nyelvére. Így ha " "egy játék a ScummVM mentési és betöltési párbeszédablakot használja, akkor " "ugyanaz lesz a nyelv, mint a játéké." #: gui/options.cpp:2512 msgid "Use native system file browser" msgstr "Használjon natív rendszerfájl böngészõt" #: gui/options.cpp:2513 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "A ScummVM-é helyett az eredeti rendszer fájlböngészõjét használhatja egy " "fájl vagy könyvtár kiválasztásához." #: gui/options.cpp:2521 msgid "Update Icons" msgstr "Ikonok frissítése" #: gui/options.cpp:2521 msgid "Check for updates of icon packs" msgstr "Ellenőrizd az ikon csomagok frissítését" #: gui/options.cpp:2528 msgid "Autosave:" msgstr "Automentés:" #: gui/options.cpp:2530 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Automentés:" #: gui/options.cpp:2541 msgid "Random seed:" msgstr "Véletlen mag:" #: gui/options.cpp:2541 msgid "Seed for initializing all random number generators" msgstr "Mag az összes véletlenszám-generátor inicializálásához" #: gui/options.cpp:2551 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Engedélyezze a Discord integrációt" #: gui/options.cpp:2552 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Információk megjelenítése a Discordon játszott játékokról, ha a Discord " "kliens fut." #: gui/options.cpp:2562 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Frissítés ellenõrzés:" #: gui/options.cpp:2562 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Milyen gyakran ellenõrizze a ScummVM frissítéseket" #: gui/options.cpp:2573 msgid "Check now" msgstr "Ellenõrzés most" #: gui/options.cpp:2581 msgid "Active storage:" msgstr "Aktív tároló:" #: gui/options.cpp:2581 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktív felhõ tároló" #: gui/options.cpp:2590 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és " "engedélyezd:" #: gui/options.cpp:2592 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és " "engedélyezd:" #: gui/options.cpp:2593 msgid "Enable storage" msgstr "Tároló engedélyezése" #: gui/options.cpp:2593 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Erõsítsd meg, hogy ezt a fiókot akarod használni a tároláshoz" #: gui/options.cpp:2595 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Felhasználó:" #: gui/options.cpp:2595 msgid "Username used by this storage" msgstr "Felhasználónév ehhez a tárolóhoz" #: gui/options.cpp:2596 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2598 msgid "Used space:" msgstr "Használt hely:" #: gui/options.cpp:2598 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "ScummVM mentésekhez használt hely ezen a tárolón" #: gui/options.cpp:2601 msgid "Last sync:" msgstr "Utolsó szink:" #: gui/options.cpp:2601 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Mikor volt az utoljára mentett játékok szinkronizálása ezen a tárolón" #: gui/options.cpp:2602 gui/options.cpp:3516 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2604 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és " "betöltésekor." #: gui/options.cpp:2606 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és " "betöltésekor." #: gui/options.cpp:2607 msgid "Sync now" msgstr "Szink most" #: gui/options.cpp:2607 msgid "Start saved games sync" msgstr "Indítsd el a mentett játékok szinkronizálását" #: gui/options.cpp:2610 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:" #: gui/options.cpp:2612 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:" #: gui/options.cpp:2613 msgid "Download game files" msgstr "Játék fájlok letöltése" #: gui/options.cpp:2613 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Letöltéskezelõ párbeszédablak megnyitása" #: gui/options.cpp:2616 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:" #: gui/options.cpp:2618 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:" #: gui/options.cpp:2619 msgid "Disconnect" msgstr "Szétkapcsolás" #: gui/options.cpp:2619 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Hagyd abba a tároló használatát ezen az eszközön" #: gui/options.cpp:2622 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz," #: gui/options.cpp:2624 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz," #: gui/options.cpp:2625 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Nyisd meg ezt a linket:" #: gui/options.cpp:2628 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:" #: gui/options.cpp:2630 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:" #: gui/options.cpp:2632 msgid "Paste" msgstr "Beilleszt" #: gui/options.cpp:2632 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Kód beillesztése vágólapról" #: gui/options.cpp:2633 msgid "3. Connect" msgstr "3. Kapcsolódás" #: gui/options.cpp:2633 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Csatlakozás a felhõtároló fiókodhoz" #: gui/options.cpp:2642 msgid "Run server" msgstr "Szerver futtatás" #: gui/options.cpp:2642 msgid "Run local webserver" msgstr "Helyi webszerver futtatása" #: gui/options.cpp:2643 gui/options.cpp:3631 msgid "Not running" msgstr "Nem fut" #: gui/options.cpp:2647 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/gyökér/ Útvonal:" #: gui/options.cpp:2647 gui/options.cpp:2649 gui/options.cpp:2650 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Válaszd ki, melyik könyvtár jelenjen meg /gyökér/ néven a Fájlkezelõben" #: gui/options.cpp:2649 msgid "/root/ Path:" msgstr "/gyökér/ Útvonal:" #: gui/options.cpp:2655 msgid "Server's port:" msgstr "Szerver portja:" #: gui/options.cpp:2655 msgid "Port for server to use" msgstr "Port a kiszolgáló számára" #: gui/options.cpp:2660 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)." #: gui/options.cpp:2661 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert." #: gui/options.cpp:2663 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)." #: gui/options.cpp:2664 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert." #: gui/options.cpp:2676 msgid "Use Text to speech" msgstr "Használd a Szövegbõl beszédet" #: gui/options.cpp:2676 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Olvassa a szöveget gui-ban az egérrel." #: gui/options.cpp:2689 msgid "None" msgstr "Semmi" #: gui/options.cpp:2750 msgid "Ignore" msgstr "Mellőz" #: gui/options.cpp:2751 msgid "Disable autosave" msgstr "Automentés letiltás" #: gui/options.cpp:2752 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "FIGYELEM: Az automatikus mentés engedélyezve volt. Néhány játék rendelkezik " "meglévő mentésekkel az automatikus mentési helyen. A meglévő mentéseket " "áthelyezheti új helyekre, letilthatja az automatikus mentést, vagy figyelmen " "kívül hagyhatja (a rendszer megkérdezi, amikor az automatikus mentés " "felülírja a mentést).\n" "A játékok listája:\n" #: gui/options.cpp:2761 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "És több..." #: gui/options.cpp:2762 engines/engine.cpp:559 msgid "Move" msgstr "Mozgás" #: gui/options.cpp:2775 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "HIBA: Nem sikerült áthelyezni a következő mentett játékokat:\n" #: gui/options.cpp:2861 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Felhõtároló csere nem sikerült!" #: gui/options.cpp:2864 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Egy másik felhõtároló már aktív." #: gui/options.cpp:2975 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "A téma nem támogatja a választott nyelvet!" #: gui/options.cpp:2978 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "A témát nem lehet betölteni!" #: gui/options.cpp:2981 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "A különbözõ beállítások visszaállítva." #: gui/options.cpp:3053 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "GUI téma mappa kiválasztása" #: gui/options.cpp:3063 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Válaszd ki a GUI bélyegképeinek könyvtárát" #: gui/options.cpp:3073 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Mappa választás az extra fájloknak" #: gui/options.cpp:3084 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Plugin mappa kiválasztása" #: gui/options.cpp:3097 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Válassz mappát a Fájlkezelõnek /gyökér/" #: gui/options.cpp:3113 msgid "icon packs" msgstr "ikon csomagok" #: gui/options.cpp:3124 msgid "shader packs" msgstr "shader csomagok" #: gui/options.cpp:3246 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "URL megnyitás nem sikerült!\n" "Kérjük, navigálj az oldalra manuálisan." #: gui/options.cpp:3271 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Egy másik tároló már mûködik. Meg akarod szakítani?" #: gui/options.cpp:3280 gui/options.cpp:3318 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Várj amíg a jelenlegi tároló befejezi és próbáld újra." #: gui/options.cpp:3293 msgid "Connecting..." msgstr "Csatlakozás ..." #: gui/options.cpp:3309 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Ez a tároló már aktív. Meg akarod szakítani?" #: gui/options.cpp:3514 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<épp most>" #: gui/options.cpp:3623 msgid "Stop server" msgstr "Szerver leállítás" #: gui/options.cpp:3624 msgid "Stop local webserver" msgstr "Helyi webszerver leállítása" #: gui/options.cpp:3676 msgid "Storage connected." msgstr "Tároló csatlakoztatva." #: gui/options.cpp:3678 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót." #: gui/options.cpp:3680 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót. " #: gui/options.cpp:3700 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "A kérés nem sikerült.\n" "Ellenõrizd az internetkapcsolatot." #: gui/options.cpp:3731 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scaler settings?" msgstr "" "Egy tesztminta megjelenítve.\n" "Megtartod ezeket a shader skaláris beállításokat?" #: gui/options.cpp:3734 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "Auto visszaállítás %d másodperc múlva" #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Írd be a szöveget" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# következõ" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "hozzáad" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Karakter törlés" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:599 msgid "* Pre" msgstr "* Elõzõ" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Num" msgstr "* Szám" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Játékmenet felvétel vagy lejátszás" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213 #: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Visszajátszás" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:231 msgid "Edit" msgstr "Javít" #: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Author: " msgstr "Szerzõ: " #: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303 #: gui/recorderdialog.cpp:310 msgid "Notes: " msgstr "Megjegyzés: " #: gui/recorderdialog.cpp:212 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a felvételt?" #: gui/recorderdialog.cpp:229 msgid "Unknown Author" msgstr "Ismeretlen Szerzõ" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM nem tud hozzáférni a mappához!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "Mentések letöltése ..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "Futás a háttérben" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s fájl)" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632 msgid "No date saved" msgstr "Dátum nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633 msgid "No time saved" msgstr "Idõ nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634 msgid "No playtime saved" msgstr "Játékidõ nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:527 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a játékállást?" #: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174 msgid "Date: " msgstr "Dátum: " #: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180 msgid "Time: " msgstr "Idõ: " #: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188 msgid "Playtime: " msgstr "Játékidõ: " #: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Untitled saved game" msgstr "Névtelen játékállás" #: gui/saveload-dialog.cpp:831 msgid "Next" msgstr "Következõ" #: gui/saveload-dialog.cpp:834 msgid "Prev" msgstr "Elõzõ" #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "New Save" msgstr "Új Mentés" #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "Create a new saved game" msgstr "Új játékmentés készítése" #: gui/saveload-dialog.cpp:1167 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1243 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Adj meg egy leírást a %d slothoz:" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52 msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)" msgstr "" "Válaszd ki a shadert az alábbi listából (vagy válassz helyette egy fájlt)" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71 msgid "Pick file instead..." msgstr "Válassz inkább fájlt..." #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71 msgid "Pick shader from file system" msgstr "Válassz shadert a fájlrendszerből" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137 msgid "Select shader" msgstr "Válassz Shadert" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Válassz témát" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX letiltva" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX letiltva" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Szabványos renderelõ" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:1013 msgid "Standard" msgstr "Átlagos" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Antialiased renderelõ" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Élsimított" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Add hozzá így is" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Játék jelentése" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Az alábbi gombra kattintva a szükséges játékinformációkat a vágólapra " "másolja." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "A játékot közvetlenül a Bug Tracker-re is bejelentheti." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Minden szükséges információ a játékról a vágólapra másolva" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "A játékinformációk másolása a vágólapra nem sikerült!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM már támogatja az automatikus frissítéseket\n" "amely internethozzáférést igényel. Szeretné\n" "engedélyezni ezt a funkciót?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Ezt a beállítást késõbb módosíthatod az Egyéb lapon\n" "az Opciók párbeszédablakban." #: gui/widget.cpp:437 gui/widget.cpp:439 gui/widget.cpp:445 gui/widget.cpp:447 msgid "Clear value" msgstr "Érték törlése" #: gui/widgets/grid.cpp:225 msgid "Play" msgstr "Játék" #: gui/widgets/grid.cpp:228 msgid "Saves" msgstr "Mentések" #: base/main.cpp:722 msgid "Error running game:" msgstr "Hiba a játék futtatásakor:" #: base/main.cpp:769 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Játék adat nem található" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "Játék id nem támogatott" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Nem támogatott színmód" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Audió eszköz inicializálása sikertelen" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Olvasás hozzáfárés megtagadva" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Írás hozzáférés megtagadva" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Mappa nem létezik" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Mappa nem egy könyvtár" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Mappa nem egy fájl" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Fájl nem hozható létre" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "A Beolvasott adat hibás" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Kiírt adat hibás" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nem található alkalmas motor plugin" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "A motor plugin nem támogatja a játékállás mentését" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Felhasználói megszakítás" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zöld" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Sárga" #: common/rendermode.cpp:44 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Szín)" #: common/rendermode.cpp:45 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Szín)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:50 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh f/f" #: common/rendermode.cpp:83 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zöld" #: common/rendermode.cpp:84 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Sárga" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Havonta" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "KB" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "MB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "GB" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "TB" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Interpreter számos kalandjátékhoz és szerepjátékhoz" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "A ScummVM egy olyan program, mely számos klasszikus grafikus point-and-click " "kalandjáték és szerepjáték futtatását teszi lehetővé, feltéve, hogy már " "rendelkeznek az adatfájljaikkal. Az okos rész ebben: A ScummVM csak " "kicseréli a játékkal szállított futtatható fájlokat, lehetővé téve számukra, " "hogy olyan rendszereken játsszák őket, amelyekre soha nem lettek tervezve!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "Jelenleg a ScummVM egy hatalmas kalandkönyvtárat támogat, összesen több mint " "4000 játékkal. Támogatja számos legendás stúdió által kiadott klasszikust, " "mint például a LucasArts, a Sierra On-Line, a Revolution Software, a Cyan, " "Inc. és a Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Az olyan úttörő címek mellett, mint a Monkey Island sorozat, a Broken Sword, " "a Myst, a Blade Runner és számtalan más játék, valóban homályos kalandokat " "és valóban rejtett drágaköveket találhat." #: engines/achievements.cpp:231 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Teljesítmény feloldva!" #: engines/advancedDetector.cpp:235 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Illegális játékpéldány észlelve. Ilyen esetekben nem nyújtunk támogatást" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "Folytatás" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~B~etöltés" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "Mentés" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pciók" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "Súgó" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~A~bout" msgstr "Névjegy" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Visszatérés az indítóba" #: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Visszatérés az indítóba" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854 #: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270 #: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:729 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:914 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Játék mentése:" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849 #: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243 #: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:729 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:914 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: engines/dialogs.cpp:130 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a " "README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben." #: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "A (%s)! játék mentése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az alap " "információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben.." #: engines/dialogs.cpp:354 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:355 msgid "~C~ancel" msgstr "~M~égse" #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Nem válthattam a '%dx%d' felbontásra." #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Szín formátum nincs alkalmazva." #: engines/engine.cpp:355 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Nem válthattam '%s' videó módra." #: engines/engine.cpp:363 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Nem válthattam '%s' nyújtási módra." #: engines/engine.cpp:370 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Méretarány korrekció nem változott." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Teljesképernyõs beállítás nincs alkalmazva." #: engines/engine.cpp:380 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Nem sikerült alkalmazni a szûrési beállítást." #: engines/engine.cpp:439 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: engines/engine.cpp:502 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Úgy néz ki, ezt a játékot CD-rõl futtatod\n" "Ez ismert problémákat okoz, ezért\n" "ajánlatos átmásolni a játék\n" "adatfájljait a merevlemezedre.\n" "A részletek a Dokumentáció (CD hang) részében." #: engines/engine.cpp:525 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "A játék CD-jén hangsávok vannnak. Ezeket\n" "a sávokat másold ki a CD-ről egy megfelelõ\n" "CD audió kitömörítõ programmal\n" "hogy a játék zenéje hallható legyen.\n" "A részletek a Dokumentáció (CD audio) részében." #: engines/engine.cpp:552 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: engines/engine.cpp:553 msgid "Cancel autosave" msgstr "Autómentés megszakítás" #: engines/engine.cpp:555 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "FIGYELEM: Az automatikus mentési helyen van egy mentett játék, %S. A meglévő " "mentést áthelyezheti új helyre, felülírhatja a meglévőt, vagy megszakíthatja " "az automatikus mentést (nem kéri újra, amíg újra nem indul)" #: engines/engine.cpp:563 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "HIBA: A játékmentés nem másolható új helyre" #: engines/engine.cpp:589 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:94 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:216 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "Automentés" #: engines/engine.cpp:597 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Hiba történt automatikus mentéskor" #: engines/engine.cpp:672 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "A (%s)! játékállás betöltése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az " "alap információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a " "késõbbiekben." #: engines/engine.cpp:696 msgid "WARNING: " msgstr "FIGYELEM: " #: engines/engine.cpp:696 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Futtassuk még a játékot?" #: engines/engine.cpp:697 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a " "ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem mûködnek a " "jövõbeni ScummVM verziókkal." #: engines/engine.cpp:700 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Indítás így is" #: engines/engine.cpp:718 msgid "This game is not supported." msgstr "Ez a játék nem támogatott." #: engines/engine.cpp:718 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Ez a játék a következő okból nem támogatott:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:860 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "A játék betöltés jelenleg nem elérhetõ" #: engines/engine.cpp:889 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "A játék mentés jelenleg nem elérhetõ" #: engines/game.cpp:200 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "A(z) '%s' játék egy ismeretlen játékváltozatnak tûnik.\n" "\n" "Kérjük, jelentse a következõ adatokat a ScummVM csapatnak %s a játék nevével " "együtt, amelyet megpróbált hozzáadni, és annak verzióját, nyelvét stb.:" #: engines/game.cpp:204 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Megfelelõ játékazonosítók a %s motorhoz:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "Alapértelmezett játék billentyûzet kiosztás" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:207 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183 msgid "Left Click" msgstr "Bal katt" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166 msgid "Middle Click" msgstr "Középsõ katt" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189 msgid "Right Click" msgstr "Jobb katt" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:520 #: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125 #: engines/twine/metaengine.cpp:242 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Játék menü" #: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:503 #: engines/grim/grim.cpp:599 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Skip" msgstr "Tovább" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120 msgid "Skip line" msgstr "Sor átlépése" #: engines/metaengine.cpp:104 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Prediktív beviteli párbeszédpanel" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273 #: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:509 #: engines/grim/grim.cpp:605 engines/sky/metaengine.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Megerõsítés" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:173 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL árnyékolókkal" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL árnyékolókkal" #: audio/adlib.cpp:2303 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib emulátor" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "A következõ elérhetõ eszköz keresése..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "A kiválasztott '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a " "naplófájlban." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a " "naplófájlban." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "MIDI tárolás indítása" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Amiga Hang emulátor" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Nincs zene" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS emulátor (NEM TÁMOGATOTT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:372 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System emulátor" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "A FluidSynth 'hangfont' beállítást igényel. Kérlek, add meg a ScummVM GUI-" "ban a MIDI lapon. A zene kikapcsolva." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: Nem sikerült betölteni a '%s' egyéni hangfontot. A zene " "kikapcsolva." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns Hang" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Hang" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "SegaCD Audió" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32 Emulátor inicializálása" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32 emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC Speaker emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr emulátor" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 Audio emulátor" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Mentés szinkronizálás megszakítva." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Mentés szinkronizálás nem sikerült.\n" "Ellenõrizd az internetkapcsolatot." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Letöltés befejezõdött.\n" "%u fájlt nem sikerült letölteni." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Letöltés befejezõdött." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Letöltés nem sikerült." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Tényleg vissza akarsz térni az Indítóhoz?\n" "Minden nem mentett változás el fog veszni." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Biztosan ki szeretnél lépni?\n" "Minden nem mentett változás el fog veszni." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272 #: engines/zvision/metaengine.cpp:290 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Globális" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:361 msgid "Global Main Menu" msgstr "Globális Fõmenü" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Billentyûzet beállítások" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "Váltás némításra" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Hibakeresõ megnyitása" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Bal katt" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Jobb katt" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Lebegõ (Nincs katt)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maximum Hangerõ" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Hangerõ növelése" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimum Hangerõ" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Hangerõ csökkentése" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Kattintás engedve" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Kattintás tiltva" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Érintõképernyõ 'Érintésmód' - Lebegõ (DPad katt)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:252 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:235 #: engines/twine/metaengine.cpp:371 msgid "Center" msgstr "Közepe" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:236 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pixel-tökéletes méretezés" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:237 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Egyenletes pixel méretezés" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:238 msgid "Fit to window" msgstr "Illeszkedik az ablakhoz" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:239 msgid "Stretch to window" msgstr "Nyújt az ablakhoz" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:240 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Illeszkedik a (4:3) ablakhoz" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:702 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Felbontás: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció engedélyezve" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:719 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció letiltva" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:732 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472 msgid "Filtering enabled" msgstr "Szûrés engedélyezve" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:734 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474 msgid "Filtering disabled" msgstr "Szûrés letiltva" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:760 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Stretch mode" msgstr "Nyújtás mód" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL Felület" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktív grafikus szûrõk:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:360 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "'%s' képernyőkép mentve" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Nem sikerült menteni a képernyőképet" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Windowed mode" msgstr "Ablakos mód" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427 engines/scumm/help.cpp:84 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Teljesképernyõ kapcsoló" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Egér rögzítés kapcsoló" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895 msgid "Save screenshot" msgstr "Képernyõkép mentés" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Képarány korrekció váltása" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Lineáris szûrés átkapcsolás" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:459 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Nyújtási módok váltása" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Skála tényezõ növelése" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Skála tényezõ csökkentése" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Váltás a következő skálázóra" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:482 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Váltás az előző skálázóra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Bal Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Jobb Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Középsõ Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Egér Kerék Fel" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Egér Kerék Le" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "X1 Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "X2 Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Hátra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Vezérlõ" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Bal Kar" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Jobb Kar" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Bal Shoulder" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Jobb Shoulder" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad Fel" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad Le" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad Bal" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad Jobb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Bal Indító" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Jobb Indító" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Bal Kar X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Bal Kar Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Jobb Kar X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Jobb Kar Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325 msgid "Reset to defaults" msgstr "Visszaállítás alapértelmezett értékre" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296 msgid "Clear mapping" msgstr "Mapping törlése" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Virtuális egér fel" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Virtuális egér le" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Virtuális egér balra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Virtuális egér jobbra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Virtuális egér lassítás" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat itt!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Érvénytelen útvonal!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat egy fájlban!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Van egy ilyen nevû fájl a szülõ könyvtárban!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "A könyvtár sikeresen létrehozva!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Vissza a szülõ könyvtárba" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "A fájl nem létezik!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Nem lehet letölteni egy könyvtárat!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Nem sikerült elolvasni a fájlt!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Az oldal források nélkül nem érhetõ el. Gyõzõdj meg arról, hogy a ScummVM " "kiadásából származó wwwroot.zip fájl elérhetõ a 'themepath' -ban." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Hozz létre könyvtárat" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Fájlok feltöltése" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Írd be az új könyvtár nevét:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Válaszd ki a feltöltendõ fájlt:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Vagy válassz egy mappát (csak Chrome-ban mûködik):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Indexe " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Hiba történt" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Fájlrendszer gyökér" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Mentett játékok" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Szülõ könyvtár" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "A ScummVM nem tudta listázni a megadott könyvtárat." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "indexe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Ez egy helyi webszerver index oldala." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Nyisd meg a Fájlkezelõt" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Nem lehet fájlba feltölteni!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 msgid "Back to the files manager" msgstr "Vissza a Fájlkezelõhöz" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a helyi webszervert.\n" "Ellenõrizd, hogy a kiválasztott portot nem használja-e egy másik alkalmazás, " "és próbáld újra." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Érvénytelen kérés: a fejléc túl hosszú!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Nem sikerült feltölteni a fájlt!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Nincs fájl átadva!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Sikeresen feltöltötte!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~C~lose" msgstr "~B~ezár" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Egérkurzor látszik" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Élekre illesztés" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Nyújt, hogy illeszkedjen" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Használd képernyõt:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Legfelsõ" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Legalsó" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Mind" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Select" msgstr "Választ" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "Érintés" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Húzási mód váltás" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Nagyítás Mód Váltás" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "3DS Beállítások megnyitása" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Nagyítás mód Ki. Húzás mód reaktiválása.\n" "Visszatérés az Indítóhoz..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Nagyítás mód Ki. Visszatérés az Indítóhoz..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Húzás mód" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Húzási mód" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "Nem válthat Húzás módba, ha a Nagyítás mód be van kapcsolva" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "A nagyítás mód nem aktiválható a menükben." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "A Nagyítás mód csak akkor aktiválható\n" " ha mindkét képernyõ engedélyezve van." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "A játékon belüli felbontás túl kicsi a nagyításhoz." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Nagyítás mód be. Váltás lebegõ módra..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Nagyítás mód Be" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Nagyítás mód ki. Húzás Mód reaktiválása..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Nagyítás Mód Ki" #: backends/platform/android/options.cpp:93 msgid "Show On-screen control" msgstr "Irányítás a képernyõn megjelenítése" #: backends/platform/android/options.cpp:94 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "Válaszd ki a kívánt érintési módot:" #: backends/platform/android/options.cpp:96 msgid "In menus" msgstr "A menükben" #: backends/platform/android/options.cpp:98 #: backends/platform/android/options.cpp:116 #: backends/platform/android/options.cpp:117 msgid "Touchpad emulation" msgstr "Touchpad emuláció" #: backends/platform/android/options.cpp:99 #: backends/platform/android/options.cpp:119 #: backends/platform/android/options.cpp:120 msgid "Direct mouse" msgstr "Közvetlen egér" #: backends/platform/android/options.cpp:100 #: backends/platform/android/options.cpp:122 #: backends/platform/android/options.cpp:123 msgid "Gamepad emulation" msgstr "Gamepad emuláció" #: backends/platform/android/options.cpp:106 msgid "In 2D games" msgstr "2D játékokban" #: backends/platform/android/options.cpp:108 msgid "In 3D games" msgstr "3D játékokban" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:128 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "A SAF visszavonási engedélyek átfedés gomb megjelenítése" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281 msgid "Unscaled" msgstr "Nem méretezett" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardveres átméretezés (gyors, alacsony minõség)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Szoftveres átméretezés (jó minõség, lassú)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Egér kattint-és-húz mód engedélyezve." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Egér kattint-és-húz mód letiltva." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad mód engedélyezve." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad mód letiltva." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Kattintás Mód" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVM elrejtése" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "Hide Others" msgstr "Többi elrejtése" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Show All" msgstr "Mutasd mind" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257 msgid "Minimize" msgstr "Kis méret" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267 msgid "User Manual" msgstr "Használati utasítás" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269 msgid "General Information" msgstr "Általános információ" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "A ScummVM újdonságai" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272 msgid "Credits" msgstr "Stáblista" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273 msgid "GPL License" msgstr "GPL Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274 msgid "LGPL License" msgstr "LGPGL Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275 msgid "Freefont License" msgstr "Freefont Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276 msgid "OFL License" msgstr "OFL Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277 msgid "BSD License" msgstr "BSD Licensz" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Kereszt" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Minusz" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Plusz" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Videó" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Jelenlegi videómód:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Dupla érintés" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Vízszintes eltolás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Függõleges eltolás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC Pad érzékenység:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC Pad felbontás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Státusz:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "DVD csatolás" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVD kiadás" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Szerver:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Megoszt:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Hálózat inicializálás" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "SMB csatolás" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMB kiadás" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD csatlakoztatva" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Hiba a DVD csatlakoztatásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nincs csatolva" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Hálózat és megosztás csatlakozva" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Hálózat csatlakozva" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", hiba a megosztás csatolásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", megosztás nincs csatolva" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Nincs hálózat" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Hálózat inicializálása" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Idõtúllépés a hálózat inicializálásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "(%d) Hálózat nincs inicializálva" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Indítópult" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Frissítések keresése..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Nem található a(z) '%s' motorhoz adat fájl." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "A(z) '%s' motor adatfájl korrupt." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5383 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d.%d helyett ez van %d." "%d." #: engines/adl/metaengine.cpp:44 msgid "TV emulation" msgstr "TV emuláció" #: engines/adl/metaengine.cpp:45 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulálja a kompozit kimenetet egy NTSC TV-n" #: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Szines grafika" #: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Használjon színes grafikát a monokróm helyett" #: engines/adl/metaengine.cpp:80 msgid "Show scanlines" msgstr "Pászta megjelenítés" #: engines/adl/metaengine.cpp:81 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Sötétít minden letapogatási vonalat a CRT kinézet utánzására" #: engines/adl/metaengine.cpp:92 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Mindig éles monokróm szöveget használjon" #: engines/adl/metaengine.cpp:93 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Ne emulálja az NTSC torzítást a szöveghez" #: engines/agi/detection_tables.h:310 msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported." msgstr "" "A Tandy Color Computerhez készült korai AGI játékok még nem támogatottak." #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni/használni a 'hgc_font' fájlt, a Hercules " "betûtípushoz.\n" "Ha van ilyen fájl más AGI (Sierra) játékban, akkor átmásolhatod a játék " "könyvtárába" #: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36 #: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:105 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40 #: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44 #: engines/zvision/metaengine.cpp:46 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Eredeti ment/tölt képernyõk használata" #: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37 #: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:49 engines/sci/detection_options.h:106 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41 #: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45 #: engines/zvision/metaengine.cpp:47 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Használd az eredeti mentés/betöltés képernyõt a ScummVM féle helyett" #: engines/agi/metaengine.cpp:131 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Alternatív paletta használat" #: engines/agi/metaengine.cpp:132 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy régi " "megoldás" #: engines/agi/metaengine.cpp:143 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatás" #: engines/agi/metaengine.cpp:144 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Egérmód engélyezve. Lehetõvé teszi az egérrel mozgatást játékban és " "játékmenükben." #: engines/agi/metaengine.cpp:155 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Hercules hires font használata" #: engines/agi/metaengine.cpp:156 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Hercules hires font használata, ha a font fájl elérhetõ." #: engines/agi/metaengine.cpp:167 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Szünet a parancsok beírásakor" #: engines/agi/metaengine.cpp:168 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Parancssor ablak megjelenítése és játék szüneteltetése (mint a SCI) valós " "idejü parancs helyett." #: engines/agi/metaengine.cpp:179 msgid "Add speed menu" msgstr "Sebesség menü hozzáadás" #: engines/agi/metaengine.cpp:180 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Játéksebesség-menü hozzáadása (hasonlóan a PC verzióhoz)" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230 #: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:927 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Játékmenet visszaállítása:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866 #: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257 #: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:927 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "A játék gyors töltése vagy mentése nem támogatott ezen a helyen" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2700 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült a mentett állás betöltése:\n" "\n" "%s fájlból" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2687 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült a játék mentése:\n" "\n" "%s fájlba" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2716 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sikerült a játékállás mentése:\n" "\n" "%s fájlba" #: engines/agos/animation.cpp:576 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "'%s' átvezetõ fájl nem található!" #: engines/agos/metaengine.cpp:42 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "AdLib OPL3 mód" #: engines/agos/metaengine.cpp:43 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "Ha az AdLib van kiválasztva, az OPL3 funkcióit használja a rendszer. A " "játéktól függően ez megakadályozza a hangok levágását, további hangjegyeket " "vagy hangszereket és/vagy sztereót ad hozzá." #: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "Használjon DOS verziójú zenei tempókat" #: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "Ha ezt az opciót választja, akkor a zene a játék DOS-os verziója által " "használt tempóval fog lejátszani. Ellenkező esetben a Windows-verzió " "gyorsabb tempói lesznek használatban." #: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:93 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Digitális hangeffektusok elõnyben" #: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:94 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Digitális hanghatások elõnyben a szintetizáltakkal szemben" #: engines/agos/metaengine.cpp:86 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "A fade-out effektusok letiltása" #: engines/agos/metaengine.cpp:87 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "Ne halványítson el minden képernyőt feketére, mikor elhagyja a szobát." #: engines/agos/metaengine.cpp:170 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "AGOS 2 támogatás nincs lefordítva" #: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Úgy tûnik, egy General MIDI eszközt használsz,\n" "de a játék csak Roland MT32 MIDI eszközt támogat.\n" "Megpróbáljuk lecserélni a Roland MT32 hangszereket\n" "General MIDIre. Továbbra is lehetséges hogy\n" "néhány hangsáv helytelenül hangzik." #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Game language:" msgstr "Játék nyelve:" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "A többnyelvű játékokhoz használt nyelv" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Force antialiased text" msgstr "Erőltetett élsimított szöveg" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Használjon élsimítást a szöveg rajzolásához, akkor is ha a játék nem kéri" #: engines/ags/ags.cpp:132 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "A választott játék az AGS motor 2.5-ös előtti verzióját használja, amely nem " "támogatott." #: engines/ags/ags.cpp:140 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "A választott játék 2 Gb -nál nagyobb adatfájlt tartalmaz, amelyet a ScummVM " "verziója még nem támogat." #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Verzió megjelenítése" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Gyorstöltés" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Gyorsmentés" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Átvált Sarah-ra" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Átvált Grimwall-ra" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Átvált Olmec-re" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "Előhívja az In-Game Menüt" #: engines/asylum/metaengine.cpp:151 msgid "Open character inventory" msgstr "Karakterleltár megnyitása" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "FIGYELEM: Kísérlet a mentett játék betöltésére egy korábbi verzióból: Verzió " "%s / Build %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Betöltés mindenképp" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:398 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Nem sikerült inicializálni az erõforrásokat" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166 msgid "A required game resource was not found" msgstr "A szükséges játékforrás nem található" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2748 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: A játék visszaállított vágott tartalom módban lett mentve, " "de az eredeti tartalom módban játszol. Az üzemmódot a visszaállított vágott " "tartalomra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: A játék eredeti tartalom módban lett mentve, de " "visszaállított vágott tartalom módban játszol. Az üzemmódot eredeti tartalom " "módra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:90 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:101 #: engines/kyra/detection_tables.h:72 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" "A rajongói fordító nem kívánja, hogy fordítását beépítsék a ScummVM-be." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66 #: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/kyra/detection_tables.h:291 #: engines/lure/detection.cpp:229 engines/mohawk/detection_tables.h:766 #: engines/mohawk/detection_tables.h:781 engines/mohawk/detection_tables.h:796 #: engines/mohawk/detection_tables.h:810 engines/mohawk/detection_tables.h:824 #: engines/mohawk/detection_tables.h:838 engines/mohawk/detection_tables.h:852 #: engines/mohawk/detection_tables.h:866 engines/mohawk/detection_tables.h:880 #: engines/mohawk/detection_tables.h:895 engines/mohawk/detection_tables.h:910 #: engines/mohawk/detection_tables.h:925 engines/mohawk/detection_tables.h:939 #: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1198 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1214 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1229 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1275 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1381 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1396 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1411 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1429 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1444 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2477 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2492 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3562 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3577 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5193 #: engines/sci/detection_tables.h:5201 engines/sherlock/detection_tables.h:223 #: engines/stark/detection.cpp:319 engines/teenagent/detection.cpp:117 #: engines/toltecs/detection.cpp:210 engines/trecision/detection.cpp:201 #: engines/zvision/detection_tables.h:127 msgid "Missing game code" msgstr "Hiányzik a játék kódja" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:137 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "A Bővített Kiadás nem támogatott. Kérlek használd az eredeti fájlokat, " "melyek a kiadás részei." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45 msgid "Sitcom mode" msgstr "Sitcom mód" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "A játék nevet a színész sora vagy elbeszélése után" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56 msgid "Shorty mode" msgstr "Rövid mód" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "A játék zsugorítja a színészeket, és hangjuk magasabbra emelkedik" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Keretkorlátozó nagy teljesítményû mód" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Az üzemmód magas CPU-használatot eredményezhet! Kerüli a késleltetett Millis " "() függvény használatát." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Max képkocka másodpercenként" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Ez az üzemmód legfeljebb 120 kép/mp sebességet képes elérni. Ha le van " "tiltva, a játék célja 60 fps" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "McCoy gyors állóképesség-lefolyásának tiltása" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Futás közben a McCoy nem kezd lelassulni, amíg a játékos abbahagyja az egér " "kattintást" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Feliratok megjelenítése szöveg becsúszás közben" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "" "A bevezető alatt jelenítse meg a feliratokat a szöveg becsúszása közben" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "Fix credits for voice actors" msgstr "Szinkronszínész stáblista javítás" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112 msgid "" "Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors" msgstr "Frissíti a stáblistát a Spanyol szinkronszínészek javított listájával" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199 msgid "common shortcuts" msgstr "közös gyorsbillentyűk" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201 msgid "main game shortcuts" msgstr "játék fő gyorsbillentyűi" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "csak KIA gyorsbillentyűk" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Séta / Néz / Beszél / Választ /Lő" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220 msgid "Toggle Combat" msgstr "Harc Váltása" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:75 #: engines/zvision/metaengine.cpp:284 msgid "Skip cutscene" msgstr "Bevezetõ átugrása" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 msgid "Skip dialogue" msgstr "Dialógus kihagyása" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253 msgid "Game Options" msgstr "Játék Opciók" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264 msgid "Open KIA Database" msgstr "KIA Adatbázis Megnyitása" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "Kiválasztott Játékmentés Törlése" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgess fel" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgess le" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311 msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Clue Adatvédelem Váltás" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824 msgid "Save Game" msgstr "Játék mentés" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830 msgid "Load Game" msgstr "Játék betöltés" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348 msgid "Crime Scene Database" msgstr "Bűnügyi Helyszin Adatbázis" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357 msgid "Suspect Database" msgstr "Gyanusított Adatbázis" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366 msgid "Clue Database" msgstr "Nyomok Adatbázis" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Játék Vége" #: engines/buried/buried.cpp:584 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Biztosan ki szeretnél lépni?" #: engines/buried/buried.cpp:594 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "A játékod most szünetel. A folytatáshoz kattints az OK gombra." #. I18N: This option allows the user to skip cutscenes. #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61 msgid "Skip support" msgstr "Átugrás támogatás" #: engines/buried/metaengine.cpp:41 msgid "Allow cutscenes to be skipped" msgstr "Átvezetõk átugrásának támogatása" #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "A ScummVM olyan játékmentést talált, amelyet át kell alakítani az eredeti " "mentett játékformátumból.\n" "Az eredeti játékmentés formátum már nem támogatott közvetlenül, ezért a " "játékmentés nem töltõdik be ha nem konvertálja azt.\n" "\n" "Nyomj Ok-t a konvertáláshoz most, különben a rendszer a játék következő " "indításakor újra megkérdezi.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "A mentett játék a ScummVM újabb verziójával készült. Nem lehet betölteni." #: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Színvak Mód" #: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Szinvak mód engedélyezve alapértelmezett" #: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243 #: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:221 #: engines/supernova/metaengine.cpp:50 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Szövegbõl beszéd engedélyezése" #: engines/cge/metaengine.cpp:53 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Használd a TTS-t a játék szövegek olvasásához (ha a TTS elérhetõ)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:55 msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options" msgstr "Szövegfelolvasó engedélyezése az Objektumok és Opciókban" #: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62 #: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40 #: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:222 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51 #: engines/twine/metaengine.cpp:168 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Használja a TTS-t a leírás olvasásához (ha a TTS elérhetõ)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Szövegfelolvasás engedélyezése a feliratokhoz" #: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Használja a TTS-t a feliratokhoz (ha a TTS elérhetõ)" #: engines/cine/metaengine.cpp:53 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Használj átlátszó párbeszédpaneleket a 16 színû helyszíneken" #: engines/cine/metaengine.cpp:54 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Használj átlátszó párbeszédpaneleket 16 színû helyszíneken, akkor is ha az " "eredeti játékverzió nem támogatja" #: engines/cine/metaengine.cpp:158 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Névtelen autómentés" #: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Névtelen játékmentés" #: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240 msgid "Empty autosave" msgstr "Üres autómentés" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "FIGYELEM: A betöltött játékállás ideiglenesen tört formátumot használ. A " "történések megszakadhatnak. Fontolja meg az Operation Stealth újrakezdését " "az új játékállás mentés használatához." #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Versailles 1685 támogatás nincs lefordítva" #: engines/director/events.cpp:90 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" "A játék most megakadályozza a kilépést. Biztos, hogy mégis ki akarsz lépni?" #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1185 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" "Hiba: A '%s' fájlt nem sikerült helyesen kitömöríteni. \n" "Kérlek, olvasd el a wiki oldalt\n" "%s a DTSPEECH.XA és *.STR fájlok megfelelő kibontásával kapcsolatos " "részletekért a játéklemezről." #: engines/dragons/metaengine.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" "Hiba: Úgy tûnik, hogy a játék adatfájljait helytelenül csomagolták ki.\n" "\n" "Csak az STR és XA fájlokat szabad kicsomagolnia a speciális módszerrel. A " "többit általában a játék CD-jérõl kell átmásolni.\n" "\n" " Nézd meg %s" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Akció" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Utasítás Változtatás" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152 #: engines/grim/grim.cpp:492 engines/grim/grim.cpp:588 #: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:232 #: engines/scumm/help.cpp:246 engines/scumm/help.cpp:254 #: engines/twine/metaengine.cpp:429 engines/zvision/metaengine.cpp:232 msgid "Inventory" msgstr "Tárgylista" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Grafika Hibakeresés" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n" "A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem " "töltõdik be ha nem akítod át azt.\n" "\n" "Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod " "a játékot.\n" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Fényes paletta mód használata" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Grafikus megjelenítésre használja a játék fényes palettáját" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" "Szövegfelolvasó engedélyezése az objektumok, opciók és a Biblia idézet " "számára" #: engines/freescape/metaengine.cpp:35 msgid "Prerecorded sounds" msgstr "Előre felvett hangok" #: engines/freescape/metaengine.cpp:36 msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation" msgstr "" "Jó minőségű előre rögzített hangok használata a pc speaker emuláció helyett" #: engines/freescape/metaengine.cpp:46 msgid "Extended timer" msgstr "Kiterjesztett időzítő" #: engines/freescape/metaengine.cpp:47 msgid "Start the game timer at 99:59:59" msgstr "Játékidőzítő indítás 99:59:59-nél" #: engines/freescape/metaengine.cpp:57 msgid "Automatic drilling" msgstr "Automatikus fúrás" #: engines/freescape/metaengine.cpp:58 msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller" msgstr "Hagyja sikeresen fúrni a terület bármely részén a Drillerben" #: engines/freescape/metaengine.cpp:68 msgid "Disable demo mode" msgstr "Demó mód tiltása" #: engines/freescape/metaengine.cpp:69 msgid "Never activate demo mode" msgstr "Soha ne aktiválja a demó módot" #: engines/freescape/metaengine.cpp:79 msgid "Disable sensors" msgstr "Érzékelők letiltása" #: engines/freescape/metaengine.cpp:80 msgid "Sensors will not shoot the player" msgstr "Az érzékelők nem lövik le a játékost" #: engines/freescape/metaengine.cpp:90 msgid "Disable falling" msgstr "Leesés tiltása" #: engines/freescape/metaengine.cpp:91 msgid "Player cannot fall over edges" msgstr "A játékos nem eshet át a széleken" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ nyomd meg bármely gombot a kilépéshez ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Névtelen Játékmentés" #: engines/glk/metaengine.cpp:244 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "TTS használata a szöveg olvasásához" #: engines/glk/metaengine.cpp:251 msgid "Also read input text" msgstr "Olvassa a bemeneti szöveget is" #: engines/glk/metaengine.cpp:252 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "TTS használata a bemeneti szöveg olvasáshoz" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815 msgid "Loading game...\n" msgstr "Játék betöltés...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Nem sikerült elindítani az AdvSys játékot" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Sajnálom, a mentés nem állítható vissza" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Sajnálom, a mentést nem lehet létrehozni" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Beszélj! Nem hallom!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Nem ismerem a \"%s\" szót.\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Nem értem.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Ez túl rövid érvényes Alan2 fájlnak." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Ez nem egy valós Alan2 fájl." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Játékmentés" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Képablak átváltva\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Ez túl rövid hogy érvényes Glulx fájl legyen." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Ez nem egy valós Glulx fájl." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Ez a Glulx fájl túl régi verziójú a végrehajtáshoz." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Ez a Glulx fájl túl új verziójú a végrehajtáshoz." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Nem sikerült elindítani a Quest játékot" #: engines/glk/scott/scott.cpp:680 msgid "Saved.\n" msgstr "Mentett.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Hiba a mentésfájl írásakor\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Helytelen rs fájl." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "Más verzióval létrehozott fájl mentés." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1488 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Nem sikerült a mentett játékállás betöltése fájlból." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1558 engines/gob/inter_v7.cpp:1407 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Nem sikerült a játékállás mentése fájlba." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Fájl törlés sikertelen." #: engines/griffon/metaengine.cpp:109 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menü / Ugrás" #: engines/griffon/metaengine.cpp:145 msgid "Attack" msgstr "Támadás" #: engines/griffon/metaengine.cpp:159 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Bevezető Átugrása" #: engines/grim/grim.cpp:349 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "A ScummVM problémákat talált a játékadatfájljaival kapcsolatban.\n" "A ScummVM futtatása ezért játékhibákat vagy összeomlásokat okozhat.\n" "Szeretné mégis futtatni %s?" #: engines/grim/grim.cpp:472 engines/grim/grim.cpp:563 msgid "Run" msgstr "Futtat" #: engines/grim/grim.cpp:477 engines/scumm/help.cpp:244 #: engines/scumm/help.cpp:252 msgid "Examine" msgstr "Vizsgál" #: engines/grim/grim.cpp:482 engines/grim/grim.cpp:578 msgid "Use/Talk" msgstr "Használ/Beszél" #: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:583 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Felvesz/Letesz" #: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593 msgid "Skip dialog lines" msgstr "A párbeszédsorok kihagyása" #: engines/grim/grim.cpp:515 engines/grim/grim.cpp:611 #: engines/hdb/metaengine.cpp:264 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: engines/grim/grim.cpp:553 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Ciklus objektumok fel" #: engines/grim/grim.cpp:558 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Ciklus Objektumok Le" #: engines/grim/grim.cpp:568 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Gyors szoba elhagyás" #: engines/grim/grim.cpp:573 msgid "Examine/Look" msgstr "Vizsgál/Néz" #: engines/grim/grim.cpp:1346 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Hiba: a játékot nem sikerült menteni." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Szöveg bevitel" #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s játékadatfájl hibás lehet.\n" "Ha biztos vagy benne hogy nem, add meg a ScummVM csapatának a következő " "kódot, a fájl nevével, a nyelvével és a játék verziójának leírásával együtt " "(azaz dvd-box vagy ékszerdoboz):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a %s fájlt ellenőrzésre.\n" "Lehet hogy hiányzik, vagy nincs jogod megnyitni.\n" "Menj ide %s hogy megnézd a szükséges fájlokat." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "A ScummVM most ellenőrzi a játék adatfájljait, hogy megbizonyosodjon a " "legjobb játékélményről.\n" "Ez eltarthat egy ideig, kérlek várj.\n" "A következő futtatások nem ellenőrzik őket újra." #: engines/grim/metaengine.cpp:37 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Felhasználói javítás betöltése (nem támogatott)" #: engines/grim/metaengine.cpp:38 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Felhasználói javítás betöltése. Felhívjuk figyelmét, hogy a ScummVM csapat " "nem nyújt támogatást az ilyen javítások használatához." #: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Show FPS" msgstr "FPS látszik" #: engines/grim/metaengine.cpp:49 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Mutassa az aktuális FPS-sebességet játék közben." #: engines/grim/metaengine.cpp:92 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Escape from Monkey Island támogatás nincs lefordítva" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "A Grim Fandango eredeti javítása\n" "hiányzik. Kérlek, töltsd le innen\n" "%s\n" "és tedd a játék adatfájlok könyvtárába" #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" "Az Escape from Monkey Island eredeti javítása hiányzik.\n" "Kérlek, töltsd le innen %s\n" "és tedd a játék adatfájlok könyvtárába.\n" "Ügyelj arra, hogy a játék nyelvének megfelelően töltsd le a megfelelő " "verziót!" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "HIBA: Nincs elég zeneszám!\n" "Az Escape from Monkey Island-nak két FullMonkeyMap.imt verziója van,\n" "át kell másolnod mindkét fájlt mindkét CD-ről a Textures/ mappába és át kell " "nevezni\n" "az alábbiak szerint, hogy játékon belül zenei támogatást kapj:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatív megoldásként a Steam vagy a GOG másolat kombinált FullMonkeyMap." "imt fájlját" #: engines/groovie/metaengine.cpp:37 msgid "Fast movie speed" msgstr "Gyors filmsebesség" #: engines/groovie/metaengine.cpp:38 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Filmek lejátszása nagyobb sebességgel" #: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73 msgid "Easier AI" msgstr "Egyszerűbb MI" #: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "Csökkenti az MI rejtvények nehézségét" #: engines/groovie/metaengine.cpp:85 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Frissített Stáblista Zene" #: engines/groovie/metaengine.cpp:86 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" "A MIDI-dalok újrafelhasználása helyett játssza le a The Final Hour című dalt " "a stáblista alatt" #: engines/groovie/metaengine.cpp:97 msgid "Slim Left/Right Hotspots" msgstr "Karcsú bal/jobb hotspotok" #: engines/groovie/metaengine.cpp:98 msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles" msgstr "" "A bal és jobb oldalon lévő hotspotokat összezsugorítja a rejtvényekből való " "kilépéshez" #: engines/groovie/metaengine.cpp:109 msgid "Speedrun Mode" msgstr "Speedrun Mód" #: engines/groovie/metaengine.cpp:110 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "A játék gyors előrehaladásának vezérlőelemeit érinti" #: engines/groovie/metaengine.cpp:144 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "GroovieV2 támogatás nincs lefordítva" #: engines/groovie/script.cpp:660 msgid "Failed to save game" msgstr "Játék mentés nem sikerült" #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Szeretne menteni vagy visszaállítani egy játékot?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "A Minotaurusz minijáték még nem támogatott. Kihagyás" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "A Medúza minijáték még nem támogatott. Kihagyás" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "A Trója minijáték még nem támogatott. Kihagyás" #: engines/hdb/metaengine.cpp:44 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Csaló mód engedélyezés" #: engines/hdb/metaengine.cpp:45 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Hibakeresési információ és szintválasztás elérhetõvé válik" #: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:177 msgid "Move up" msgstr "Mozgás fel" #: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:183 msgid "Move down" msgstr "Mozgás le" #: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:189 msgid "Move left" msgstr "Mozgás balra" #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Move right" msgstr "Mozgás jobbra" #: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:150 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:222 engines/scumm/help.cpp:255 #: engines/sky/metaengine.cpp:94 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Use" msgstr "Használ" #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Clear waypoints" msgstr "Útpontok törlése" #: engines/hdb/metaengine.cpp:270 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55 msgid "Gore Mode" msgstr "Gore Mód" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Gore mód engedélyezés ha elérhetõ" #: engines/hypno/metaengine.cpp:33 msgid "Enable original cheats" msgstr "Eredeti csalások engedélyezése" #: engines/hypno/metaengine.cpp:34 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Engedélyezi a csalásokat a C billentyűvel." #: engines/hypno/metaengine.cpp:44 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Engedélyezd a végtelen egészség csalást" #: engines/hypno/metaengine.cpp:45 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "" "A játékos egészsége soha nem fog csökkenni (kivéve a játék vége jeleneteket)." #: engines/hypno/metaengine.cpp:55 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Engedélyezd a végtelen lőszer csalást" #: engines/hypno/metaengine.cpp:56 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "A játékos lőszere soha nem fog csökkenni." #: engines/hypno/metaengine.cpp:66 msgid "Unlock all levels" msgstr "Kinyit minden szintet" #: engines/hypno/metaengine.cpp:67 msgid "All levels will be available to play." msgstr "Minden szint elérhető lesz játszani." #: engines/hypno/metaengine.cpp:77 msgid "Enable restored content" msgstr "Visszaállított tartalom engedélyezése" #: engines/hypno/metaengine.cpp:78 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "" "Hozzáad további tartalmat, mely nem engedélyezte az eredeti megvalósítást." #: engines/kyra/detection_tables.h:70 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Hiányzik a nyelvre jellemző játékkód és/vagy erőforrás." #: engines/kyra/detection_tables.h:71 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Hiányzik a nyelvre jellemző játékkód és/vagy erőforrás ehhez a rajongói " "fordításhoz." #: engines/kyra/detection_tables.h:73 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "A Demo egyszerű animációkat játszik le Westwood Motor használata nélkül." #: engines/kyra/detection_tables.h:1352 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Helytelenül adtad hozzá a játékot. Kérlek, add hozzá a játék gyökérmappáját." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1368 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Helytelenül adtad hozzá a játékot. A GAME.DAT fájl egy ISO kép, és ki kell " "tömöríteni belőle a játék adatfájljait." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/metaengine.cpp:48 msgid "Studio audience" msgstr "Stúdió közönség" #: engines/kyra/metaengine.cpp:49 msgid "Enable studio audience" msgstr "Stúdió közönség engedélyezése" #: engines/kyra/metaengine.cpp:62 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Szöveg és átvezetõk átugrásának támogatása" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/metaengine.cpp:74 msgid "Helium mode" msgstr "Helium mód" #: engines/kyra/metaengine.cpp:75 msgid "Enable helium mode" msgstr "Helium mód engedélyezve" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/metaengine.cpp:90 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Finom görgetés" #: engines/kyra/metaengine.cpp:91 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Finom görgetés engedélyezése járás közben" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/metaengine.cpp:105 msgid "Floating cursors" msgstr "Lebegõ kurzor" #: engines/kyra/metaengine.cpp:106 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Lebegõ kurzor engedélyezése" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/metaengine.cpp:119 msgid "Suggest save names" msgstr "Mentés név javaslat" #: engines/kyra/metaengine.cpp:120 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Automatikus elnevezési javaslatok a játékmentésekhez" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "HP bar graphs" msgstr "HP sáv grafika" #: engines/kyra/metaengine.cpp:135 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Hit point sáv grafika engedélyezése" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/metaengine.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Harc Gomb B/J csere" #: engines/kyra/metaengine.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Bal gomb a támadás, jobb gomb a tárgyak felvétele" #: engines/kyra/metaengine.cpp:241 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Lands of Lore támogatás nincs lefordítva" #: engines/kyra/metaengine.cpp:251 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "Az EOB II FM-TOWNS 16 bites színmódok támogatását igényli, amely nincs " "aktiválva ebben a ScummVM buildben" #: engines/kyra/metaengine.cpp:257 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Eye of Beholder támogatás nincs lefordítva" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interakció bal kattintással" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interakció jobb kattintással" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 #: engines/twine/metaengine.cpp:391 msgid "Move Forward" msgstr "Mozgás elõre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Move Back" msgstr "Mozgás hátra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Mozgás balra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Mozgás jobbra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Turn Left" msgstr "Balra fordul" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:405 #: engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Turn Right" msgstr "Jobbra fordul" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Tárgylista Kinyit/Bezár" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Tárgylista/Karakter kép átkapcsoló" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Tábor" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "Varázsol" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "1. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "2. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "3. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "4. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "5. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "6. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 1" msgstr "Támadás 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 2" msgstr "Támadás 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Attack 3" msgstr "Támadás 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Show Map" msgstr "Térkép megjelenítés" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Left" msgstr "Siklás balra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Slide Right" msgstr "Siklás jobbra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Rest" msgstr "Pihenés" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Choose Spell" msgstr "Válassz varázslatot" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "A következõ eredeti játékmentés fájlt találtam a játékkönyvtárban:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Akarod hogy ezt a játékmentés fájlt használja a ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Játékmentés található a választott %d slotban. Felülírjam?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d eredeti játékmentés fájlt sikeresen importálta a\n" "ScummVM. Ha késõbb manuálisan akarod importálni az eredeti játékmentéseket\n" "meg kell nyitnod a ScummVM debug konzolt és használd az 'import_savefile' " "utasítást.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Ha az eredeti telepítõt használod a telepítéshez, ezek a fájlok\n" "Az AmigaDOS rendszer 'Fonts/' mappájában találhatók.\n" "Kérlek, másold ezeket az EOB játék mappájába.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Ez az EOB II lokalizált (nem angol) változata, amely nyelvspecifikus " "karaktereket használ\n" "csak a játékhoz kapott betûtípusfájlokat tartalmazhat. Nem használhatod az " "angol\n" "változatból vagy bármely EOB I játékból származó fájlokat, amelyek látszólag " "ugyanazok.\n" "\n" "A játék folytatódik, de a nyelvspecifikus karakterek nem jelennek meg.\n" "Kérjük, másold át a helyes fontfájlokat az EOB II játék mappájába.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Ez a játék Windows próbaverziója. A játék teljes verziójához az eredeti " "interpretert kell használnia, és meg kell vásárolnia a kulcsot a Wyrmkeep-tõl" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Ez a próbaverzió vége. A teljes játékot a Wyrmkeep eredeti interpreterének " "használatával játszhatja" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Ez a puzzle nem érhetõ el a játék próbaverziójában" #: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:167 msgid "TTS Narrator" msgstr "TTS Narrátor" #: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "A játék nem támogatott motort használ" #: engines/made/metaengine.cpp:34 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Játsszon digitális hangsávot a nyitófilm alatt" #: engines/made/metaengine.cpp:35 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Ha ez a lehetőség van kiválasztva, a játék digitális filmzenét használ a " "bevezetésnél. Ellenkező esetben MIDI zenét játszik le." #: engines/mads/metaengine.cpp:47 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Egyszerû egér interfész" #: engines/mads/metaengine.cpp:48 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Megmutatja a tárgyak nevét amikor az egeret felettük tartod" #: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animált tárgylista tételek" #: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72 msgid "Animated game interface" msgstr "Animált játék felület" #: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84 msgid "Naughty game mode" msgstr "Pajkos játékmód" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ip Mód aktiválva" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Ha aktiválva van, egy elemre vagy területre kattintva a villám kurzorával " "közvetlenül oda vezet, átugorva a köztes képernyőket. Csak olyan pontos " "területre lehet 'Zipelni', ahol már járt." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~Á~tmenetek engedélyezve" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "A képernyő átmeneteinek be- vagy kikapcsolása. A képernyőátmenetek " "kikapcsolásával gyorsabban navigálhat a játékban." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Myst bevezetõ film lejátszása" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "A Myst bevezetõ filmet nem játszotta le az eredeti motor." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Javítja a szelenit kor puzzle ~h~ozzáférését" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Engedélyezi a szelenit kor audió rejtvények megoldását több hibahatárral." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Szimulálja a régi CD-meghajtók betöltési idejét" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Szimulálja a régi CD-ROM meghajtók betöltési idejét véletlenszerű " "késleltetés hozzáadásával a jelenetek átmenetében." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "Oldal~D~obás" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ Térkép nézet" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "Fõ Menü ~u~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Az új nyelv a játék újraindítása után kerül alkalmazásra." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Vízeffektus engedélyezve" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Bekapcsolja a QuickTime-videók használatát a vízfelületek vizuális " "effektusaihoz (fodrok, hullámok stb.)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Átmenetek:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Beállítja a képernyő átmenetek sebességét. A képernyőátmenetek " "kikapcsolásával gyorsabban navigálhat a játékban." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Leggyorsabb" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Legjobb" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Myst ME támogatás nincs lefordítva" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Myst támogatás nincs lefordítva" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Riven támogatás nincs lefordítva" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "CSTime támogatás nincs lefordítva" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "A játék szünetel. Nyomj egy gombot a folytatáshoz." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "Fõmenü megnyitása" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Játékállás betöltése" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Játékállás mentés" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "Opciók menü megjelenítése" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "Oldal Dobás" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797 msgid "Show map" msgstr "Térkép mutatása" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Biztosan be akarod tölteni a mentett játékot? Minden nem mentett változás el " "fog veszni." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265 msgid "Load game" msgstr "Játék betöltés" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Biztos, hogy új játékot szeretnél kezdeni? Minden nem mentett változás el " "fog veszni." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Új játék" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Biztosan ki szeretnél lépni? Minden nem mentett változás el fog veszni." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Nem hagyhatod el a könyvtárt a demóban." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Hiányzik a Riven futtatható állomány. A Windows fájlok neve 'riven.exe' vagy " "'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Az 'arcriven.z' telepítõ fájl is használható. Ezen felül használható még a " "'Riven' Mac indítófájl." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Hiányzik az 'extras.mhk'. A telepítõ 'arcriven.z' fájlja is használható még." #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "A következõ szükséges Riven adatfájlok hiányoznak:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "Menj tovább" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "Menj balra" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "Menj jobbra" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "Menj hátrafelé" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223 msgid "Turn left" msgstr "Fordulj balra" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230 msgid "Turn right" msgstr "Fordulj jobbra" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "Nézz fel" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "Nézz le" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "Intro videók lejátszása" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Kutatás ezen a ponton túl csak a játék teljes verziójával\n" "elérhetõ." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Ezen a ponton, a Riven Demo megkérdezi\n" "hogy a web böngészõddel nyissa-e meg\n" "a Red Orb áruházát, hogy megvásárold\n" "a játékot. A ScummVM nem teszi ezt\n" "az oldal többé nem elérhetõ." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "16:9 szélesvásznú mód" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" "Eltávolítja a levéldobozokat és áthelyez néhány kijelzőelemet, javítva a " "lefedettséget a szélesvásznú kijelzőkön" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63 msgid "Improved music mixing" msgstr "Továbbfejlesztett zenekeverés" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" "Lehetővé teszi a dinamikus MIDI keverőt, javítva a minőséget, de kevésbé " "viselkedik, mint az mTropolis Player." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74 msgid "Autosave at progress points" msgstr "Automatikus mentés a folyamatpontokon" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "" "A rejtvények és fejezetek befejezése után automatikusan elmenti a játékot." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85 msgid "Enable short transitions" msgstr "Rövid átmenetek engedélyezése" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "" "Engedélyezi a maximális sebességre beállított átmeneteket ahelyett, hogy " "kihagyná őket." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "Engedélyezi a feliratokat a fontos hangeffektusokhoz" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" "Feliratokat engedélyez a fontos hangeffektusokhoz. Ez csökkentheti a " "hangfelismerő rejtvények és minijátékok nehézségét." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 msgid "Start with debugger" msgstr "Kezdés a hibakeresővel" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "A hibakereső irányítópult aktív állapotával kezdődik." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160 msgid "Toggle debug overlay" msgstr "Hibakeresés be- és kikapcsolása" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165 msgid "Force any playing movies to end" msgstr "Kényszerítsd a filmek lejátszását a végére" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "Nem sikerült a mentett játékállás betöltése fájlból" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" "Nem sikerült betölteni a mentést, a mentési fájl nem tartalmaz érvényes " "verzióinformációkat." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 msgid "" "Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. " "Unable to load." msgstr "" "A mentett játék a ScummVM egy régebbi, nem kompatíbilis verziójával készült. " "Nem lehet betölteni." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:174 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "" "Nem sikerült betölteni a mentést, hiba történt a mentési játékadatok " "beolvasásakor." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "Belső hiba történt a mentett játékadatok írása közben" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:242 msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "Hiba történt a játék mentés írása közben" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Nem található '%s' motor adatfájl" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "A PS2 verzió még nem támogatott" #: engines/myst3/metaengine.cpp:40 msgid "Widescreen mod" msgstr "Szélesvásznú mód" #: engines/myst3/metaengine.cpp:41 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Engedélyezi a szélesképernyős megjelenítést teljesképernyős módban." #: engines/myst3/myst3.cpp:363 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" "A Myst III ezen verzióját nem frissítették a legújabb hivatalos javítással.\n" "Kérlek, telepítsd a játék nyelvének megfelelő hivatalos frissítést.\n" "A frissítések letölthetők innen:\n" "%s" #: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Érvénytelen fájlnév a mentéshez" #: engines/nancy/input.cpp:163 msgid "Left Click Interact" msgstr "Bal Katt Interakció" #: engines/nancy/input.cpp:170 msgid "Right Click Interact" msgstr "Jobb Katt Interakció" #: engines/nancy/input.cpp:201 msgid "Fast move modifier" msgstr "Gyors mozgás módosító" #: engines/nancy/input.cpp:209 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Váltás gyors beszélgetési módra" #: engines/nancy/input.cpp:214 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Váltás beszélgetés vége módra" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Go to main menu" msgstr "Vissza a fő menübe" #: engines/nancy/input.cpp:224 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Menj a ment/betölt menübe" #: engines/nancy/input.cpp:229 msgid "Reload last save" msgstr "Utolsó mentés újratöltése" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Go to setup menu" msgstr "Lépj a beállítás menübe" #: engines/nancy/input.cpp:239 msgid "Show credits" msgstr "Kreditek megjelenítése" #: engines/nancy/input.cpp:244 msgid "Go to map screen" msgstr "Ugrás a térkép képernyőre" #: engines/nancy/input.cpp:250 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Általános csalás menü megnyitás" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Nyisd meg az esemény csalás jelölő menüt" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "Player Speech" msgstr "Játékos Beszéd" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Engedélyezi a játékos beszédét. Csak akkor működik, ha a beszéd engedélyezve " "van az Audio beállításokban." #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "Karakter Beszéd" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Engedélyezi az NPC beszédet. Csak akkor működik, ha a beszéd engedélyezve " "van az Audio beállításokban." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Use original menus" msgstr "Eredeti menük használata" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Használja az eredeti motor fő, mentés/betöltés és beállítási menüt. A " "ScummVM globális főmenüje továbbra is elérhető a billentyűzeten keresztül." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Engedélyezi a Második Esélyt" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Engedélyezi a Második Esély funkciót, mely automatikusan ment bizonyos " "helyeken. Ennek engedélyezése letiltja az időzített automatikus mentést." #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 msgid "Speech Options" msgstr "Beszéd Beállítások" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Engine Options" msgstr "Motor Opciók" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "Általános" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "Jelenet Adatok" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Restart the Scene" msgstr "Jelenet újraindítása" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "Jelenet Száma" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "Keret Száma" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Háttér Felső (Y)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "Fennmaradó tippek" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "Könnyű" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "Nehéz" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 msgid "Player Data" msgstr "Játékos Adat" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Time:" msgstr "Játékos Ideje:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "Napok" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "Órák" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 msgid "Minutes" msgstr "Percek" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "A játékos Nehézségi Szintje" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "Szoftver Időzítő" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Timer On" msgstr "Időzítő Be" #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 msgid "Seconds" msgstr "Másodpercek" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "Érvénytelen Jelenet ID!" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:53 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Hall of Records storyboard átvezetõk átugrása" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:54 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Lehetõség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard átvezetõket" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:58 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Hogyan készült videók átméretezése teljesképernyõre" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:59 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyõt használjanak" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:63 msgid "Repeat useful Willie's hint" msgstr "Ismételd meg Willie hasznos tippjét" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:64 msgid "Repeat actual useful hint by Willie" msgstr "Ismételd meg Willie tényleges hasznos tippjét" #. I18N: NHC is a file extension #: engines/neverhood/dialogs.cpp:83 msgid "NHC replacement:" msgstr "NHC csere:" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:89 msgid "" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Játékállás nem menthetõ %i slotba\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Fájl betöltése" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Játék betöltés..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Játék mentés..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n" "A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átnevezés " "nélkül..\n" "\n" "Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a " "játékot.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM sikeresen konvertálta az összes játékállásodat." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az " "összes fájlod át lett alakítva.\n" "\n" "Légyszíves jelentsd a csapatnak." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Fel/Nagyítás/Elõre mozgás/Ajtónyitás" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Le/Zoom Ki" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753 msgid "Action/Select" msgstr "Akció/Választ" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Tárgylista tálca Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Biochip tálca Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Adatképernyõ kapcsoló" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Infóképernyõ Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Szünet menü Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Kapcsold be a Csevegő AI-t" #: engines/pink/gui.cpp:279 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Ez a menüpont még nincs megvalósítva" #: engines/queen/metaengine.cpp:36 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternatív intro" #: engines/queen/metaengine.cpp:37 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Alternatív játékintro használata (csak CD verziónál)" #: engines/queen/metaengine.cpp:47 msgid "Improved font" msgstr "Továbbfejlesztett font" #: engines/queen/metaengine.cpp:48 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "Használjon könnyebben olvasható egyéni betűtípust" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:818 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "A Windows Trial verzió nem támogatott" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:845 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "macOS Trial verzió nem támogatott" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:871 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Pocket PC Trial verzió nem támogatott" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "I Have No Mouth támogatás nincs lefordítva" #: engines/saga/music.cpp:98 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Nem található AdLib hangszerdefiníciós fájl\n" "%s és %s. Ezen fájlok nélkül,\n" "a zene nem ugyanaz, mint az eredeti játékban." #: engines/saga/saga.cpp:395 msgid "Error loading game resources." msgstr "Hiba a játék erőforrások betöltésekor." #: engines/sci/detection_options.h:31 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "EGA színmoduláció átugrása (Színes háttereknél)" #: engines/sci/detection_options.h:32 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben láthatók" #: engines/sci/detection_options.h:43 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Nagy felbontású grafika engedélyezése" #: engines/sci/detection_options.h:44 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Nagy felbontású grafika/tartalom engedélyezése" #: engines/sci/detection_options.h:55 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Feketevonalas videó engedélyezve" #: engines/sci/detection_options.h:56 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Fekete vonalat rajzol a videó fölé, hogy növelje a kép élességét" #: engines/sci/detection_options.h:68 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Magas minõségû videó használata" #: engines/sci/detection_options.h:69 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Ha lehetséges, használja a lineáris interpolációt a videók feljavításakor" #: engines/sci/detection_options.h:81 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Használjon minõségi \"LarryScale\" cel skálázást" #: engines/sci/detection_options.h:82 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "Használjon speciális rajzfilm-skálát a karakter rajzoláshoz" #: engines/sci/detection_options.h:117 msgid "Use CD audio" msgstr "CD audió használata" #: engines/sci/detection_options.h:118 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "CD audió használata a játékban lévõvel szemben, ha elérhetõ" #: engines/sci/detection_options.h:130 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windows kurzorok használata" #: engines/sci/detection_options.h:131 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett" #: engines/sci/detection_options.h:143 msgid "Use silver cursors" msgstr "Ezüst kurzor használata" #: engines/sci/detection_options.h:144 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Használd az alternatív ezüst kurzorokat, a normál arany helyett" #: engines/sci/detection_options.h:156 msgid "Enable content censoring" msgstr "Tartalmi cenzúra engedélyezése" #: engines/sci/detection_options.h:157 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Engedélyezze a játék beépített opcionális tartalmi cenzúrázását" #: engines/sci/detection_options.h:169 msgid "Upscale videos" msgstr "Felskálázott videók" #: engines/sci/detection_options.h:170 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Felskáláz videót, hogy megduplázza a méretét" #: engines/sci/detection_options.h:182 msgid "Use RGB rendering" msgstr "RGB megjelenítés használata" #: engines/sci/detection_options.h:183 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Használja az RGB renderelést a képernyőátmenet javításához" #: engines/sci/detection_options.h:195 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Használjon erőforrásonként módosított palettákat" #: engines/sci/detection_options.h:196 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "Használjon egyedi erőforrás palettákat a látvány javításához" #: engines/sci/detection_options.h:208 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Szakállas zenészek engedélyezése" #: engines/sci/detection_options.h:209 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "Engedélyezze a jogi okok miatt letiltott grafikákat" #: engines/sci/detection_options.h:237 msgid "MIDI mode:" msgstr "MIDI mód:" #: engines/sci/detection_options.h:238 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Külsõ MIDI-eszköz használatakor (pl. USB-MIDI-n keresztül), válaszd ki itt " "eszközöd" #: engines/sci/detection_options.h:243 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Szabványos (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:247 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:251 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4492 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "Hiányos játék észlelve. Adatokat kell másolnia az összes CD-ről." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368 msgid "(Autosave)" msgstr "(Automentés)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "A játék súgófájljának megnyitásához külsõ megjelenítõt kell használnia: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "A Póker logikát egy külső DLL kódolja, és még nincs megvalósítva. Jelenleg " "van némi színlelt logika, ami az ellenfél műveleteit véletlenszerűen " "választja ki" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "A mentett játék formátuma elavult, nem lehet betölteni" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "A mentés verziója %d, a maximálisan támogatott %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Ez a mentett játék a játék másik verziójával jött létre, és nem lehet " "betölteni" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Nem lehet lejátszani %d bpp videót olyan rendszeren, melynek maximális " "színmélysége 8 bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:300 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "SCI32 támogatás nincs lefordítva" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Hiányzó vagy sérült játék készleteket észlelek. Bizonyos játékfunkciók nem " "mûködnek megfelelõen. Kérem, ellenõrizze a konzolt további információkért, " "és ellenõrizze, hogy a játékfájljai érvényesek-e." #: engines/sci/sci.cpp:398 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "A feliratok engedélyezve vannak, de a King's Quest 7 feliratozása " "befejezetlen és letiltották a játék kiadott verziójában. A ScummVM lehetõvé " "teszi a feliratok újbóli engedélyezését, de mivel eltávolításra kerültek az " "eredeti játéktól, nem minden esetben látszik megfelelõen, vagy tükrözi a " "tényleges beszédet. Ez nem ScummVM hiba - ez probléma a játékban található." #: engines/sci/sci.cpp:422 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "A General MIDI hangeszközt választotta. A Sierra a General MIDI-t a " "\"General MIDI Utility\"-n keresztül támogatta a General MIDI számára. " "Kérjük, alkalmazza ezt a javítást, hogy élvezhesse a MIDI zenét a játékkal. " "Ha beszerezte, a ScummVM extrák mappába az összes mellékelt * .PAT fájlt " "csomagolja ki, a ScummVM automatikusan hozzáadja a megfelelõ javítást. " "Alternatív megoldásként követheti a javításban szereplõ READ.ME fájlban " "található utasításokat, és átnevezheti a hozzárendelt * .PAT fájlt a 4.PAT " "fájlba és helyezze a játék mappába. A javítás nélkül a General MIDI zene " "ennél a játéknál torzul." #: engines/sci/sci.cpp:441 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "A játék egy rajongók által készített script patch-el készült. Az ilyen " "javítások problémákat okozhatnak, mivel nagymértékben módosítják a " "játékszkripteket. A javítások által okozott problémák nem fordulnak elõ a " "ScummVM-ben, ezért javasoljuk, távolítsa el ezt a javítást a játék " "mappájából, hogy elkerülje a váratlan és / vagy késõbbi hibákat." #: engines/sci/sci.cpp:520 msgid "Download patch" msgstr "Patch letöltése" #: engines/sci/sci.cpp:521 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(vagy kattints a 'Patch letöltése' gombra. De vedd figyelembe - csak letölt, " "onnan folytatnod kell)\n" #: engines/sci/sci.cpp:528 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "A GK2 rajongói felirattal rendelkezik, amely elérhetõ a SierraHelp " "embereinek köszönhetõen.\n" "\n" "Telepítés:\n" "- letöltés http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:863 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "A ScummVM-ben a karakterek automatikusan megjelennek. Az eredeti " "karakterfájlokat a ScummVM mentett játékkönyvtárába kell másolni, és hozzá " "kell adni egy elõtagot attól függõen, hogy melyik játékot mentette el: " "'qfg1-' Quest for Glory 1 'qfg2-' Quest for Glory 2. Például: 'qfg2-thief." "sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "A választott audio illesztõhöz a következõ fájl(oka)t kell használni:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Néhány audio meghajtót (legalábbis néhány játéknál) a Sierra\n" "csak utángyártott javításként forgalmazott, így esetleg nem\n" "az eredeti játék beállítás részeként kerültek telepítésre.\n" "\n" "Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n" "\n" "Felhívjuk a figyelmét azonban, hogy a fájl(ok) nem érhetõ(k) el\n" "külön, csak mint (javított) erõforrás-csomag tartalomként.\n" "Ebben az esetben szükség lehet az eredeti Sierra folt alkalmazására.\n" "\n" #: engines/scumm/detection_internal.h:358 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "A Monkey Island ezen verziója nem játszható le, mert a Limited Run Games " "sérült DISK04.LEC és 903.LFL fájlokat jelzett.\n" "\n" "Kérjük, lépj kapcsolatba a technikai támogatással a cserefájlokért, vagy " "keress online útmutatót, amely segíthet a fájlok helyreállításában a Limited " "Run Games által is biztosított KryoFlux másolatokból." #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~P~revious" msgstr "~E~lõzõ" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~N~ext" msgstr "Következõ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:952 msgid "Speech Only" msgstr "Csak beszéd" #: engines/scumm/dialogs.cpp:953 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Beszéd és felirat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:954 msgid "Subtitles Only" msgstr "Csak felirat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:962 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Beszéd & Felir" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1008 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Válassz hozzáértés szintet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1010 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Segítségért nézd meg a Loom(TM) kézikönyvedet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1014 msgid "Practice" msgstr "Gyakorlás" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1015 msgid "Expert" msgstr "Szakértõ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:647 msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Engedélyezd a játékspecifikus fejlesztéseket" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:648 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" "Engedélyezi a ScummVM-nek, hogy apró fejlesztéseket hajtson végre a játékon, " "általában ugyanazon játék más verziói alapján." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1051 engines/scumm/metaengine.cpp:665 msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "Eredeti GUI és Menü engedélyezése" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1051 engines/scumm/metaengine.cpp:666 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu." msgstr "" "Engedélyezi a motoron belüli grafikus felület és az eredeti mentés/töltés " "menü használatát." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1072 msgid "Overture Timing:" msgstr "Nyitány időzítése:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1076 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Cserezene használatakor ez beállítja azt az időt, amit a nyitány a Lucasfilm " "és a Loom emblémák között tölt." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1159 msgid "Playback Adjust:" msgstr "Lejátszás beállítása:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1163 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "Ha hangot játszik le a CD hangsávjáról, állítsa be ennyivel a hang " "kezdőpozícióját. Használja ezt, ha gyakran nem megfelelő hangot hall." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1242 msgid "Intro Adjust:" msgstr "Bevezető beállítás:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1246 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "A bevezető szám lejátszásakor játsszon ettől a ponttól. Használja ezt, ha a " "zene idő előtt megszakad, vagy ha elégedetlen azzal, ahogyan a zene " "szinkronizálódik a bevezetővel." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1255 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "Az Outlook beállítása:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1259 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "Az outlook zene a bevezető dal része. Állítsa be a zeneszám pozícióját, ahol " "a lejátszás elkezdődik. Használja ezt, ha a zene le van vágva, vagy ha az " "előző zene egy részét hallja." #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Általános billentyûparancsok:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Ment / Tölt dialógus" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Skip line of text" msgstr "Szövegsor átugrása" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Pause game" msgstr "Szünet a játékban" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "1-10 Játékállás betöltése" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Save game 1-10" msgstr "1-10 Játékállás mentése" #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Music volume up / down" msgstr "Zene hangerõ fel / le" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Szövegsebesség gyors / lassú" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Bal egérgomb szimuláció" #: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb szimuláció" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Speciális billentyûparancsok:" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Show / Hide console" msgstr "Konzol be / ki kapcsolás" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Start the debugger" msgstr "Hibakeresõ indítása" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show memory consumption" msgstr "Memóriakihasználtság látszik" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Futtatás gyors módban (*)" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Futtatás túlgyors módban (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Kapcsolás grafikus szûrõk között" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Lépték növelés / csökkentés" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:105 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Megjegyzés, ctrl-f és" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g használata nem javasolt" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " since they may cause crashes" msgstr " mert rendszerösszeomlást vagy" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " vagy hibás játékmûködést okoz." #: engines/scumm/help.cpp:112 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Forgó draftok a billentyûzeten:" #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Main game controls:" msgstr "Fõ játékvezérlõk:" #: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134 #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Push" msgstr "Tol" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Pull" msgstr "Húz" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195 #: engines/scumm/help.cpp:205 msgid "Give" msgstr "Ad" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Open" msgstr "Nyit" #: engines/scumm/help.cpp:124 msgid "Go to" msgstr "Menj" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Get" msgstr "Vesz" #: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139 msgid "Read" msgstr "Olvas" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145 msgid "New kid" msgstr "Új gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151 #: engines/scumm/help.cpp:169 msgid "Turn on" msgstr "Bekapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn off" msgstr "Kikapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540 msgid "Walk to" msgstr "Odamegy" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546 msgid "Pick up" msgstr "Felvesz" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 msgid "What is" msgstr "Mi ez" #: engines/scumm/help.cpp:144 msgid "Unlock" msgstr "Felold" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Put on" msgstr "Felvesz" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Take off" msgstr "Letesz" #: engines/scumm/help.cpp:154 msgid "Fix" msgstr "Javít" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Switch" msgstr "Kapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Look" msgstr "Megnéz" #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Talk" msgstr "Beszél" #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henrytõl / Indytõl" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:177 msgid "play C minor on distaff" msgstr "C moll játék a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play D on distaff" msgstr "Játék D-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play E on distaff" msgstr "Játék E-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play F on distaff" msgstr "Játék F-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play G on distaff" msgstr "Játék G-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play A on distaff" msgstr "Játék A-ban a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play B on distaff" msgstr "Játék B-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play C major on distaff" msgstr "C dúr játék a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "puSh" msgstr "Megtol" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "pull (Yank)" msgstr "húz (Ránt)" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Talk to" msgstr "Beszél" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Look at" msgstr "Megnézi" #: engines/scumm/help.cpp:198 msgid "turn oN" msgstr "Bekapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oFf" msgstr "Kikapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:215 msgid "KeyUp" msgstr "FelGomb" #: engines/scumm/help.cpp:215 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Elõzõ dialógus kiemelése" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyDown" msgstr "LeGomb" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Következõ dialógus kiemelése" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "Walk" msgstr "Megy" #: engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Object" msgstr "Tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Black and White / Color" msgstr "Fekete fehér / Színes" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Eyes" msgstr "Szemek" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Tongue" msgstr "Nyelv" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Punch" msgstr "Megüt" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Kick" msgstr "Megüt" #. I18N: The name of the 'Shift' key on a PC keyboard #: engines/scumm/help.cpp:238 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Win the bike fight cheat" msgstr "Nyerd meg a kerékpáros harci csalást" #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Regular cursor" msgstr "Szabvány kurzor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Ment / Tölt / Opciók" #: engines/scumm/help.cpp:262 msgid "Other game controls:" msgstr "Egyébb játékvezérlõk:" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Inventory:" msgstr "Tárgylista:" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Scroll list up" msgstr "Listagörgetés fel" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Scroll list down" msgstr "Listagörgetés le" #: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Upper left item" msgstr "Bal felsõ tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Lower left item" msgstr "Bal alsó tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Upper right item" msgstr "Jobb felsõ tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:270 engines/scumm/help.cpp:280 msgid "Lower right item" msgstr "Jobb alsó tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Middle left item" msgstr "Bal középsõ tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:279 msgid "Middle right item" msgstr "Jobb középsõ tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:291 msgid "Switching characters:" msgstr "Karakterek cseréje:" #: engines/scumm/help.cpp:288 msgid "Second kid" msgstr "Második gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:289 msgid "Third kid" msgstr "Harmadik gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Leltár/IQ pont kijelzõ kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Billentyûzet/Egér harc kapcsoló (*)" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Harc billentyûzetrõl mindíg aktív," #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " a játékon belüli üzenet ellenére, ez" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " egérrel harcolás mód átkapcsolás Be/Ki" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Verekedés irányítók (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:311 engines/scumm/help.cpp:312 #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Step back" msgstr "Hátralép" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Block high" msgstr "Felsõ védés" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Block middle" msgstr "Védés középen" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Block low" msgstr "Alsó védés" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Punch high" msgstr "Felsõ ütés" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Punch middle" msgstr "Ütés középen" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Punch low" msgstr "Alsó ütés" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Sucker punch" msgstr "Váratlan ütés" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Indytõl balra levõ." #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Indytõl jobbra levõ," #: engines/scumm/help.cpp:326 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, és 1 átkapcsolva" #: engines/scumm/help.cpp:327 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6, és 3-ra, egyenként." #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Repülõ vezérlõk (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper left" msgstr "Balra fel repülés" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to left" msgstr "Balra repülés" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower left" msgstr "Balra le repülés" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly upwards" msgstr "Repülés fel" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly straight" msgstr "Repülés elõre" #: engines/scumm/help.cpp:342 msgid "Fly down" msgstr "Repülés le" #: engines/scumm/help.cpp:343 msgid "Fly to upper right" msgstr "Jobbra fel repülés" #: engines/scumm/help.cpp:344 msgid "Fly to right" msgstr "Jobbra repülés" #: engines/scumm/help.cpp:345 msgid "Fly to lower right" msgstr "Jobbra le repülés" #: engines/scumm/input.cpp:1271 msgid "Snap scroll on" msgstr "Finomgörgetés be" #: engines/scumm/input.cpp:1273 msgid "Snap scroll off" msgstr "Finomgörgetés ki" #: engines/scumm/input.cpp:1286 msgid "Music volume: " msgstr "Zene hangereje: " #: engines/scumm/input.cpp:1303 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Felirat sebesség: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:357 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "A Putt-Putt Saves the Zoo iOS Lite verziója nem támogatott.\n" "A teljes változat elérhetõ az iTunes Áruházban." #: engines/scumm/metaengine.cpp:454 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "HE v71+ támogatás nincs lefordítva" #: engines/scumm/metaengine.cpp:478 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "SCUMM v7-8 támogatás nincs lefordítva" #: engines/scumm/metaengine.cpp:593 msgid "Show Object Line" msgstr "Tárgynév sor látható" #: engines/scumm/metaengine.cpp:594 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Tárgyak neveinek megjelenítése a képernyõ alján" #: engines/scumm/metaengine.cpp:602 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "NES klasszikus paletta használata" #: engines/scumm/metaengine.cpp:603 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Semlegesebb színpaletta használata, amely utánozza a NES Classic-ot" #: engines/scumm/metaengine.cpp:611 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "FM-TOWNS játékok vágása 200 pixel magasságig" #: engines/scumm/metaengine.cpp:612 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Levágja az extra 40 képpontot a képernyő alján, hogy 200 pixel magasságú " "legyen, lehetővé téve a 'képarány korrekció' használatát" #: engines/scumm/metaengine.cpp:620 msgid "Play simplified music" msgstr "Egyszerűsített zene lejátszás" #: engines/scumm/metaengine.cpp:621 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Ezt a zenét feltehetően alacsony kategóriájú Mac-eknek szánták, és csak egy " "csatornát használ." #: engines/scumm/metaengine.cpp:629 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Finom görgetés engedélyezése" #: engines/scumm/metaengine.cpp:630 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(a normál 8 képpontos lépés görgetés helyett)" #: engines/scumm/metaengine.cpp:638 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Félsima görgetés engedélyezése" #: engines/scumm/metaengine.cpp:639 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" "A görgetés kevésbé lesz zökkenőmentes a gyors kameramozgás során a " "bevezetőben." #: engines/scumm/metaengine.cpp:656 msgid "Load modded audio" msgstr "Módosított audió betöltése" #: engines/scumm/metaengine.cpp:657 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" "Cserélje ki a zenét, az effektusokat és a beszédklipeket módosított " "hangfájlokra, ha rendelkezésre állnak." #: engines/scumm/scumm.cpp:261 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Engedélyezted a 'képarány korrekciót'. Az FM-TOWNS természetes felbontása " "azonban 320x240, ami nem teszi lehetővé a képarány korrekcióját.\n" "A képarány korrekciója úgy érhető el, hogy a 'motor' fül alatt a felbontást " "320x200-ra vágja." #: engines/scumm/scumm.cpp:1093 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "Nem található az 'Indy' Macintosh futtató állomány. Nagyfelbontású fontok\n" "tiltva lesznek." #: engines/scumm/scumm.cpp:1119 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Nem található a 'Loom' Macintosh futtató állomány. Zene és a nagy\n" "felbontású fontok le lesznek tiltva." #: engines/scumm/scumm.cpp:1141 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nem található a 'Monkey Island' Macintosh futtató állomány, hogy \n" "beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva." #: engines/scumm/scumm.cpp:1450 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "A rendszer ScummVM Tools-szal tömörített hangfájlokat észlelt; *.BUN/*.SOU\n" "a tömörítés már nem támogatott ebben a játékban, a hang le lesz tiltva.\n" "Kérlek, másold a játékot tömörítés nélkül az eredeti adathordozóról." #: engines/scumm/scumm.cpp:1920 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Native MIDI támogatáshoz kell a Roland Upgrade a LucasArts-tól,\n" "a %s hiányzik. AdLib-ot használok helyette." #: engines/scumm/scumm.cpp:1936 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" "A Monkey Island 1 e bizonyos verziójáról ismert, hogy hiányzik néhány\n" "szükséges erőforrás az MT-32-höz. AdLib használata helyette." #: engines/scumm/scumm.cpp:3276 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Általában a Maniac Mansion indulna most. De a mûködéshez a Maniac Mansion " "fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle játékmappáján belül, " "és a játékot így adja hozzá a ScummVM a listához." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Ebbõl az AMIGA verzióból hiány(oznak)zik a következõ fájl(ok):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n" "\n" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:51 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pixeles képátmenetek" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:52 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Helyszínek váltásánál, egy randomizált pixel átmenet történik" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:63 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Aktív pontok nem látszanak egérmozgatás közben" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:64 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Aktív pontok neve csak akkor látszik, ha ténylegesen rákattint vagy " "akciógombot nyom" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:75 msgid "Show character portraits" msgstr "Karakter képe látható" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:76 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "A karakterek képe látható beszélgetés közben" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:87 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Párbeszéd csúsztatás nézet" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:88 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "UI párbeszédek csúsztatása ahelyett, hogy egyszerûen megjelenítené azonnal" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:99 msgid "Transparent windows" msgstr "Átlátszó ablakok" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:100 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Ablakok megjelenítése részben átlászó háttérrel" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "A \"sky.cpt\" motor adatfájl mérete inkorrekt.." #: engines/sky/metaengine.cpp:88 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Séta / Nézd / Beszélj" #: engines/sky/metaengine.cpp:106 msgid "Skip / Close" msgstr "Átugrik / Bezár" #: engines/sky/metaengine.cpp:114 msgid "Open control panel" msgstr "Kezelõpult megnyitás" #: engines/sky/metaengine.cpp:130 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Váltás a gyors módra" #: engines/sky/metaengine.cpp:135 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Váltás nagyon gyors módra" #: engines/sky/metaengine.cpp:154 msgid "Floppy intro" msgstr "Floppy intro" #: engines/sky/metaengine.cpp:155 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "A floppy verzió intro használata (csak CD verziónál)" #: engines/sky/metaengine.cpp:233 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "FIGYELEM: Ez a motor nem támogatja az automatikus mentési hely törlését" #: engines/stark/metaengine.cpp:37 msgid "Load modded assets" msgstr "Módosított eszközök betöltése" #: engines/stark/metaengine.cpp:38 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Külső helyettesítő eszközök betöltésének engedélyezése." #: engines/stark/metaengine.cpp:48 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "A háttérképek lineáris szűrésének engedélyezése" #: engines/stark/metaengine.cpp:49 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Ha a lineáris szűrés engedélyezve van, a háttérgrafika simább teljes " "képernyős módban, egyes részletek árán." #: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Font anti-aliasing engedélyezése" #: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Ha a font anti-aliasing engedélyezve van, a szöveg simább." #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "A szoftvermegjelenítő nem támogatja a módosított eszközöket" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Hiányoznak az ajánlott adatfájlok:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "A 'fonts' mappa szükséges ahhoz, hogy a szövegstílust a tervezéskor élje át. " "A Steam kiadásból ez köztudottan hiányzik. A betűtípusokat a játék demó " "verziójából szerezheted be." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "A 'gui.ini' használata a játék fordítás szükséges betűtípus-beállítások " "megadásához ajánlott." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "A 'language.ini' használata ajánlott a lokalizált megerősítő " "párbeszédpanelekhez." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "A 'game.exe' használata ajánlott a megerősítő párbeszédpanelekhez." #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Nem sikerült megtalálni a %s nyelv szövegeit a motor adatfájlban." #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d helyett ez %d " "található." #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Nem található blokk a %d részhez" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Nem található '%s' a játék mappában vagy a motor adat fájlban." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Nem sikerült menteni az ideiglenes játékállást. Győződj meg arról, hogy a " "játékmentési könyvtár a ScummVM-ben be van-e állítva, és írhat-e rá." #: engines/supernova/supernova.cpp:834 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Nem sikerült az átmeneti játékállás betöltése." #: engines/supernova/metaengine.cpp:38 msgid "Improved mode" msgstr "Továbbfejlesztett mód" #: engines/supernova/metaengine.cpp:39 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Eltávolítja az ismétlõdõ mûveleteket, lehetõséget ad az igék billentyûzettel " "történõ megváltoztatására" #: engines/sword1/animation.cpp:529 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "'%s' PSX stream átvezetõ nem játszható le paletta módban" #: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül van " "lefordítva" #: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "'%s' átvezetõ nem található" #: engines/sword1/control.cpp:886 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell " "alakítani.\n" "A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átalakítás " "nélkül.\n" "\n" "Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a " "játékot.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "A választott játékmentés már létezik!\n" "Megtartod a régi játékmentést (%s) vagy kicseréled az újra (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "A régit megtartom" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Az újat megtartom" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo vége" #: engines/sword2/animation.cpp:426 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX átvezetõfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van " "lefordítva" #: engines/sword2/metaengine.cpp:46 msgid "Show object labels" msgstr "Tárgycimke látható" #: engines/sword2/metaengine.cpp:47 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Tárgycimke látható ha az egér felette van" #: engines/sword25/metaengine.cpp:35 msgid "Use English speech" msgstr "Angol beszéd használata" #: engines/sword25/metaengine.cpp:36 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Angol beszéd használata a Német helyett minden nyelven, a Németen kívül" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "A teenagent.dat fájl tömörített és a zlib nem része ennek a futtatható " "állománynak. Kérlek tömörítsd ki" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "A Saturn CD verzió még nem támogatott" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Font variáns nincs jelen a '%s' motor adatfájlban." #: engines/toon/toon.cpp:244 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba " #: engines/toon/toon.cpp:248 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Gyorsmentés nem sikerült a #%d helyre" #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba" #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Nem történt meg a #%d mentett játék gyors betöltése" #: engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Biztos ki akarsz lépni?" #: engines/toon/toon.cpp:1906 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Nem található a '%s' adatfájl." #: engines/twine/detection.cpp:174 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Ehhez a verzióhoz Giflib szükséges, ami nincs befordítva a ScummVM-be" #: engines/twine/metaengine.cpp:44 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Fali ütközések engedélyezése" #: engines/twine/metaengine.cpp:45 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Engedélyezi az eredeti falütközési sérülést" #: engines/twine/metaengine.cpp:56 msgid "Disable save menu" msgstr "Mentés menü letiltás" #: engines/twine/metaengine.cpp:57 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Az eredetiben csak automatikus mentés van. Ez lehetővé teszi, hogy mentsen " "amikor akar." #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable debug mode" msgstr "Debug mód engedélyezve" #: engines/twine/metaengine.cpp:68 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Debug mód engedélyezve" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable audio CD" msgstr "Audio CD engedélyezve" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Engedélyezi az eredeti audio CD-sávot" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 msgid "Enable sound" msgstr "Hang engedélyezve" #: engines/twine/metaengine.cpp:90 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Engedélyezi a játék hangját" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable voices" msgstr "Hangok engedélyezése" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Engedélyezi a játék hangjait" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 msgid "Enable text" msgstr "Szöveg engedélyezése" #: engines/twine/metaengine.cpp:112 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Engedélyezi a játék feliratait" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Enable movies" msgstr "Filmek engedélyezve" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Engedélyezi a játék átvezető jeleneteit" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Enable mouse" msgstr "Egér engedélyezve" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Engedélyezi az egeret az UI számára" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "Use the USA version" msgstr "USA verzió használata" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Engedélyezi az USA-specifikus verziójelzőket" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 engines/ultima/metaengine.cpp:88 msgid "Enable high resolution" msgstr "Nagy felbontás engedélyezése" #: engines/twine/metaengine.cpp:156 engines/ultima/metaengine.cpp:89 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Nagyobb felbontás engedélyezése a játékhoz" #: engines/twine/metaengine.cpp:247 msgid "Debug Next Room" msgstr "Következő szoba Debug" #: engines/twine/metaengine.cpp:252 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Előző szoba Debug" #: engines/twine/metaengine.cpp:257 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Debug Cella rács alkalmazása" #: engines/twine/metaengine.cpp:262 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Debug Cella rács Index növelése" #: engines/twine/metaengine.cpp:267 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Debug Cella rács Index csökkentése" #: engines/twine/metaengine.cpp:272 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Debug rács Kamera Fel" #: engines/twine/metaengine.cpp:277 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Debug rács Kamera Le" #: engines/twine/metaengine.cpp:282 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Debug rács Kamera Bal" #: engines/twine/metaengine.cpp:288 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Debug rács Kamera Jobb" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Helyezd a színészt a képernyő közepére" #: engines/twine/metaengine.cpp:298 msgid "Debug Menu" msgstr "Debug Menü" #: engines/twine/metaengine.cpp:303 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Debug Menü Végrehajtás" #: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Normális viselkedés" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:333 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Sportos viselkedés" #: engines/twine/metaengine.cpp:318 engines/twine/metaengine.cpp:338 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Agresszív viselkedés" #: engines/twine/metaengine.cpp:323 engines/twine/metaengine.cpp:343 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Diszkrét viselkedés" #: engines/twine/metaengine.cpp:348 msgid "Behaviour Action" msgstr "Viselkedés Akció" #: engines/twine/metaengine.cpp:354 msgid "Change Behaviour" msgstr "Viselkedés változtatás" #: engines/twine/metaengine.cpp:366 msgid "Options Menu" msgstr "Opciók Menü" #: engines/twine/metaengine.cpp:378 msgid "Use Selected Object" msgstr "Használd a Kiválasztott objektumot" #: engines/twine/metaengine.cpp:384 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Dobd el a Varázslabdát" #: engines/twine/metaengine.cpp:398 msgid "Move Backward" msgstr "Menj Hátrafelé" #: engines/twine/metaengine.cpp:419 msgid "Use Protopack" msgstr "Használ Protopackot" #: engines/twine/metaengine.cpp:424 msgid "Open Holomap" msgstr "Holomap megnyitás" #: engines/twine/metaengine.cpp:437 msgid "Special Action" msgstr "Speciális Akció" #: engines/twine/metaengine.cpp:443 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: engines/twine/metaengine.cpp:456 msgid "Accept" msgstr "Elfogad" #: engines/twine/metaengine.cpp:464 engines/twine/metaengine.cpp:516 #: engines/twine/metaengine.cpp:532 msgid "Abort" msgstr "Megszakít" #: engines/twine/metaengine.cpp:502 msgid "Next Page" msgstr "Következő Oldal" #: engines/twine/metaengine.cpp:569 msgid "Previous location" msgstr "Előző hely" #: engines/twine/metaengine.cpp:574 msgid "Next location" msgstr "Következő hely" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Magas felbontás be" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Magas felbontás ki" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Fali ütközés be" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Fali ütközés ki" #: engines/ultima/metaengine.cpp:55 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Képkocka kihagyás engedélyezése" #: engines/ultima/metaengine.cpp:56 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "A játék kihagyhat képkockákat ha az animáció túl lassan fut le." #: engines/ultima/metaengine.cpp:66 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Képkocka limitálás engedélyezése" #: engines/ultima/metaengine.cpp:67 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "Korlátozza a játék sebességét, hogy megakadályozza a túl gyors futást." #: engines/ultima/metaengine.cpp:77 msgid "Enable cheats" msgstr "Csalás engedélyezése" #: engines/ultima/metaengine.cpp:78 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "Csalás engedélyezése parancs és menü alapján, ha a játékos rákattint." #: engines/ultima/metaengine.cpp:99 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Játssz lépés hangokat" #: engines/ultima/metaengine.cpp:100 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Hallható amikor a játékos mozog." #: engines/ultima/metaengine.cpp:110 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Engedélyezi az egér helyzetre ugrást" #: engines/ultima/metaengine.cpp:111 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "Ugrás mozgás közben nem az irányt, hanem az egér kurzort célozza meg." #: engines/ultima/metaengine.cpp:121 msgid "Enable font replacement" msgstr "Betűcsere engedélyezése" #: engines/ultima/metaengine.cpp:122 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "A játék betűtípusait renderelt betűtípusokra cseréli" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/metaengine.cpp:144 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Kamera mozgatás hangtompítóval" #: engines/ultima/metaengine.cpp:145 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "A kamera követi a játékos mozgását, ahelyett, hogy meghatározott helyekre " "ugrana." #: engines/ultima/metaengine.cpp:155 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Mindig engedélyezi a Karácsonyi easter-egg-et" #: engines/ultima/metaengine.cpp:156 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Engedélyezi a Karácsonyi zenét az év bármely szakában." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Nem található helyes ultima.dat adatfájl" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Nem találhatók %s motor adatok" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "Elavult motorinformációk. Elvárt %d.%d, helyett %d.%d létezik" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "%d gyors mentés betöltése" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "%d gyors mentés mentése" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "Eredeti mentés" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Karakter átadása" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "Keresztes lovag" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Csalások" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII Debug" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "FPS számláló látszik" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felsõ sarokban" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:54 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Sprite bilineáris szûrés (LASSÚ)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:55 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Bilineáris szûrés alkalmazása egyes sprite-okhoz" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "2D renderer használatának kényszerítése (csak 2D játékok)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:68 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" "Ez a beállítás arra kényszeríti a ScummVM-et, hogy 2D renderelőt használjon " "2D játékok futtatása közben" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:112 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "FoxTail támogatás nincs lefordítva" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:118 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Hero Craft támogatás nincs lefordítva" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:124 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Wintermute3D támogatás nincs lefordítva" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Ehhez a játékhoz PNG, JPEG és Vorbis támogatás szükséges." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Ehhez a játékhoz FoxTail almotor szükséges, ami nincs befordítva." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Ehhez a játékhoz HeroCraft almotor szükséges, ami nincs befordítva." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Ez a játék 3D képességeket igényel, melyeket nem fordítottak be. Így " "valószínűleg teljesen vagy részben játszhatatlan." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216 msgid "Walk forward" msgstr "Sétálj elõre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238 msgid "Walk backward" msgstr "Sétálj hátra" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 msgid "Show scene geometry" msgstr "Jelenet geometria megjelenítése" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Previous page" msgstr "Elõzõ oldal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260 msgid "Next page" msgstr "Következõ oldal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103 msgid "Show hints" msgstr "Mutass tippeket" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 msgid "Show inventory" msgstr "Mutasd a tárgylistát" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI A változat" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI B változat" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Telefon mégse gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Telefon fel gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Telefon le gomb" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Alternatív akció" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Telefon 0 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817 msgid "Phone 1 button" msgstr "Telefon 1 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822 msgid "Phone 2 button" msgstr "Telefon 2 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827 msgid "Phone 3 button" msgstr "Telefon 3 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Telefon 4 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Telefon 5 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Telefon 6 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Telefon 7 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Telefon 8 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Telefon 9 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Telefon * gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Telefon # gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 msgid "Show help" msgstr "Mutasd a súgót" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171 msgid "Scroll up" msgstr "Görgess fel" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176 msgid "Scroll down" msgstr "Görgess le" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Árnyék típus csere" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Max hangerõ" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Hibakeresõ megjelenítése" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878 msgid "Debug print" msgstr "Hibakeresés" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Könnyû súgó ablak" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Futás elõre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Futás hátra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Gyors balrafordulás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Gyors jobbrafordulás" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Terv mutatása" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Next action" msgstr "Következõ akció" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097 msgid "Previous action" msgstr "Elõzõ akció" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Hangerõ ki" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Betûméret változtatás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Játék mentés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Séta sebesség: Lassú" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Séta sebesség: Közepes" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Séta sebesség: Gyors" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872 msgid "Cancel waiting" msgstr "Várakozás megszakítása" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Elsõ oldal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Utolsó oldal" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Séta sebesség: Ultra Szuper Mega Gyors" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Játék stáblista megjelenítése" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "A kiválasztott zene lejátszása" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "A következõ zene kiválasztása" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "1. Hangjegy: A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "2. Hangjegy: F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "3. Hangjegy: D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "4. Hangjegy: C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "5. Hangjegy: E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "6. Hangjegy: G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "7. Hangjegy: B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Képesség: Telekinesis" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Képesség: Tol" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Képesség: Villám" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Képesség: Fény" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Képesség: Szél" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Képesség: Hang" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Képesség: Esence" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Képesség: Exorcist" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Tippek megjelenítése / Tánc lépés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Tánc mozgás fel" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Tánc mozgás le" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Tánc lépés bal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Tánc lépés jobb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 msgid "Cancel input" msgstr "Bevitel megszakítás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Felirat váltása" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 msgid "Hide hints" msgstr "Tippek elrejtése" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Shift key" msgstr "Shift billentyű" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566 msgid "Chapayev's action" msgstr "Chapayev akciója" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Párbeszéd válasz 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Párbeszéd válasz 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Párbeszéd válasz 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Párbeszéd válasz 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Forgasd a kereket lassabban" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Forgasd a kereket gyorsabban" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957 msgid "Show journal" msgstr "Mutasd az újságot" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884 msgid "Bezier window" msgstr "Bezier ablak" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901 msgid "Droid's action" msgstr "Droid akciója" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035 msgid "Drop" msgstr "Eldob" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043 msgid "Player 1: Up" msgstr "1.Játékos: Fel" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048 msgid "Player 1: Left" msgstr "1.Játékos: Bal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053 msgid "Player 1: Down" msgstr "1.Játékos: Le" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058 msgid "Player 1: Right" msgstr "1.Játékos: Jobb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063 msgid "Player 2: Up" msgstr "2.Játékos: Fel" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068 msgid "Player 2: Left" msgstr "2.Játékos: Bal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073 msgid "Player 2: Down" msgstr "2.Játékos: Le" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Player 2: Right" msgstr "2.Játékos: Jobb" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Debug FPS" msgstr "FPS hibakeresés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186 msgid "Key i" msgstr "i Gomb" #: engines/xeen/metaengine.cpp:41 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Elem költségek megjelenítése a szokásos leltári módban" #: engines/xeen/metaengine.cpp:42 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Az elem költségeket a szokásos leltári módban mutatja, lehetõvé téve az elem " "értékek összehasonlítását" #: engines/xeen/metaengine.cpp:53 msgid "More durable armor" msgstr "Tartósabb páncél" #: engines/xeen/metaengine.cpp:54 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "A páncél nem szakad el, karakter -80 HP-nál, hanem csak -10 HP-nál" #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Failed to autosave" msgstr "Az automatikus mentés nem sikerült" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Ez a mentett állás %u verziót használ, de ez a motor csak %d verzió felettit " "támogat. Szükséged van a motor frissített verziójára, hogy használd a " "mentett játékállást." #: engines/zvision/metaengine.cpp:58 msgid "Double FPS" msgstr "Dupla FPS" #: engines/zvision/metaengine.cpp:59 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Növeli a képfrissítést 30 ról 60 FPS-re" #: engines/zvision/metaengine.cpp:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Venus engedélyezve" #: engines/zvision/metaengine.cpp:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Venus súgórendszer engedélyezve" #: engines/zvision/metaengine.cpp:82 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Animáció tiltás bekapcsolás közben" #: engines/zvision/metaengine.cpp:83 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Animáció tiltása panoráma mód bekapcsolása közben" #: engines/zvision/metaengine.cpp:94 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Nagyfelbontású MPEG videó használat" #: engines/zvision/metaengine.cpp:95 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "A DVD verzió MPEG videójának használata, a kisebb felbontású AVI helyett" #: engines/zvision/metaengine.cpp:197 msgid "Look Up" msgstr "Nézz Fel" #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 msgid "Look Down" msgstr "Nézz Le" #: engines/zvision/metaengine.cpp:238 msgid "Spellbook" msgstr "Varázskönyv" #: engines/zvision/metaengine.cpp:244 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: engines/zvision/metaengine.cpp:250 msgid "Put away object" msgstr "Tedd le a tárgyat" #: engines/zvision/metaengine.cpp:256 msgid "Extract coin" msgstr "Érme kivonás" #: engines/zvision/metaengine.cpp:277 msgid "Preferences" msgstr "Preferenciák" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "A játék megkezdése előtt át kell másolnod a szükséges betűtípusokat a " "ScummVM extrák könyvtárába, vagy a játék könyvtárába. Windows rendszeren a " "következő betűtípusfájlokra lesz szüksége a Windows betűtípus-könyvtárából: " "Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. " "Alternatív megoldásként letöltheted a Liberation Fontokat vagy a GNU " "FreeFont csomagot. Szükséged lesz az összes betűtípusra a választott " "betűkészletből, azaz, LiberationMono, LiberationSans és LiberationSerif, " "vagy FreeMono, FreeSans és FreeSerif választhatóan." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Vegyes" #~ msgid "" #~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " #~ "description on our Wiki" #~ msgstr "" #~ "Tömörített játék észlelve. Kérlek, bontsd ki a tömörítést a Wiki játékunk " #~ "leírásának megfelelően" #~ msgid "Group by: " #~ msgstr "Csoportosít: " #~ msgid "[corrupt]" #~ msgstr "[elrontott]" #~ msgid "[outdated]" #~ msgstr "[elavult]" #~ msgid "[too modern]" #~ msgstr "[túl modern]" #~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" #~ msgstr "DXA átvezetõ elérhetõ, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva" #~ msgid "Fight cheat" #~ msgstr "Harc csalással" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Globális árnyékolóbeállítások felülbírálása" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Globális árnyékolóbeállítások felülbírálása" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "HW Árnyaló:" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "HW Árnyaló:" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "Helyezd be a %c lemezt és gombnyomás a folytatáshoz." #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "%s, (%c%d) nem található. Nyomj egy billentyût." #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Hiba a %c, (%c%d) lemez olvasásakor. Nyomj egy billentyût." #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "Játék szünetel. SPACE a folytatáshoz." #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "Biztos hogy újra akarod indítani? (I/N)I" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni? (I/N)I" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "Helyezd be a játékmentés lemezt" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Meg kell adnod egy nevet" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "A játék NINCS mentve (Megtelt a lemez?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "A játék NINCS betöltve" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "'%s' Mentése" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "'%s' Betöltése" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "JátékMENTÉS neve" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "Válassz egy játékot Betöltésre" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "Játék címe)" #~ msgid "Use subtitles for sound-based gameplay elements" #~ msgstr "Feliratok használata a hangalapú játékelemekhez" #~ msgid "" #~ "Enables subtitles for gameplay elements that depend on hearing an audible " #~ "sound." #~ msgstr "" #~ "Feliratok engedélyezése a hallható hang hallásától függő " #~ "játékmenetelemekhez." #~ msgid "Start debugging immediately" #~ msgstr "Azonnal kezdje el a hibakeresést" #~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately" #~ msgstr "Leállítja a folyamatot, és azonnal megáll a hibakeresőnél" #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "A haladás automatikus mentése" #~ msgid "Progress Saved" #~ msgstr "Haladás Mentve" #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "" #~ "A mentés betöltése nem sikerült, a mentési fájlt a ScummVM újabb verziója " #~ "hozta létre." #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "FIGYELEM: A meglévő mentés hosszabb játékidővel rendelkezik, mint a " #~ "jelenlegi állapot. Biztosan felül akarja írni?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Nem értem az utasításodat. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Ezt még nem tehetem meg. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Elfogyott a fény! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "A fényed elfogyott. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Elfogy a fény. " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " kapcsol " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "A fényed egyre halványabb. " #~ msgid "North" #~ msgstr "Észak" #~ msgid "South" #~ msgstr "Dél" #~ msgid "East" #~ msgstr "Kelet" #~ msgid "West" #~ msgstr "Nyugat" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Nem látod. Túl sötét van!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Nem látok. Túl sötét van!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Itt vagy %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Itt vagyok %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lehetséges kijárat: " #~ msgid "none" #~ msgstr "semmi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ezt is láthatod: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Én is látom: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Nem ismerem ezeket a szavakat! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Túl sok terhet hordozol. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "Túl sokat hordozom! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Meghaltál.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "Meghaltam.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "A játéknak most vége.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Raktároztál " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Raktároztam " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " kincset. 0 és 100 közötti skálán, ez az arány " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Szép munka\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "Viselsz:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "Viselek:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Semmi" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Adj nekem egy irányt is." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "Veszélyes a sötétben mozogni! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Leestél és kitörted a nyakad. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Leestem és kitörtem a nyakam. " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Nem mehetsz abba az irányba. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Nem mehetek arra " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "Sötét van.\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "Túl sok tárgyad van. " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": O.K.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "Semmi sem történt." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Mit ? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "Ez túl esik a lehetõségeiden. " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "Ez a kívül esik lehetõségeimen. " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "O.K. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Nem dob semmit.\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeiden.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeimtõl.\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "Használj helyes betűtávolságot" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "Rajzolj szöveget helyes betűtávolsággal. Ez vitathatatlanul jobban néz " #~ "ki, de nem felel meg az eredeti viselkedésnek." #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "Játékopciók..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "Játékopciók..." #, fuzzy #~| msgid "Run server" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Szerver futtatás" #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "Beállítja az EGA Loom időzítését továbbfejlesztett zene használatakor. " #~ "Minél alacsonyabb az érték, annál korábban jelenik meg a Lucasfilm logó." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Menü és Vissza gombok cseréje" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Érvénytelen mentés fájlnév" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Keresztfakulás engedélyezése" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "Engedélyezi a képek és jelenetek kereszt halványítását" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "~H~omályos Logika az Űrhajóban Aktív" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "SAGA2 támogatás nincs lefordítva" #, fuzzy #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Alt use item" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Minijáték átugrás" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Chapayev Használata" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Zene menü" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normál (nincs átméretezés)" #~ msgid "" #~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT." #~ msgstr "" #~ "Helytelenül adtad hozzá a játékot. A játék adatai a GAME.DAT ISO fájlban " #~ "vannak." #~ msgid "Map" #~ msgstr "Kiosztás" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Válassz mûveletet és katt a 'Kiosztás'-ra" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Társított billentyû: %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Társított billentyû: nincs" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Válassz egy mûveletet" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Nyomj egy billentyût a társításhoz" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Válassz mûveletet a kiosztáshoz" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Billentyûk" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "Billentyük" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Ki akarsz lépni ?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zóna" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Többfunkciós" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Karakter csere" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Szöveg átugrása" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Gyors mód" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Hibakeresõ" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Globális menü" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Virtuális billentyûzet" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Billentyû kiosztás" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Csal.Általános" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Csalás.Tárgylista" #~ msgid "ringing..." #~ msgstr "cseng..." #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normál (nincs átméretezés)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Váltás AdvMame 2x/3x méretezésre" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Váltás HQ 2x/3x méretezésre" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Váltás 2xSai méretezésre" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Váltás Super2xSai méretezésre" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Váltás SuperEagle méretezésre" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Váltás DotMatrix méretezésre" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "ScummVM Fõmenü" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Vezérlők" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~B~alkezes mód" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "~I~ndy harc irányitás" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Touch X Eltolás" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Touch Y Eltolás" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Laptop trackpad stílusu kurzor vezérlõ" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Érintés balkatt, duplaérintés jobbkatt" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Érzékenység" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Képernyõ felsõ kezdõpont:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Fõképernyõ átméretezés:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Eredeti (görgethetsz jobbra és balra)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Fényerõ:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Jóminõségü audió (lassabb)(újraindítás)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Leállítás tiltva" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "DS vezérlők (jobbkezes):" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Pad balra" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Bal egérgomb" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Pad Jobbra" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Jobb egérgomb" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Pad Fel" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Egér lebegési mód (nincs kattintás)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Pad Le" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Párbeszéd kihagyása (néhány játéknál)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Szünet/Játék menü" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "DS Opciók menü" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Bevezetők átugrása" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Képernyők cseréje" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Hibakereső konzol megjelenítés/elrejtés" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Billentyűzet megjelenítés/rejtés" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Aktuális érintőképernyő nézet görgetése" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Nagyítás/kicsinyítés" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "DS vezérlők (balkezes):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Indiana Jones Harc irányítás:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Felsőtest védekezés" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Alsótest védekezés" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Védekezés középen" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "A Pajama Sam 2 Orosz változata még nem támogatott a hiányos kód miatt." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Biztos hogy visszatérsz az indítópulthoz?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni ?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Normális viselkedés UI" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Sportos viselkedés UI" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Agresszív viselkedés UI" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Diszkrét viselkedés UI" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Megnézi" #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Leltár" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "A motor nem támogatja a '%s' debug szintet" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "A játék verziója ismeretlen. Ha ez *NEM* egy rajongói\n" #~ "mod (esetleg egyedi nyelvi fordítás), kérlek vedd fel\n" #~ " a kapcsolatot a ScummVM csapatában és részletesen\n" #~ " írd meg a játék nevét, verzióját , stb...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Játék mentve\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Gyors mentés %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "IMF/Yamaha FB-01 használata MIDI kimentre" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul " #~ "használata MIDI kimenetre" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interakció bal kattintással" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interakció jobb kattintással" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Trackpad mód most" #~ msgid "ON" #~ msgstr "BE" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "KI" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Üsd két újjal hogy biztosan váltson." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Auto-húz módban van" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Üsd három újjal hogy biztosan váltson." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Csak lépés" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Escape gomb" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Kézi billentyûzet" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Egér irányitás" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Adat ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Források ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SD Kártya ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Média ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Megosztott ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Ehhez a játékhoz 3D karakter támogatás szükséges, ami a ScummVM hatókörén " #~ "kívül esik." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "C-Pad érzékenység:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Egérkattintás" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Billentyûk átállítása" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Tényleges)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Aktív)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Blokkolt)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Tratsd lenyomva a Shift-et a Masszív módhoz" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Eszköztár rejtés" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Hang be/ki" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Jobb katt" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Szabad nézet" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Kapcsolódás kulcsok" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Kurzor Fel" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Kurzor Le" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Kurzor Bal" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Kurzor Jobb" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Billentyûzet" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "SDL meghajtó használata " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Kijelzõ " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "El akarod kezdeni az automatikus vizsgálatot ?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Jobbkatt mûvelet gomb" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "Válassz egy billentyût a 'Jobbkatt' mûvelethez" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Eszköztár rejtés gomb" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "Válassz egy billentyût az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Térkép nagyítás mûvelet (opcionális)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Kicsinyítés mûvelet (opcionális)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Ne felejts billentyût társítani az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez, hogy " #~ "lásd a teljes listát" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Mentés szinkronizálás kész." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Betöltés..." #~ msgid "Index of %s" #~ msgstr "%s indexe" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Pászta" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Tároló:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Jelenlegi felhõtároló információk frissítése (felhasználónév és használat)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Melyik portot használja a szerver\n" #~ "Szerver engedély nem elérhetõ nem alapértelmezett porttal" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu byte" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Lépjen a következõ URL-re:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Adja meg a hozzáférési kódot a tárolóhoz" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "a következõ mezõbe és nyomd meg 'Csatlakozás':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Beilleszti a vágólap tartalmát a mezõbe" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Át kell irányítanod a ScummVM oldalára, ahol" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "lehetõvé teheted a hozzáférést a tárolódhoz." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "%s mezõben hiba van." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "%s mezõben van egy hiba." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Minden OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Ismert hibás játékszkriptet észleltek, ami megakadályozhatja, hogy a " #~ "késõbbiekben a játékban, a Zöld Ember rejtelmeiben tovább haladjon. " #~ "Kérem, alkalmazza a Sierra legújabb javítócsomagját, hogy elkerülje a " #~ "lehetséges problémákat." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Zene eszköz:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Felirat és beszéd:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib Emulátor" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Bármikor engedélyezheti a beállítások ablakban az Egyéb fülnél)" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Kimeneti ráta:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Nagyobb értékek jobb hangminõséget adnak, de nem minden hangkártya " #~ "támogatja" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott téma nem támogatja a nyelvedet. Ha használni akarod ezt a " #~ "témát, elõszõr válts át egy másik nyelvre." #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Bal egérgomb szimuláció" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "A \"sky.cpt\" fájl nem található!\n" #~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "A \"sky.cpt\" fájl mérete nem megfelelõ.\n" #~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Hiányzik a 'toon.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM honlapjáról" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "A 'toon.dat' fájl hibás. Szerezd be a ScummVM honlapjáról" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Eredeti játékmentés párbeszéd használata" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Fájl gomb a játékban, az eredeti játékmentés párbeszédet jeleníti meg a " #~ "ScummVM-é helyett" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "A '%s' játék ismeretlennek tûnik." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következõ adatokat, együtt a játék" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Indítsd újra a ScummVM-et a változások érvényesítéséhez." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (Nincs szûrés)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Játékmentések helyének meghatározása" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA szinjavítás" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Undithering engedélyezése EGA játékokban" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van lefordítva" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2 átvezetõk már nem támogatottak" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Megtartott" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Eredeti" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Jelenlegi videómód" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktuális méretezés" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktív filter mód: Lineáris" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktív filter mód: Közelítõ" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Játék hozzáadás" #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata." #~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any" #~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden" #~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team." #~ msgstr "elõzõleg kiírt információt a ScummVM csapatnak." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "%d Új játékot találtam." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Parancssori paraméter nem mûködik"