# French translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Thierry Crozat , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 18:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-10 20:49+0000\n" "Last-Translator: Purple T \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Français\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(compilé le %s avec %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Options incluses :" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Moteurs disponibles :" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut caché" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Remonter" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Remonte d'un niveau dans l'arborescence de répertoire" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Remonter" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:270 gui/downloadpacksdialog.cpp:465 #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/editrecorddialog.cpp:66 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2329 gui/predictivedialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:212 #: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:64 #: gui/saveload-dialog.cpp:455 gui/saveload-dialog.cpp:526 #: gui/saveload-dialog.cpp:828 gui/saveload-dialog.cpp:1220 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 gui/themebrowser.cpp:54 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:601 #: dists/android.strings.xml.cpp:43 engines/engine.cpp:747 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67 engines/sword1/control.cpp:2900 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82 #: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180 msgid "Cloud Connection Wizard" msgstr "Assistant de connection au cloud" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183 msgid "Quick mode" msgstr "Mode rapide" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184 msgid "Manual mode" msgstr "Mode manuel" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187 msgid "Will ask you to run the Local Webserver" msgstr "Vous demandera de lancer le Serveur web local" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189 msgid "Requires the Local Webserver feature" msgstr "Récessite la fonction Serveur web local" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205 msgid "Quick Mode: Step 1" msgstr "Mode rapide : Etape 1" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210 msgid "" "In this mode, the Local Webserver must be running,\n" "so your browser can forward data to ScummVM" msgstr "" "Dans ce mode, le serveur web local doit être en cours d'exécution,\n" "pour que votre navigateur puisse transmettre des données à ScummVM" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3698 msgid "Stop server" msgstr "Arrêter serveur" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2738 msgid "Run server" msgstr "Démarrer serveur" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3699 msgid "Stop local webserver" msgstr "Arrête le serveur web local" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2738 msgid "Run local webserver" msgstr "Démarre le serveur web local" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2739 gui/options.cpp:3706 msgid "Not running" msgstr "Arrêté" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263 msgid "Quick Mode: Step 2" msgstr "Mode rapide : Etape 2" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267 msgid "Now, open this link in your browser:" msgstr "Maintenant, ouvrez ce lien dans votre navigateur :" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323 #: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270 msgid "" "It will automatically pass the data to ScummVM,\n" "and warn you should there be any errors." msgstr "" "Les données seront automatiquement transmises à ScummVM,\n" "et vous serez averti en cas d'erreur." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283 msgid "Local Webserver address: " msgstr "Adresse du Serveur web local : " #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299 msgid "Quick Mode: Success" msgstr "Mode rapide : Réussi" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404 msgid "Your cloud storage has been connected!" msgstr "Connecté à votre espace de stockage Cloud !" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317 msgid "Manual Mode: Step 1" msgstr "Mode manuel : Etape 1" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322 msgid "Open this link in your browser:" msgstr "1. Ouvrir ce lien dans votre navigateur :" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325 msgid "" "When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n" "find it on the Troubleshooting section of the page,\n" "and go to the next step here." msgstr "" "Si le code JSON n'est pas transmis à ScummVM,\n" "trouvez-le dans la section Troubleshooting de la page,\n" "et passez à l'étape suivante ici." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354 msgid "Manual Mode: Step 2" msgstr "Mode manuel : Etape 2" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359 msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:" msgstr "Copiez ici le code JSON depuis le navigateur et appuyez sur Suivant :" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Colle le code depuis le presse-papiers" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:315 #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:915 engines/mm/xeen/saves.cpp:259 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630 #: engines/wage/saveload.cpp:736 msgid "Load" msgstr "Charger" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 msgid "Load code from file" msgstr "Charge le code depuis un fichier" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379 msgid "Manual Mode: Something went wrong" msgstr "Mode manuel : Un problème est survenu" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383 msgid "Cloud storage was not connected." msgstr "Espace de stockage cloud non connecté." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384 msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry." msgstr "Assurez-vous que le code JSON a été copié correctement et réessayez." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385 msgid "If that doesn't work, try again from the beginning." msgstr "Si cela ne fonctionne pas, recommencez depuis le début." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386 msgid "Error message: " msgstr "Message d'erreur : " #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400 msgid "Manual Mode: Success" msgstr "Mode manuel : Réussi" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 engines/crab/input/input.cpp:175 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:102 #: gui/saveload-dialog.cpp:829 engines/crab/input/input.cpp:181 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?" msgstr "" "Un autre service de stockage est actuellement actif. Voulez-vous " "l'interrompre ?" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:426 gui/launcher.cpp:455 #: gui/launcher.cpp:498 gui/options.cpp:3401 gui/options.cpp:3782 #: base/main.cpp:601 backends/events/default/default-events.cpp:193 #: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:360 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3847 #: engines/toon/toon.cpp:1531 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:426 gui/launcher.cpp:455 #: gui/launcher.cpp:498 gui/options.cpp:3401 gui/options.cpp:3782 #: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:360 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3847 #: engines/toon/toon.cpp:1531 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508 msgid "Wait until current Storage finishes and try again." msgstr "Attendez que le stockage en cours soit terminé et essayez à nouveau." #. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536 msgid "JSON code contents are malformed." msgstr "Les contenus du code JSON sont malformés." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146 #: gui/editgamedialog.cpp:353 gui/editrecorddialog.cpp:67 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:554 gui/launcher.cpp:558 #: gui/massadd.cpp:90 gui/options.cpp:2331 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1221 dists/android.strings.xml.cpp:32 #: engines/engine.cpp:550 engines/engine.cpp:573 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577 #: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378 #: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1877 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:660 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:115 #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:125 engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1164 #: engines/scumm/scumm.cpp:1190 engines/scumm/scumm.cpp:1212 #: engines/scumm/scumm.cpp:1565 engines/scumm/scumm.cpp:2038 #: engines/scumm/scumm.cpp:2054 engines/sky/compact.cpp:140 #: engines/sword1/animation.cpp:529 engines/sword1/animation.cpp:560 #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword1/control.cpp:2900 #: engines/sword1/logic.cpp:1683 engines/sword2/animation.cpp:426 #: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:92 engines/vcruise/vcruise.cpp:102 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558 msgid "Incorrect JSON." msgstr "JSON incorrect." #. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565 msgid "Interrupted." msgstr "Interrompu." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3392 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Erreur à l'ouverture de l'URL !\n" "Veuillez naviguer vers cette page manuellement." #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631 msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site" msgstr "Selectionnez un fichier JSON copié depuis le site scummvm.org" #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637 msgid "Failed to load JSON file" msgstr "Le chargement du fichier JSON a échoué" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Sélectionner le répertoire de téléchargement des données du jeu" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:312 msgid "Select directory with game data" msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:225 msgid "From: " msgstr "Depuis : " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "To: " msgstr "Vers : " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:245 gui/downloadpacksdialog.cpp:255 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:277 gui/downloadpacksdialog.cpp:292 msgid "Cancel download" msgstr "Annuler téléch." #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Annuler téléch." #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:281 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Votre connexion semble limitée. Voulez-vous vraiment télécharger des " "fichiers ?" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:656 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné !" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant le " "même nom existe déjà." #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire ?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadpacksdialog.cpp:367 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Téléchargé %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:220 gui/downloadpacksdialog.cpp:373 #, c-format msgid "Download speed: %s %S/s" msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %S/s" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:160 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ERREUR %d: %s" #. I18N: String like "Downloading icon packs list..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:244 #, c-format msgid "Downloading %S list..." msgstr "Téléchargement de la liste des %S..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:203 msgid "Clear Cache" msgstr "Vider le cache" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:254 #, c-format msgid "Downloading %S list... %d entries" msgstr "Téléchargement de la liste des %S... %d entrées" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:264 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "%d nouveaux packs détectés, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:266 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:290 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Téléchargement terminé, %d packs téléchargés, %s %S" #. I18N: Close dialog button #: gui/downloadpacksdialog.cpp:296 gui/downloadpacksdialog.cpp:387 #: gui/gui-manager.cpp:164 gui/imagealbum-dialog.cpp:131 gui/textviewer.cpp:53 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:274 engines/scumm/help.cpp:127 #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:394 gui/downloadpacksdialog.cpp:441 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ERREUR : Chemin d'accès des icônes non défini" #. I18N: String like "No new icon packs available" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:429 #, c-format msgid "No new %S available" msgstr "Pas de nouveaux %S disponibles" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded " "%S. Do you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'effacer %s %S de données, supprimant ainsi tout(e)s " "les %S précédemment téléchargé(e)s. Voulez-vous continuer ?" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Appliquer" #: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:274 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:135 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137 #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le " "jeu depuis la ligne de commande" #: gui/editgamedialog.cpp:137 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID :" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144 #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "Full title of the game" msgstr "Nom complet du jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:144 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Langue du jeu. Ceci ne traduira pas automatiquement une version étrangère du " "jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1562 #: gui/options.cpp:1577 gui/options.cpp:1594 gui/options.cpp:1608 #: gui/options.cpp:1648 gui/options.cpp:1664 gui/options.cpp:2067 #: gui/options.cpp:2509 gui/options.cpp:2569 gui/options.cpp:2787 #: gui/options.cpp:3279 audio/null.cpp:45 #: backends/platform/android/options.cpp:150 #: backends/platform/android/options.cpp:151 #: backends/platform/android/options.cpp:179 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:63 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Système :" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Système :" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2004 gui/options.cpp:2178 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2004 gui/options.cpp:2178 #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:953 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #: gui/editgamedialog.cpp:197 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Réglages graphiques spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2212 engines/dialogs.cpp:315 msgid "Keymaps" msgstr "Config. Touches" #: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2219 engines/dialogs.cpp:322 msgid "Backend" msgstr "Back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgid "Override global backend settings" msgstr "Utiliser des réglages back-end spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Réglages back-end spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2233 engines/dialogs.cpp:290 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:241 msgid "Override global audio settings" msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Réglages audio spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2238 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2240 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgid "Override global volume settings" msgstr "Utiliser des réglages de volume spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Réglages de volume spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2248 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Réglages MIDI spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2254 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:288 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Réglages MT-32 spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2261 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2263 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/editgamedialog.cpp:308 msgid "Game Path:" msgstr "Chemin du jeu :" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Chemin du jeu :" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2465 msgid "Extra Path:" msgstr "Chemin suppl. :" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317 #: gui/editgamedialog.cpp:318 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "" "Définit un chemin vers des données supplémentaires utilisées par le jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2467 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Chemin suppl. :" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2429 msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes :" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326 #: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2429 gui/options.cpp:2431 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2431 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes :" #: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:337 msgid "Achievements" msgstr "Trophées" #: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:341 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468 #: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1177 #: gui/options.cpp:2354 gui/options.cpp:2359 gui/options.cpp:2364 #: gui/options.cpp:2397 gui/options.cpp:2440 gui/options.cpp:2468 #: gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2906 gui/options.cpp:2911 #: gui/options.cpp:2915 gui/options.cpp:2924 gui/options.cpp:3255 #: gui/options.cpp:3266 gui/options.cpp:3273 gui/options.cpp:3298 #: gui/options.cpp:3309 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474 #: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2355 #: gui/options.cpp:2357 gui/options.cpp:2905 gui/options.cpp:2907 #: gui/options.cpp:2909 gui/options.cpp:3258 gui/options.cpp:3262 #: gui/options.cpp:3269 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3303 msgid "Select SoundFont" msgstr "Choisir une banque de sons" #: gui/editgamedialog.cpp:562 msgid "Select additional game directory" msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire" #: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3148 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes" #: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3155 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "Le répertoire sélectionné est verrouillé en écriture. Sélectionnez un autre " "répertoire." #: gui/editgamedialog.cpp:587 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne qu'avec " "les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos sauvegardes, " "utilisez le répertoire par défaut." #: gui/editgamedialog.cpp:613 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "" "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Veuillez en choisir un autre." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Choisir le fichier à charger" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:135 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Réverb" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Pièce :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Atténuation :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2278 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Aucune (plus rapide)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Quatrième degré" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Septième degré" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Remet tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs par défaut." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs " "par défaut ?" #: gui/gui-manager.cpp:155 gui/options.cpp:2269 msgid "GUI" msgstr "Interface" #. I18N: Action in In Cold Blood #: gui/gui-manager.cpp:159 engines/hpl1/metaengine.cpp:91 #: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:844 msgid "Interact" msgstr "Interagir" #: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:116 #: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121 #: engines/grim/grim.cpp:467 engines/grim/grim.cpp:548 engines/icb/icb.cpp:68 #: engines/icb/icb.cpp:152 engines/scumm/metaengine.cpp:809 #: engines/twine/metaengine.cpp:461 engines/twine/metaengine.cpp:528 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Up" msgstr "Haut" #: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:122 #: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:472 engines/grim/grim.cpp:553 engines/icb/icb.cpp:73 #: engines/icb/icb.cpp:157 engines/scumm/metaengine.cpp:776 #: engines/twine/metaengine.cpp:468 engines/twine/metaengine.cpp:536 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160 msgid "Down" msgstr "Bas" #: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:128 #: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133 #: engines/grim/grim.cpp:477 engines/grim/grim.cpp:558 engines/icb/icb.cpp:78 #: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:789 #: engines/twine/metaengine.cpp:483 engines/twine/metaengine.cpp:551 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:134 #: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139 #: engines/grim/grim.cpp:482 engines/grim/grim.cpp:563 engines/icb/icb.cpp:83 #: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:796 #: engines/twine/metaengine.cpp:475 engines/twine/metaengine.cpp:544 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148 msgid "Right" msgstr "Droite" #: gui/gui-manager.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "???" msgstr "???" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:101 gui/saveload-dialog.cpp:832 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:127 msgid "Save Image..." msgstr "Enregistrer l'image..." #: gui/imagealbum-dialog.cpp:264 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u sur %u" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:377 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:106 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Aucun" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:108 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Première lettre" #: gui/launcher.cpp:108 msgctxt "group" msgid "Initial" msgstr "Initiale" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:110 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Moteur" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:112 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Séries" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:114 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Editeur" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:116 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Langue" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:118 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Plateforme" #: gui/launcher.cpp:228 msgid "Select Group by" msgstr "Sélectionner Grouper par" #: gui/launcher.cpp:232 gui/launcher.cpp:882 msgid "Group:" msgstr "Grouper :" #: gui/launcher.cpp:234 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Sélectionne un critère pour regrouper les entrées" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: gui/launcher.cpp:261 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226 msgid "Help" msgstr "Aide" #. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~) #: gui/launcher.cpp:265 engines/dialogs.cpp:95 msgid "~Q~uit" msgstr "~Q~uitter" #: gui/launcher.cpp:265 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Quitter ScummVM" #. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~) #: gui/launcher.cpp:269 msgid "A~b~out" msgstr "À ~P~ropos" #: gui/launcher.cpp:269 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246 msgid "About ScummVM" msgstr "À propos de ScummVM" #. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~) #: gui/launcher.cpp:271 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~O~ptions Globales..." #: gui/launcher.cpp:271 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Change les options globales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~O~pts Globales..." #: gui/launcher.cpp:275 msgid "Download Games" msgstr "Télécharger des jeux" #: gui/launcher.cpp:275 msgid "Download freeware games for ScummVM" msgstr "Télécharge des jeux gratuits pour ScummVM" #. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~) #: gui/launcher.cpp:282 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #: gui/launcher.cpp:282 msgid "Add games to the list" msgstr "Ajoute les jeux à la liste" #: gui/launcher.cpp:282 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~) #: gui/launcher.cpp:286 msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #: gui/launcher.cpp:286 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés" #: gui/launcher.cpp:286 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #. I18N: Button caption. Mass add games #: gui/launcher.cpp:289 msgid "Mass Add..." msgstr "Ajout Massif..." #. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games #: gui/launcher.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Ajout Massif..." #: gui/launcher.cpp:300 gui/launcher.cpp:852 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98 msgid "Search in game list" msgstr "Recherche dans la liste de jeux" #: gui/launcher.cpp:304 gui/launcher.cpp:873 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108 msgid "Search:" msgstr "Filtre :" #: gui/launcher.cpp:315 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:915 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:387 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630 #: engines/wage/saveload.cpp:736 msgid "Load game:" msgstr "Charger le jeu :" #: gui/launcher.cpp:414 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être " "utilisé !" #: gui/launcher.cpp:425 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut " "potentiellement ajouter un grand nombre de jeux." #: gui/launcher.cpp:455 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?" #: gui/launcher.cpp:497 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?" #: gui/launcher.cpp:554 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce jeu." #: gui/launcher.cpp:558 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM n'a pas pu trouver de moteur pour lancer le jeu sélectionné !" #: gui/launcher.cpp:675 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeu dans le répertoire sélectionné !" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:691 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante inconnue" #: gui/launcher.cpp:697 msgid "Pick the game:" msgstr "Choisissez le jeu :" #: gui/launcher.cpp:922 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #: gui/launcher.cpp:923 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" #: gui/launcher.cpp:1085 msgid "~S~tart" msgstr "~D~émarrer" #: gui/launcher.cpp:1085 msgid "Start selected game" msgstr "Démarre le jeu sélectionné" #: gui/launcher.cpp:1088 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~harger..." #: gui/launcher.cpp:1088 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné" #: gui/launcher.cpp:1090 msgid "Record..." msgstr "Enregistrer..." #: gui/launcher.cpp:1096 msgid "~G~ame Options..." msgstr "Options du ~J~eu..." #: gui/launcher.cpp:1096 msgid "Change game options" msgstr "Change les options du jeu" #: gui/launcher.cpp:1096 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "Opts du ~J~eu..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1188 gui/launcher.cpp:1371 msgid "Unknown Engine" msgstr "Moteur inconnu" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1205 gui/launcher.cpp:1388 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Editeur inconnu" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1222 gui/launcher.cpp:1405 msgid "No Series" msgstr "Pas de série" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1236 gui/launcher.cpp:1419 msgid "Language not detected" msgstr "Langue non détectée" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1250 gui/launcher.cpp:1433 msgid "Platform not detected" msgstr "Plateforme non détectée" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1444 gui/widgets/groupedlist.cpp:81 msgid "All" msgstr "Tous" #: gui/launcher.cpp:1593 msgid "Icons per row:" msgstr "Icônes par ligne :" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... en cours ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Examen terminé !" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d répertoires examinés ..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment) ..." #: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: gui/onscreendialog.cpp:100 msgid "Edit record description" msgstr "Changer la description de l'enregistrement" #: gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Switch to Game" msgstr "Retourner au jeu" #: gui/onscreendialog.cpp:104 msgid "Fast replay" msgstr "Rejouer rapidement" #: gui/options.cpp:149 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: gui/options.cpp:149 msgid "Every 5 mins" msgstr "Toutes les 5 mins" #: gui/options.cpp:149 msgid "Every 10 mins" msgstr "Toutes les 10 mins" #: gui/options.cpp:149 msgid "Every 15 mins" msgstr "Toutes les 15 mins" #: gui/options.cpp:149 msgid "Every 30 mins" msgstr "Toutes les 30 mins" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:154 msgid "Very large" msgstr "Très grande" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:156 msgid "Large" msgstr "Grande" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:158 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:160 msgid "Small" msgstr "Réduite" #: gui/options.cpp:436 gui/options.cpp:751 gui/options.cpp:851 #: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:879 gui/options.cpp:884 #: gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1622 msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gui/options.cpp:482 gui/options.cpp:990 gui/options.cpp:1154 #: gui/options.cpp:1310 gui/options.cpp:1777 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gui/options.cpp:798 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :" #: gui/options.cpp:810 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:823 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "le mode d'étirement n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:829 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée" #: gui/options.cpp:835 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:841 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "le mode de filtrage n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:847 msgid "the vsync setting could not be changed" msgstr "le mode vsync n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:864 msgid "the shader could not be changed" msgstr "le shader n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:1390 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Souris en mode Touchpad" #: gui/options.cpp:1395 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #: gui/options.cpp:1395 gui/options.cpp:1397 gui/options.cpp:1398 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "" "Vitesse du pointeur de souris pour les contrôles par clavier ou joystick" #: gui/options.cpp:1397 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #: gui/options.cpp:1408 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zone inactive du joystick :" #: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1410 gui/options.cpp:1411 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zone inactive du joystick analogique" #: gui/options.cpp:1410 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zone inactive du joystick :" #: gui/options.cpp:1506 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d trophées cachés restants" #: gui/options.cpp:1511 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Trophées débloqués : %d/%d" #: gui/options.cpp:1557 msgid "Graphics mode:" msgstr "Mode graphique :" #: gui/options.cpp:1573 msgid "Render mode:" msgstr "Mode de rendu :" #: gui/options.cpp:1573 gui/options.cpp:1576 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux" #: gui/options.cpp:1589 msgid "Stretch mode:" msgstr "Mode d'étirement :" #: gui/options.cpp:1605 msgid "Scaler:" msgstr "Scaleur :" #: gui/options.cpp:1619 msgid "Shader:" msgstr "Shader :" #: gui/options.cpp:1619 gui/options.cpp:1621 gui/options.cpp:1622 msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "" "Définit le chemin vers le shader utilisé pour mettre à l'échelle l'écran de " "jeu" #: gui/options.cpp:1621 msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "Shader - Chemin :" #: gui/options.cpp:1628 msgid "Update Shaders" msgstr "Mettre à jour les shaders" #: gui/options.cpp:1628 msgid "Check for updates of shader packs" msgstr "Recherche de mises à jour des packs de shaders" #: gui/options.cpp:1635 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Plein écran" #: gui/options.cpp:1638 msgid "V-Sync" msgstr "V-Sync" #: gui/options.cpp:1638 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Attend la synchronisation verticale pour rafraîchir l'écran afin d'éliminer " "les déchirures" #: gui/options.cpp:1643 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Rendu 3D des jeux :" #: gui/options.cpp:1645 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Moteur de rendu 3D du jeu :" #: gui/options.cpp:1662 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Anti-crénelage 3D :" #: gui/options.cpp:1666 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: gui/options.cpp:1674 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrer les graphismes" #: gui/options.cpp:1674 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Utilise un filtre linéaire lors de mises à l'échelle des graphismes" #: gui/options.cpp:1678 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect" #: gui/options.cpp:1678 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeux" #: gui/options.cpp:1695 msgid "Preferred device:" msgstr "Périph. préféré :" #: gui/options.cpp:1695 msgid "Music device:" msgstr "Périph. audio :" #: gui/options.cpp:1695 gui/options.cpp:1697 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio " "préféré" #: gui/options.cpp:1695 gui/options.cpp:1697 gui/options.cpp:1698 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio" #: gui/options.cpp:1697 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Périph. préféré :" #: gui/options.cpp:1697 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Périph. audio :" #: gui/options.cpp:1724 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Émulateur AdLib :" #: gui/options.cpp:1724 gui/options.cpp:1727 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux" #: gui/options.cpp:1740 msgid "GM device:" msgstr "Périph. GM :" #: gui/options.cpp:1740 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI" #: gui/options.cpp:1751 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI" #: gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1824 msgid "Use first available device" msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible" #: gui/options.cpp:1774 msgid "SoundFont:" msgstr "Banque de sons :" #: gui/options.cpp:1774 gui/options.cpp:1776 gui/options.cpp:1777 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, " "FluidSynth et Timidity" #: gui/options.cpp:1776 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont :" #: gui/options.cpp:1782 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mode mixte AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1782 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilise à la fois MIDI et AdLib pour générer les sons" #: gui/options.cpp:1785 msgid "MIDI gain:" msgstr "Gain MIDI :" #: gui/options.cpp:1795 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Périph. MT-32 :" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1800 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)" #: gui/options.cpp:1800 gui/options.cpp:1802 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Utilisez cette option si vous voulez utiliser un périphérique audio " "compatible Roland connecté à votre ordinateur" #: gui/options.cpp:1802 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)" #: gui/options.cpp:1805 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Périph. Roland GS (active le mappage MT-32)" #: gui/options.cpp:1805 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Utilisez cette option si vous voulez activer le mappage à la volée pour une " "émulation MT-32 sur un appareil Roland GS" #: gui/options.cpp:1814 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1841 msgid "Text and speech:" msgstr "Textes et voix :" #: gui/options.cpp:1845 gui/options.cpp:1855 msgid "Speech" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:1856 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: gui/options.cpp:1847 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: gui/options.cpp:1849 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST :" #: gui/options.cpp:1851 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Textes et voix :" #: gui/options.cpp:1855 msgid "Spch" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:1856 msgid "Subs" msgstr "ST" #: gui/options.cpp:1857 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "V&ST" #: gui/options.cpp:1857 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Affiche les sous-titres et joue les voix" #: gui/options.cpp:1859 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST :" #: gui/options.cpp:1881 msgid "Music volume:" msgstr "Volume Musique :" #: gui/options.cpp:1883 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musique :" #: gui/options.cpp:1892 msgid "Mute all" msgstr "Silence" #: gui/options.cpp:1895 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume Bruitage :" #: gui/options.cpp:1895 gui/options.cpp:1897 gui/options.cpp:1900 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume des effets spéciaux sonores" #: gui/options.cpp:1897 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Bruitage :" #: gui/options.cpp:1907 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume Voix :" #: gui/options.cpp:1909 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volumes Voix :" #: gui/options.cpp:2190 msgid "Control" msgstr "Contrôles" #: gui/options.cpp:2290 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:2292 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:2306 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2308 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2318 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: gui/options.cpp:2320 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: gui/options.cpp:2329 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Annule les modifications et ferme la boîte de dialogue" #: gui/options.cpp:2330 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: gui/options.cpp:2330 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Applique les modifications sans fermer la boîte de dialogue" #: gui/options.cpp:2331 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Applique les modifications et ferme la boîte de dialogue" #: gui/options.cpp:2418 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Paramètres FluidSynth" #: gui/options.cpp:2432 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés. Une " "coloration rouge indique que la valeur est temporaire et qu'elle ne sera pas " "enregistrée" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Theme Path:" msgstr "Thèmes :" #: gui/options.cpp:2439 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Thèmes :" #: gui/options.cpp:2445 msgid "Icon Path:" msgstr "Icônes :" #: gui/options.cpp:2447 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Icônes :" #: gui/options.cpp:2448 gui/options.cpp:2458 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gui/options.cpp:2455 msgid "DLC Path:" msgstr "Chemin des DLC :" #: gui/options.cpp:2457 msgctxt "lowres" msgid "DLC Path:" msgstr "Chemin des DLC :" #: gui/options.cpp:2465 gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2468 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les " "jeux ou ScummVM" #: gui/options.cpp:2474 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins :" #: gui/options.cpp:2476 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins :" #: gui/options.cpp:2486 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Config. de ScummVM : " #: gui/options.cpp:2499 msgid "ScummVM log path: " msgstr "Journaux de ScummVM : " #: gui/options.cpp:2504 msgid "View" msgstr "Voir" #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2514 gui/options.cpp:3279 msgid "Last browser path: " msgstr "Dernier chemin utilisé : " #: gui/options.cpp:2519 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: gui/options.cpp:2524 msgid "GUI scale:" msgstr "Interface - Echelle :" #: gui/options.cpp:2531 msgid "GUI renderer:" msgstr "Interface - Rendu :" #: gui/options.cpp:2544 msgid "Return to the launcher when leaving a game" msgstr "Revenir au lanceur en quittant un jeu" #: gui/options.cpp:2545 msgid "" "Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n" "(this feature is not supported by all games)." msgstr "" "Revient au lanceur en quittant un jeu au lieu de fermer ScummVM\n" "(cette fonctionnalité n'est pas supportée par tous les jeux)." #: gui/options.cpp:2552 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Demander la confirmation en quittant" #: gui/options.cpp:2553 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" "Demande la permission lorsque vous fermez ScummVM ou lorsque vous quittez un " "jeu." #: gui/options.cpp:2559 msgid "Disable fixed font scaling" msgstr "Désactiver le redimensionnement des polices fixes" #: gui/options.cpp:2560 msgid "" "Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low " "resolution screens" msgstr "" "N'agrandit pas les polices de largeur fixe dans l'interface graphique. Cela " "permet de réduire les artefacts sur les écrans à faible résolution" #: gui/options.cpp:2566 msgid "GUI language:" msgstr "Langue :" #: gui/options.cpp:2566 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Langue de l'interface utilisateur de ScummVM" #: gui/options.cpp:2592 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Adapter la langue de l'interface de ScummVM à celle du jeu" #: gui/options.cpp:2593 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Au démarrage d'un jeu, remplace la langue de l'interface graphique de " "ScummVM par celle du jeu. De cette façon, si un jeu utilise les boîtes de " "dialogue de sauvegarde et de chargement de ScummVM, elles sont dans la même " "langue que le jeu." #: gui/options.cpp:2605 msgid "Use native system file browser" msgstr "Utiliser le navigateur de fichiers du système" #: gui/options.cpp:2606 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Utilise le navigateur de fichiers du système au lieu de celui de ScummVM " "pour sélectionner des fichiers ou répertoires." #: gui/options.cpp:2614 msgid "Update Icons" msgstr "Rech. icônes" #: gui/options.cpp:2614 msgid "Check for updates of icon packs" msgstr "Recherche de mises à jour des packs d'icônes" #: gui/options.cpp:2621 msgid "Autosave:" msgstr "Sauvegarde auto :" #: gui/options.cpp:2623 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Sauv. auto :" #: gui/options.cpp:2634 msgid "Random seed:" msgstr "Graine aléatoire :" #: gui/options.cpp:2634 msgid "Seed for initializing all random number generators" msgstr "Graine pour initialiser tous les générateurs de nombres aléatoires" #: gui/options.cpp:2642 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de Débogage :" #. I18N: Debug level -1, no messages #: gui/options.cpp:2646 gui/options.cpp:2785 msgid "None" msgstr "Aucun" #. I18N: Debug level 11, all messages #: gui/options.cpp:2652 msgid "11 (all)" msgstr "11 (tout)" #: gui/options.cpp:2656 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Activer l'intégration de Discord" #: gui/options.cpp:2657 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Affiche des informations sur les jeux auxquels vous jouez sur Discord si le " "client Discord est lancé." #: gui/options.cpp:2667 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Rech. mises à jour :" #: gui/options.cpp:2667 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Fréquence des recherches de mise à jour de ScummVM" #: gui/options.cpp:2678 msgid "Check now" msgstr "Chercher maintenant" #: gui/options.cpp:2686 msgid "Active storage:" msgstr "Stockage actif :" #: gui/options.cpp:2686 msgid "Active cloud storage" msgstr "Stockage cloud actif" #: gui/options.cpp:2695 msgctxt "lowres" msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "L'espace de stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom " "d'utilisateur est correct et activez-le :" #: gui/options.cpp:2697 msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "L'espace de stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom " "d'utilisateur est correct et activez-le :" #: gui/options.cpp:2698 msgid "Enable storage" msgstr "Activer le service de stockage" #: gui/options.cpp:2698 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Confirmez que vous voulez utiliser ce compte pour ce service de stockage" #: gui/options.cpp:2700 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: gui/options.cpp:2700 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service" #: gui/options.cpp:2701 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2703 msgid "Used space:" msgstr "Espace utilisé :" #: gui/options.cpp:2703 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage" #: gui/options.cpp:2706 msgid "Last sync:" msgstr "Synchronisé :" #: gui/options.cpp:2706 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes a eu lieu" #: gui/options.cpp:2707 gui/options.cpp:3615 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2709 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement." #: gui/options.cpp:2711 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement." #: gui/options.cpp:2712 msgid "Sync now" msgstr "Synchroniser" #: gui/options.cpp:2712 msgid "Start saved games sync" msgstr "Commence la synchronisation des sauvegardes" #: gui/options.cpp:2715 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud " "ScummVM :" #: gui/options.cpp:2717 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud " "ScummVM :" #: gui/options.cpp:2718 msgid "Download game files" msgstr "Télécharger des fichiers de jeu" #: gui/options.cpp:2718 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Ouvre le gestionnaire de téléchargement" #: gui/options.cpp:2721 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :" #: gui/options.cpp:2723 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :" #: gui/options.cpp:2724 msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: gui/options.cpp:2724 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Cesse d'utiliser cet espace de stockage sur cet appareil" #: gui/options.cpp:2727 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "Cet espace de stockage n'est pas encore connecté !" #: gui/options.cpp:2729 msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "Cet espace de stockage n'est pas encore connecté !" #: gui/options.cpp:2730 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: gui/options.cpp:2730 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Se connecte à votre compte de stockage cloud" #: gui/options.cpp:2743 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Chemin /racine/ :" #: gui/options.cpp:2743 gui/options.cpp:2745 gui/options.cpp:2746 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Sélectionne le répertoire qui sera affiché comme /racine/ dans le " "gestionnaire de fichiers" #: gui/options.cpp:2745 msgid "/root/ Path:" msgstr "Chemin /racine/ :" #: gui/options.cpp:2751 msgid "Server's port:" msgstr "Port du serveur :" #: gui/options.cpp:2751 msgid "Port for server to use" msgstr "Port à utiliser pour le serveur" #: gui/options.cpp:2756 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau " "local)." #: gui/options.cpp:2757 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" "La fermeture de la boite de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur." #: gui/options.cpp:2759 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Démarrer le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau " "local)." #: gui/options.cpp:2760 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" "La fermeture de la boite de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur." #: gui/options.cpp:2772 msgid "Use Text to speech" msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal" #: gui/options.cpp:2772 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Lit le texte de l'interface lors d'un survol de la souris." #: gui/options.cpp:2846 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: gui/options.cpp:2847 msgid "Disable autosave" msgstr "Désactiver sauv. auto." #: gui/options.cpp:2848 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "ATTENTION : La sauvegarde automatique était activée. Certaines de vos " "parties sont sauvegardées à l'emplacement de la sauvegarde automatique. Vous " "pouvez déplacer la sauvegarde existante vers un nouvel emplacement, " "désactiver la sauvegarde automatique, ou bien tout ignorer (la question sera " "une nouvelle fois posée si la sauvegarde auto. risque d'écraser une " "sauvegarde).\n" "Liste des parties :\n" #: gui/options.cpp:2857 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "Voir plus..." #: gui/options.cpp:2858 engines/engine.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: gui/options.cpp:2871 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ERREUR : Impossible de déplacer les sauvegardes suivantes :\n" #: gui/options.cpp:2966 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Échec du changement de service de stockage cloud !" #: gui/options.cpp:2969 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Un autre service de stockage cloud est déjà actif." #: gui/options.cpp:3086 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Cette langue ne peut pas être utilisée avec le thème actuel !" #: gui/options.cpp:3089 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Erreur au chargement du thème !" #: gui/options.cpp:3092 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Les réglages Divers vont être restaurés à leurs valeurs précédentes." #: gui/options.cpp:3164 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface" #: gui/options.cpp:3174 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les vignettes du lanceur" #: gui/options.cpp:3185 msgid "Select directory for DLC downloads" msgstr "Sélectionner le répertoire pour le téléchargement des DLC" #: gui/options.cpp:3196 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers supplémentaires" #: gui/options.cpp:3207 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins" #: gui/options.cpp:3220 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "" "Sélectionner le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers" #: gui/options.cpp:3236 msgid "icon packs" msgstr "packs d'icônes" #: gui/options.cpp:3247 msgid "shader packs" msgstr "packs de shaders" #: gui/options.cpp:3401 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Ce service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?" #: gui/options.cpp:3410 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de nouveau." #: gui/options.cpp:3613 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3756 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La demande a échoué.\n" "Vérifiez votre connexion Internet." #: gui/options.cpp:3780 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scaler settings?" msgstr "" "Une mire de test devrait s'afficher.\n" "Voulez-vous conserver ces paramètres de mise à l'échelle du shader ?" #: gui/options.cpp:3783 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "Retour automatique dans %d secondes" #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Entrer texte" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# suivant" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "ajouter" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183 msgid "Delete char" msgstr "Supprimer le caractère" #: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597 msgid "* Pre" msgstr "* Pré" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:600 msgid "* Num" msgstr "* 123" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:603 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Enregistreur ou Lecteur de Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212 #: gui/saveload-dialog.cpp:459 gui/saveload-dialog.cpp:526 #: dists/android.strings.xml.cpp:44 engines/engine.cpp:596 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:286 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301 #: gui/recorderdialog.cpp:308 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Notes: " msgstr "Notes : " #: gui/recorderdialog.cpp:211 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?" #: gui/recorderdialog.cpp:228 msgid "Unknown Author" msgstr "Auteur inconnu" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM n'a pas pu accéder au répertoire !" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "Téléchargement des sauvegardes en cours..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "Exécuter en arrière-plan" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s fichiers)" #: gui/saveload-dialog.cpp:450 gui/saveload-dialog.cpp:630 msgid "No date saved" msgstr "Date inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:631 msgid "No time saved" msgstr "Heure inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632 msgid "No playtime saved" msgstr "Durée de jeu inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:525 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?" #: gui/saveload-dialog.cpp:657 gui/saveload-dialog.cpp:1171 msgid "Date: " msgstr "Date : " #: gui/saveload-dialog.cpp:661 gui/saveload-dialog.cpp:1177 msgid "Time: " msgstr "Heure : " #: gui/saveload-dialog.cpp:667 gui/saveload-dialog.cpp:1185 msgid "Playtime: " msgstr "Durée de jeu : " #: gui/saveload-dialog.cpp:680 gui/saveload-dialog.cpp:766 msgid "Untitled saved game" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: gui/saveload-dialog.cpp:1033 msgid "New Save" msgstr "Nouvelle sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:1033 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:1164 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: gui/saveload-dialog.cpp:1240 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52 msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)" msgstr "" "Choisir un shader dans la liste ci-dessous (ou choisir un fichier à la place)" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71 msgid "Pick file instead..." msgstr "Choisir un fichier..." #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71 msgid "Pick shader from file system" msgstr "Choisir un shader depuis le système de fichiers" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137 msgid "Select shader" msgstr "Sélectionner un shader" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Sélectionnez un Thème" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX désactivé" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX désactivé" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Standard renderer" msgstr "Rendu standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 engines/scumm/dialogs.cpp:1016 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: gui/ThemeEngine.cpp:275 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Rendu anti-crénelé" #: gui/ThemeEngine.cpp:275 msgid "Antialiased" msgstr "Anti-crénelé" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Ajouter quand même" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Signaler le jeu" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Utilisez le bouton ci-dessous pour copier les informations requises dans le " "presse-papiers." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Vous pouvez également directement signaler votre jeu dans notre Tracker de " "Bogues." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Toutes les informations nécessaires sur votre jeu ont été copiées dans le " "presse-papiers" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "La copie des informations du jeu dans le presse-papiers a échoué !" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n" "automatiquement, ce qui nécessite un accès internet.\n" "Voulez-vous activer cette option ?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Vous pouvez changer ce réglage plus tard dans\n" "l'onglet Divers des options ScummVM." #: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457 msgid "Clear value" msgstr "Effacer la valeur" #: gui/widgets/grid.cpp:280 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: gui/widgets/grid.cpp:283 msgid "Saves" msgstr "Sauvegardes" #: base/main.cpp:601 msgid "Bad config file format. overwrite?" msgstr "Mauvais format de fichier de configuration. Ecraser ?" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:650 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "If you find that your existing added games or custom paths no longer work, " "please edit those paths:\n" " 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** " "or **Extra Path**, as appropriate. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folderwhich has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the foldercontaining all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder.Select the folder containing the game's files, then tap **Choose**. \n" "\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" "Dans cette nouvelle version de ScummVM pour Android, des modifications " "importantes ont été apportées au système d'accès aux fichiers afin de " "permettre la prise en charge des versions récentes du système d'exploitation " "Android.\n" "Si vous constatez que vos jeux ajoutés ou que vos chemins personnalisés ne " "fonctionnent plus, veuillez modifier ces chemins :\n" " 1. Dans le lanceur, allez dans **Options du jeu > Chemins**. Sélectionnez " "**Chemin du jeu** ou **Chemin suppl.**, selon le cas.\n" " 2. A l'intérieur du navigateur de fichiers de ScummVM, selectionnez " "**Remonter** jusqu'à ce que vous atteigniez le dossier racine qui a l'option " "\"\".\n" " 3. Double-tapez sur ****. Dans le navigateur " "de fichiers de votre appareil, accédez au dossier contenant tous vos " "dossiers de jeux. Par exemple, **SD Card > ScummVMgames**.\n" " 4. Selectionnez \"Utiliser ce dossier\".\n" " 5. Selectionnez \"Autoriser\" pour donner à ScummVM les permissions " "d'accès au dossier.\n" " 6. Dans le navigateur de fichiers ScummVM, double-tapez pour parcourir " "votre dossier ajouté. Sélectionnez le dossier contenant les fichiers du jeu, " "puis tapez **Choisir**.\n" "\n" "Répétez les étapes 1 et 6 pour chaque jeu." #: base/main.cpp:668 base/main.cpp:693 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1261 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later #. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later #: base/main.cpp:670 base/main.cpp:695 msgid "Read Later" msgstr "Lire plus tard" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:677 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "To add a game:\n" "\n" " 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folderwhich has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the foldercontaining all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder.Select the sub-folder containing the game's files, then tap " "**Choose**.\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" "Dans cette nouvelle version de ScummVM pour Android, des modifications " "importantes ont été apportées au système d'accès aux fichiers afin de " "permettre la prise en charge des versions récentes du système d'exploitation " "Android.\n" "Pour ajouter un jeu :\n" "\n" " 1. Selectionnez \"Ajouter...\" deuis le lanceur.\n" " 2. Dans le navigateur de fichiers de ScummVM, selectionnez **Remonter** " "jusqu'à ce que vous atteigniez le dossier racine qui a l'option \"\".\n" " 3. Double-tapez sur ****. Dans le navigateur " "de fichiers de votre appareil, accédez au dossier contenant tous vos " "dossiers de jeux. Par exemple, **SD Card > ScummVMgames**.\n" " 4. Selectionnez \"Utiliser ce dossier\".\n" " 5. Selectionnez \"Autoriser\" pour donner à ScummVM les permissions " "d'accès au dossier.\n" " 6. Dans le navigateur de fichiers ScummVM, double-tapez pour parcourir " "votre dossier ajouté. Sélectionnez le dossier contenant les fichiers du jeu, " "puis tapez **Choisir**.\n" "Répétez les étapes 1 et 6 pour chaque jeu." #: base/main.cpp:791 msgid "Error running game:" msgstr "Erreur lors de l'exécution du jeu :" #: base/main.cpp:838 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Données de jeu introuvables" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de jeu non supporté" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Mode de couleurs non supporté" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Le démarrage du périphérique audio a échoué" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Verrouillé en lecture" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Verrouillé en écriture" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Chemin inexistant" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Le chemin n'est pas un fichier" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Échec de la lecture" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Échec de l'écriture des données" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Vert" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambre" #: common/rendermode.cpp:46 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 couleurs)" #: common/rendermode.cpp:47 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 couleurs)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:52 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh n/b" #: common/rendermode.cpp:88 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Vert" #: common/rendermode.cpp:89 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambre" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Une fois par mois" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #. I18N: Hardware key #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "ko" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "Mo" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "Go" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "To" #: common/formats/formatinfo.cpp:102 msgid "Bitmap Image File" msgstr "Fichier Image Bitmap" #: common/formats/formatinfo.cpp:104 msgid "PNG Image File" msgstr "Fichier Image PNG" #: common/formats/formatinfo.cpp:106 msgid "JPEG Image File" msgstr "Fichier Image JPEG" #: common/formats/formatinfo.cpp:108 msgid "QuickDraw PICT Image File" msgstr "Fichier Image QuickDraw PICT" #: common/formats/formatinfo.cpp:111 msgid "Data File" msgstr "Fichier de données" #: dists/android.strings.xml.cpp:30 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: dists/android.strings.xml.cpp:31 msgid "Graphic adventure game engine" msgstr "Moteur de jeux d'aventure graphiques" #: dists/android.strings.xml.cpp:33 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/zvision/metaengine.cpp:272 #: engines/zvision/metaengine.cpp:290 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: dists/android.strings.xml.cpp:34 msgid "Config File Error" msgstr "Erreur de fichier de configuration" #: dists/android.strings.xml.cpp:35 msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!" msgstr "" "Impossible de lire le fichier de configuration de ScummVM ou d'en créer un " "nouveau !" #: dists/android.strings.xml.cpp:36 msgid "Save Path Error" msgstr "Erreur de chemin de sauvegarde" #: dists/android.strings.xml.cpp:37 msgid "Unable to create or access default save path!" msgstr "Impossible de créer ou d'accéder au chemin de sauvegarde par défaut !" #: dists/android.strings.xml.cpp:38 msgid "Icons Path Error" msgstr "Erreur de chemin d'icônes" #: dists/android.strings.xml.cpp:39 msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!" msgstr "" "Impossible de créer ou d'accéder au chemin d'icônes et de shadders par " "défaut !" #: dists/android.strings.xml.cpp:40 msgid "" "Unable to access the globally set save path! Please revert to default from " "ScummVM Options" msgstr "" "Impossible d'accéder au chemin de sauvegarde défini globalement ! Veuillez " "rétablir le chemin par défaut à partir des options de ScummVM" #: dists/android.strings.xml.cpp:41 msgid "Toggle virtual keyboard" msgstr "Act./Désact. Clavier virtuel" #: dists/android.strings.xml.cpp:42 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 #: engines/scumm/help.cpp:104 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dists/android.strings.xml.cpp:45 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: dists/android.strings.xml.cpp:46 msgid "Mode change" msgstr "Changement de mode" #: dists/android.strings.xml.cpp:47 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: dists/android.strings.xml.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Enter" msgstr "Entrer" #: dists/android.strings.xml.cpp:49 msgid "Close popup" msgstr "Fermer popup" #: dists/android.strings.xml.cpp:50 msgid "" "Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is " "required for ScummVM to access this path: " msgstr "" "Veuillez sélectionner la *racine* de votre carte SD externe (physique). " "Cette sélection est nécessaire pour que ScummVM puisse accéder à ce chemin : " #: dists/android.strings.xml.cpp:51 msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!" msgstr "" "Les permissions de Storage Access Framework pour ScummVM ont été révoquées !" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Interpréteur pour de nombreux jeux d'aventure et jeux de rôle" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM est un programme qui vous permet d'exécuter une grande variété de " "jeux d'aventure graphique point-and-click et de jeux de rôle, à condition " "que vous ayez déjà leurs fichiers de données. Ce qui est génial dans tout " "ça : ScummVM remplace simplement les exécutables livrés avec les jeux, ce " "qui vous permet de jouer sur des systèmes pour lesquels ces jeux n'ont " "jamais été conçus !" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "Actuellement, ScummVM supporte une énorme collection d'aventures avec plus " "de 4000 jeux au total. Il prend en charge de nombreux classiques publiés par " "des studios légendaires comme LucasArts, Sierra On-Line, Revolution " "Software, Cyan, Inc. et Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "À côté de titres révolutionnaires comme la série Monkey Island, Broken Sword " "(Les Chevaliers de Baphomet) , Myst, Blade Runner et d'innombrables autres " "jeux, vous trouverez des aventures vraiment obscures et des pépites vraiment " "bien cachées à explorer." #: engines/achievements.cpp:242 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Trophée débloqué !" #: engines/advancedDetector.cpp:237 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Une copie illicite du jeu a été détectée. Nous ne fournissons aucune " "assistance dans de tels cas" #: engines/dialogs.cpp:67 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eprendre" #: engines/dialogs.cpp:69 msgid "~L~oad" msgstr "~C~harger" #: engines/dialogs.cpp:73 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~S~auvegarder" #: engines/dialogs.cpp:77 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~ptions" #: engines/dialogs.cpp:82 msgid "~H~elp" msgstr "~A~ide" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~A~bout" msgstr "À ~P~ropos" #: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Retour au ~L~anceur" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Retour au ~L~anceur" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:944 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854 #: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270 #: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:729 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:406 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3801 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Sauvegarder :" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:944 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849 #: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243 #: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:729 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3801 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 #: engines/zvision/metaengine.cpp:262 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: engines/dialogs.cpp:129 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le " "fichier README pour les informations de base et les instructions pour " "obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:417 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Échec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations " "de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/dialogs.cpp:352 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:353 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nnuler" #: engines/engine.cpp:366 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Impossible de passer à la résolution : '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs." #: engines/engine.cpp:384 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à : '%s'." #: engines/engine.cpp:392 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Impossible de changer le mode d'étirement à : '%s'." #: engines/engine.cpp:399 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect." #: engines/engine.cpp:404 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran." #: engines/engine.cpp:409 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage." #: engines/engine.cpp:483 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: engines/engine.cpp:546 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Il semble que vous essayez de jouer directement\n" "depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n" "et il est donc recommandé de copier les fichiers de\n" "données du jeu sur votre disque dur. Consultez la\n" "documentation (CD audio) pour plus de détails." #: engines/engine.cpp:569 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n" "profiter de la musique, ces pistes doivent être\n" "extraites du CD et réencodées en utilisant un\n" "logiciel approprié. Consultez la\n" "documentation (CD audio) pour plus de détails." #: engines/engine.cpp:597 msgid "Skip autosave" msgstr "Ignorer la sauvegarde auto" #: engines/engine.cpp:599 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave " "is pending.\n" "Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer " "needed.\n" "Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)." msgstr "" "ATTENTION : L'emplacement de la sauvegarde automatique contient une partie " "sauvegardée nommée %S, et une sauvegarde automatique est en attente.\n" "Veuillez déplacer cette partie sauvegardée vers un nouvel emplacement ou la " "supprimer si vous n'en avez plus besoin.\n" "Vous pouvez également ignorer la sauvegarde automatique (le système vous le " "demandera à nouveau dans 5 minutes)." #: engines/engine.cpp:609 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "" "ERREUR : Impossible de copier la sauvegarde auto. vers un nouvel emplacement" #: engines/engine.cpp:636 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:293 engines/mm/xeen/saves.cpp:293 #: engines/sky/metaengine.cpp:216 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde auto" #: engines/engine.cpp:644 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique" #: engines/engine.cpp:719 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Échec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations de " "base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/engine.cpp:743 msgid "WARNING: " msgstr "ATTENTION : " #: engines/engine.cpp:743 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Poursuivre le lancement du jeu ?" #: engines/engine.cpp:744 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ATTENTION : le jeu que vous vous apprêtez à lancer n'est pas encore " "complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes " "peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM." #: engines/engine.cpp:747 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Lancer quand même" #: engines/engine.cpp:765 msgid "This game is not supported." msgstr "Ce jeu n'est pas supporté." #: engines/engine.cpp:765 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Ce jeu n'est pas supporté pour les raisons suivantes :\n" "\n" #: engines/engine.cpp:911 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Chargement actuellement non disponible" #: engines/engine.cpp:940 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Sauvegarde actuellement non disponible" #: engines/game.cpp:200 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Le jeu dans '%s' semble être une version inconnue d'un jeu supporté.\n" "\n" "Veuillez fournir les informations ci-dessous à l'équipe de ScummVM sur %s " "ainsi que le nom du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, la " "langue, etc. :" #: engines/game.cpp:204 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de jeu trouvés pour le moteur %s :" #: engines/metaengine.cpp:57 msgid "Default game keymap" msgstr "Contrôles par défaut du jeu" #: engines/metaengine.cpp:61 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183 msgid "Left Click" msgstr "Clic Gauche" #: engines/metaengine.cpp:67 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166 msgid "Middle Click" msgstr "Clic Milieu" #: engines/metaengine.cpp:72 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189 msgid "Right Click" msgstr "Clic Droit" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/metaengine.cpp:78 engines/crab/input/input.cpp:261 #: engines/grim/grim.cpp:535 engines/hdb/metaengine.cpp:258 #: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:867 engines/sky/metaengine.cpp:125 #: engines/twine/metaengine.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: engines/metaengine.cpp:84 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Menu du jeu" #: engines/metaengine.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:518 #: engines/grim/grim.cpp:614 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:838 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: engines/metaengine.cpp:98 engines/sky/metaengine.cpp:120 msgid "Skip line" msgstr "Passer la phrase" #: engines/metaengine.cpp:105 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Dialogue de saisie prédictive" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:110 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273 #: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:524 #: engines/grim/grim.cpp:620 engines/sky/metaengine.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: engines/metaengine.cpp:404 msgid "Autosave on" msgstr "Sauvegarde auto activée" #: engines/metaengine.cpp:404 msgid "Autosave off" msgstr "Sauvegarde auto désactivée" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:178 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL avec shaders" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL avec shaders" #: audio/adlib.cpp:2303 msgid "AdLib emulator" msgstr "Émulateur AdLib" #: audio/fmopl.cpp:85 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Émulateur MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:87 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Émulateur DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:90 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Émulateur Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:97 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:100 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être " "éteint ou débranché)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:271 #: audio/mididrv.cpp:288 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Tentative d'utilisation du prochain périphérique disponible..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le " "fichier de log pour plus de détails." #: audio/mididrv.cpp:270 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être " "éteint ou débranché)." #: audio/mididrv.cpp:287 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier " "de log pour plus de détails." #: audio/mididrv.cpp:452 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Démarrage du dump MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:314 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Émulateur Amiga Audio" #: audio/null.cpp:27 msgid "No music" msgstr "Pas de musique" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)" #: audio/softsynth/cms.cpp:372 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Émulateur Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:301 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "Une banque de sons est nécessaire pour utiliser FluidSynth. Veuillez en " "spécifier une dans l'onglet MIDI des options ScummVM. Musique désactivée." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:455 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth : Impossible de charger la banque de son personnalisée '%s'. " "Musique désactivée." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Audio FM Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Audio SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Émulateur MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:204 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Émulateur Haut Parleur PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:223 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Émulateur IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1435 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Émulateur C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:246 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée." #: backends/cloud/storage.cpp:248 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Erreur lors de la synchronisation des sauvegardes.\n" "Vérifiez votre connexion Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:352 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Téléchargement terminé.\n" "%u fichiers n'ont pu être téléchargés." #: backends/cloud/storage.cpp:354 msgid "Download complete." msgstr "Téléchargement terminé." #: backends/cloud/storage.cpp:364 msgid "Download failed." msgstr "Erreur lors du téléchargement." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment revenir au lanceur ?\n" "Toute progression non sauvegardée sera perdue." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ?\n" "Toute progression non sauvegardée sera perdue." #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:350 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "Act./Désact. Muet" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Ouvrir Débuggeur" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume Maximum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Augmentation Volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume Minimum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminution Volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic Activé" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic Désactivé" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer" #. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:696 #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:700 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:812 msgid "Choose a new folder" msgstr "Choisir un nouveau dossier" #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:957 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Act./Désact. correction du rapport d'aspect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241 #: engines/twine/metaengine.cpp:360 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Mise à l'échelle Pixel-perfect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Mise à l'échelle avec pixels réguliers" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244 msgid "Fit to window" msgstr "Adapter à la fenêtre" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245 msgid "Stretch to window" msgstr "Étirer pour remplir la fenêtre" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Adapter à la fenêtre (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:716 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Résolution : %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:760 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2629 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtre graphique actif :" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:781 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2663 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect activée" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:783 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2669 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect désactivée" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:796 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2685 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrage activé" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:798 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2687 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrage désactivé" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:824 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2714 msgid "Stretch mode" msgstr "Mode d'étirement" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL Surface" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:363 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Capture d'écran '%s' sauvegardée" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:372 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Capture d'écran impossible" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 msgid "Windowed mode" msgstr "Mode Fenêtre" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer en plein écran" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Capturer/Libérer la souris" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895 msgid "Save screenshot" msgstr "Sauver capture d'écran" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Act./Désact. interpolation lors du changement d'échelle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Changer le mode d'étirement" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:468 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Augmenter le facteur d'échelle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:474 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Diminuer le facteur d'échelle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Basculer vers le scaleur suivant" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:486 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Basculer vers le scaleur précédent" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Souris Bouton gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Souris Bouton droit" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Souris Bouton du milieu" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Souris Roulette vers le haut" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Souris Roulette vers le bas" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Souris Bouton X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Souris Bouton X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Arrière" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guide" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Stick Gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Stick Droit" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Tranche Gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Tranche Droite" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "Croix Haut" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "Croix Bas" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "Croix Gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "Croix Droite" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 msgid "D-pad Center" msgstr "Croix Centre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Gâchette Gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Gâchette Droite" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Stick gauche X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Stick gauche Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Stick droit X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Stick droit Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281 msgid "Hat X" msgstr "Croix Hat X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282 msgid "Hat Y" msgstr "Croix Hat Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325 msgid "Reset to defaults" msgstr "Rétablir défaut" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296 msgid "Clear mapping" msgstr "Remise à zéro" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Souris virtuelle Haut" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Souris virtuelle Bas" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Souris virtuelle Gauche" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Souris virtuelle Droite" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Ralentir la souris virtuelle" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Impossible de créer un répertoire ici !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Chemin invalide !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Répertoire parent inexistant !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Impossible de créer un répertoire dans un fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Un fichier avec le même nom existe déjà dans le répertoire parent !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Échec de la création du répertoire !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Répertoire créé avec succès !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Retour au répertoire parent" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Ce fichier n'existe pas !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Impossible de télécharger un répertoire !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Échec de la lecture du fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La page n'est pas disponible sans les ressources. Assurez-vous que le " "fichier wwwroot.zip de la distribution ScummVM est disponible dans le " "'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Créer un répertoire" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Envoyer des fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Entrez le nom du nouveau répertoire :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Sélectionnez un fichier à envoyer :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Ou sélectionnez un répertoire (fonctionne uniquement avec Chrome) :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Index de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Racine du système de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Sauvegardes" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Répertoire parent" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "" "ScummVM n'a pas pu lister le contenu du répertoire que vous avez spécifié." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "Index de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Ceci est une page d'index d'un serveur web local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Le répertoire parent n'existe pas !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Impossible d'envoyer vers un fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204 msgid "Back to the files manager" msgstr "Retour au gestionnaire de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Échec du démarrage du serveur web local.\n" "Vérifiez si le port sélectionné n'est pas utilisé par une autre application " "et essayez de nouveau." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Requête invalide : les en-têtes sont trop longs !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Échec de l'envoi du fichier !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Aucun fichier n'a été transféré !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Succès de l'envoi !" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~C~lose" msgstr "~F~ermer" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Afficher le curseur de la souris" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Aligner sur les bords" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Étirer pour s'adapter à l'écran" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Utiliser l'écran :" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "du haut" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "du bas" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "les deux" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #. I18N: Hardware key #. I18N: Return key #. I18N: Select party member command in Might & Magic 1 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92 msgid "Select" msgstr "Select" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "Toucher" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Act./Désact. Mode Déplacement" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Act./Désact. Mode Loupe" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Ouvrir les réglages 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Mode Loupe désactivé. Réactivation du mode Déplacement.\n" "Retour au Lanceur..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Mode Loupe désactivé. Retour au Lanceur..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Mode Survol" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Mode Déplacement" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Impossible de passer au Mode Déplacement quand le Mode Loupe est activé" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Le Mode Loupe ne peut pas être activé dans les menus." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Le Mode Loupe ne peut être activé\n" "que lorsque les deux écrans sont activés." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "La résolution durant le jeu est trop réduite pour être agrandie." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Mode Loupe activé. Passage en Mode Survol..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Mode Loupe activé" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Mode Loupe désactivé. Réactivation du Mode Déplacement..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Mode Loupe désactivé" #: backends/platform/android/android.cpp:1030 msgid "Touch Controls" msgstr "Contrôles tactiles" #: backends/platform/android/android.cpp:1033 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\")\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\")\n" "\n" "### Gamepad emulation \n" "\n" "Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a " "directional pad and action buttons.\n" "\n" " ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\")\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "### Two finger scroll \n" "\n" "To scroll, slide two fingers up or down the screen\n" "### Two finger tap\n" "\n" "To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second " "finger.\n" "\n" "### Three finger tap\n" "\n" "To do a three finger tap, start with holding down one finger and " "progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still " "holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your " "fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, " "but not too slow.\n" "\n" "### Immersive Sticky fullscreen mode\n" "\n" "Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent " "and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\")\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual " "keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n" "\n" "\n" " ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\")\n" "\n" msgstr "" "## Modes de contrôle tactile\n" "Le mode de contrôle tactile peuvent modifié à tout moment en tapant sur " "l'icône Manette, à côté de l'icône Menu en haut à droite de l'écran.\n" "### Souris direct\n" "\n" "Les contrôles tactiles sont directs. Le pointeur se place à l'endroit où le " "doigt touche l'écran (réglage par défaut pour les menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Mode Souris direct\")\n" "\n" " ### Émulation d'un touchpad\n" " \n" " Les commandes tactiles sont indirectes, comme sur un touchpad d'ordinateur " "portable.\n" " \n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Mode Touchpad\")\n" "\n" "### Emulation d'une manette\n" "\n" "Les doigts doivent être placés en bas à gauche et à droite de l'écran et " "émulent un pad directionnel et des boutons d'action.\n" "\n" " ![Gamepad mode](gamepad.png \"Mode Manette\")\n" " \n" " Pour sélectionner le mode tactile préféré pour les menus, les jeux 2D et " "les jeux 3D, allez dans **Options générales > Back-end > Choix du mode " "tactile préféré**\n" " \n" " ## Actions tactiles\n" " \n" " ### Défilement avec deux doigts\n" " \n" "Pour faire défiler l'écran, faites glisser deux doigts vers le haut ou vers " "le bas.\n" " \n" "### Touché à deux doigts\n" "\n" "Pour effectuer une touché à deux doigts, maintenez un doigt enfoncé, puis " "touchez l'écran avec un deuxième doigt.\n" "### Touché à trois doigts\n" "\n" "Pour effectuer un touché à trois doigts, commencez par maintenir un doigt " "enfoncé et touchez l'écran progressivement les deux autres doigts, un à la " "fois, tout en maintenant les doigts précédents enfoncés. Imaginez que vous " "tapotez impatiemment vos doigts sur une surface, mais ralentissez ce " "mouvement pour qu'il soit rythmé, mais pas trop lent.\n" "\n" "### Mode Plein écran Immersive Sticky\n" "\n" "Balayez à partir du bord pour faire apparaître les barres du système. Elles " "restent semi-transparentes et disparaissent au bout de quelques secondes si " "vous n'interagissez pas avec elles.\n" "\n" "### Menu principal\n" "\n" "Pour ouvrir le menu principal, appuyez sur l'icône Menu en haut à droite de " "l'écran.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Icône Menu\")\n" "\n" "## Clavier virtuel\n" "\n" "Pour ouvrir le clavier virtuel, appuyez longuement sur l'icône Manette en " "haut à droite de l'écran, ou appuyez sur n'importe quel champ de texte " "modifiable. Pour masquer le clavier virtuel, appuyez à nouveau sur l'icône " "Manette, ou appuyez en dehors du champ de texte.\n" "\n" "\n" " ![Keybpard icon](keyboard.png \"Icône Clavier\")\n" "\n" #: backends/platform/android/android.cpp:1089 msgid "Adding Games" msgstr "Ajouter des jeux" #: backends/platform/android/android.cpp:1092 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option. \n" "\n" " ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root" "\")\n" "\n" "3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames**. \n" "\n" "4. Select **Use this folder**. \n" "\n" " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\")\n" "\n" "5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n" "\n" " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission" "\")\n" "\n" "6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, " "then tap **Choose**. \n" "\n" " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")\n" "\n" "Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n" "\n" "See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html) for more information.\n" msgstr "" "## Ajouter des jeux \n" "\n" "1. Sélectionnez **Ajouter...** dans le lanceur. \n" "\n" "2. A l'intérieur du navigateur de fichiers de ScummVM, selectionnez " "\"Remonter\" jusqu'à ce que vous atteigniez le dossier racine qui a l'option " "\"\". \n" "\n" " ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"Racine dans le navigateur " "de fichiers ScummVM\")\n" "\n" "3. Double-tapez sur ****. Dans le navigateur de " "fichiers de votre appareil, accédez au dossier contenant tous vos dossiers " "de jeux. Par exemple, **SD Card > ScummVMgames**.\n" "\n" "4. Selectionnez \"Utiliser ce dossier\".\n" "\n" " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selection du dossier\")\n" "\n" "5. Selectionnez \"AUTORISER\" pour donner à ScummVM les permissions d'accès " "au dossier.\n" "\n" " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS Permissions d'accès" "\")\n" "\n" "6. Dans le navigateur de fichiers ScummVM, double-tapez pour parcourir votre " "dossier ajouté. Sélectionnez le dossier contenant les fichiers du jeu, puis " "tapez **Choisir**.\n" "\n" " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF dossier ajouté\")\n" "\n" "Les étapes 2 et 3 ne sont effectuées qu'une seule fois. Pour ajouter " "d'autres jeux, répétez les étapes 1 et 6. \n" "\n" "Consultez notre [documentation Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html) pour plus d'informations.\n" #: backends/platform/android/options.cpp:131 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165 msgid "Show On-screen control" msgstr "Afficher les contrôles sur l'écran" #: backends/platform/android/options.cpp:132 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:115 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "Choix du mode tactile préféré :" #: backends/platform/android/options.cpp:134 #: backends/platform/android/options.cpp:165 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144 msgid "In menus" msgstr "Dans les menus" #: backends/platform/android/options.cpp:136 #: backends/platform/android/options.cpp:154 #: backends/platform/android/options.cpp:155 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137 msgid "Touchpad emulation" msgstr "Emulation d'un touchpad" #: backends/platform/android/options.cpp:137 #: backends/platform/android/options.cpp:157 #: backends/platform/android/options.cpp:158 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140 msgid "Direct mouse" msgstr "Souris directe" #: backends/platform/android/options.cpp:138 #: backends/platform/android/options.cpp:160 #: backends/platform/android/options.cpp:161 msgid "Gamepad emulation" msgstr "Emulation d'une manette" #: backends/platform/android/options.cpp:144 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126 msgid "In 2D games" msgstr "Dans les jeux 2D" #: backends/platform/android/options.cpp:146 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128 msgid "In 3D games" msgstr "Dans les jeux 3D" #: backends/platform/android/options.cpp:163 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142 msgid "Select the orientation:" msgstr "Choix de l'orientation :" #: backends/platform/android/options.cpp:167 #: backends/platform/android/options.cpp:182 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: backends/platform/android/options.cpp:168 #: backends/platform/android/options.cpp:183 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: backends/platform/android/options.cpp:169 #: backends/platform/android/options.cpp:184 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: backends/platform/android/options.cpp:175 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154 msgid "In games" msgstr "Dans les jeux" #. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework #: backends/platform/android/options.cpp:189 msgid "Remove folder authorizations..." msgstr "Supprimer les autorisations des dossiers..." #: backends/platform/android/options.cpp:493 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281 msgid "Unscaled" msgstr "Sans mise à l'échelle" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Mise à l'échelle matérielle (rapide mais qualité faible)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:100 msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)" msgstr "Afficher la manette de jeu (iOS 15 et supérieur)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:101 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:102 msgid "Gamepad opacity" msgstr "Opacité de la manette" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106 msgid "Directional button:" msgstr "Bouton de direction :" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:108 msgid "Thumbstick" msgstr "Stick analogique" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109 msgid "Dpad" msgstr "Croix directionnelle" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:111 msgid "Mouse-click-and-drag mode" msgstr "Mode clic-souris-et-déplacer" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112 msgid "Show keyboard function bar" msgstr "Afficher la barre de fonctions du clavier" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:168 msgid "Controls Help" msgstr "Aide Contrôles" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:248 msgid "" "Gestures and controls:\n" "\n" "One finger tap: Left mouse click\n" "Two finger tap: Right mouse click\n" "Two finger double tap: ESC\n" "Two finger swipe (bottom to top): Toggles Click and drag mode\n" "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and " "touchpad mode\n" "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n" "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n" "Three finger swipe: Arrow keys\n" "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n" "Keyboard spacebar: Pause" msgstr "" "Gestes et commandes :\n" "\n" "Touché avec un doigt : Clic gauche de la souris\n" "Touché avec deux doigts : Clic droit de la souris\n" "Double touché avec deux doigts : ECHAP\n" "Balayage avec deux doigts (de bas en haut) : Bascule en mode cliquer-" "déplacer\n" "Balayage avec deux doigts (de gauche à droite) : Bascule entre mode tactile " "direct et mode touchpad\n" "Balayage avec deux doigts (de droite à gauche) : Affiche/masque les " "commandes à l'écran\n" "Balayage avec deux doigts (de haut en bas) : Menu Principal\n" "Balayage avec trois doigts : Touches fléchées\n" "Geste de pincement : Active/désactive le clavier\n" "Barre Espace du clavier : Pause" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:261 msgid "" "Using the Apple TV remote control:\n" "\n" "Press Touch area: Left mouse click\n" "Press Play/Pause button: Right mouse click\n" "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n" "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n" "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n" "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n" "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n" "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n" "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n" "Keyboard spacebar: Pause" msgstr "" "Utilisation de la télécommande de l'Apple TV :\n" "\n" "Appui Zone tactile : Clic gauche de la souris\n" "Appui Bouton Lecture/Pause : Clic droit de la souris\n" "Appui Bouton Retour/Menu en cours de jeu : Menu Principal\n" "Appui Bouton Retour/Menu dans le lanceur : Accueil Apple TV\n" "Appui maintenu Bouton Lecture/Pause : Affiche le clavier avec touches " "additionnelles\n" "Toucher (sans appui) en haut de la zone tactile : Touche Flèche haut\n" "Toucher (sans appui) à gauche de la zone tactile : Touche Flèche gauche\n" "Toucher (sans appui) à droite de la zone tactile : Touche Flèche droite\n" "Toucher (sans appui) en bas de la zone tactile : Touche Flèche bas\n" "Barre Espace du clavier : Pause" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:442 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Mode clic-souris-et-déplacer activé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:444 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Mode clic-souris-et-déplacer désactivé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:468 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Mode touchpad activé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:470 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Mode touchpad désactivé." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Mode Clic" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1010 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1014 msgid "" "## Keyboard shortcuts\n" "\n" "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since " "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in " "the **configuration file**.\n" "\n" "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/" "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n" "\n" "Default shortcuts are shown in the table.\n" "\n" "| Shortcut | Description\n" "| --------------------------------\n" "| `Ctrl+F5` -- Displays the Global Main Menu\n" msgstr "" "## Raccourcis clavier\n" "\n" "ScummVM gère plusieurs raccourcis clavier et souris en cours de jeu, et " "depuis la version 2.2.0, ceux-ci peuvent être configurés manuellement dans " "**l'onglet Config. Touches**, ou dans le **fichier de configuration**.\n" "\n" "Pour les contrôles spécifiques à un jeu, consultez l'[article wiki] (https://" "wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) du jeu auquel " "vous jouez.\n" "\n" "Les raccourcis par défaut sont indiqués dans le tableau.\n" "\n" "| Raccourci | Description\n" "| --------------------------------\n" "| `Ctrl+F5` -- Affiche le menu principal global\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1026 msgid "| `Cmd+q` -- Quit (macOS)\n" msgstr "| `Cmd+q` -- Quitter (macOS)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1028 msgid "| `Alt+F4` -- Quit (Windows)\n" msgstr "| `Alt+F4` -- Quitter (Windows)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1030 msgid "| `Ctrl+q` -- Quit (Linux/Unix)\n" msgstr "| `Ctrl+q` -- Quitter (Linux/Unix)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031 msgid "| `Ctrl+z` -- Quit (other platforms)\n" msgstr "| `Ctrl+z` -- Quitter (autres plateformes)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1034 msgid "" "| `Ctrl+u` -- Mutes all sounds\n" "| `Ctrl+m` -- Toggles mouse capture\n" "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cycles forwards/backwards between graphics " "filters\n" "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Increases/decreases the scale factor\n" "| `Ctrl+Alt+a` -- Toggles aspect ratio correction on/off\n" "| `Ctrl+Alt+f` -- Toggles between nearest neighbor and bilinear " "interpolation (graphics filtering on/off)\n" "| `Ctrl+Alt+s` -- Cycles through stretch modes\n" "| `Alt+Enter` -- Toggles full screen/windowed mode\n" "| `Alt+s` -- Takes a screenshot\n" "| `Ctrl+F7` -- Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be " "opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n" "| `Ctrl+Alt+d` -- Opens the ScummVM debugger\n" msgstr "" "| `Ctrl+u` -- Coupe tous les sons\n" "| `Ctrl+m` -- Active/Désactive la capture à la souris\n" "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Passe au filtre graphique suivant/précédent\n" "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Augmente/diminue le facteur d'échelle\n" "| `Ctrl+Alt+a` -- Active/désactive la correction du rapport d'aspect\n" "| `Ctrl+Alt+f` -- Bascule entre le plus proche voisin et l'interpolation " "bilinéaire (filtre graphique activé/désactivé)\n" "| `Ctrl+Alt+s` -- Passe d'un mode d'étirement à l'autre\n" "| `Alt+Enter` -- Bascule entre le mode plein écran et le mode fenêtré\n" "| `Alt+s` -- Prend une capture d'écran\n" "| `Ctrl+F7` -- Ouvre le clavier virtuel (si activé). Il peut " "également être ouvert par un appui long sur le bouton du milieu de la souris " "ou sur la molette.\n" "| `Ctrl+Alt+d` -- Ouvre le débogueur ScummVM\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1048 msgid "" "## Keyboard shortcuts\n" "\n" "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since " "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in " "the **configuration file**.\n" "\n" "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/" "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n" "\n" "Default shortcuts are shown in the table.\n" "\n" "| Shortcut | Description \n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n" msgstr "" "## Raccourcis clavier\n" "\n" "ScummVM gère plusieurs raccourcis clavier et souris en cours de jeu, et " "depuis la version 2.2.0, ceux-ci peuvent être configurés manuellement dans " "**l'onglet Config. Touches**, ou dans le **fichier de configuration**.\n" "\n" "Pour les contrôles spécifiques à un jeu, consultez l'[article wiki] (https://" "wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) du jeu auquel " "vous jouez.\n" "\n" "Les raccourcis par défaut sont indiqués dans le tableau.\n" "\n" "| Raccourci | Description \n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | Affiche le menu principal global\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1060 msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n" msgstr "| `Cmd+q` | Quitter (macOS)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1062 msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n" msgstr "| `Alt+F4` | Quitter (Windows)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1064 msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n" msgstr "| `Ctrl+q` | Quitter (Linux/Unix)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1065 msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n" msgstr "| `Ctrl+z` | Quitter (autres plateformes)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1068 msgid "" "| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n" "| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n" "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics " "filters\n" "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n" "| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n" "| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation " "(graphics filtering on/off)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n" "| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n" "| `Alt+s` | Takes a screenshot\n" "| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be " "opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n" "| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n" msgstr "" "| `Ctrl+u` | Coupe tous les sons\n" "| `Ctrl+m` | Active/Désactive la capture à la souris\n" "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Passe au filtre graphique suivant/précédent\n" "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Augmente/diminue le facteur d'échelle\n" "| `Ctrl+Alt+a` | Active/désactive la correction du rapport d'aspect\n" "| `Ctrl+Alt+f` | Bascule entre le plus proche voisin et l'interpolation " "bilinéaire (filtre graphique activé/désactivé)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | Passe d'un mode d'étirement à l'autre\n" "| `Alt+Enter` | Bascule entre le mode plein écran et le mode fenêtré\n" "| `Alt+s` | Prend une capture d'écran\n" "| `Ctrl+F7` | Ouvre le clavier virtuel (si activé). Il peut également " "être ouvert par un appui long sur le bouton du milieu de la souris ou sur la " "molette.\n" "| `Ctrl+Alt+d` | Ouvre le débogueur ScummVM\n" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Masquer ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257 msgid "Minimize" msgstr "Placer dans le Dock" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267 msgid "User Manual" msgstr "Mode d'emploi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269 msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Nouveautés de ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273 msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274 msgid "LGPL License" msgstr "Licence LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275 msgid "Freefont License" msgstr "Licence FreeFont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276 msgid "OFL License" msgstr "Licence OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277 msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:530 #: engines/grim/grim.cpp:626 engines/hdb/metaengine.cpp:264 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Rond" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Carré" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Moins" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Mode vidéo actuel :" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Coup double" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal :" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical :" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilité du pad GC :" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Accélération du pad GC :" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "État :" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Monter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Démonter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Disque partagé :" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Initialiser le réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Monter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Démonter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD monté avec succès" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Échec du montage du DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Réseau connecté" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", échec du montage du disque partagé" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", disque partagé non monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Réseau déconnecté" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Initialisation du réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Réseau non initialisé (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Recherche des mises à jour..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5406 #: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:183 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5419 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Le fichier de données '%s' est corrompu." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5430 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version " "attendue : %d.%d ; version trouvée : %d.%d." #: engines/adl/metaengine.cpp:44 msgid "TV emulation" msgstr "Émulation écran télé" #: engines/adl/metaengine.cpp:45 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Émule la sortie composite vers un téléviseur NTSC" #: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Graphismes en couleurs" #: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Utilise les graphismes en couleurs au lieu du noir et blanc" #: engines/adl/metaengine.cpp:80 msgid "Show scanlines" msgstr "Afficher le tracé par ligne" #: engines/adl/metaengine.cpp:81 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Noircit une ligne sur deux pour imiter l'aspect d'un tube cathodique" #: engines/adl/metaengine.cpp:92 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Toujours utiliser du texte noir et blanc net" #: engines/adl/metaengine.cpp:93 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Ne pas émuler les artefacts NTSC pour le texte" #: engines/agi/detection_tables.h:314 msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported." msgstr "" "Les premiers jeux AGI pour Tandy Color Computer ne sont pas encore supportés." #: engines/agi/font.cpp:691 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Impossible d'ouvrir/utiliser le fichier 'hgc_font' pour les polices Hercules " "haute résolution.\n" "Si vous avez un tel fichier dans un autre jeu AGI (Sierra), vous pouvez le " "copier dans le répertoire du jeu" #: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36 #: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/crab/metaengine.cpp:34 #: engines/drascula/metaengine.cpp:38 engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 #: engines/groovie/metaengine.cpp:49 engines/neverhood/dialogs.cpp:48 #: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39 #: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:37 #: engines/ultima/metaengine.cpp:44 engines/zvision/metaengine.cpp:46 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Écrans sauvegarde/chargement d'origine" #: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37 #: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/crab/metaengine.cpp:35 #: engines/drascula/metaengine.cpp:39 engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 #: engines/groovie/metaengine.cpp:50 engines/neverhood/dialogs.cpp:49 #: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40 #: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:38 #: engines/ultima/metaengine.cpp:45 engines/zvision/metaengine.cpp:47 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utiliser les écrans de sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de " "ScummVM" #: engines/agi/metaengine.cpp:131 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utiliser une palette alternative" #: engines/agi/metaengine.cpp:132 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Utiliser une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'est " "l'ancien comportement" #: engines/agi/metaengine.cpp:143 msgid "Mouse support" msgstr "Support de la souris" #: engines/agi/metaengine.cpp:144 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les " "mouvements et la navigation dans les menus." #: engines/agi/metaengine.cpp:155 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution" #: engines/agi/metaengine.cpp:156 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont disponibles." #: engines/agi/metaengine.cpp:167 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pause lors de la saisie de commandes" #: engines/agi/metaengine.cpp:168 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme pour " "les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel." #: engines/agi/metaengine.cpp:179 msgid "Add speed menu" msgstr "Ajouter le menu de vitesse" #: engines/agi/metaengine.cpp:180 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Ajoute un menu de vitesse (similaire à celui de la version PC)" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:272 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230 #: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1213 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3895 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Charger le jeu :" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:272 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866 #: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257 #: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1213 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3895 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267 msgid "Restore" msgstr "Charger" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" "Le chargement ou sauvegarde rapide du jeu n'est pas possible à cet endroit" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2846 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2833 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2866 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sauvegarde enregistrée avec succès dans le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:576 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !" #: engines/agos/metaengine.cpp:42 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "AdLib mode OPL3" #: engines/agos/metaengine.cpp:43 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "Lorsque AdLib est sélectionné, les fonctionnalités OPL3 seront utilisées. En " "fonction du jeu, cela empêchera les notes coupées, ajoutera des notes ou des " "instruments supplémentaires et/ou ajoutera la stéréo." #: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "Utiliser le tempo des musiques de la version DOS" #: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "En sélectionnant cette option, les musiques seront jouées en utilisant le " "tempo utilisé par la version DOS du jeu. Sinon, le tempo plus rapide de la " "version Windows sera utilisé." #: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:95 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Préférer les effets sonores digitaux" #: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:96 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés" #: engines/agos/metaengine.cpp:86 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "Désactiver les fondus au noir" #: engines/agos/metaengine.cpp:87 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "Les fondus au noir sont désactivés en quittant une pièce." #: engines/agos/metaengine.cpp:170 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de AGOS 2 n'a pas été activée dans cette version" #: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Il semble que vous utilisez un périphérique General\n" "MIDI, mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32.\n" "Nous essayons d'associer les instruments Roland MT32\n" "aux instruments General MIDI. Cependant il est possible\n" "que quelques pistes ne soient pas jouées correctement." #: engines/agos/midi.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Fichier de définition des instruments AdLib\n" "%s introuvable. Sans ce fichier,\n" "la musique ne sonnera pas comme dans le jeu original." #: engines/agos/midi.cpp:374 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the sound effects will not sound the same as the original game." msgstr "" "Fichier de définition des instruments AdLib\n" "%s introuvable. Sans ce fichier,\n" "les effets sonores ne sonneront pas comme dans le jeu original." #: engines/agos/midi.cpp:453 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s or %s. Without one of these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Fichier de définition des instruments AdLib\n" "%s ou %s introuvable. Sans l'un de ces fichiers,\n" "la musique ne sonnera pas comme dans le jeu original." #: engines/ags/dialogs.cpp:59 msgid "Game language:" msgstr "Langue du jeu :" #: engines/ags/dialogs.cpp:59 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Langue à utiliser pour les jeux multilingues" #: engines/ags/dialogs.cpp:79 msgid "Force antialiased text" msgstr "Forcer l'anti-crénelage des textes" #: engines/ags/dialogs.cpp:79 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Utilise l'anti-crénelage pour afficher les textes même si le jeu ne le " "demande pas" #: engines/ags/dialogs.cpp:82 engines/grim/metaengine.cpp:48 #: engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Show FPS" msgstr "Afficher les FPS" #: engines/ags/dialogs.cpp:82 engines/grim/metaengine.cpp:49 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Montre le taux de FPS actuel, pendant que vous jouez." #: engines/ags/ags.cpp:132 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "Le jeu sélectionné utilise une version de AGS antérieur à la version 2.5 et " "n'est pas supporté." #: engines/ags/ags.cpp:140 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Le jeu sélectionné a un fichier de donnée de plus de 2 Go, ce qui n'est pas " "encore supporté par votre version de ScummVM." #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Chargement rapide" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Sauvegarde rapide" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Incarner Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Incarner Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Incarner Olmec" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "Afficher le menu principal du jeu" #: engines/asylum/metaengine.cpp:152 msgid "Open character inventory" msgstr "Ouvrir l'inventaire du personnage" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "ATTENTION : Tentative de chargement d'un jeu sauvegardé à partir d'une " "version précédente : Version %s / Compilation %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Charger quand même" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:404 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Échec de l'initialisation des ressources" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1168 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Une ressource de jeu nécessaire n'a pas été trouvée" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENTION : Cette partie a été sauvegardée en mode Contenu Montage Restauré, " "mais vous jouez en mode Contenu Original. Le mode sera réglé sur Contenu " "Montage Restauré pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez " "complètement le jeu." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENTION : Cette partie a été sauvegardée en mode Contenu Original, mais " "vous jouez en mode Contenu Montage Restauré. Le mode sera ajusté au mode " "Contenu Original pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez " "complètement le jeu." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2754 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:90 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:101 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:205 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:216 #: engines/kyra/detection_tables.h:77 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" "Le fan ayant fait la traduction ne souhaite pas que celle-ci soit incorporée " "dans ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66 #: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/lure/detection.cpp:229 #: engines/mohawk/detection_tables.h:768 engines/mohawk/detection_tables.h:783 #: engines/mohawk/detection_tables.h:798 engines/mohawk/detection_tables.h:812 #: engines/mohawk/detection_tables.h:826 engines/mohawk/detection_tables.h:840 #: engines/mohawk/detection_tables.h:854 engines/mohawk/detection_tables.h:868 #: engines/mohawk/detection_tables.h:882 engines/mohawk/detection_tables.h:897 #: engines/mohawk/detection_tables.h:912 engines/mohawk/detection_tables.h:927 #: engines/mohawk/detection_tables.h:941 engines/mohawk/detection_tables.h:956 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1200 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1216 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1231 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1277 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1399 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1414 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1429 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1447 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1462 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2511 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2526 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3628 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3643 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5283 #: engines/sci/detection_tables.h:5291 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:210 #: engines/trecision/detection.cpp:201 engines/zvision/detection_tables.h:129 msgid "Missing game code" msgstr "Code de jeu manquant" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:137 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "Blade Runner Enhanced Edition n'est pas pris en charge. Veuillez utiliser " "les fichiers originaux inclus dans la version." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45 msgid "Sitcom mode" msgstr "Mode Sitcom" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Le jeu ajoute des rires après chaque réplique et narration" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56 msgid "Shorty mode" msgstr "Mode Minus" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Le jeu rétrécit les acteurs et rend leurs voix aiguës" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Mode haute performance du limiteur de trame" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Ce mode peut entraîner une utilisation intensive du CPU ! Il évite " "l'utilisation de la fonction delayMillis()." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Limite haute d'images par seconde" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "Ce mode cible un maximum de 120 FPS. Si désactivé, le jeu cible 60 FPS" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Désactiver la perte rapide d'endurance de McCoy" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Lorsqu'il court, McCoy ne commencera pas à ralentir dès que le joueur " "arrêtera de cliquer sur la souris" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Affiche les sous-titres pendant le défilement du texte" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "" "Pendant la scène d'introduction, montre les sous-titres pendant le " "défilement du texte" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "Fix credits for voice actors" msgstr "Corriger les crédits pour les doubleurs" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112 msgid "" "Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors" msgstr "" "Met à jour le générique de fin avec des crédits corrigés pour les comédiens " "de doublage espagnols" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199 msgid "common shortcuts" msgstr "raccourcis communs" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201 msgid "main game shortcuts" msgstr "raccourcis jeu principal" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "raccourcis KIA uniquement" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Marcher / Regarder / Parler /Selectionner / Tirer" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220 msgid "Toggle Combat" msgstr "Act./Désact. Combat" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79 #: engines/scumm/metaengine.cpp:835 engines/zvision/metaengine.cpp:284 msgid "Skip cutscene" msgstr "Passer la séquence" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 msgid "Skip dialogue" msgstr "Passer les dialogues" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253 msgid "Game Options" msgstr "Options du Jeu" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264 msgid "Open KIA Database" msgstr "Ouvrir Base de données KIA" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "Effacer la sauvegarde sélectionnée" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 msgid "Scroll Up" msgstr "Défiler vers le haut" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler vers le bas" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311 msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Act./Désact. Indice Privé" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830 msgid "Load Game" msgstr "Charger" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348 msgid "Crime Scene Database" msgstr "Base de données Scènes de crime" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357 msgid "Suspect Database" msgstr "Base de données Suspects" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366 msgid "Clue Database" msgstr "Base de données Indices" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Quitter le jeu" #: engines/buried/buried.cpp:590 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: engines/buried/buried.cpp:600 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Votre jeu est maintenant en pause. Cliquez sur OK pour continuer." #. I18N: This option allows the user to skip cutscenes. #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61 msgid "Skip support" msgstr "Support des interruptions" #: engines/buried/metaengine.cpp:41 msgid "Allow cutscenes to be skipped" msgstr "Permet de passer les scènes cinématiques" #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des sauvegardes qui ont besoin d'être converties à partir " "du format de sauvegarde original.\n" "Le format de sauvegarde original n'est plus directement supporté, vous ne " "pourrez donc pas charger les sauvegardes si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:314 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Sauvegarde créée avec une version plus récente de ScummVM. Chargement " "impossible." #: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Mode Daltonien" #: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut" #: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243 #: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223 #: engines/supernova/metaengine.cpp:50 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal" #: engines/cge/metaengine.cpp:53 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les textes du jeu (si disponible)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:55 msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options" msgstr "Activer la synthèse vocale pour les objets et les options" #: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62 #: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40 #: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:224 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51 #: engines/twine/metaengine.cpp:157 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les descriptions (si disponible)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Activer la synthèse vocale pour les sous-titres" #: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les sous-titres (si disponible)" #: engines/cine/metaengine.cpp:53 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Utiliser des dialogues transparents dans les scènes 16 couleurs" #: engines/cine/metaengine.cpp:54 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Utilise des boîtes de dialogues transparentes dans les scènes 16 couleurs " "même si le jeu original ne les supportait pas" #: engines/cine/metaengine.cpp:158 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Sauvegarde auto sans nom" #: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240 msgid "Empty autosave" msgstr "Sauvegarde auto vide" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ATTENTION : La sauvegarde que vous chargez utilise un format temporaire " "défectueux. Certaines choses ne fonctionneront pas. Veuillez envisager de " "démarrer Operation Stealth depuis le début en utilisant de nouvelles " "sauvegardes." #: engines/crab/input/input.cpp:119 msgid "Talk/Interact" msgstr "Parler/Interagir" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:822 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67 msgid "Block" msgstr "Parer" #: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:445 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: engines/crab/input/input.cpp:186 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: engines/crab/input/input.cpp:191 msgid "Reply 1" msgstr "Réponse 1" #: engines/crab/input/input.cpp:196 msgid "Reply 2" msgstr "Réponse 2" #: engines/crab/input/input.cpp:201 msgid "Reply 3" msgstr "Réponse 3" #: engines/crab/input/input.cpp:206 msgid "Reply 4" msgstr "Réponse 4" #: engines/crab/input/input.cpp:211 msgid "Reply 5" msgstr "Réponse 5" #: engines/crab/input/input.cpp:216 msgid "Reply 6" msgstr "Réponse 6" #: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:491 msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: engines/crab/input/input.cpp:226 msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: engines/crab/input/input.cpp:241 msgid "Map" msgstr "Affecter" #: engines/crab/input/input.cpp:246 msgid "Journal" msgstr "Journal" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/crab/input/input.cpp:251 engines/dragons/metaengine.cpp:149 #: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:507 #: engines/grim/grim.cpp:603 engines/hdb/metaengine.cpp:251 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101 #: engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:227 #: engines/scumm/help.cpp:236 engines/scumm/help.cpp:243 #: engines/scumm/help.cpp:251 engines/twine/metaengine.cpp:418 #: engines/zvision/metaengine.cpp:232 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: engines/crab/input/input.cpp:256 msgid "Traits" msgstr "Traits" #: engines/crab/input/input.cpp:266 msgid "Quick Save" msgstr "Sauvegarde rapide" #: engines/crab/input/input.cpp:271 msgid "Quick Load" msgstr "Chargement rapide" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de Versailles 1685 n'a pas été activée dans cette version" #: engines/director/events.cpp:88 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" "Le jeu interdit de quitter à ce moment-là. Êtes-vous sûr de vouloir quitter " "malgré tout ?" #: engines/dragons/dragons.cpp:1884 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" "Erreur : Le fichier '%s' n'a pas été correctement extrait.\n" "Veuillez consulter la page wiki\n" "%s pour savoir comment extraire correctement les fichiers DTSPEECH.XA et *." "STR de votre disque de jeu." #: engines/dragons/metaengine.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" "Erreur : il semble que les fichiers de données du jeu ont été extraits de " "manière incorrecte.\n" "\n" "Seuls les fichiers STR et XA sont à extraire en utilisant la méthode " "spéciale. Les autres fichiers doivent être copiés normalement depuis le CD " "du jeu.\n" "\n" "Voir %s" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Action" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Changer de commande" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Deboguer les Graphismes" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin " "d'être converties.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Utilise la palette lumineuse du jeu pour les graphismes" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" "Activer la synthèse vocale pour les objets, les options et la citation de la " "Bible" #: engines/freescape/metaengine.cpp:37 msgid "Prerecorded sounds" msgstr "Sons préenregistrés" #: engines/freescape/metaengine.cpp:38 msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation" msgstr "" "Utilise des sons préenregistrés de haute qualité à la place de l'émulation " "du PC Speaker" #: engines/freescape/metaengine.cpp:48 msgid "Extended timer" msgstr "Minuteur rallongé" #: engines/freescape/metaengine.cpp:49 msgid "Start the game timer at 99:59:59" msgstr "Démarre le minuteur du jeu à 99:59:59" #: engines/freescape/metaengine.cpp:59 msgid "Automatic drilling" msgstr "Forage automatique" #: engines/freescape/metaengine.cpp:60 msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller" msgstr "" "Dans Driller, permet de forer avec succès à n'importe quel endroit de la zone" #: engines/freescape/metaengine.cpp:70 msgid "Disable demo mode" msgstr "Désactiver le mode démo" #: engines/freescape/metaengine.cpp:71 msgid "Never activate demo mode" msgstr "N'active jamais le mode démo" #: engines/freescape/metaengine.cpp:81 msgid "Disable sensors" msgstr "Désactiver les détecteurs" #: engines/freescape/metaengine.cpp:82 msgid "Sensors will not shoot the player" msgstr "Les détecteurs ne tireront pas sur le joueur" #: engines/freescape/metaengine.cpp:92 msgid "Disable falling" msgstr "Désactiver les chutes" #: engines/freescape/metaengine.cpp:93 msgid "Player cannot fall over edges" msgstr "Le joueur ne peut plus chuter par dessus les bords" #: engines/freescape/metaengine.cpp:103 msgid "Invert Y-axis on mouse" msgstr "Inverser l'axe Y de la souris" #: engines/freescape/metaengine.cpp:104 msgid "Use alternative camera controls" msgstr "Utilise des contrôles de caméra alternatifs" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ appuyez sur une touche pour sortir ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: engines/glk/metaengine.cpp:244 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte" #: engines/glk/metaengine.cpp:251 msgid "Also read input text" msgstr "Lire également le texte de saisie" #: engines/glk/metaengine.cpp:252 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte de saisie" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815 msgid "Loading game...\n" msgstr "Chargement en cours...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Impossible de lancer le jeu AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être restaurée" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être créée" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Plus fort ! Je ne vous entends pas !\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Je ne connais pas le mot \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Je ne comprends pas.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "C'est trop court pour être un fichier Alan2 valide." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Ce n'est pas un fichier Alan2 valide." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Sauvegarde" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Fenêtre d'image basculée\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "C'est trop court pour être un fichier Glulx valide." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Ce n'est pas un fichier Glulx valide." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop ancienne pour être exécutée." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop récente pour être exécutée." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Impossible de lancer le jeu Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:681 msgid "Saved.\n" msgstr "Sauvegarder.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture de la sauvegarde\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Fichier rs incorrect." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "Fichier de sauvegarde créé par une version différente." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1506 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:590 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le disque." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1576 engines/gob/inter_v7.cpp:1393 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:603 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde sur le disque." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Échec de la suppression du fichier." #: engines/griffon/metaengine.cpp:109 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menu / Passer" #: engines/griffon/metaengine.cpp:159 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Accélérer la séquence vidéo" #: engines/grim/grim.cpp:355 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM a rencontré des problèmes avec vos fichiers de donnée de jeu.\n" "Exécuter ScummVM malgré tout peut provoquer des bogues dans le jeu, ou même " "des plantages.\n" "Voulez-vous quand même lancer %s ?" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:578 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131 #: engines/icb/icb.cpp:197 msgid "Run" msgstr "Courir" #: engines/grim/grim.cpp:492 engines/hpl1/metaengine.cpp:90 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Examine" msgstr "Examiner" #: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593 msgid "Use/Talk" msgstr "Utiliser/Parler" #: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:598 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Prendre/Déposer" #: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:608 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Passer les dialogues" #: engines/grim/grim.cpp:568 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Objet suivant" #: engines/grim/grim.cpp:573 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Objet précédent" #: engines/grim/grim.cpp:583 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Sortie rapide d'une pièce" #: engines/grim/grim.cpp:588 msgid "Examine/Look" msgstr "Examiner/Regarder" #: engines/grim/grim.cpp:1364 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Erreur : le jeu n'a pas été sauvegardé." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Texte saisi" #: engines/grim/md5check.cpp:601 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Le fichier de données de jeu %s est peut-être corrompu.\n" "Si vous êtes sûr que ce n'est pas le cas, veuillez fournir à l'équipe " "ScummVM le code suivant, ainsi que le nom du fichier, la langue et une " "description de votre version du jeu (par exemple version CD ou DVD) :\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:610 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %s pour vérification.\n" "Il peut être manquant ou vous n'avez pas les droits pour l'ouvrir.\n" "Consultez la page %s pour voir la liste des fichiers nécessaires." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM va maintenant vérifier les fichiers de données du jeu, pour " "s'assurer que vous avez la meilleure expérience de jeu possible.\n" "Cela peut prendre un certain temps, veuillez patienter.\n" "Les lancements suivants ne les vérifieront plus." #: engines/grim/metaengine.cpp:37 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Charger un patch utilisateur (non-supporté)" #: engines/grim/metaengine.cpp:38 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Charge un patch utilisateur. Veuillez noter que l'équipe de ScummVM ne " "fournit pas de support pour l'utilisation de ces patchs." #: engines/grim/metaengine.cpp:92 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de Escape from Monkey Island n'a pas été activée dans " "cette version" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Le patch original de Grim Fandango\n" "est manquant. Veuillez le télécharger à cette adresse\n" "%s\n" "et le placer dans le répertoire des fichiers de données du jeu" #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" "Le patch original de \"Escape from Monkey Island\" est manquant. \n" "Veuillez le télécharger à cette adresse : %s\n" "et le placer dans le répertoire des fichiers de données de jeu.\n" "Assurez-vous de télécharger la bonne version en fonction de la langue du " "jeu !" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ERREUR : Pas assez de pistes musicales trouvées !\n" "Escape from Monkey Island dispose d'un fichier FullMonkeyMap.imt\n" "sur chaque CD, que vous devez copier dans Textures/ en les\n" "renommant comme suit pour que la musique fonctionne :\n" "CD 1 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Les versions Steam et GOG permettent aussi d'obtenir un fichier\n" "FullMonkeyMap.imt combiné" #: engines/groovie/metaengine.cpp:37 msgid "Fast movie speed" msgstr "Vidéo rapide" #: engines/groovie/metaengine.cpp:38 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Joue les vidéos plus rapidement" #: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73 msgid "Easier AI" msgstr "IA plus facile" #: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "" "Réduit la performance de l'intelligence artificielle, rendant ainsi la " "résolution des énigmes plus facile" #: engines/groovie/metaengine.cpp:85 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Musique de générique alternative" #: engines/groovie/metaengine.cpp:86 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" "Joue la chanson The Final Hour pendant le générique au lieu de réutiliser " "des musiques MIDI" #: engines/groovie/metaengine.cpp:97 msgid "Slim Left/Right Hotspots" msgstr "Amincir les zones réactives gauches/droite" #: engines/groovie/metaengine.cpp:98 msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles" msgstr "" "Réduit les zones réactives sur les côtés gauche et droit pour sortir des " "puzzles" #: engines/groovie/metaengine.cpp:109 msgid "Speedrun Mode" msgstr "Mode Speedrun" #: engines/groovie/metaengine.cpp:110 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "Modifie les contrôles pour accélérer le jeu" #: engines/groovie/metaengine.cpp:144 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de GroovieV2 n'a pas été activée dans cette version" #: engines/groovie/saveload.cpp:52 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: engines/groovie/script.cpp:660 msgid "Failed to save game" msgstr "Échec de la sauvegarde" #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Voulez-vous sauver ou restaurer une partie ?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "" "Le mini-jeu Minotaure n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le " "moment." #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "" "Le mini-jeu Méduse n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le moment." #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "" "Le mini-jeu Troie n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le moment." #: engines/hdb/metaengine.cpp:44 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Activer le mode Triche" #: engines/hdb/metaengine.cpp:45 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" "Les informations de débogage et la sélection des niveaux deviennent " "disponibles" #: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:173 msgid "Move up" msgstr "Déplacement haut" #: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:179 msgid "Move down" msgstr "Déplacement bas" #: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:185 msgid "Move left" msgstr "Déplacement gauche" #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:191 msgid "Move right" msgstr "Déplacement droite" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:200 #: engines/scumm/help.cpp:215 engines/scumm/help.cpp:226 #: engines/scumm/help.cpp:252 engines/sky/metaengine.cpp:94 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Clear waypoints" msgstr "Effacer les points de passage" #: engines/hdb/metaengine.cpp:270 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55 msgid "Gore Mode" msgstr "Mode Sanglant" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Active le Mode Sanglant quand il est disponible" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:76 msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:77 msgid "Backward" msgstr "Reculer" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:78 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99 msgid "Strafe Left" msgstr "Esquive Gauche" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:79 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100 msgid "Strafe Right" msgstr "Esquive Droite" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:80 msgid "Lean Left" msgstr "Se pencher Gauche" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:81 msgid "Lean Right" msgstr "Se pencher Droite" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:83 msgid "Jump" msgstr "Sauter" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119 #: engines/icb/icb.cpp:185 msgid "Crouch" msgstr "S'accroupir" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:87 msgid "Interact Mode" msgstr "Mode Interagir" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:88 msgid "Look Mode" msgstr "Mode Regarder" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:89 msgid "Holster" msgstr "Etui" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 msgid "Notebook" msgstr "Carnet de notes" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:96 msgid "Personal Notes" msgstr "Notes personnelles" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:97 msgid "Flashlight" msgstr "Lampe de poche" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:98 msgid "Glowstick" msgstr "Bâton lumineux" #: engines/hypno/metaengine.cpp:33 msgid "Enable original cheats" msgstr "Activer les cheats originaux" #: engines/hypno/metaengine.cpp:34 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Permet les triches (ou cheats) en utilisant la touche C." #: engines/hypno/metaengine.cpp:44 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Activer le cheat Santé infinie" #: engines/hypno/metaengine.cpp:45 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "" "La santé du joueur ne baissera jamais (sauf lors des scènes de game over)." #: engines/hypno/metaengine.cpp:55 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Activer le cheat Munitions infinies" #: engines/hypno/metaengine.cpp:56 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "La quantité de munitions ne baissera jamais." #: engines/hypno/metaengine.cpp:66 msgid "Unlock all levels" msgstr "Débloquer tous les niveaux" #: engines/hypno/metaengine.cpp:67 msgid "All levels will be available to play." msgstr "Tous les niveaux seront disponibles." #: engines/hypno/metaengine.cpp:77 msgid "Enable restored content" msgstr "Activer le contenu restauré" #: engines/hypno/metaengine.cpp:78 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "" "Ajoute le contenu additionnel qui n'est pas activé dans l'implémentation " "originale." #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:89 msgid "Fire" msgstr "Tirer" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:107 msgid "Arm" msgstr "Dégainer" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:113 msgid "Remora" msgstr "Remora" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191 msgid "Side Step" msgstr "Pas de côté" #: engines/kyra/detection_tables.h:75 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants." #: engines/kyra/detection_tables.h:76 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants pour cette " "traduction de fan." #: engines/kyra/detection_tables.h:78 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "La démo joue des animations simples sans utiliser le moteur de Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1369 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Veuillez ajouter le dossier racine " "du jeu." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1385 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Le fichier GAME.DAT est une image " "ISO, les fichiers de données du jeu doivent être extraits à partir de celui-" "ci." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/metaengine.cpp:48 msgid "Studio audience" msgstr "Public en studio" #: engines/kyra/metaengine.cpp:49 msgid "Enable studio audience" msgstr "Active le public en studio" #: engines/kyra/metaengine.cpp:62 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permet de passer les textes et scènes cinématiques" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/metaengine.cpp:74 msgid "Helium mode" msgstr "Mode Hélium" #: engines/kyra/metaengine.cpp:75 msgid "Enable helium mode" msgstr "Active le mode hélium" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/metaengine.cpp:90 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement fluide" #: engines/kyra/metaengine.cpp:91 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Active le défilement fluide en marchant" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/metaengine.cpp:105 msgid "Floating cursors" msgstr "Curseurs flottants" #: engines/kyra/metaengine.cpp:106 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Active les curseurs flottants" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/metaengine.cpp:119 msgid "Suggest save names" msgstr "Suggérer des noms pour les sauvegardes" #: engines/kyra/metaengine.cpp:120 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Génère automatiquement une suggestion de nom pour les sauvegardes" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barres HP" #: engines/kyra/metaengine.cpp:135 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Active les barres de points de vie (Hit Point)" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/metaengine.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Bouton Combat - Permuter G/D" #: engines/kyra/metaengine.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Bouton Gauche pour attaquer, bouton Droite pour ramasser les objets" #: engines/kyra/metaengine.cpp:241 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de Lands of Lore n'a pas été activée dans cette version" #: engines/kyra/metaengine.cpp:251 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "La version FM-TOWNS de EOB II nécessite la prise en charge du mode de " "couleurs 16 bits, mais celle-ci n'a pas été activée dans cette version de " "ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:257 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de Eye Of Beholder n'a pas été activée dans cette version" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:496 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interagir via Clic Gauche" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:497 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interagir via Clic Droit" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:504 #: engines/twine/metaengine.cpp:380 msgid "Move Forward" msgstr "Avancer" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:505 msgid "Move Back" msgstr "Reculer" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Aller vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Aller vers la Droite" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:508 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 #: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Turn Left" msgstr "Tourner vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:509 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 #: engines/twine/metaengine.cpp:394 engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Turn Right" msgstr "Tourner vers la Droite" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Ouvrir/Fermer l'inventaire" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Inventaire/Écran de personnage" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Campement" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102 msgid "Cast Spell" msgstr "Lancer un Sort" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Sort Niveau 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Sort Niveau 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Sort Niveau 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Sort Niveau 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Sort Niveau 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Sort Niveau 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:500 msgid "Attack 1" msgstr "Attaque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:501 msgid "Attack 2" msgstr "Attaque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:502 msgid "Attack 3" msgstr "Attaque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:503 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 msgid "Show Map" msgstr "Afficher la Carte" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:506 msgid "Slide Left" msgstr "Faire un pas vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:507 msgid "Slide Right" msgstr "Faire un pas vers la Droite" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/kyra/engine/lol.cpp:510 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109 msgid "Rest" msgstr "Se Reposer" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:511 msgid "Options" msgstr "Options" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:512 msgid "Choose Spell" msgstr "Choisir un Sort" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire du " "jeu :\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:664 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d sauvegardes originales ont été importées avec succès. Si vous voulez\n" "importer d'autres sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n" "console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères " "suivants :\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Si vous avez utilisé le programme d'installation d'origine pour " "l'installation,\n" "ces fichiers doivent se trouver dans le dossier 'Fonts/' du système " "AmigaDOS.\n" "Veuillez les copier dans le répertoire de données de jeu de EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères " "suivants :\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Il s'agit d'une version localisée (non anglaise) de EOB II qui utilise des " "caractères spécifiques à la langue\n" "contenus uniquement dans les fichiers de polices spécifiques fournis avec " "votre jeu. Vous ne pouvez pas utiliser\n" "la police de la version anglaise ou de n'importe quel jeu EOB I, ce qui " "semble être ce que vous faites.\n" "\n" "Le jeu va continuer, mais les caractères spécifiques à la langue ne " "s'afficheront pas.\n" "Veuillez copier les fichiers de polices corrects dans le répertoire de " "données de jeu de EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Ce jeu est une version d'essai pour Windows. Pour jouer à la version " "complète, il est nécessaire d'utiliser l'interpréteur original ainsi que " "d'acquérir une clé auprès de Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "C'est la fin de la version d'essai. Le jeu complet est jouable en vous " "procurant l'interpréteur original auprès de Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Cette énigme n'est pas disponible dans la version d'essai" #: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:156 msgid "TTS Narrator" msgstr "Synthèse vocale" #: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Le jeu utilise un moteur non pris en charge" #: engines/made/metaengine.cpp:34 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Jouer une bande-son numérique pendant la séquence d'ouverture" #: engines/made/metaengine.cpp:35 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le jeu utilisera une bande-son numérique " "pendant l'introduction. Sinon, il jouera de la musique MIDI." #: engines/mads/metaengine.cpp:47 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interface souris simple" #: engines/mads/metaengine.cpp:48 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur" #: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60 msgid "Animated inventory items" msgstr "Éléments d'inventaire animés" #: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72 msgid "Animated game interface" msgstr "Interface du jeu animée" #: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84 msgid "Naughty game mode" msgstr "Mode coquin" #: engines/mm/metaengine.cpp:46 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Afficher le prix des objets dans l'inventaire en mode standard" #: engines/mm/metaengine.cpp:47 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Affiche le prix des objets dans l'inventaire en mode standard, ce qui permet " "de comparer la valeur des objets" #: engines/mm/metaengine.cpp:57 msgid "More durable armor" msgstr "Armure plus durable" #: engines/mm/metaengine.cpp:58 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "L'armure ne se brisera pas avant que le personnage ne soit à -80 HP, au lieu " "de seulement -10 HP" #: engines/mm/metaengine.cpp:68 msgid "Hitpoint bars" msgstr "Barres de points de vie (Hit Point)" #: engines/mm/metaengine.cpp:69 msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points." msgstr "" "Remplace une gemme de couleur par des barres de points de vie et de points " "de sort." #. I18N: ESC key #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 #: engines/twine/metaengine.cpp:432 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "S'échapper" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54 msgid "View Party Member 1" msgstr "Voir Membre 1 du groupe" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55 msgid "View Party Member 2" msgstr "Voir Membre 2 du groupe" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56 msgid "View Party Member 3" msgstr "Voir Membre 3 du groupe" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57 msgid "View Party Member 4" msgstr "Voir Membre 4 du groupe" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58 msgid "View Party Member 5" msgstr "Voir Membre 5 du groupe" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59 msgid "View Party Member 6" msgstr "Voir Membre 6 du groupe" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69 msgid "Cast" msgstr "Lancer" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71 msgid "Exchange" msgstr "Permuter" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73 msgid "Fight" msgstr "Combattre" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116 msgid "Quick Reference" msgstr "Référence Rapide" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77 msgid "Retreat" msgstr "Retraite" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79 msgid "Shoot" msgstr "Tirer" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84 msgid "Delay" msgstr "Durée" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107 msgid "Protect" msgstr "Protection" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94 msgid "Forwards" msgstr "Avancer" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96 msgid "Backwards" msgstr "Reculer" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104 msgid "Toggle Minimap" msgstr "Act./Désact. Minicarte" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105 msgid "Reorder Party" msgstr "Réorganiser Groupe" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113 msgid "Bash" msgstr "Enfoncer" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122 msgid "Goto location" msgstr "Aller vers lieu" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143 msgid "Might and Magic 1 - Menus" msgstr "Might and Magic 1 - Menus" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138 msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys" msgstr "Might and Magic 1 - Touches réduites" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156 msgid "Might and Magic 1 - Party" msgstr "Might and Magic 1 - Groupe" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149 msgid "Might and Magic 1 - Combat" msgstr "Might and Magic 1 - Combat" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155 msgid "Might and Magic 1" msgstr "Might and Magic 1" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157 msgid "Might and Magic 1 - Cheats" msgstr "Might and Magic 1 - Triches" #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56 msgid "" "You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it " "will automatically be available if you detect the original game and select " "Enhanced mode." msgstr "" "Vous ne pouvez pas lancer le jeu directement à partir du Graphics Overhaul " "Mod. En revanche, il sera automatiquement disponible si vous détectez le jeu " "original et sélectionnez le mode Amélioré." #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108 msgid "" "In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World " "of Xeen\n" "or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder" msgstr "" "Pour pouvoir utiliser le mode Amélioré, copiez xeen.cc à partir d'une copie " "de World of Xeen\n" "ou de Clouds of Xeen dans votre dossier du jeu Might and Magic 1" #: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:282 #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:86 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Les données %s du moteur n'ont pas pu être trouvées" #: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:300 #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:104 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Données du moteur périmées. Version attendue : %d.%d ; version trouvée : %d." "%d" #: engines/mm/xeen/saves.cpp:294 msgid "Failed to autosave" msgstr "Échec lors de la sauvegarde automatique" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Mode ~Z~ip Activé" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Activez cette option pour transformer le pointeur en un éclair lorqu'il se " "trouve sur certains objets ou certains endroits et, en cliquant dessus, vous " "transporter rapidement à ces endroits. Cette option n'est disponible que " "pour les endroits où vous êtes déjà allé." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "T~r~ansitions activées" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Active ou désactive la transition entre les écrans, ce qui vous permet de " "parcourir plus rapidement le jeu." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Améliorer l'accessibilité des puzzles de l'Age Sélénique" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Permet de résoudre les énigmes audio de l'Age Sélénique avec une plus grande " "marge d'erreur." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Simuler le temps de chargement des vieux lecteurs CD" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Simule le temps de chargement des vieux lecteurs CD-ROM en ajoutant un " "retard aléatoire lors des transitions entre scènes." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "~L~acher la Page" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Afficher la ~C~arte" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enu Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "La nouvelle langue sera activée après le redémarrage du jeu." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Utilise des vidéos QuickTime pour les effets visuels liés aux étendues d'eau " "(ondulations, vagues, etc.)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Transitions :" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Règle la vitesse des transitions d'écran. En désactivant les transitions " "d'écran, vous pourrez naviguer plus rapidement dans le jeu." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Rapide" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "La prise en charge de Myst ME n'a pas été activée dans cette version" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "La prise en charge de Myst n'a pas été activée dans cette version" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "La prise en charge de Riven n'a pas été activée dans cette version" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "La prise en charge de CSTime n'a pas été activée dans cette version" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour reprendre." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:826 #: engines/nancy/input.cpp:203 msgid "Open main menu" msgstr "Ouvrir le menu principal" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:850 msgid "Load game state" msgstr "Charger la position du jeu" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:855 msgid "Save game state" msgstr "Sauvegarder la position du jeu" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:860 msgid "Show options menu" msgstr "Afficher le menu des options" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "Lâcher la Page" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797 msgid "Show map" msgstr "Afficher la carte" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment charger une sauvegarde ? Tous les progrès non " "sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/vcruise/metaengine.cpp:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265 msgid "Load game" msgstr "Charger le jeu" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment commencer une nouvelle partie ? Tous les progrès non " "sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ? Les progrès non sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Vous ne pouvez pas quitter la bibliothèque dans la démo." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Il vous manque l'exécutable de Riven. L'exécutable pour Windows se nomme " "'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' fonctionne également. Vous pouvez " "aussi utiliser l'exécutable pour Mac qui se nomme 'Riven'." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive " "'arcriven.z' fonctionne également." #: engines/mohawk/riven.cpp:510 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" "Il vous manque les fichiers de données obligatoires suivants pour Riven :\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:872 msgid "Move forward" msgstr "Bouger en avant" #: engines/mohawk/riven.cpp:878 msgid "Move forward left" msgstr "Bouger en avant gauche" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move forward right" msgstr "Bouger en avant droite" #: engines/mohawk/riven.cpp:886 msgid "Move backwards" msgstr "Bouger en arrière" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223 msgid "Turn left" msgstr "Tourner vers la Gauche" #: engines/mohawk/riven.cpp:898 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230 msgid "Turn right" msgstr "Tourner vers la Droite" #: engines/mohawk/riven.cpp:904 msgid "Look up" msgstr "Regarder en haut" #: engines/mohawk/riven.cpp:909 msgid "Look down" msgstr "Regarder en bas" #: engines/mohawk/riven.cpp:915 msgid "Play intro videos" msgstr "Jouer les vidéos d'intro" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "L'exploration au-delà de ce point nécessite d'avoir\n" "le jeu complet." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Ici, la démo de Riven devrait vous demander\n" "si vous voulez ouvrir un navigateur web\n" "pour vous amener sur la page de Red Orb et\n" "acheter le jeu. ScummVM ne peut pas faire ça \n" "et le site web n'existe plus." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "mode 16:9 écran large" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" "Supprime le format Letterbox et déplace certains éléments affichés, " "améliorant ainsi la couverture sur les écrans larges" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63 msgid "Improved music mixing" msgstr "Amélioration du mixage des musiques" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" "Active le mélangeur MIDI dynamique, améliorant la qualité, mais se " "comportant moins comme le lecteur mTropolis." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74 msgid "Autosave at progress points" msgstr "Sauvegarde auto aux stades de progression" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "" "Sauvegarde automatiquement la partie après avoir terminé les énigmes et les " "chapitres." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85 msgid "Enable short transitions" msgstr "Activer les transitions courtes" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "" "Active les transitions qui sont réglées sur le rythme maximum au lieu de les " "ignorer." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "Activer les sous-titres pour les effets sonores importants" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" "Active les sous-titres pour les effets sonores importants. Cela peut " "réduire la difficulté des puzzles et mini-jeux basés sur la reconnaissance " "des sons." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64 msgid "Start with debugger" msgstr "Démarrer avec le débogueur" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "Démarre avec le panneau de débogage activé." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160 msgid "Toggle debug overlay" msgstr "Act./Désact. l'overlay de débogage" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165 msgid "Force any playing movies to end" msgstr "Forcer l'arrêt des films en cours de lecture" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "" "Impossible de lire les informations de version du fichier de sauvegarde" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:309 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" "Impossible de lire la sauvegarde, le fichier de sauvegarde ne contient pas " "d'information de version valide." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:319 msgid "" "Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. " "Unable to load." msgstr "" "Sauvegarde créée avec une version antérieure et incompatible de ScummVM. " "Chargement impossible." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:174 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "" "Impossible de charger la sauvegarde, une erreur s'est produite lors de la " "lecture des données de sauvegarde de la partie." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "" "Une erreur interne s'est produite lors de l'écriture des données de " "sauvegarde de la partie" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:242 msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'écriture de la sauvegarde de la partie" #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:112 msgid "" "This game requires MPEG video support for some\n" "content but MPEG video support was not compiled in.\n" "The game will still play, but MPEG videos will not work." msgstr "" "Ce jeu nécessite la prise en charge des vidéos MPEG pour\n" "certains contenus qui n'est pas incluse dans la compilation.\n" "Le jeu continuera de tourner, mais sans les vidéos MPEG." #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:122 msgid "" "This game requires MPEG audio support for some\n" "content but MPEG audio support was not compiled in.\n" "The game will still play, but some audio will not work." msgstr "" "Ce jeu nécessite la prise en charge de l'audio MPEG pour\n" "certains contenus qui n'est pas incluse dans la compilation.\n" "Le jeu continuera de tourner, mais sans quelques plages audio." #: engines/mtropolis/plugin/mti.cpp:549 msgid "Image Viewer" msgstr "Visionneuse d'images" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Impossible de trouver le fichier de données du moteur '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "La version PS2 n'est pas encore prise en charge" #: engines/myst3/metaengine.cpp:40 msgid "Widescreen mod" msgstr "Mode Ecran large" #: engines/myst3/metaengine.cpp:41 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Active le rendu écran large en mode plein écran." #: engines/myst3/myst3.cpp:363 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" "Cette version de Myst III n'a pas été mise à jour avec le dernier patch " "officiel.\n" "Veuillez installer la mise à jour officielle correspondant à la langue de " "votre jeu.\n" "Les mises à jour peuvent être téléchargées à cette adresse :\n" "%s" #: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde" #: engines/nancy/input.cpp:159 msgid "Left Click Interact" msgstr "Interaction Clic gauche" #: engines/nancy/input.cpp:166 msgid "Right Click Interact" msgstr "Interaction Clic droit" #: engines/nancy/input.cpp:197 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modificateur Mouvement rapide" #: engines/nancy/metaengine.cpp:38 msgid "Player Speech" msgstr "Voix Joueur" #: engines/nancy/metaengine.cpp:39 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Active les voix du joueur. Ne fonctionne que si les voix sont activées dans " "les paramètres Audio." #: engines/nancy/metaengine.cpp:49 msgid "Character Speech" msgstr "Voix Personnages" #: engines/nancy/metaengine.cpp:50 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Active les voix des personnages non-joueurs. Ne fonctionne que si les voix " "sont activées dans les paramètres Audio." #: engines/nancy/metaengine.cpp:60 msgid "Auto Move" msgstr "Mouvement auto" #: engines/nancy/metaengine.cpp:61 msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge." msgstr "Tourne automatiquement la vue lorsque la souris atteint un bord." #: engines/neverhood/dialogs.cpp:53 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Passer les scènes storyboard de la Salle des Archives" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:54 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Permet au joueur de passer les scènes de storyboard de la Salle des Archives" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:58 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:59 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein " "écran" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:63 msgid "Repeat useful Willie's hint" msgstr "Répéter l'astuce utile de Willie" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:64 msgid "Repeat actual useful hint by Willie" msgstr "Répète l'astuce utile en cours de Willie" #. I18N: NHC is a file extension #: engines/neverhood/dialogs.cpp:90 msgid "NHC replacement:" msgstr "Remplacement du NHC :" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:96 msgid "" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Charger une partie" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Chargement en cours..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Sauver une partie" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Sauvegarde en cours..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui " "ont besoin d'être convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de " "console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis.\n" "\n" "Merci de le signaler à l'équipe ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Bas/Dézoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753 msgid "Action/Select" msgstr "Action/Sélection" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Montrer/Cacher le Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Basculer l'Affichage Central" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Act./Désact. IA bavarde" #: engines/pink/gui.cpp:289 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Cette fonction du menu n'est pas encore implémentée" #. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform #: engines/plumbers/metaengine.cpp:51 msgid "3DO Plumbers requires RGB support." msgstr "Plumbers 3DO nécessite le support du RGB." #: engines/queen/metaengine.cpp:36 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternative" #: engines/queen/metaengine.cpp:37 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)" #: engines/queen/metaengine.cpp:47 msgid "Improved font" msgstr "Police améliorée" #: engines/queen/metaengine.cpp:48 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "Utilise une police de caractères personnalisée plus facile à lire" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:875 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "La version d'essai Windows n'est pas prise en charge" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:902 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "La version d'essai macOS n'est pas prise en charge" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:928 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "La version d'essai Pocket PC n'est pas prise en charge" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de I Have No Mouth n'a pas été activée dans cette version" #: engines/saga/music.cpp:98 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Fichiers de définition des instruments AdLib\n" "%s et %s introuvables. Sans ces\n" "fichiers, la musique ne sonnera pas comme dans le jeu original." #: engines/saga/saga.cpp:395 msgid "Error loading game resources." msgstr "Erreur lors de la lecture des ressources du jeu." #: engines/sci/detection_options.h:33 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)" #: engines/sci/detection_options.h:34 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Passe l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les graphismes utilisent des " "couleurs pleines" #: engines/sci/detection_options.h:45 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Activer les graphismes haute résolution" #: engines/sci/detection_options.h:46 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Active les graphismes et le contenu haute résolution" #: engines/sci/detection_options.h:57 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs" #: engines/sci/detection_options.h:58 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Affiche des lignes noires sur les vidéos pour les rendre plus nettes" #: engines/sci/detection_options.h:70 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Utiliser une mise à l'échelle vidéo de haute qualité" #: engines/sci/detection_options.h:71 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Utiliser une interpolation linéaire lors de l'agrandissement des vidéos, si " "possible" #: engines/sci/detection_options.h:83 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Utiliser \"LarryScale\" (mise à l'échelle Cartoon de haute qualité)" #: engines/sci/detection_options.h:84 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Utiliser un scaleur spécial cartoon pour dessiner les sprites de personnages" #: engines/sci/detection_options.h:119 msgid "Use CD audio" msgstr "Utiliser la musique du CD" #: engines/sci/detection_options.h:120 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique du " "jeu" #: engines/sci/detection_options.h:132 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Utiliser les curseurs Windows" #: engines/sci/detection_options.h:133 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des " "curseurs DOS" #: engines/sci/detection_options.h:145 msgid "Use silver cursors" msgstr "Utiliser les curseurs argentés" #: engines/sci/detection_options.h:146 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés" #: engines/sci/detection_options.h:158 msgid "Enable content censoring" msgstr "Censurer le contenu" #: engines/sci/detection_options.h:159 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Active l'option de censure intégrée au jeu" #: engines/sci/detection_options.h:171 msgid "Upscale videos" msgstr "Upscaler les vidéos" #: engines/sci/detection_options.h:172 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Augmente la résolution des vidéos pour doubler leur taille" #: engines/sci/detection_options.h:184 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Utiliser le rendu RGB" #: engines/sci/detection_options.h:185 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Utilise le rendu RGB pour améliorer les transitions entre écrans" #: engines/sci/detection_options.h:197 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Utiliser des palettes modifiées par ressource" #: engines/sci/detection_options.h:198 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Utilise des palettes personnalisées par ressource pour améliorer les visuels" #: engines/sci/detection_options.h:210 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Activer les musiciens barbus" #: engines/sci/detection_options.h:211 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "" "Active des graphismes qui ont été désactivés pour des raisons juridiques" #: engines/sci/detection_options.h:239 msgid "MIDI mode:" msgstr "Mode MIDI :" #: engines/sci/detection_options.h:240 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Si vous utilisez des appareils MIDI externes (par ex. via USB-MIDI), " "sélectionnez votre appareil ici" #: engines/sci/detection_options.h:245 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Standard (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:249 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:253 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_options.h:257 msgid "Casio MT-540" msgstr "Casio MT-540" #: engines/sci/detection_options.h:261 msgid "Casio CT-460 / CSM-1" msgstr "Casio CT-460 / CSM-1" #: engines/sci/detection_tables.h:4519 msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos" msgstr "Cette démo utilise une version non-implémentée des vidéos de Robot" #: engines/sci/detection_tables.h:4574 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "Jeu incomplet détecté. Vous devez copier les données de tous les CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:370 msgid "(Autosave)" msgstr "(Sauvegarde automatique)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Veuillez utiliser une application externe pour ouvrir le fichier d'Aide du " "jeu : %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "La logique du jeu de poker est codée en dur dans une DLL externe et n'est " "pas encore implémentée. Il existe pour l'instant une logique factice, dans " "laquelle les actions de l'adversaire sont choisies au hasard" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" "Le format de ce fichier de sauvegarde est obsolète. Le fichier ne peut être " "chargé" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La version du fichier de sauvegarde est %d, mais la version maximum " "supportée est %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1481 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Cette sauvegarde a été créée par une version différente du jeu et ne peut " "être chargée" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Impossible de lire une vidéo %d bpp sur un système avec une profondeur de " "couleur maximale de 8 bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:301 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "" "La prise en charge des jeux SCI32 n'a pas été activée dans cette version" #: engines/sci/resource/resource.cpp:858 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Des fichiers de ressources du jeu sont manquants ou corrompus. Certaines " "fonctionnalités peuvent ne pas marcher correctement. Consultez la console " "pour plus d'information et assurez-vous que vos fichiers de jeu sont valides." #: engines/sci/sci.cpp:398 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Les sous-titres sont activés, mais les sous-titres de King Quest 7 sont " "incomplets et étaient désactivés dans le jeu original. ScummVM permet aux " "sous-titres d'être activés, mais ils ne sont pas toujours affichés " "correctement ou ne correspondent pas toujours à ce qui est dit. Ce n'est pas " "un bogue dans ScummVM, mais un problème avec les données du jeu." #: engines/sci/sci.cpp:422 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Vous avez sélectionné le son General MIDI. Sierra a ajouté le support pour " "General MIDI après la mise sur le marché de ce jeu par le biais de leur " "\"General MIDI Utility\". Veuillez appliquer ce correctif pour pouvoir " "utiliser la musique MIDI avec ce jeu. Une fois que vous avez obtenu le " "correctif, vous pouvez extraire tous les fichiers *.PAT dans le répertoire " "Extra de ScummVM. Vous pouvez également suivre les instructions du fichier " "READ.ME du correctif, renommer le fichier *.PAT correspondant en 4.PAT et le " "placer dans le répertoire contenant les fichiers de données du jeu. En " "l'absence de ce patch, la musique General MIDI pour ce jeu est fortement " "déformée." #: engines/sci/sci.cpp:441 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Votre jeu contient un correctif de script fait par des fans. Ces correctifs " "peuvent modifier les scripts du jeu en profondeur et sont connus pour " "introduire des problèmes. De plus, les problèmes corrigés par ces correctifs " "sont déjà corrigés par ScummVM, nous recommandons donc d'enlever ces " "correctifs de votre répertoire contenant les données du jeu pour éviter tout " "problème." #: engines/sci/sci.cpp:520 msgid "Download patch" msgstr "Télécharger le patch" #: engines/sci/sci.cpp:521 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(ou cliquer sur le bouton 'Télécharger le patch'. Nota : Il ne sera que " "téléchargé, vous devrez continuer depuis ici)\n" #: engines/sci/sci.cpp:528 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2 possède des sous-titres faits par un fan, disponibles grâce aux " "personnes dévouées de SierraHelp.\n" "\n" "Installation :\n" "- télécharger http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:921 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Les personnages sauvegardés depuis ScummVM sont listés automatiquement. Les " "personages sauvegardés avec l'exécutable d'origine doivent être déplacés " "dans le répertoire de Sauvegarde de ScummVM et renommés avec un préfix " "indiquant le jeux à partir duquel ils ont été sauvegardés : 'qfg1' pour " "Quest for Glory 1, 'qfg2' for Quest for Glory 2. Par exemple : 'qfg2-thief." "sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:166 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Le pilote audio sélectionné nécessite le/les fichier(s) suivant(s) :\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:169 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Certains pilotes audio (du moins pour certains jeux) ont été mis\n" "à disposition par Sierra en tant que correctifs après-vente et n'ont donc\n" "peut-être pas été installés lors de la configuration originale du jeu.\n" "\n" "Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans votre répertoire de données de jeu.\n" "\n" "Toutefois, veuillez noter que les fichiers peuvent ne pas être disponibles\n" "séparément, mais seulement sous forme de ressources groupées. Dans\n" "ce cas, vous devrez peut-être appliquer le patch Sierra original.\n" "\n" #: engines/scumm/detection_internal.h:384 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "Il n'est pas possible de jouer à cette version de Monkey Island, car les " "fichiers DISK03.LEC, DISK04.LEC et 903.LFL fournis par Limited Run Games " "sont corrompus.\n" "\n" "Veuillez contacter leur support technique afin d'obtenir des fichiers non " "corrompus, ou bien suivez certains guides en ligne décrivant comment " "restaurer des fichiers valides depuis les ressources KryoFlux également " "fournies par Limited Run Games." #. I18N: Creates new online session for multiplayer #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37 msgid "Create a new game session" msgstr "Créer une nouvelle session" #. I18N: Name of the online game session #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40 msgid "Game Name:" msgstr "Nom de la partie :" #. I18N: The user's name for online #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60 msgid "Your Name:" msgstr "Votre nom :" #. I18N: Button, start hosting online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:3853 msgid "Host" msgstr "Héberger" #. I18N: Retrieving list of online multiplayer games #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51 msgid "Querying games..." msgstr "Interrogation des jeux..." #. I18N: Join online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:3853 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #. I18N: Online multiplayer games were found #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118 #, c-format msgid "Found %d available games." msgstr "%d jeux disponibles trouvés." #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~P~revious" msgstr "~P~récédent" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:282 msgid "~N~ext" msgstr "~S~uivant" #: engines/scumm/dialogs.cpp:955 msgid "Speech Only" msgstr "Voix uniquement" #: engines/scumm/dialogs.cpp:956 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voix et Sous-titres" #: engines/scumm/dialogs.cpp:957 msgid "Subtitles Only" msgstr "Sous-titres uniquement" #: engines/scumm/dialogs.cpp:965 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voix & ST" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1011 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1013 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1017 msgid "Practice" msgstr "Essai" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1018 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1050 engines/scumm/metaengine.cpp:658 msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Activer les améliorations spécifiques au jeu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1050 engines/scumm/metaengine.cpp:659 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" "Permet à ScummVM d'apporter de petites améliorations au jeu, généralement " "basées sur d'autres versions du même jeu." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1055 engines/scumm/metaengine.cpp:676 msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "Activer le menu et l'interface d'origine" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1056 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" " "for a more complete experience." msgstr "" "Permet au jeu d'utiliser l'interface graphique du moteur et le menu " "sauvegarder/charger d'origine. Utilisez-le avec le \"Demander la " "confirmation en quittant\" pour une expérience plus complète." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1078 msgid "Overture Timing:" msgstr "Timing de l'ouverture :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1082 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Lorsque des musiques de remplacement sont utilisées, ajuste le moment où " "l'ouverture passe à la scène avec les logos Lucasfilm et Loom." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1165 msgid "Playback Adjust:" msgstr "Ajustement du son :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1169 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "Lorsqu'un son est lu à partir d'une piste audio CD, ajuste la position de " "départ du son de cette valeur. Utilisez cette option si vous entendez " "souvent des parties de sons incorrects." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1248 msgid "Intro Adjust:" msgstr "Ajustement de l'Intro :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1252 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "Lorsque la piste audio d'intro est jouée, joue la piste à partir de ce " "point. Utilisez cette fonction si la musique est coupée prématurément, ou si " "vous n'êtes pas satisfait de la façon dont la musique se synchronise avec " "l'intro." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1261 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "Ajustement de l'accompagnement :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1265 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "La musique d'accompagnement fait partie de la piste d'introduction. Règle la " "position dans la piste à laquelle elle commence à être jouée. Utilisez cette " "fonction si la musique est coupée, ou si vous entendez une partie de la " "musique précédente." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1365 engines/scumm/metaengine.cpp:667 msgid "Load modded audio" msgstr "Charger de l'audio modifié" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1365 engines/scumm/metaengine.cpp:668 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" "Remplace la musique, les effets sonores et les clips vocaux par des fichiers " "audio modifiés, s'ils sont disponibles." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1367 msgid "Multiplayer Server:" msgstr "Serveur Multijoueur :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1373 msgid "Online Server:" msgstr "Serveur en ligne :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1374 msgid "" "Address of the server to connect to for online play. It must start with " "either \"https://\" or \"http://\" schemas." msgstr "" "Adresse du serveur auquel se connecter pour jouer en ligne. Celle-ci doit " "commencer par les termes \"https://\" ou \"http://\"." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1376 msgid "Enable online competitive mods" msgstr "Activer les mods en ligne compétitifs" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1376 msgid "Enables custom-made modifications intented for online competitive play." msgstr "" "Active les modifications personnalisées destinées au jeu en ligne compétitif." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1380 msgid "Enable connection to Multiplayer Server" msgstr "Activer la connexion au Serveur Multijoueur" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1380 msgid "" "Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online " "multiplayer games over the Internet." msgstr "" "Active la connexion au serveur qui permet d'héberger et de rejoindre des " "parties multijoueurs en ligne sur Internet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1381 msgid "Host games over LAN" msgstr "Héberger des jeux en LAN" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1381 msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network." msgstr "Permet de trouver les parties sur votre réseau local." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1383 msgid "" "Address of the server to connect to for hosting and joining online game " "sessions." msgstr "" "Adresse du serveur auquel se connecter pour héberger et rejoindre des " "parties en ligne." #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier communes :" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Écran de Sauvegarde/Chargement" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Selection screen" msgstr "Ecran de sélection" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip line of text" msgstr "Passer la phrase" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136 msgid "Space" msgstr "Espace" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/vcruise/metaengine.cpp:149 msgid "Pause game" msgstr "Mettre en pause" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 #: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Charger sauvegarde 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:82 msgid "Save game 1-10" msgstr "Écrire sauvegarde 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Music volume up / down" msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simuler bouton gauche de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simuler bouton droit de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier spéciales :" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show / Hide console" msgstr "Afficher/Cacher la console" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Start the debugger" msgstr "Ouvrir le débugger" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Show memory consumption" msgstr "Afficher la consommation de mémoire" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode très rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Passer d'un filtre graphique à l'autre" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle" #: engines/scumm/help.cpp:104 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Changer correction du rapport d'aspect" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Notez que l'utilisation de Ctrl-f et" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Ctrl-g n'est pas recommandée, car" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " since they may cause crashes" msgstr " elle peut causer des plantages ou" #: engines/scumm/help.cpp:112 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou un comportement incorrect du jeu." #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Filage au clavier :" #: engines/scumm/help.cpp:118 msgid "Main game controls:" msgstr "Contrôles principaux du jeu :" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 msgid "Pull" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Give" msgstr "Donner" #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Go to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:129 msgid "Get" msgstr "Prendre" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143 msgid "Read" msgstr "Lire" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149 msgid "New kid" msgstr "Changer" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn on" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156 #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540 msgid "Walk to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:229 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546 msgid "Pick up" msgstr "Prendre" #: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171 msgid "What is" msgstr "Qu'est-ce" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Put on" msgstr "Mettre" #: engines/scumm/help.cpp:152 msgid "Take off" msgstr "Enlever" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Fix" msgstr "Réparer" #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Switch" msgstr "Commuter" #: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Look" msgstr "Regarder" #: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:225 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "Travel" msgstr "Voyager" #: engines/scumm/help.cpp:177 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henry / Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play C minor on distaff" msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play D on distaff" msgstr "jouer Ré sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play E on distaff" msgstr "jouer Mi sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play F on distaff" msgstr "jouer Fa sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play G on distaff" msgstr "jouer Sol sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play A on distaff" msgstr "jouer La sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play B on distaff" msgstr "jouer Si sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:188 msgid "play C major on distaff" msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "puSh" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:217 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:214 #: engines/scumm/help.cpp:250 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Talk to" msgstr "Parler à" #: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Look at" msgstr "Regarder" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oN" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:203 msgid "turn oFf" msgstr "Éteindre" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyUp" msgstr "Touche Haut" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Sélectionner le dialogue précédent" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "KeyDown" msgstr "Touche Bas" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Sélectionner le dialogue suivant" #: engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Walk" msgstr "Marcher" #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Object" msgstr "Objet" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Black and White / Color" msgstr "Noir et Blanc / Couleur" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Eyes" msgstr "Yeux" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Tongue" msgstr "Langue" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Punch" msgstr "Frapper" #: engines/scumm/help.cpp:238 msgid "Kick" msgstr "Coup de pied" #: engines/scumm/help.cpp:242 msgid "Regular cursor" msgstr "Curseur normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Sauvegarder / Charger / Options" #: engines/scumm/help.cpp:259 msgid "Other game controls:" msgstr "Autres contrôles du jeu :" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Inventory:" msgstr "Inventaire :" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Scroll list up" msgstr "Faire défiler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:279 msgid "Scroll list down" msgstr "Faire défiler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper left item" msgstr "Élément en haut à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower left item" msgstr "Élément en bas à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Upper right item" msgstr "Élément en haut à droite" #: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Lower right item" msgstr "Élément en bas à droite" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle left item" msgstr "Élément au milieu à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Middle right item" msgstr "Élément au milieu à droite" #: engines/scumm/help.cpp:283 engines/scumm/help.cpp:288 msgid "Switching characters:" msgstr "Changer de personnage :" #: engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Second kid" msgstr "Second enfant" #: engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Third kid" msgstr "Troisième enfant" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats," #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela simplement" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " active/désactive le combat à la souris" #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Contrôles de combat (pavé numérique) :" #: engines/scumm/help.cpp:308 engines/scumm/help.cpp:309 #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Step back" msgstr "Pas en arrière" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block high" msgstr "Bloquer haut" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block middle" msgstr "Bloquer milieu" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Block low" msgstr "Bloquer bas" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch high" msgstr "Frapper haut" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch middle" msgstr "Frapper milieu" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Punch low" msgstr "Frapper bas" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Sucker punch" msgstr "Sucker punch" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Correct quand Indy est à gauche." #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "respectivement." #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Contrôles du biplan (pavé numérique) :" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voler vers le haut à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to left" msgstr "Voler vers la gauche" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voler vers le bas à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly upwards" msgstr "Voler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly straight" msgstr "Voler tout droit" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly down" msgstr "Voler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voler vers le haut à droite" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to right" msgstr "Voler vers la droite" #: engines/scumm/help.cpp:342 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voler vers la bas à droite" #: engines/scumm/input.cpp:1304 msgid "Snap scroll on" msgstr "Défilement par à-coups" #: engines/scumm/input.cpp:1306 msgid "Snap scroll off" msgstr "Défilement régulier" #: engines/scumm/input.cpp:1319 msgid "Music volume: " msgstr "Volume Musique : " #: engines/scumm/input.cpp:1336 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vitesse des ST : " #: engines/scumm/metaengine.cpp:363 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas supportée pour " "éviter le piratage.\n" "La version complète peut être achetée sur l'iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:460 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de HE V71+ n'a pas été activée dans cette version" #: engines/scumm/metaengine.cpp:484 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de SCUMM V7-8 n'a pas été activée dans cette version" #: engines/scumm/metaengine.cpp:604 msgid "Show Object Line" msgstr "Afficher la barre d'objets" #: engines/scumm/metaengine.cpp:605 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran" #: engines/scumm/metaengine.cpp:613 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Utiliser la palette NES Classique" #: engines/scumm/metaengine.cpp:614 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Utilise une palette de couleurs plus neutre qui reproduit au plus près la " "NES Classique" #: engines/scumm/metaengine.cpp:622 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Rogner la hauteur des jeux FM-TOWNS à 200 pixels" #: engines/scumm/metaengine.cpp:623 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Coupe les 40 pixels supplémentaires en bas de l'écran, pour obtenir une " "hauteur standard de 200 pixels, ce qui permet d'utiliser la \"correction du " "rapport d'aspect\"" #: engines/scumm/metaengine.cpp:631 msgid "Play simplified music" msgstr "Jouer la musique simplifiée" #: engines/scumm/metaengine.cpp:632 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Cette musique était vraisemblablement destinée aux Macs bas de gamme, et " "n'utilise qu'un seul canal." #: engines/scumm/metaengine.cpp:640 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activer le défilement fluide" #: engines/scumm/metaengine.cpp:641 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(au lieu du défilement normal par pas de 8 pixels)" #: engines/scumm/metaengine.cpp:649 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Permettre un défilement semi-fluide" #: engines/scumm/metaengine.cpp:650 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" "Permet au défilement d'être moins fluide pendant le mouvement rapide de la " "caméra pendant l'intro." #: engines/scumm/metaengine.cpp:677 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit" "\" for a more complete experience." msgstr "" "Permet au jeu d'utiliser l'interface graphique du moteur et le menu " "sauvegarder/charger d'origine. \t\tUtilisez-le avec le \"Demander la " "confirmation en quittant\" pour une expérience plus complète." #: engines/scumm/metaengine.cpp:686 msgid "Enable low latency audio mode" msgstr "Activer le mode audio à faible latence" #: engines/scumm/metaengine.cpp:687 msgid "" "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t" "\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio " "latency issues during normal gameplay." msgstr "" "Permet au jeu d'utiliser une latence audio faible, au détriment de la " "précision du son. \t\tIl est recommandé d'activer cette fonctionnalité " "uniquement si vous rencontrez des problèmes de latence audio pendant le jeu " "normal." #: engines/scumm/metaengine.cpp:696 msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song" msgstr "Activer la chanson \"A Pirate I Was Meant To Be\"" #: engines/scumm/metaengine.cpp:697 msgid "" "Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was " "Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: " "subtitles may not be fully translated." msgstr "" "Active la chanson au début de la partie 3 du jeu, \"A Pirate I Was Meant To " "Be\", \t\tqui a été coupée dans les versions internationales. Attention " "cependant : les sous-titres peuvent ne pas avoir été entièrement traduits." #: engines/scumm/metaengine.cpp:770 msgid "Down Left" msgstr "Bas Gauche" #: engines/scumm/metaengine.cpp:783 msgid "Down Right" msgstr "Bas Droite" #: engines/scumm/metaengine.cpp:803 msgid "Up Left" msgstr "Haut Gauche" #: engines/scumm/metaengine.cpp:816 msgid "Up Right" msgstr "Haut Droite" #: engines/scumm/metaengine.cpp:828 msgid "Switch weapon" msgstr "Changer d'arme" #. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle #: engines/scumm/metaengine.cpp:842 msgid "Win the bike fight cheat" msgstr "Gagner les bagarres en bécane (cheat)" #: engines/scumm/scumm.cpp:290 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Vous avez activé la fonction \"correction du rapport d'aspect\". Cependant, " "la résolution naturelle du FM-TOWNS est de 320x240, ce qui ne permet pas de " "corriger le rapport d'aspect.\n" "La correction du rapport d'aspect peut être obtenue en rognant la résolution " "à 320x200, sous l'onglet \"moteur\"." #: engines/scumm/scumm.cpp:1163 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Indy' n'a pas été trouvé. Les polices haute\n" "résolution seront désactivées." #: engines/scumm/scumm.cpp:1189 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé. La musique ainsi que\n" "les versions haute résolution des polices et du curseur seront désactivées." #: engines/scumm/scumm.cpp:1211 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n" "y lire les instruments. La musique sera désactivée." #: engines/scumm/scumm.cpp:1562 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Des fichiers audio compressés avec ScummVM Tools ont été détectés ; la " "compression\n" "des fichiers *.BUN/*.SOU n'est plus supportée pour ce jeu, l'audio sera " "désactivé.\n" "Veuillez copier le jeu à partir du support original sans compression." #: engines/scumm/scumm.cpp:2036 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Le support MIDI natif requiert la mise à jour Roland de LucasArts,\n" "mais %s est manquant. AdLib sera utilisé." #: engines/scumm/scumm.cpp:2052 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" "Cette version de Monkey Island 1 n'a pas été produite avec toutes\n" "les ressources nécessaires pour le MT-32. AdLib sera utilisé." #: engines/scumm/scumm.cpp:3742 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalement, Maniac Mansion devrait maintenant démarrer. Mais pour que cela " "fonctionne, il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans le " "répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the Tentacle, " "et le jeu doit être ajouté à ScummVM." #: engines/scumm/scumm.cpp:3853 msgid "Would you like to host or join a network play session?" msgstr "Voulez-vous héberger ou rejoindre une partie de jeu en réseau ?" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Pour cette version AMIGA, il manque (au moins) le(s) fichier(s) " "suivant(s) :\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans le répertoire de données du jeu.\n" "\n" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:51 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transitions de scènes pixélisées" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:52 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" "Lors du changement de scène, une transition avec des pixels aléatoires est " "utilisée" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:63 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:64 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la zone " "ou le bouton d'action" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:75 msgid "Show character portraits" msgstr "Afficher le portrait des personnages" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:76 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:87 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:88 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de les " "afficher immédiatement" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:99 msgid "Transparent windows" msgstr "Fenêtres transparentes" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:100 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Le fichier de données 'sky.cpt' n'a pas la taille attendue." #: engines/sky/metaengine.cpp:88 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Marcher / Regarder / Parler" #: engines/sky/metaengine.cpp:106 msgid "Skip / Close" msgstr "Passer / Fermer" #: engines/sky/metaengine.cpp:114 msgid "Open control panel" msgstr "Ouvrir le panneau de contrôle" #: engines/sky/metaengine.cpp:130 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Act./Désact. mode rapide" #: engines/sky/metaengine.cpp:135 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Act./Désact. mode très rapide" #: engines/sky/metaengine.cpp:154 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro disquette" #: engines/sky/metaengine.cpp:155 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)" #: engines/sky/metaengine.cpp:233 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "ATTENTION : Ce moteur ne prend pas en charge la suppression de la sauvegarde " "auto" #: engines/stark/metaengine.cpp:37 msgid "Load modded assets" msgstr "Charger des ressources modifiées" #: engines/stark/metaengine.cpp:38 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" "Permet le chargement de ressources (ou \"assets\") de remplacement externes." #: engines/stark/metaengine.cpp:48 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Activer le filtrage linéaire des images d'arrière-plan" #: engines/stark/metaengine.cpp:49 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Lorsque le filtrage linéaire est activé, les graphismes d'arrière-plan sont " "plus lisses en mode plein écran, au prix de certains détails." #: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Activer l'anti-crénelage des polices" #: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "Quand l'anti-crénelage des polices est activé, les textes affichés sont plus " "lisses." #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "" "Le moteur de rendu logiciel ne prend pas en charge les ressources modifiées" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Il vous manque des fichiers de données recommandés :" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Le dossier de polices 'fonts' est nécessaire pour que le style du texte soit " "conforme à sa conception. La version Steam est connue pour ne pas comporter " "ce dossier. Vous pouvez récupérer les polices depuis la version démo du jeu." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "'gui.ini' est recommandé pour obtenir les paramètres de police appropriés à " "la traduction du jeu." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "'language.ini' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de " "confirmation traduites." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "'game.exe' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de " "confirmation stylisés." #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "Impossible de trouver les données pour la langue %s dans le fichier de " "donnée." #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version " "attendue : %d ; version trouvée : %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Impossible de trouver le bloc de données pour l'épisode %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "Le fichier '%s' n'a pu être trouvé dans le dossier du jeu ou le fichier de " "donnée." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Échec de la sauvegarde temporaire de l'état de jeu. Assurez-vous que votre " "répertoire de sauvegarde du jeu est configuré dans ScummVM et que vous y " "avez les droits d'écriture." #: engines/supernova/supernova.cpp:834 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde temporaire." #: engines/supernova/metaengine.cpp:38 msgid "Improved mode" msgstr "Mode jeu amélioré" #: engines/supernova/metaengine.cpp:39 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Supprime certaines actions répétitives, ajoute la possibilité de " "sélectionner les verbes au clavier" #: engines/sword1/animation.cpp:529 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lue avec 256 couleurs ou moins" #: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le support du " "MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Séquence '%s' non trouvée" #: engines/sword1/control.cpp:2898 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui " "ont besoin d'être convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/sword1/control.cpp:3084 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La sauvegarde cible existe déjà !\n" "Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n" #: engines/sword1/control.cpp:3087 msgid "Keep the old one" msgstr "Garde l'ancienne" #: engines/sword1/control.cpp:3087 msgid "Keep the new one" msgstr "Garder la nouvelle" #: engines/sword1/logic.cpp:1683 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet" #: engines/sword2/animation.cpp:426 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le support " "des couleurs RGB et ne peut donc les afficher" #: engines/sword2/metaengine.cpp:46 msgid "Show object labels" msgstr "Afficher la description des objets" #: engines/sword2/metaengine.cpp:47 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur" #: engines/sword25/metaengine.cpp:35 msgid "Use English speech" msgstr "Utiliser les voix anglaises" #: engines/sword25/metaengine.cpp:36 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour toutes les " "autres langues" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33 msgid "Correct movie aspect ratio" msgstr "Corriger le rapport d'aspect des cinématiques" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:34 msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen" msgstr "" "Joue les cinématiques de Syberia en 16:9, plutôt que de les étirer en plein " "écran" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44 msgid "Restore missing scenes" msgstr "Réintégrer les scènes manquantes" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:45 msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition" msgstr "" "Réintègre certaines scènes présentes à l'origine dans l'édition Windows" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "La version CD Saturn n'est pas encore prise en charge" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" "Variante de police de caractères non trouvée dans le fichier de données '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Jeu sauvé dans l'emplacement #%d " #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:278 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:282 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1531 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir sortir ?" #: engines/toon/toon.cpp:1941 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé." #: engines/twine/detection.cpp:174 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "Cette version nécessite Giflib qui n'a pas été inclus dans la compilation" #: engines/twine/metaengine.cpp:44 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Activer les collisions contre les murs" #: engines/twine/metaengine.cpp:45 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Active les dommages de collisions contre les murs d'origine" #: engines/twine/metaengine.cpp:56 msgid "Disable save menu" msgstr "Désactiver le menu sauvegarde" #: engines/twine/metaengine.cpp:57 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Le jeu d'origine n'utilisait que des sauvegardes automatiques. Ceci vous " "permet de sauvegarder quand vous voulez." #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable debug mode" msgstr "Activer le debug mode" #: engines/twine/metaengine.cpp:68 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Active le mode de débogage" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable audio CD" msgstr "Activer le CD audio" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Active la lecture des pistes audio CD d'origine" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 msgid "Enable sound" msgstr "Activer les sons" #: engines/twine/metaengine.cpp:90 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Active les sons du jeu" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable text" msgstr "Activer les textes" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Active les textes du jeu" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 msgid "Enable movies" msgstr "Activer les films" #: engines/twine/metaengine.cpp:112 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Active les scènes cinématiques du jeu" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Enable mouse" msgstr "Activer la souris" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Active la souris dans l'interface utilisateur" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Use the USA version" msgstr "Jeu en version américaine" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Active les indicateurs spécifiques de la version américaine" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 engines/ultima/metaengine.cpp:88 msgid "Enable high resolution" msgstr "Activer la haute résolution" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/ultima/metaengine.cpp:89 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Active la haute résolution dans le jeu" #: engines/twine/metaengine.cpp:236 msgid "Debug Next Room" msgstr "Debug Salle Suivante" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Debug Salle Précédente" #: engines/twine/metaengine.cpp:246 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Debug Appliquer la grille de cases" #: engines/twine/metaengine.cpp:251 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Debug Augmenter l'index de la grille de cases" #: engines/twine/metaengine.cpp:256 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Debug Diminuer l'index de la grille de cases" #: engines/twine/metaengine.cpp:261 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Debug Camera de grille Haut" #: engines/twine/metaengine.cpp:266 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Debug Camera de grille Bas" #: engines/twine/metaengine.cpp:271 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Debug Camera de grille Gauche" #: engines/twine/metaengine.cpp:277 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Debug Camera de grille Droite" #: engines/twine/metaengine.cpp:282 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Placer l'acteur au centre de l'écran" #: engines/twine/metaengine.cpp:287 msgid "Debug Menu" msgstr "Debug Menu" #: engines/twine/metaengine.cpp:292 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Debug Menu Exécuter" #: engines/twine/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:317 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Comportement normal" #: engines/twine/metaengine.cpp:302 engines/twine/metaengine.cpp:322 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Comportement sportif" #: engines/twine/metaengine.cpp:307 engines/twine/metaengine.cpp:327 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Comportement agressif" #: engines/twine/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:332 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Comportement discret" #: engines/twine/metaengine.cpp:337 msgid "Behaviour Action" msgstr "Action de comportement" #: engines/twine/metaengine.cpp:343 msgid "Change Behaviour" msgstr "Changer le comportement" #: engines/twine/metaengine.cpp:355 msgid "Options Menu" msgstr "Menu Options" #: engines/twine/metaengine.cpp:367 msgid "Use Selected Object" msgstr "Utiliser l'objet sélectionné" #: engines/twine/metaengine.cpp:373 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Lancer la balle magique" #: engines/twine/metaengine.cpp:387 msgid "Move Backward" msgstr "Reculer" #: engines/twine/metaengine.cpp:408 msgid "Use Protopack" msgstr "Utiliser le Proto-Pack" #: engines/twine/metaengine.cpp:413 msgid "Open Holomap" msgstr "Ouvrir l'Holomap" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 msgid "Special Action" msgstr "Action spéciale" #: engines/twine/metaengine.cpp:453 engines/twine/metaengine.cpp:505 #: engines/twine/metaengine.cpp:521 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: engines/twine/metaengine.cpp:558 msgid "Previous location" msgstr "Lieu précédent" #: engines/twine/metaengine.cpp:563 msgid "Next location" msgstr "Lieu suivant" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Haute résolution activée" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Haute résolution désactivée" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Collisions contre les murs activées" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Collisions contre les murs désactivées" #: engines/twine/parser/text.cpp:38 msgctxt "Options menu" msgid "Language selection" msgstr "Sélection de la langue" #: engines/twine/parser/text.cpp:39 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: None" msgstr "Voix : Aucune" #: engines/twine/parser/text.cpp:40 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: English" msgstr "Voix : Anglais" #: engines/twine/parser/text.cpp:41 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: French" msgstr "Voix : Français" #: engines/twine/parser/text.cpp:42 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: German" msgstr "Voix : Allemand" #: engines/ultima/metaengine.cpp:55 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Activer le saut de frames" #: engines/ultima/metaengine.cpp:56 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Permet au jeu de sauter des frames d'animation lorsque celui-ci tourne trop " "lentement." #: engines/ultima/metaengine.cpp:66 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Activer la limitation des frames" #: engines/ultima/metaengine.cpp:67 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" "Limite la vitesse du jeu pour éviter que celui-ci ne tourne trop rapidement." #: engines/ultima/metaengine.cpp:77 msgid "Enable cheats" msgstr "Activer les tricheries" #: engines/ultima/metaengine.cpp:78 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" "Autorise les tricheries via des commandes et un menu lorsque l'on clique sur " "le joueur." #: engines/ultima/metaengine.cpp:99 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Jouer les bruits de pas" #: engines/ultima/metaengine.cpp:100 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Le son est joué lorsque le joueur se déplace." #: engines/ultima/metaengine.cpp:110 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Activer le saut sur la position de la souris" #: engines/ultima/metaengine.cpp:111 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Permet de sauter instantanément à la position du curseur de la souris sans " "se déplacer à l'aide des directions." #: engines/ultima/metaengine.cpp:121 msgid "Enable font replacement" msgstr "Activer le remplacement des polices" #: engines/ultima/metaengine.cpp:122 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Remplace les polices du jeu par des polices de rendu" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/metaengine.cpp:144 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "La caméra se déplace avec le Silencer" #: engines/ultima/metaengine.cpp:145 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "La caméra suit le mouvement du joueur plutôt que de se placer à des " "positions définies." #: engines/ultima/metaengine.cpp:155 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Toujours activer l'easter-egg de Noël" #: engines/ultima/metaengine.cpp:156 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Active la musique de Noël à tout moment de l'année." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Le fichier de données ultima.dat correct n'a pas été trouvé" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "chargement de la sauvegarde rapide %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "sauvegarde rapide %d en cours" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "Sauvegarde Originale" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Transfert de personnage" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Triches pour Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Débogage pour Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:165 msgid "" "Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND " "directories have been copied from the CD. More instructions are on the " "wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse." msgstr "" "Le fichier de la cinématique d'introduction de Crusader est manquant - " "vérifiez que les dossier FLICS et SOUND ont bien été copiés depuis le CD. " "Des instructions supplémentaires sont disponibles sur le wiki : https://wiki." "scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:42 msgid "Improved click sensitivity" msgstr "Sensibilité des clics améliorée" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:43 msgid "" "Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click " "interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is " "held cancels a click interaction." msgstr "" "Permet de déplacer la souris sur une courte distance sans annuler les " "interactions de clic. Si ceci est désactivé, tout mouvement de la souris " "alors que le bouton de la souris est maintenu annule une interaction de clic." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:53 msgid "Faster animations" msgstr "Animations plus rapides" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:54 msgid "Speeds up animations." msgstr "Accélère les animations." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:75 msgid "Skip main menu" msgstr "Passer le menu principal" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:76 msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu." msgstr "" "Commence une nouvelle partie au lancement au lieu d'aller au menu principal." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:124 msgid "Display help screen" msgstr "Afficher l'écran d'aide" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:129 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Sauvegarder" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:139 msgid "Open sound settings" msgstr "Ouvrir les paramètres sonores" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:144 msgid "Quit game" msgstr "Quitter le jeu" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:155 msgid "Toggle music on/off" msgstr "Activer/Désactiver la musique" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:160 msgid "Toggle sound effects on/off" msgstr "Activer/Désactiver les effets sonores" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:165 msgid "Music volume down" msgstr "Baisse du volume de la musique" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:170 msgid "Music volume up" msgstr "Hausse du volume de la musique" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:175 msgid "Sound effect volume down" msgstr "Baisse du volume des effets sonores" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:180 msgid "Sound effect volume up" msgstr "Hausse du volume des effets sonores" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:185 msgid "Skip current animation" msgstr "Passer l'animation en cours" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:83 msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in." msgstr "" "Ce jeu nécessite la prise en charge du JPEG qui n'est pas inclus dans la " "compilation." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:90 msgid "" "Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "Ce jeu nécessite la prise en charge de Ogg Vorbis qui n'est pas inclus dans " "la compilation.\n" "Le jeu continuera de tourner, mais sans aucune musique." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:100 msgid "" "Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "Ce jeu nécessite la prise en charge de MP3 qui n'est pas inclus dans la " "compilation.\n" "Le jeu continuera de tourner, mais sans aucune musique." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:299 msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged." msgstr "" "Impossible de charger la sauvegarde, les données de la sauvegarde semblent " "être endommagées." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:304 msgid "Failed to read version information from save file." msgstr "" "Impossible de lire les informations de version du fichier de sauvegarde." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:324 msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors du chargement de la partie." #: engines/wintermute/metaengine.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Afficher le compteur FPS" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin supérieur gauche" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:54 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtrage bilinéaire des images-objets (LENT)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:55 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Applique un filtrage bilinéaire à chaque image-objet" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "Forcer l'utilisation du moteur de rendu 2D (jeux 2D uniquement)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:68 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" "Ce paramètre oblige ScummVM à utiliser le moteur de rendu 2D lors de " "l'exécution de jeux 2D" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:112 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de FoxTail n'a pas été activée dans cette version" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:118 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de Hero Craft n'a pas été activée dans cette version" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:124 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de Wintermute3D n'a pas été activée dans cette version" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Ce jeu nécessite le support des formats PNG, JPEG et Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Ce jeu nécessite le sous-moteur FoxTail qui n'est pas inclus dans la " "compilation." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Ce jeu nécessite le sous-moteur HeroCraft qui n'est pas inclus dans la " "compilation." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Ce jeu nécessite des fonctionnalités 3D qui ne sont pas intégrées. En " "conséquence, il est probable qu'il soit totalement ou partiellement " "injouable." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216 msgid "Walk forward" msgstr "Marcher en avant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238 msgid "Walk backward" msgstr "Marcher en arrière" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 msgid "Show scene geometry" msgstr "Afficher la géométrie du décor" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103 msgid "Show hints" msgstr "Afficher les indices" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 msgid "Show inventory" msgstr "Afficher l'inventaire" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990 msgid "GUI variant A" msgstr "Interface variante A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "GUI variant B" msgstr "Interface variante B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Téléphone bouton Annuler" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Téléphone bouton Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Téléphone bouton Bas" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Action alternative" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Téléphone bouton 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817 msgid "Phone 1 button" msgstr "Téléphone bouton 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822 msgid "Phone 2 button" msgstr "Téléphone bouton 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827 msgid "Phone 3 button" msgstr "Téléphone bouton 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Téléphone bouton 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Téléphone bouton 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Téléphone bouton 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Téléphone bouton 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Téléphone bouton 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Téléphone bouton 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Téléphone bouton *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Téléphone bouton #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Modifier le type d'ombre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Volume max" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Afficher l'analyseur de débogage" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878 msgid "Debug print" msgstr "Imprimer le débogage" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Fenêtre de l'assistant d'éclairage" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Courir en avant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Courir en arrière" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Tourner rapidement vers la Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Tourner rapidement vers la Droite" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Afficher le plan" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Next action" msgstr "Action suivante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097 msgid "Previous action" msgstr "Action précédente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Volume éteint" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Changer la taille de caractère" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Vitesse de marche : Lente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Vitesse de marche : Moyenne" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Vitesse de marche : Rapide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872 msgid "Cancel waiting" msgstr "Annuler l'attente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Première page" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Vitesse de marche : Ultra Super Méga Rapide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Afficher les crédits du jeu" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Jouer l'enregistrement musical sélectionné" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Sélectionner l'enregistrement musical suivant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Jouer la note 1 : La" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Jouer la note 2 : Fa#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Jouer la note 3 : Ré#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Jouer la note 4 : Do#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Jouer la note 5 : Mi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Jouer la note 6 : Sol#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Jouer la note 7 : Si" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Compétence : Télékinésie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Compétence : Pousser" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Compétence : Foudre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Compétence : Lumière" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Compétence : Vent" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Compétence : Son" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Compétence : Essence" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Compétence : Exorciste" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Montrer les indices / Mouvement de danse" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Mouvement de danse Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Mouvement de danse Bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Mouvement de danse Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Mouvement de danse Droite" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 msgid "Cancel input" msgstr "Annuler la saisie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Act./Désact. les sous-titres" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 msgid "Hide hints" msgstr "Masquer les indices" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Shift key" msgstr "Touche Majuscule" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566 msgid "Chapayev's action" msgstr "Action de Chapayev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Dialogue réponse 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Dialogue réponse 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Dialogue réponse 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Dialogue réponse 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Tourner la roue plus lentement" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Tourner la roue plus rapidement" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "Zoom out" msgstr "Dézoomer" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomer" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957 msgid "Show journal" msgstr "Afficher le journal" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884 msgid "Bezier window" msgstr "Fenêtre de Bézier" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901 msgid "Droid's action" msgstr "Action du droïde" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009 msgid "Rotate" msgstr "Pivoter" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035 msgid "Drop" msgstr "Lâcher" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043 msgid "Player 1: Up" msgstr "Joueur 1 : Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048 msgid "Player 1: Left" msgstr "Joueur 1 : Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053 msgid "Player 1: Down" msgstr "Joueur 1 : Bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058 msgid "Player 1: Right" msgstr "Joueur 1 : Droite" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063 msgid "Player 2: Up" msgstr "Joueur 2 : Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068 msgid "Player 2: Left" msgstr "Joueur 2 : Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073 msgid "Player 2: Down" msgstr "Joueur 2 : Bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Player 2: Right" msgstr "Joueur 2 : Droite" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Debug FPS" msgstr "Déboguer les FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186 msgid "Key i" msgstr "Touche i" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Ce fichier de sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte que " "les versions %d ou inférieures. Vous devez utiliser une version plus récente " "de ScummVM pour pouvoir charger cette sauvegarde." #: engines/zvision/metaengine.cpp:58 msgid "Double FPS" msgstr "Doubler les FPS" #: engines/zvision/metaengine.cpp:59 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde" #: engines/zvision/metaengine.cpp:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Activer Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Active le système d'aide Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:82 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Désactiver les animations en tournant" #: engines/zvision/metaengine.cpp:83 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama" #: engines/zvision/metaengine.cpp:94 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution" #: engines/zvision/metaengine.cpp:95 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utilise les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse " "résolution" #: engines/zvision/metaengine.cpp:197 msgid "Look Up" msgstr "Regarder en haut" #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 msgid "Look Down" msgstr "Regarder en bas" #: engines/zvision/metaengine.cpp:238 msgid "Spellbook" msgstr "Livre de sorts" #: engines/zvision/metaengine.cpp:244 msgid "Score" msgstr "Score" #: engines/zvision/metaengine.cpp:250 msgid "Put away object" msgstr "Ranger l'objet" #: engines/zvision/metaengine.cpp:256 msgid "Extract coin" msgstr "Extraire une pièce" #: engines/zvision/metaengine.cpp:277 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Avant de jouer à ce jeu, vous devez copier les polices de caractères " "requises dans le répertoire des extras de ScummVM, ou dans le répertoire du " "jeu. Sous Windows, vous aurez besoin des fichiers de police suivants du " "répertoire des polices de Windows : Times New Roman, Century Schoolbook, " "Garamond, Courier New et Arial. Vous pouvez également télécharger les " "polices Liberation ou le paquet GNU FreeFont. Vous aurez besoin de toutes " "les polices du paquet de polices que vous avez choisi, c'est-à-dire " "LiberationMono, LiberationSans et LiberationSerif, ou respectivement " "FreeMono, FreeSans et FreeSerif." #~ msgid "Control opacity" #~ msgstr "Opacité des contrôles" #~ msgid "" #~ "## Adding SAF paths to ScummVM directory list\n" #~ "\n" #~ "Starting with version 2.7.0 of ScummVM for Android, significant changes " #~ "were made to the file access system to allow support for modern versions " #~ "of the Android Operating System.\n" #~ "\n" #~ "If you find that your existing added games or custom paths no longer " #~ "work, please edit those paths and this time use the SAF system to browse " #~ "to the desired locations.\n" #~ "\n" #~ "To do that:\n" #~ "\n" #~ " 1. For each game whose data is not found, go to the \"Paths\" tab in " #~ "the \"Game Options\" and change the \"Game path\"\n" #~ "\n" #~ " 2. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the " #~ "\"root\" folder where you will see the \"\" option.\n" #~ "\n" #~ " ![File browser](browser-root.png \"Android browser\")\n" #~ "\n" #~ " File Browser root with item\n" #~ "\n" #~ " 3. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your " #~ "games subfolders, e.g. \"SD Card > ScummVMgames\". Click on \"Use this " #~ "folder\".\n" #~ "\n" #~ " ![OS file browser root](fs-root.png \"OS file browser root\")\n" #~ "\n" #~ " OS file browser root\n" #~ "\n" #~ " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\")\n" #~ "\n" #~ " OS file browser selectable folder with \"Use this folder\" button\n" #~ "\n" #~ " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission" #~ "\")\n" #~ "\n" #~ " OS file browser ask to grant ScummVM directory access permission\n" #~ "\n" #~ " 4. Then, a new folder \"ScummVMgames\" will appear on the \"root\" " #~ "folder of the ScummVM browser.\n" #~ "\n" #~ " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")\n" #~ "\n" #~ " File browser with added SAF folder in root\n" #~ "\n" #~ " 5. Browse through this folder to your game data.\n" #~ "\n" #~ "Steps 2 and 3 need to be done only once for all of your games.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "## Removing SAF path authorizations\n" #~ "\n" #~ "In case you would like to revoke any of the granted SAF authorizations, " #~ "there is an option for this in the \"Global Options > Backend\" tab as " #~ "shown on the screenshot below:\n" #~ "\n" #~ "![\"Remove folder authorizations...\" button](gui-remove-permissions.png " #~ "\"'Remove folder authorizations...' button\")\n" #~ "\n" #~ " GUI tab with \"Remove folder authorizations...\" button\n" #~ "\n" #~ "![List of authorizations to revoked](gui-remove-list.png \"List of " #~ "authorizations to revoke\")\n" #~ "\n" #~ " GUI dialog with list of authorizations to revoke\n" #~ "\n" #~ "In case you revoke authorization to a path, still used for specific games/" #~ "titles, please follow the procedure of fixing them outlined in the " #~ "previous subheading.\n" #~ msgstr "" #~ "## Ajout des chemins SAF à la liste des répertoires de ScummVM\n" #~ "\n" #~ "A partir de la version 2.7.0 de ScummVM pour Android, des changements " #~ "significatifs ont été apportés au système d'accès aux fichiers pour " #~ "permettre la prise en charge des versions les plus récentes du système " #~ "d'exploitation Android.\n" #~ "\n" #~ "Si vous constatez que vos jeux ajoutés ou vos chemins personnalisés ne " #~ "fonctionnent plus, veuillez éditer ces chemins et utiliser cette fois le " #~ "système SAF pour naviguer vers les emplacements souhaités.\n" #~ "\n" #~ "Pour ce faire, procédez comme suit\n" #~ "\n" #~ " 1. Pour chaque jeu dont les données ne sont pas trouvées, allez dans " #~ "l'onglet \"Chemins\" dans les \"Options du jeu\" et modifiez le \"Chemin " #~ "du jeu\"\n" #~ "\n" #~ " 2. Dans le navigateur de fichiers de ScummVM, utilisez \"Remonter\" " #~ "jusqu'à ce que vous atteigniez le dossier \"racine (ou \"root\") où vous " #~ "verrez l'option \"\".\n" #~ "\n" #~ " ![Navigateur de fichiers](browser-root.png \"Navigateur Android\")\n" #~ "\n" #~ " Racine du navigateur de fichiers avec l'option .\n" #~ "\n" #~ " 3. Choisissez cette option, puis parcourez et sélectionnez le dossier " #~ "\"parent\" pour vos sous-dossiers de jeux, par exemple \"SD Card > " #~ "ScummVMgames\". Cliquez sur \"Utiliser ce dossier\".\n" #~ "\n" #~ " ![Racine du navigateur de fichiers du système d'exploitation](fs-root." #~ "png \"Racine du navigateur de fichiers du système d'exploitation\")\n" #~ "\n" #~ " Racine du navigateur de fichiers du système d'exploitation\n" #~ "\n" #~ " ![Dossier sélectionnable du système d'exploitation](fs-folder.png " #~ "\"Dossier sélectionnable du système d'exploitation\")\n" #~ "\n" #~ " Dossier sélectionnable dans le navigateur de fichiers du système " #~ "d'exploitation avec le bouton \"Utiliser ce dossier\".\n" #~ "\n" #~ " ![Boîte de dialogue de permission d'accès au système d'exploitation](fs-" #~ "permission.png \"Permission d'accès au système d'exploitation\")\n" #~ "\n" #~ " Le navigateur de fichiers du système d'exploitation demande " #~ "l'autorisation d'accès au répertoire de ScummVM.\n" #~ "\n" #~ " 4. Ensuite, un nouveau dossier \"ScummVMgames\" apparaîtra dans le " #~ "dossier \"racine\" (ou \"root\") du navigateur ScummVM.\n" #~ "\n" #~ " ![Dossier SAF ajouté](browser-folder-in-list.png \"Dossier SAF ajouté" #~ "\")\n" #~ "\n" #~ " Navigateur de fichiers avec le dossier SAF ajouté à la racine\n" #~ "\n" #~ " 5. Parcourez ce dossier jusqu'à vos données de jeu.\n" #~ "\n" #~ "Les étapes 2 et 3 ne doivent être effectuées qu'une seule fois pour tous " #~ "vos jeux.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "## Suppression des autorisations des chemins SAF\n" #~ "\n" #~ "Au cas où vous souhaiteriez révoquer l'une des autorisations SAF " #~ "accordées, il existe une option pour cela dans l'onglet \"Options > Back-" #~ "end\", comme le montre la capture d'écran ci-dessous :\n" #~ "\n" #~ "![\" Supprimer les autorisations des dossiers... \"](gui-remove-" #~ "permissions.png \"Bouton 'Supprimer les autorisations des dossiers..'\")\n" #~ "\n" #~ " Onglet de l'interface graphique avec le bouton \" Supprimer les " #~ "autorisations des dossiers... \"\n" #~ "\n" #~ "![Liste des autorisations à révoquer](gui-remove-list.png \"Liste des " #~ "autorisations à révoquer\")\n" #~ "\n" #~ " Boîte de dialogue avec la liste des autorisations à révoquer\n" #~ "\n" #~ "Si vous révoquez l'autorisation d'un chemin d'accès encore utilisé pour " #~ "des jeux/titres spécifiques, veuillez suivre la procédure de correction " #~ "décrite dans la sous-rubrique précédente.\n" #~ msgid "" #~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in " #~ "this executable. Please decompress it" #~ msgstr "" #~ "Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclut pas " #~ "zlib. Veuillez le décompresser" #~ msgid "You cloud storage has been connected!" #~ msgstr "Connecté à votre espace de stockage Cloud !" #~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM" #~ msgstr "pour que votre naviguateur transmette les données vers ScummVM" #~ msgid "and warn you should there be any errors." #~ msgstr "et vous serez averti en cas d'erreur." #~ msgid "When it fails to pass JSON code to ScummVM," #~ msgstr "Si le code JSON n'est pas transmis à ScummVM," #~ msgid "find it on Troubleshooting section of the page," #~ msgstr "cherchez-le dans la rubrique \"Troubleshooting\" de la page," #~ msgid "and go to the next step here." #~ msgstr "et passez à l'étape suivante ici." #~ msgid "Speech Options" #~ msgstr "Options Voix" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Connexion en cours..." #~ msgid "Failed to connect storage." #~ msgstr "Échec de la connexion au service de stockage." #~ msgid "Failed to connect storage: " #~ msgstr "Échec de la connexion au service de stockage : " #~ msgid "Enable voices" #~ msgstr "Activer les voix" #~ msgid "Enable the voices for the game" #~ msgstr "Active les voix du jeu" #~ msgid "Toggle fast conversation mode" #~ msgstr "Act./Désact. mode conversation rapide" #~ msgid "Toggle end conversation mode" #~ msgstr "Act./Désact. mode fin de conversation" #~ msgid "Go to main menu" #~ msgstr "Vers le menu principal" #~ msgid "Go to save/load menu" #~ msgstr "Vers le menu sauvegarder/charger" #~ msgid "Reload last save" #~ msgstr "Chargement de la dernière sauvegarde" #~ msgid "Go to setup menu" #~ msgstr "Vers le menu paramètres" #~ msgid "Show credits" #~ msgstr "Afficher les crédits" #~ msgid "Go to map screen" #~ msgstr "Vers l'écran carte" #~ msgid "Use original menus" #~ msgstr "Utiliser les menus d'origine" #~ msgid "" #~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's " #~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap." #~ msgstr "" #~ "Utilise les menus principaux, de sauvegarde/chargement et de " #~ "configuration du moteur original. Le menu principal global de ScummVM est " #~ "toujours accessible via son raccourci clavier." #~ msgid "Enable Second Chance" #~ msgstr "Activer la Seconde Chance" #~ msgid "" #~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " #~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves." #~ msgstr "" #~ "Active la fonction Seconde Chance, qui sauvegarde automatiquement lors de " #~ "scènes spécifiques. Activer cette fonction désactive les sauvegardes auto " #~ "programmées." #~ msgid "Engine Options" #~ msgstr "Options Moteur" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ecraser" #~ msgid "Cancel autosave" #~ msgstr "Annuler sauv. auto." #~ msgid "Open general cheat menu" #~ msgstr "Ouvrir le menu triches principal" #~ msgid "Open event flags cheat menu" #~ msgstr "Ouvrir le menu triches - marqueurs d'évènements" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Scene Data" #~ msgstr "Données de la scène" #~ msgid "Restart the Scene" #~ msgstr "Redémarrer la scène" #~ msgid "Scene Number" #~ msgstr "Numéro de la scène" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Numéro de l'image" #~ msgid "Background Top (Y)" #~ msgstr "Position haute (Y) de l'arrière-plan" #~ msgid "Hints Remaining" #~ msgstr "Indices restants" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Facile" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Difficile" #~ msgid "Player Data" #~ msgstr "Données du joueur" #~ msgid "Player Time:" #~ msgstr "Temps du joueur :" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heures" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #~ msgid "Player Difficulty Level" #~ msgstr "Niveau du difficulté" #~ msgid "Software Timer" #~ msgstr "Timer logiciel" #~ msgid "Timer On" #~ msgstr "Timer activé" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondes" #~ msgid "Invalid Scene ID!" #~ msgstr "ID de la scène invalide !" #~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" #~ msgstr "Afficher le bouton de révocation des autorisations SAF" #~ msgid "" #~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy." #~ msgstr "" #~ "Permet au jeu d'utiliser une latence audio faible, au détriment de la " #~ "précision du son." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "" #~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " #~ "description on our Wiki" #~ msgstr "" #~ "Jeu compressé détecté. Veuillez le décompresser comme spécifié dans la " #~ "description du jeu sur notre Wiki" #~ msgid "Group by: " #~ msgstr "Regrouper par : " #~ msgid "[corrupt]" #~ msgstr "[corrompu]" #~ msgid "[outdated]" #~ msgstr "[périmé]" #~ msgid "[too modern]" #~ msgstr "[trop récent]" #~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" #~ msgstr "" #~ "Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le " #~ "support zlib et ne peut donc les afficher" #~ msgid "Fight cheat" #~ msgstr "Passer les combats" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Utiliser des shaders spécifiques à ce jeu" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Shaders spécifiques" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Shader matériel :" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "" #~ "Des shaders matériels différents créent des effets visuels différents" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Shader matériel :" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "Des shaders différents créent des effets visuels différents" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer." #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton." #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton." #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre." #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Vous devez entrer un nom" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "Le jeu n'a pu être chargé" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "Sauvegarde de '%s'" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "Chargement de '%s'" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "Sélectionnez un jeu à charger" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "Nom du jeu)" #~ msgid "Start debugging immediately" #~ msgstr "Commencez à déboguer immédiatement" #~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately" #~ msgstr "Interrompt la progression et s'arrête immédiatement au débogueur" #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "Sauvegarder la progression automatiquement" #~ msgid "Progress Saved" #~ msgstr "Progression sauvegardée" #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger la sauvegarde, le fichier de sauvegarde a été créé " #~ "par une version plus récente de ScummVM." #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION : La sauvegarde existante a un temps de jeu plus important que " #~ "la partie en cours. Etes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Je ne comprends pas votre ordre. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Je ne peux pas encore faire ça. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Il n'y a plus de lumière ! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Votre lumière s'est éteinte. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "La lumière s'éteint dans " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " tours. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Votre lumière s'assombrit. " #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sud" #~ msgid "East" #~ msgstr "Est" #~ msgid "West" #~ msgstr "Ouest" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas voir. Il fait trop sombre !\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Je ne peux pas voir. Il fait trop sombre !\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Vous êtes dans un %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Je suis dans un %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sorties évidentes : " #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous pouvez aussi voir : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Je peux aussi voir : " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Vous utilisez des mots que je ne connais pas ! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Vous portez trop de choses. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "J'ai trop de choses à porter ! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Vous êtes mort.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "Je suis mort.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "Le jeu est maintenant terminé.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Vous avez conservé " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "J'ai conservé " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " trésors. Sur une échelle de 0 à 100 cela donne " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Bien joué.\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "Vous transportez :\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "Je transporte :\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Rien" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Donnez-moi aussi une direction." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "Dangereux de se déplacer dans le noir ! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Vous êtes tombé et vous vous êtes cassé le cou. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Je suis tombé et je me suis cassé le cou. " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Vous ne pouvez pas aller dans cette direction. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Je ne peux pas aller dans cette direction. " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "Il fait noir.\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "J'ai trop de choses à porter. " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": O.K.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "Rien n'a été pris." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Quoi ? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de le faire. " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça. " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "O.K. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Rien de déposé.\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire ça.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "Utiliser un interlettrage correct" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "Dessine les textes avec un espacement correct entre les caractères. Cette " #~ "solution est plus esthétique, mais elle ne correspond pas au comportement " #~ "d'origine." #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~diter..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~diter..." #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "Règle le timing de l'ouverture de Loom (EGA) lors de l'utilisation des " #~ "musiques améliorées. Plus la valeur est faible, plus le logo Lucasfilm " #~ "apparaît tôt." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Inverser les boutons Menu et Retour" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nom de sauvegarde invalide" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Activer le fondu enchaîné" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "Active le fondu enchaîné des images et des scènes" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "Logique ~F~loue dans la fusée activée" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "La prise en charge de SAGA2 n'est pas incluse" #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Utiliser objet (alternatif)" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Passer le mini-jeu" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Utiliser Chapayev" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Menu Musique" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "" #~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT." #~ msgstr "" #~ "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Les données du jeu sont dans " #~ "l'image ISO GAME.DAT." #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Sélectionnez une action et cliquez sur 'Affecter'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Touche associée : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Touche associée : aucune" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Sélectionnez une action" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Appuyez sur la touche à associer" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Sélectionnez une action à affecter" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Touches" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~ouches" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Voulez-vous quitter ?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zone" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Fonction Multiple" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Changement de personnage" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Passer le texte" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menu global" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Affectation des touches" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Inventaire" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (échelle d'origine)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menu Principal ScummVM" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Mode ~G~aucher" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Décalage X du toucher" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Décalage Y du toucher" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilité" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut :" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Échelle de l'écran principal :" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosité :" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Désactiver l'extinction" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Contrôles DS (droitier) :" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Bouton gauche de la souris" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Bouton droit de la souris" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Pad haut" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Mode de survol de la souris (pas de clic)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Pad bas" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Passer la ligne de dialogue (certains jeux)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Pause/Menu du jeu" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Menu des options DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Passer les séquences vidéo" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Afficher/Cacher la console" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Afficher/Cacher le clavier" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Défilement de la vue de l'écran tactile" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Zoom avant/arrière" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Contrôles DS (gaucher) :" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Contrôle des combats d'Indiana Jones :" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Garde haute" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Garde basse" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Garde milieu" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "La version russe de Pajama Sam 2 n'est pas encore supportée en raison " #~ "d'un code incomplet." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement normal" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement sportif" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement agressif" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement discret" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Regarder" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventaire" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n" #~ "modifiée (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les " #~ "informations\n" #~ "ci-dessous à l'équipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n" #~ "essayé d'ajouter, sa version, la langue, etc... :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Partie sauvegardée\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Sauvegarde rapide %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la " #~ "sortie MIDI" #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interagir via Clic Gauche)" #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interagir via Clic Droit)" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Le mode touchpad est maintenant" #~ msgid "ON" #~ msgstr "activé" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "désactivé" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Déplacer Uniquement" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Touche d'échappement" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Afficher le clavier" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Données ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Ressources ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Carte SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Média ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Partagé ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Ce jeu nécessite le support des personnages en 3D, ce qui est en dehors " #~ "du périmètre de ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilité du C-Pad :" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic de souris" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Changer l'affectation des touches" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Effectif)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Actif)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloqué)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "" #~ "Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Cacher la barre d'outils" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Audio marche/arrêt" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic droit" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Regarder autour" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Affecter les touches" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Droit" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Utilise le pilote SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Affichage " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir " #~ "jouer à ce jeu" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Affecter l'action 'Cacher Barre d'Outils'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour " #~ "pouvoir jouer à ce jeu" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "N'oubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' " #~ "pour pouvoir voir entièrement l'inventaire" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminée." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #~ msgid "Index of %s" #~ msgstr "Index de %s" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Tracé par ligne" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Stockage :" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le " #~ "service de stockage actif" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Port utilisé par le serveur\n" #~ "Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par " #~ "défaut" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu octets" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Tous OK !" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Un script connu pour être buggé a été détecté, ce qui pourrait vous " #~ "bloquer plus tard dans le jeu pendant la séquence avec les énigmes du " #~ "\"Green Man\". Il est recommandé d'appliquer les derniers correctifs de " #~ "Sierra pour ce jeu pour éviter tout problème." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Sortie Audio :" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Dialogue :" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Émulateur AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de " #~ "ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n" #~ "du dialogue d'options)" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Fréquence :" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas " #~ "être supportée par votre carte son" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Le thème que vous avez sélectionné ne support pas la langue française. Si " #~ "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n" #~ "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n" #~ "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site " #~ "web de ScummVM." #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque le fichier 'toon.dat'. Téléchargez le depuis le site web " #~ "de ScummVM." #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Le fichier 'toon.dat' est corrompu. Téléchargez le depuis le site web de " #~ "ScummVM." #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, " #~ "version trouvée : %d.%d. Télécharger le fichier depuis le site web de " #~ "ScummVM." #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au " #~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que " #~ "le nom" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..." #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "" #~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (sans filtre)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés" #~ msgid "When this storage did saves sync last time" #~ msgstr "" #~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Détramage EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le " #~ "support du MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Préserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Originel" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Mode vidéo actuel" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Échelle actuelle" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Filtre actif: Linéaire" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Filtre actif: Plus proche" #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"