# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Saulo Benigno , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-24 05:43+0000\n" "Last-Translator: Marcel Souza Lemes \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Language-name: Portugues (Brasil)\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilado em %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Recursos compilados em:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Engines disponíveis:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Exibir arquivos marcados como ocultos" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Para cima" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Voltar para o nível de diretório anterior" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Para cima" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465 #: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/engine.cpp:605 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:189 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:202 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Selecione o diretório para baixar os dados do jogo" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecione o diretório com os dados do jogo" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "De: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Para: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar download" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar download" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Parece que a sua conexão é limitada. Deseja baixar os arquivos mesmo assim?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Não" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM não conseguiu abrir o diretório especificado!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Não é possível criar uma diretório para baixar - o diretório especificado " "possui um arquivo com o mesmo nome." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487 #: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836 #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "O \"%s\" já existe no diretório especificado.\n" "Deseja mesmo baixar arquivos neste diretório?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Baixado %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Velocidade de download: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141 #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Código identificador curto utilizado para se referir a jogos salvos e " "execução do jogo a partir da linha de comando" #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo do jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:339 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá mudar seu jogo de Inglês para Português" #: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199 #: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246 #: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma em que o jogo foi originalmente desenvolvido" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:202 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705 msgid "Shader" msgstr "Sombreamento" #: gui/editgamedialog.cpp:217 msgid "Override global shader settings" msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento" #: gui/editgamedialog.cpp:219 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329 msgid "Keymaps" msgstr "Mapeamento de Teclas" #: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgid "Override global audio settings" msgstr "Sobrepor configuração global de áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Sobrepor configuração global de áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgid "Override global volume settings" msgstr "Sobrepor configuração global de volume" #: gui/editgamedialog.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Sobrepor configuração global de volume" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Game Path:" msgstr "Jogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Jogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952 msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319 #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifique o caminho para dados adicionais utilizados pelo jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936 msgid "Save Path:" msgstr "Salvar Progresso:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328 #: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938 #: gui/options.cpp:1939 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos" #: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Salvar Progresso:" #: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338 msgid "Achievements" msgstr "Conquistas" #: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454 #: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861 #: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899 #: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964 #: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217 #: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455 #: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460 #: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198 #: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473 msgid "Select SoundFont" msgstr "Selecionar SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:548 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecione diretório adicional do jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecione o diretório para os jogos salvos" #: gui/editgamedialog.cpp:567 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "O recurso de sincronização de jogos salvos não funciona com diretórios não " "padrão. Se você deseja sincronizar seus jogos salvos, utilize o diretório " "padrão." #: gui/editgamedialog.cpp:593 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Esta ID já está sendo utilizada. Por favor, escolha outra." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Escolha o arquivo para carregar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Você realmente deseja substituir o arquivo?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Ressonância" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Abatimento:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Nenhum (mais rápido)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Quarta ordem" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Sétima ordem" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Redefine todas as configurações do FluidSynth para seus valores padrão." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Deseja realmente redefinir todas as configurações do FluidSynth para seus " "valores padrão?" #: gui/gui-manager.cpp:116 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585 #: engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Interact" msgstr "Interagir" #: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1032 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474 msgid "Up" msgstr "Cima" #: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1301 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1307 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1393 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468 msgid "Right" msgstr "Direita" #: gui/KeysDialog.cpp:37 msgid "Map" msgstr "Mapear" #: gui/KeysDialog.cpp:45 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'" #: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla associada: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135 msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla associada: nenhuma" #: gui/KeysDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor selecione uma ação" #: gui/KeysDialog.cpp:102 msgid "Press the key to associate" msgstr "Pressione a tecla para associar" #: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Selecione uma ação para mapear" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~air" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Sair do ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "So~b~re..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204 msgid "About ScummVM" msgstr "Sobre o ScumnmVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pções..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Alterar opções globais do ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~I~niciar" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Iniciar jogo selecionado" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arregar..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carregar jogo salvo do jogo selecionado" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Gravar..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~dicionar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Adicionar jogos à lista" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Adição em Massa..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Altera opções do jogo" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~emover Jogo" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Remove jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~dicionar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Adição em Massa..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~emover Jogo" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Pesquisar na lista de jogos" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:748 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 msgid "Load game:" msgstr "Carregar jogo:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:748 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: gui/launcher.cpp:362 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Este diretório não pode ser utilizado ainda, está sendo baixado!" #: gui/launcher.cpp:373 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá " "resultar em uma adição gigantesca de jogos." #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?" #: gui/launcher.cpp:437 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Deseja carregar o jogo salvo?" #: gui/launcher.cpp:487 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do inicializador." #: gui/launcher.cpp:491 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM não conseguiu encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo " "selecionado!" #: gui/launcher.cpp:556 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo no diretório especificado!" #: gui/launcher.cpp:571 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante desconhecida" #: gui/launcher.cpp:577 msgid "Pick the game:" msgstr "Escolha o jogo:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... progresso ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Busca completa!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d subdiretórios pesquisados ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Editar descrição da gravação" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Mudar para o Jogo" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Repetição rápida" #: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 5 mins" msgstr "A cada 5 minutos" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 10 mins" msgstr "A cada 10 minutos" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 15 mins" msgstr "A cada 15 minutos" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 30 mins" msgstr "A cada 30 minutos" #: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882 #: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/options.cpp:609 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Falha ao aplicar algumas alterações nas opções de gráficos:" #: gui/options.cpp:621 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado" #: gui/options.cpp:634 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "o modo de preenchimento não pôde ser alterado" #: gui/options.cpp:640 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "a configuração de proporção não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:646 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:652 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:1067 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostrar controle na tela" #: gui/options.cpp:1071 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modo de mouse Touchpad" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Inverter botões Menu e Voltar" #: gui/options.cpp:1080 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocidade do ponteiro:" #: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocidade para controle de ponteiro de mouse de teclado/joystick" #: gui/options.cpp:1082 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocidade do Ponteiro:" #: gui/options.cpp:1093 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona Morta do Joystick:" #: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona Morta do joystick analógico" #: gui/options.cpp:1095 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona Morta do Joystick:" #: gui/options.cpp:1169 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d conquistas ocultas restantes" #: gui/options.cpp:1174 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Conquistas alcançadas: %d/%d" #: gui/options.cpp:1193 msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreamento por Hardware:" #: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "" "Diferentes sombreamentos por hardware oferecem efeitos visuais diferentes" #: gui/options.cpp:1195 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreamento por Hardware:" #: gui/options.cpp:1196 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Diferentes sombreamentos resultam em diferentes efeitos visuais" #: gui/options.cpp:1216 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modo gráfico:" #: gui/options.cpp:1230 msgid "Render mode:" msgstr "Renderização:" #: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos" #: gui/options.cpp:1243 msgid "Stretch mode:" msgstr "Redimensionamento:" #: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modo de Tela Cheia" #: gui/options.cpp:1257 msgid "Filter graphics" msgstr "Gráficos com filtro" #: gui/options.cpp:1257 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Utiliza filtragem linear quando redimensionar gráficos" #: gui/options.cpp:1260 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correção de proporção" #: gui/options.cpp:1260 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corrige proporção para jogos de 320x200" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositivo pref.:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Music device:" msgstr "Dispositivo de música:" #: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som" #: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Dispositivo pref.:" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Dispositivo de música:" #: gui/options.cpp:1297 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador de AdLib:" #: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos" #: gui/options.cpp:1311 msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1311 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI" #: gui/options.cpp:1322 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Não utilizar música General MIDI" #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395 msgid "Use first available device" msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível" #: gui/options.cpp:1345 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:1347 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo de AdLib/MIDI mixado" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Usar MIDI e AdLib juntos na geração de som" #: gui/options.cpp:1356 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganho de MIDI:" #: gui/options.cpp:1366 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Dispositivo MT-32:" #: gui/options.cpp:1366 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64" #: gui/options.cpp:1371 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (desabilita emulação de GM)" #: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marque se você deseja utilizar o seu dispositivo de hardware de som " "compatível com Roland conectado ao seu computador" #: gui/options.cpp:1373 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação de GM)" #: gui/options.cpp:1376 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositivo Roland GS (ativa mapeamentos de MT-32)" #: gui/options.cpp:1376 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Marque esta caixa se deseja ativar correção de mapeamento para emular um MT-" "32 em um dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:1385 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Não utilizar música Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1412 msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e fala:" #: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426 msgid "Speech" msgstr "Fala" #: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: gui/options.cpp:1418 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1420 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. das legendas:" #: gui/options.cpp:1422 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e fala:" #: gui/options.cpp:1426 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1427 msgid "Subs" msgstr "Leg" #: gui/options.cpp:1428 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1428 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Exibe legendas e reproduz diálogo" #: gui/options.cpp:1430 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. das legendas:" #: gui/options.cpp:1446 msgid "Music volume:" msgstr "Volume da Música:" #: gui/options.cpp:1448 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volume da Música:" #: gui/options.cpp:1455 msgid "Mute all" msgstr "Sem som" #: gui/options.cpp:1458 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume dos Efeitos:" #: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais" #: gui/options.cpp:1460 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volume dos efeitos:" #: gui/options.cpp:1468 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume da fala:" #: gui/options.cpp:1470 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volume da fala:" #: gui/options.cpp:1717 msgid "Control" msgstr "Controle" #: gui/options.cpp:1785 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Outros" #: gui/options.cpp:1797 msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #: gui/options.cpp:1799 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #: gui/options.cpp:1813 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1815 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1823 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gui/options.cpp:1825 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gui/options.cpp:1835 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:1925 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Configurações do FluidSynth" #: gui/options.cpp:1944 msgid "Theme Path:" msgstr "Caminho de Temas:" #: gui/options.cpp:1946 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Caminho de Temas:" #: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especifica o caminho para os dados adicionais utilizados por todos os jogos " "ou ScummVM" #: gui/options.cpp:1961 msgid "Plugins Path:" msgstr "Caminho dos Plugins:" #: gui/options.cpp:1963 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Caminho dos Plugins:" #: gui/options.cpp:1972 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1976 msgid "GUI renderer:" msgstr "Render. de Interface:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Autosave:" msgstr "Salvar Autom.:" #: gui/options.cpp:1990 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Salvar Autom.:" #: gui/options.cpp:1998 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gui/options.cpp:2005 msgid "GUI language:" msgstr "Idioma da interface:" #: gui/options.cpp:2005 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma da interface do ScummVM" #: gui/options.cpp:2031 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Alterar o idioma da interface para o idioma do jogo" #: gui/options.cpp:2032 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "Ao iniciar um jogo, altera o idioma da interface para o idioma do jogo. " "Dessa forma, se um jogo usar as caixas de diálogo de salvar e carregar do " "ScummVM, elas estarão no mesmo idioma do jogo." #: gui/options.cpp:2045 msgid "Use native system file browser" msgstr "Utilizar o navegador nativo de arquivos do sistema" #: gui/options.cpp:2046 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Utiliza o navegador nativo de arquivos do sistema em vez do ScummVM para " "selecionar um arquivo ou diretório." #: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Verificação de atualizações:" #: gui/options.cpp:2053 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Com que frequência verificar as atualizações do ScummVM" #: gui/options.cpp:2065 msgid "Check now" msgstr "Verificar agora" #: gui/options.cpp:2072 msgid "Active storage:" msgstr "Armazen. Ativo:" #: gui/options.cpp:2072 msgid "Active cloud storage" msgstr "Armazenamento ativo na nuvem" #: gui/options.cpp:2081 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário " "está correto e ative-o:" #: gui/options.cpp:2083 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário " "está correto e ative-o:" #: gui/options.cpp:2084 msgid "Enable storage" msgstr "Ativar armazenamento" #: gui/options.cpp:2084 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Confirme se deseja utilizar esta conta para este armazenamento" #: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: gui/options.cpp:2086 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nome de usuário utilizado por este armazenamento" #: gui/options.cpp:2087 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2089 msgid "Used space:" msgstr "Espaço utilizado:" #: gui/options.cpp:2089 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Espaço utilizado pelos jogos salvos do ScummVM neste armazenamento" #: gui/options.cpp:2092 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronização:" #: gui/options.cpp:2092 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Quando foi a última vez que os jogos salvos foram sincronizados com este " "armazenamento" #: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2095 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar " "e ao carregar." #: gui/options.cpp:2097 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar " "e ao carregar." #: gui/options.cpp:2098 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar agora" #: gui/options.cpp:2098 msgid "Start saved games sync" msgstr "Iniciar sincronização de jogos salvos" #: gui/options.cpp:2101 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da sua pasta ScummVM na nuvem:" #: gui/options.cpp:2103 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da pasta ScummVM na nuvem:" #: gui/options.cpp:2104 msgid "Download game files" msgstr "Baixar arquivos do jogo" #: gui/options.cpp:2104 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Abrir gerenciador de downloads" #: gui/options.cpp:2107 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:" #: gui/options.cpp:2109 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:" #: gui/options.cpp:2110 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gui/options.cpp:2110 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Parar de utilizar este armazenamento neste dispositivo" #: gui/options.cpp:2113 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Para conectar," #: gui/options.cpp:2115 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Para conectar," #: gui/options.cpp:2116 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Abra este link:" #: gui/options.cpp:2117 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: gui/options.cpp:2119 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:" #: gui/options.cpp:2121 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:" #: gui/options.cpp:2123 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gui/options.cpp:2123 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Colar código da área de transferência" #: gui/options.cpp:2124 msgid "3. Connect" msgstr "3. Conecte" #: gui/options.cpp:2124 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Conecte sua conta de armazenamento em nuvem" #: gui/options.cpp:2133 msgid "Run server" msgstr "Iniciar servidor" #: gui/options.cpp:2133 msgid "Run local webserver" msgstr "Executar servidor da web local" #: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927 msgid "Not running" msgstr "Parado" #: gui/options.cpp:2138 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Caminho /root/:" #: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Selecione qual diretório será exibido como /root/ no Gerenciador de Arquivos" #: gui/options.cpp:2140 msgid "/root/ Path:" msgstr "Caminho /root/:" #: gui/options.cpp:2146 msgid "Server's port:" msgstr "Porta do servidor:" #: gui/options.cpp:2146 msgid "Port for server to use" msgstr "Porta que o servidor utilizará" #: gui/options.cpp:2151 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Execute o servidor para gerir arquivos com o navegador (na mesma rede)." #: gui/options.cpp:2152 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor." #: gui/options.cpp:2154 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Execute o servidor para gerenciar arquivos com o navegador (na mesma rede)." #: gui/options.cpp:2155 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor." #: gui/options.cpp:2167 msgid "Use Text to speech" msgstr "Usar texto para fala" #: gui/options.cpp:2167 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Irá ler o texto na interface ao passar do mouse." #: gui/options.cpp:2183 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/options.cpp:2253 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Falha ao alterar armazenamento em nuvem!" #: gui/options.cpp:2256 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Outro armazenamento em nuvem já está ativo." #: gui/options.cpp:2331 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "O tema não suporta o idioma selecionado!" #: gui/options.cpp:2334 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "O tema não pôde ser carregado!" #: gui/options.cpp:2337 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "As configurações diversas serão restauradas." #: gui/options.cpp:2394 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro." #: gui/options.cpp:2403 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Selecione o diretório para os temas da interface" #: gui/options.cpp:2413 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Selecione o diretório para os arquivos extras" #: gui/options.cpp:2424 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Selecione o diretório para os plugins" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecione o diretório /root/ para o Gerenciador de Arquivos" #: gui/options.cpp:2549 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Falha ao abrir URL!\n" "Por favor, navegue para esta página manualmente." #: gui/options.cpp:2574 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Já existe um armazenamento ativo. Deseja interromper?" #: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Aguarde até o armazenamento atual concluir e tente novamente." #: gui/options.cpp:2596 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: gui/options.cpp:2612 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Este Armazenamento já está funcionando. Deseja interrompê-lo?" #: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2919 msgid "Stop server" msgstr "Parar servidor" #: gui/options.cpp:2920 msgid "Stop local webserver" msgstr "Interrompe servidor web local" #: gui/options.cpp:2972 msgid "Storage connected." msgstr "Armazenamento conectado." #: gui/options.cpp:2974 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento." #: gui/options.cpp:2976 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento: " #: gui/options.cpp:2996 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Solicitação falhou.\n" "Verifique sua conexão à Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# próximo" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "adicionar" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169 msgid "Delete char" msgstr "Excluir caractere" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586 msgid "* Pre" msgstr "* Pré" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:589 msgid "* Num" msgstr "* Nº" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:592 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Gravar ou Reproduzir Jogo" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Notas: " #: gui/recorderdialog.cpp:155 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Você realmente deseja excluir esta gravação?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor Desconhecido" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM não conseguiu acessar o diretório especificado!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Visualização em lista" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Visualização em grade" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "Sem data salva" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "Sem hora salva" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "Sem tempo de jogo salvo" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125 msgid "Playtime: " msgstr "Tempo de jogo: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Jogo salvo sem título" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:975 msgid "New Save" msgstr "Novo salvamento" #: gui/saveload-dialog.cpp:975 msgid "Create a new saved game" msgstr "Criar um novo jogo salvo" #: gui/saveload-dialog.cpp:1104 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1182 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entre com uma descrição para a posição %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Selecione um Tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgid "Disabled GFX" msgstr "Efeitos gráficos desativados" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Efeitos gráficos desativados" #: gui/ThemeEngine.cpp:261 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderizador padrão" #: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: gui/ThemeEngine.cpp:263 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderizador com anti-serrilhamento" #: gui/ThemeEngine.cpp:263 msgid "Antialiased" msgstr "Com anti-serrilhamento" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar mesmo assim" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para área de transferência" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Relatar jogo" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Utilize o botão abaixo para copiar as informação do jogo necessárias para " "sua área de transferência." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Você pode também relatar seu jogo diretamente para o Rastreador de Bug." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Toda a informação necessária sobre seu jogo foi copiada para a área de " "transferência" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Cópia da informação do jogo para a área de transferência falhou!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM agora suporta verificação automática de atualizações\n" "que requer acesso à Internet. Você gostaria\n" "de habilitar este recurso?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Você pode mudar esta configuração mais tarde na aba Outros\n" "na caixa de Opções." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386 msgid "Clear value" msgstr "Limpar valor" #: base/main.cpp:263 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "A engine não suporta o nível de depuração '%s'" #: base/main.cpp:587 msgid "Error running game:" msgstr "Erro ao executar o jogo:" #: base/main.cpp:634 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo selecionado" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Dados do jogo não encontrados" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de jogo não suportado" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de cores não suportado" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Inicialização do dispositivo de áudio falhou" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Permissão de leitura negada" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Permissão de gravação negada" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Caminho não existe" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Caminho não é um diretório" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Caminho não é um arquivo" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Não foi possível criar arquivo" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Falha na leitura dos dados" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Falha na gravação dos dados" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Não foi possível encontrar um plugin de engine adequado" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "O plugin da engine não suporta jogos salvos" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Usuário cancelou" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Âmbar" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Cores)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Cores)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Âmbar" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:139 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Cópia não legítima do jogo detectada. Não oferecemos suporte à estes casos" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "Volta~r~" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~C~arregar" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~S~alvar" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pções" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~A~juda" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "So~b~re" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Volta~r~ ao Inicializador" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Volta~r~ ao Inicializador" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:777 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Salvar jogo:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:777 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Desculpe, esta engine atualmente não fornece ajuda dentro do jogo. Por " "favor, consulte o README para obter informação básica, e para obter " "instruções sobre como obter assistência adicional." #: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Falha ao salvar jogo (%s)! Por favor, consulte o arquivo README para " "informação básica e para instruções em como obter assistência adicional." #: engines/dialogs.cpp:349 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/dialogs.cpp:353 msgid "~K~eys" msgstr "~T~eclas" #: engines/engine.cpp:318 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Não foi possível alterar para a resolução '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:327 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor." #: engines/engine.cpp:336 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Não foi possível alterar para o modo de vídeo '%s'." #: engines/engine.cpp:344 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Não foi possível alterar para o modo de preenchimento '%s'." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de correção de proporção." #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Não foi possível a aplicar configuração de filtragem." #: engines/engine.cpp:469 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Você parece estar jogando este jogo\n" "a partir do CD. Isso é conhecido por causar problemas,\n" "e por isso é recomendável que você copie\n" "os arquivos de dados para o disco rígido.\n" "Consulte o arquivo README para mais detalhes." #: engines/engine.cpp:480 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Este jogo tem faixas de áudio em seu disco. Estas\n" "faixas precisam ser gravadas do disco usando\n" "uma ferramenta de extração de áudio do CD apropriada\n" "para ouvir a música do jogo.\n" "Consulte o arquivo README para mais detalhes." #: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316 msgid "Autosave" msgstr "Salvamento automático" #: engines/engine.cpp:512 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Ocorreu um erro ao realizar o salvamento automático" #: engines/engine.cpp:584 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Falha ao carregar jogo salvo (%s)! Por favor consulte o arquivo README para " "informação básica e para instruções em como obter assistência adicional." #: engines/engine.cpp:602 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente " "suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer " "jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM." #: engines/engine.cpp:605 engines/wintermute/wintermute.cpp:189 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:201 msgid "Start anyway" msgstr "Iniciar mesmo assim" #: engines/engine.cpp:744 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Carregamento do jogo está atualmente indisponível" #: engines/engine.cpp:773 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Salvamento do jogo está atualmente indisponível" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "O jogo em '%s' parece ser uma variante de jogo desconhecida.\n" "\n" "Por favor, relate os seguintes dados para o time do ScummVM em %s junto com " "o nome do jogo que você tentou adicionar e sua versão, idioma, etc.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de jogos correspondentes para a engine %s:" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulador de AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador de MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador de DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador de Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:252 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar " "desligado ou desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:252 audio/mididrv.cpp:264 audio/mididrv.cpp:300 #: audio/mididrv.cpp:315 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..." #: audio/mididrv.cpp:264 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo " "de log para mais informações." #: audio/mididrv.cpp:300 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar " "desligado ou desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:315 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de " "log para mais informações." #: audio/mididrv.cpp:635 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Iniciando despejo de MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulador de Áudio Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Sem música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador de GS Apple II (NÃO IMPLEMENTADO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulador do Sistema de Música Creative" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Áudio FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Áudio PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Inicializando Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulador de PC Speaker" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulador de IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulador de Áudio C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Sincronização de jogos salvos foi cancelada." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Sincronização de jogos salvos falhou.\n" "Verifique sua conexão à internet." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Download concluído\n" "Falha ao baixar %u arquivos." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Download concluído." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Falha de download." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Você realmente deseja voltar para o Inicializador?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Launcher" msgstr "Inicializador" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Você realmente deseja sair?" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:315 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 msgid "Global" msgstr "Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu Principal Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 msgid "Toggle mute" msgstr "Ativar/desativar som" #: backends/events/default/default-events.cpp:336 msgid "Open Debugger" msgstr "Abrir Depurador" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:466 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Esquerdo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:468 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Direito" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:470 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Sem Clicar)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:447 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume Máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumentando Volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:455 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume Mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:457 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminuindo Volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clique Ativado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clique Desativado" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Cliques do DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Você deseja sair?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Modo de Trackpad agora está" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "ON" msgstr "LIGADO" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Deslize dois dedos para a direita para alternar." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Modo de arrastar automático agora está" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Deslize três dedos para a direita para alternar." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Center" msgstr "Centralizado" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Redimensionamento perfeito de pixel" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgid "Fit to window" msgstr "Ajustar à janela" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Stretch to window" msgstr "Preencher janela" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Ajustar à janela (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolução: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2540 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correção de proporção habilitada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2546 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correção de proporção desabilitada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2563 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtragem habilitada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2565 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtragem desabilitada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2593 msgid "Stretch mode" msgstr "Modo de preenchimento" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sem escala)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sem escala)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtros gráficos ativos:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo janela" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar modo tela cheia" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Habilitar captura do mouse" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:417 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:993 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1258 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289 msgid "Save screenshot" msgstr "Salvar captura de tela" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Alternar aspecto da correção de proporção" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Alternar redimensionamento linear filtrado" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Percorrer entre os modos de preenchimento" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumentar o fator de redimensionamento" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Diminuir o fator de redimensionamento" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "Alterar para a redimensionamento sem filtro" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "Alterar para a redimensionamento AdvMame 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "Alterar para redimensionamento HQ 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "Alterar para redimensionamento 2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "Alterar para redimensionamento Super2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "Alterar para redimensionamento SuperEagle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "Alterar para redimensionamento TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "Alterar para redimensionamento DotMatrix" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Botão Esquerdo do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botão Direito do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botão do Meio do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do Mouse para Cima" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do Mouse para Baixo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Botão X1 do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Botão X2 do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guia" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Analógico Esquerdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Analógico Direito" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 msgid "Left Shoulder" msgstr "Botão LB" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 msgid "Right Shoulder" msgstr "Botão RB" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad para Cima" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad para Baixo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad para Esquerda" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad para Direita" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Gatilho Esquerdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Gatilho Direito" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 msgid "Left Stick X" msgstr "Analógico Esquerdo X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 msgid "Left Stick Y" msgstr "Analógico Esquerdo Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 msgid "Right Stick X" msgstr "Analógico Direito X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 msgid "Right Stick Y" msgstr "Analógico Direito Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar para padrões" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282 msgid "Clear mapping" msgstr "Limpar mapeamento" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Mouse virtual para cima" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Mouse virtual para baixo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Mouse virtual para esquerda" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Mouse virtual para direita" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Reduzir velocidade do mouse virtual" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Não é possível criar diretório aqui!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Caminho inválido!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Diretório principal não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Não é possível criar um diretório dentro de um arquivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Já existe um arquivo com este nome dentro do diretório principal!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Falha ao criar o diretório!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Diretório criado com sucesso!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Voltar ao diretório principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "O arquivo não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Não é possível baixar um diretório!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Falha ao ler o arquivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "A página não está disponível sem os recursos. Certifique-se de que o arquivo " "wwwroot.zip da distribuição do ScummVM está disponível em 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Carregar arquivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Digite novo nome do diretório:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Selecione um arquivo para carregar:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Ou selecione um diretório (funciona somente no Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Índice de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "Raíz do sistema de arquivo" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 msgid "Saved games" msgstr "Jogos salvos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 msgid "Parent directory" msgstr "Diretório principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM não conseguiu listar o diretório que você especificou." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Índice de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Esta é uma página índice do servidor web local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Abrir gerenciador de Arquivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "O diretório principal não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Não é possível carregar dentro de um arquivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "Voltar para o gerenciador de arquivos" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Falha ao iniciar servidor web local.\n" "Verifique se a porta selecionada não está sendo utilizada por outra " "aplicação e tente novamente." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Requisição inválida: cabeçalhos são grandes demais!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Falha ao carregar o arquivo!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Nenhum arquivo passou!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Carregamento concluído!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~F~echar" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor do mouse" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Ajustar às extremidades" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Preencher para caber" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Utilizar Tela:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Topo" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Fim" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "Touch" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Alternar Modo de Arrastar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Alternar Modo de Ampliação" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Abrir Configurações do 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Ampliação.\n" "Retornando ao Inicializador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Retornando ao Inicializador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386 msgid "Hover Mode" msgstr "Modo de Mover Sobre" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390 msgid "Drag Mode" msgstr "Modo de Arrastar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Não é Possível Alterar para o Modo de Arrastar enquanto o Modo de Ampliação " "estiver Ligado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Modo de Ampliação não pode ser ativado nos menus." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Modo de Ampliação só pode ser ativado\n" " quando ambas as telas estão habilitadas." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Resolução interna do jogo baixa demais para ampliar." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Modo de Ampliação Ligado. Alterando para Modo de Passar Sobre..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Modo de Ampliação Ligado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Arrastar..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Modo de Ampliação Desligado" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menu Principal ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Modo ~c~anhoto" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controles de luta ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Margem do Toque X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Margem do Toque Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Usar controle de cursor estilo trackpad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Dimensão inicial da tela superior:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Dimensão da tela principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Redimensionamento por Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Redimensionamento por Software (boa qualidade, porém mais lento)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sem redimensionamento (você precisa rolar para a esquerda e direita)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desativar desligamento" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo Touchpad ativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo Touchpad desativado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 msgid "Click Mode" msgstr "Modo de Clique" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:39 msgid "Left Click" msgstr "Clique com Botão Esquerdo" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:237 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486 msgid "Middle Click" msgstr "Clique com Botão do Meio" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:45 msgid "Right Click" msgstr "Clique com Botão Direito" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Window" msgstr "Janela" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "User Manual" msgstr "Manual do Usuário" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "General Information" msgstr "Informação Geral" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "O que há de Novo no ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "LGPL License" msgstr "Licença LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "Freefont License" msgstr "Licença Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "OFL License" msgstr "Licença OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "BSD License" msgstr "Licença BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 msgid "Cross" msgstr "X" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:210 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1115 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 msgid "Multi Function" msgstr "Multi-função" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Trocar personagem" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Pular texto" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877 #: engines/sky/detection.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Modo rápido" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menu global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Mapeador de Teclas" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Clique com o botão direito apenas uma vez" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Apenas Mover" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Tecla Escape" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Menu do Jogo" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Mostrar Teclado Numérico" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Controlar Mouse" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Dados ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Recursos ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ Cartão SD ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Mídia ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Compartilhamento ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo atual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Linha dupla" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Sub-escaneamento horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Sub-escaneamento vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do GC Pad:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleração do GC Pad:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Compartilhar:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Iniciar rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado com sucesso" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Erro ao montar o DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD não montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Conexão ativa" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", erro ao montar o compartilhamento" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", compartilhamento não montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Conexão caiu" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Inicializando rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Rede não inicializada (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Procurar por Atualizações..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Não foi possível localizar arquivo de dados '%s' da engine." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "O arquivo de dados '%s' da engine está corrompido." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Versão incorreta do arquivo de dados '%s\" da engine encontrada. Esperava " "por %d.%d mas obteve %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "Emulação para TV" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emula saída composta para uma TV NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Gráficos coloridos" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Utiliza gráficos coloridos em vez de monocromáticos" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Exibir Linhas de Scan" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" "Escurecer qualquer outra linha de scan para imitar a aparência de um CRT" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Sempre utilizar texto monocromático bem definido" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Não emula artefatos NTSC para texto" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Utilizar telas de salvar/carregar originais" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Utiliza telas de salvar/carregar originais em vez das do ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utilizar uma paleta alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Utiliza uma paleta alternativa, comum para todos os jogos de Amiga. Este era " "o comportamento antigo" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte à mouse" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Habilita suporte à mouse. Permite o uso do mouse para movimentação e em " "menus do jogo." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Utilizar fonte Hercules Hires" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Utiliza fonte Hercules hires quando o arquivo de fonte estiver disponível." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausar quando estiver entrando com comandos" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Exibe uma janela de linha de comando e pausa o jogo (como em SCI) em vez de " "linha em tempo real." #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Restaurar jogo:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao carregar jogo salvo do arquivo :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao salvar jogo no arquivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Falha ao inicializar recursos" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Um recurso de jogo necessário não foi encontrado" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2243 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVISO: Este jogo foi salvo em modo de Restauração de Conteúdo Cortado, mas " "você está jogando no modo Conteúdo Original. O modo será ajustado para " "Restauração de Conteúdo Cortado para esta sessão até que você Saia " "totalmente do jogo." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2245 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVISO: Este jogo foi salvo no modo de Conteúdo Original, mas você está " "jogando no modo Restauração de Conteúdo Cortado. O modo será ajustado para o " "modo de Conteúdo Original para esta sessão até que você Saia completamente " "do jogo." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2247 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Modo Sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" "O jogo adicionará risos depois de cada linha falada pelo ator ou narrador" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Modo baixinho" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "O jogo vai diminuir os atores e deixar suas vozes finas" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Modo de alta performance do limitador de quadros" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Este modo pode resultar em alto uso da CPU! Evita a utilização da função " "delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Limite máximo de quadros por segundo" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Este modo busca alcançar um máximo de 120 qps. Quando desabilitado, o jogo " "alcança 60 qps" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Desabilita a drenagem rápida de estamina de McCoy" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Quando estiver correndo, McCoy não começará desacelerar assim que o jogador " "parar de clicar o mouse" #: engines/dragons/dragons.cpp:1759 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Erro: O arquivo '%s' não foi extraído corretamente.\n" "Por favor consulte a página wiki\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para " "detalhes de como extrair corretamente os arquivos DTSPEECH.XA e *.STR do seu " "disco de jogo." #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM percebeu que você possui antigos jogos salvos para Drascula que " "precisam ser convertidos.\n" "O antigo formato de jogo salvo não é mais suportado, portanto você não " "conseguirá carregar seus jogos se não os convertê-los.\n" "\n" "Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado " "novamente da próxima vez que iniciar o jogo.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utilizar modo de paleta clara" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Exibe gráficos utilizando a paleta clara do jogo" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ pressione qualquer tecla para sair ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Jogo Salvo sem Título" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Não foi possível iniciar jogo AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser restaurado" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser criado" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Fale! Eu não consigo te ouvir!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Eu não conheço a palavra \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Eu não entendo.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Alan2 válido." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Isto não é um arquivo Alan2 válido." #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 msgid "Error reading save file" msgstr "Erro ao ler arquivo de salvamento" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Erro ao gravar arquivo de salvamento\n" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Glulx válido." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Isto não é um arquivo Glulx válido." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Este arquivo Glulx é de uma versão antiga demais para ser executado." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Este arquivo Glulx é uma versão nova demais para ser executada." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Eu não entendo seu comando. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Eu não posso fazer isso ainda. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "A luz se apagou! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "Sua luz se apagou. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "A luz se apagará em " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " ligando. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Sua luz está ficando mais fraca. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "Norte" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "Sul" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "Leste" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "Oeste" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Você não consegue enxergar. Está escuro demais!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Não consigo enxergar. Está escuro demais!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Você está em um %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Eu estou em um %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Saídas óbvias: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "nenhum" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Você também consegue ver: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Eu também consigo ver: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" msgstr "Salvo.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:626 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Você utiliza palavra(s) que não conheço! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1101 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Você está carregando coisas demais. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:758 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:789 msgid "You are dead.\n" msgstr "Você está morto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:791 msgid "I am dead.\n" msgstr "Eu estou morto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:803 msgid "The game is now over.\n" msgstr "O jogo acabou.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid "You have stored " msgstr "Você guardou " #: engines/glk/scott/scott.cpp:820 msgid "I've stored " msgstr "Eu guardei " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " tesouros. Em uma escala de 0 à 100, eu daria " #: engines/glk/scott/scott.cpp:826 msgid "Well done.\n" msgstr "Muito bem.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:835 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Você está carregando:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:837 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Eu estou carregando:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:852 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: engines/glk/scott/scott.cpp:981 msgid "Give me a direction too." msgstr "Me dê uma direção também." #: engines/glk/scott/scott.cpp:990 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "É perigoso se mover no escuro! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:998 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Você caiu e quebrou seu pescoço. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1000 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Eu caí e quebrei meu pescoço. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1005 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Você não pode ir nesta direção. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1007 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Eu não posso ir nesta direção. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1065 msgid "It is dark.\n" msgstr "Está escuro.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 msgid "Nothing taken." msgstr "Nada foi levado." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144 msgid "What ? " msgstr "O que? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1109 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Está além de seu poder fazer isso. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Está além do meu poder fazer isso. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1115 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Nada foi deixado.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1150 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "É além do seu poder fazer isso.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "É além do meu poder fazer isso.\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Falha ao carregar jogo salvo a partir do arquivo." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Falha ao salvar jogo em arquivo." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Falha ao excluir arquivo." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocidade rápida de filme" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reproduz filmes em velocidade acelerada" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "Falha ao salvar o jogo" #: engines/hdb/detection.cpp:157 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Habilitar modo de trapaça" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Informação de depuração e seleção de nível ficam disponíveis" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Modo Sangrento" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Habilita Modo Sangrento quando disponível" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Platéia de estúdio" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Habilita platéia de estúdio" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Permitir pulos" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permite pular texto e cenas" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Modo de Hélio" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Habilita modo de hélio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem suave" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Habilita rolagem suave quando estiver andando" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flutuantes" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Habilita cursores flutuantes" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Gráficos da barra de HP" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Habilita gráficos da barra de pontos de vida" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Luta com Inversão de Botões E/D" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito pra pegar itens" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:111 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interagir com Clique do Botão Esquerdo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:117 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interagir com Clique do Botão Direito" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498 msgid "Move Forward" msgstr "Mover para Frente" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504 msgid "Move Back" msgstr "Mover para Trás" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Mover para Esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Move Right" msgstr "Mover para Direita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 msgid "Turn Left" msgstr "Virar à Esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 msgid "Turn Right" msgstr "Virar à Direita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Abrir/Fechar Inventário" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Alternar entre telas de Inventário/Personagem" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408 msgid "Camp" msgstr "Acampar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413 msgid "Cast Spell" msgstr "Lançar Magia" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421 msgid "Spell Level 1" msgstr "Magia Nível 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426 msgid "Spell Level 2" msgstr "Magia Nível 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431 msgid "Spell Level 3" msgstr "Magia Nível 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436 msgid "Spell Level 4" msgstr "Magia Nível 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441 msgid "Spell Level 5" msgstr "Magia Nível 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447 msgid "Spell Level 6" msgstr "Magia Nível 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 1" msgstr "Atacar 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:486 msgid "Attack 2" msgstr "Atacar 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:492 msgid "Attack 3" msgstr "Atacar 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:510 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizar para Esquerda" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizar para Direita" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:534 msgid "Rest" msgstr "Descansar" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:539 msgid "Options" msgstr "Opções" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:544 msgid "Choose Spell" msgstr "Escolher Magia" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "O seguinte arquivo de jogo salvo original foi encontrado no caminho de seu " "jogo:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Você deseja utilizar este arquivo de jogo salvo com ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Um arquivo de jogo salvo foi encontrado no slot %d especificado. Substituir?" "\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d jogos salvos originais foram importados para o\n" "ScummVM. Se deseja importar manualmente o jogo salvo original mais tarde " "você\n" "precisará abrir o console de depuração do ScummVM e utilizar o comando " "'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Se utilizou o instalador original para instalação estes arquivos\n" "devem estar localizados na pasta 'Fonts/' do sistema AmigaDOS.\n" "Favor copiá-los para dentro do diretório do jogo EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Esta é uma versão localizada (não-Inglês) do EOB II que utiliza caractere de " "idioma específicos\n" "contido apenas nos arquivos de fontes que vieram com seu jogo. Você não pode " "utilizar os arquivos\n" "de fonte da versão em Inglês ou de nenhum jogo EOB I que aparentemente é o " "que você está fazendo.\n" "\n" "O jogo irá prosseguir, mas os caracteres específicos do idioma não serão " "exibidos.\n" "Por favor copie os arquivos de fonte corretos para o diretório de dados do " "seu jogo EOB II.\n" "\n" #: engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interface fácil do mouse" #: engines/mads/detection.cpp:95 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Exibe nomes de objetos quando passa o mouse sobre eles" #: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105 msgid "Animated inventory items" msgstr "Inventário de itens animado" #: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115 msgid "Animated game interface" msgstr "Interface de jogo animada" #: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modo de jogo impróprio" #: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136 msgid "TTS Narrator" msgstr "Narrador TTS" #: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Utiliza TTS para ler as descrições (se o TTS estiver disponível)" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modo ~Z~ip ativado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransições Ativadas" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Reproduzir filme aéreo de Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "O filme aéreo de Myst não foi reproduzido pela engine original." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:125 msgid "~D~rop Page" msgstr "~S~oltar Página" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:129 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Exibir ~M~apa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Main Men~u~" msgstr "Men~u~ Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:248 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "O novo idioma será aplicado após reiniciar o jogo." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:320 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Modo de ~E~feitos de água ativado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "Transitions:" msgstr "Transições:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:326 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:327 msgid "Fastest" msgstr "Mais rápido" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Jogo pausado. Pressione qualquer tecla para continuar." #: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836 msgid "Open main menu" msgstr "Abrir menu principal" #: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860 msgid "Load game state" msgstr "Carregar estado de jogo" #: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Save game state" msgstr "Salvar estado de jogo" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870 msgid "Show options menu" msgstr "Exibir menu de opções" #: engines/mohawk/myst.cpp:613 msgid "Drop page" msgstr "Soltar página" #: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234 msgid "Show map" msgstr "Exibir mapa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja carregar um jogo salvo? Todo o progresso não " "salvo será perdido." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:607 msgid "Load game" msgstr "Carregar jogo" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja iniciar um novo jogo? Todo progresso não " "salvo será perdido." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Novo jogo" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja sair? Todo progresso não salvo será perdido." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Você não possui um executável do Riven. O executável do Windows é " "'riven.exe' ou 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Utilizar o arquivo do instalador 'arcriven.z' também funciona. Além disso, " "você pode utilizar o executável 'Riven' do Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Você não possui 'extras.mhk'. Utilizando o arquivo do instalador " "'arcriven.z' também funciona." #: engines/mohawk/riven.cpp:501 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Você não possui os seguintes arquivos de dados necessários de Riven: \n" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move forward" msgstr "Mover para frente" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 msgid "Move forward left" msgstr "Mover para esquerda" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 msgid "Move forward right" msgstr "Mover para direita" #: engines/mohawk/riven.cpp:896 msgid "Move backwards" msgstr "Mover para trás" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:152 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:459 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 msgid "Turn left" msgstr "Virar à esquerda" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:158 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:464 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1448 msgid "Turn right" msgstr "Virar à direita" #: engines/mohawk/riven.cpp:914 msgid "Look up" msgstr "Olhar para cima" #: engines/mohawk/riven.cpp:919 msgid "Look down" msgstr "Olhar para baixo" #: engines/mohawk/riven.cpp:925 msgid "Play intro videos" msgstr "Reproduzir vídeos de introdução" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Exploração além deste ponto somente está disponível dentro da versão " "completa\n" "do jogo." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "A partir deste ponto, a Demo de Riven\n" "perguntaria se você gostaria de abrir um navegador da web\n" "para exibir a loja da Red Orb para comprar\n" "o jogo. ScummVM não pode fazer isso e\n" "o site já não existe mais." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Ignorar cenas de storyboard do Salão de Recordes" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permite ao jogador pular cenas de storyboard do Salão de Recordes" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Redimensionar vídeos de bastidores para tela cheia" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Redimensiona os vídeos de bastidores para que possam utilizar toda a tela" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Não é possível salvar o jogo na posição %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Carregar arquivo" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Carregando jogo..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Salvando jogo..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM detectou que você possui antigos jogos salvos de Nippon Safes que " "devem ser renomeados.\n" "Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de " "carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n" "\n" "Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na " "próxima vez.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM exibiu alguns avisos em sua janela do console e não pode garantir " "que todos os seus arquivos foram convertidos.\n" "\n" "Por favor, relate para a equipe." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nome de arquivo inválido para salvar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Para cima/Aproximar/Andar para Frente/Abrir Portas" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Para baixo/Afastar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Ação/Selecionar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Inventário" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Alternar Exibição de Dados Centralizados" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Exibir/Ocultar Tela de Informação" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Exibir/Ocultar Menu de Pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:264 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:496 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:529 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:875 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:922 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337 msgid "???" msgstr "???" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 msgid "Save Game" msgstr "Salvar Jogo" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 msgid "Load Game" msgstr "Carregar Jogo" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Introdução alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utiliza introdução alternativa do jogo (somente versão em CD)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Pular passagem de pontilhado EGA (fundos com cores completas)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Pula a passagem de pontilhado em jogos EGA, gráficos são exibidos em cores " "completas" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Habilitar gráficos de alta resolução" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Habilita gráficos/conteúdos em alta resolução" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Habilitar vídeo contornado de preto" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Desenha linhas pretas sobre vídeos para aumentar sua nitidez aparente" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Utilizar redimensionamento de vídeo de alta qualidade" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Utiliza interpolação linear quando redimensiona vídeos, onde for possível" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Utilizar redimensionamento celular \"LarryScale\" de alta qualidade" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Utiliza um escalador especial de desenho para desenhar sprites de personagem" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferir efeitos sonoros digitais" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Dá preferência à efeitos sonoros digitais em vez de sintetizados" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Utilizar IMF/Yamaha FB-01 para saída de MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Utiliza uma placa IBM Music Feature ou um módulo sintetizador Yamaha FB-01 " "para saída de MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "Utilizar áudio de CD" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Utiliza áudio de CD em vez do áudio interno do jogo, se disponível" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Utilizar cursores do Windows" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utiliza cursores do Windows (menores e monocromáticos) em vez dos de DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Utilizar cursores prateados" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Utiliza um conjunto de cursores prateados em vez dos dourados normais" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "Habilitar censura de conteúdo" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Habilita a opção contida no jogo de censura de conteúdo" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "Redimensionar vídeos" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Redimensiona vídeos para o dobro de seu tamanho" #: engines/sci/detection.cpp:857 engines/sci/engine/kfile.cpp:484 msgid "(Autosave)" msgstr "(Salvamento Automático)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Por favor utilize um visualizador externo para abrir o arquivo de ajuda do " "jogo: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "O formato deste jogo salvo é obsoleto, não foi possível carregá-lo" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "A versão do jogo salvo é %d, o máximo suportado é %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Este jogo salvo foi criado com uma versão diferente do jogo, não foi " "possível carregá-lo" #: engines/sci/resource.cpp:836 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Recursos de jogo ausentes ou corrompidos foram detectados. Alguns recursos " "do jogo podem não funcionar corretamente. Por favor verifique o console para " "mais informação, e verifique se seus arquivos de jogos são válidos." #: engines/sci/sci.cpp:388 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Legendas estão habilitadas, mas as legendas em King's Quest 7 estão " "inacabadas e desabilitadas na versão lançada do jogo. ScummVM permite que as " "legendas sejam reabilitadas, mas por terem sido removidas do jogo original, " "elas nem sempre renderizam corretamente ou refletem a fala atual no jogo. " "Isto não é um bug do ScummVM -- é um problema com os ativos do jogo." #: engines/sci/sci.cpp:412 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Você selecionou MIDI Geral como dispositivo de som. Sierra forneceu suporte " "pós-market para MIDI Geral para este jogo em seu \"Utilitário Geral de MIDI\"" ". Por favor, aplique esta correção para poder aproveitar a música MIDI com " "este jogo. Assim que o obtiver, você poderá descompactar todos seus arquivos " "*.PAT inclusos na pasta de extras de seu ScummVM que irá adicionar a " "correção apropriada automaticamente. Alternativamente você pode seguir as " "instruções no arquivo READ.ME incluso na correção e renomear o arquivo " "associado *.PAT para 4.PAT e colocar dentro da pasta do jogo. Sem esta " "correção, a música por MIDI Geral para este jogo irá soar gravemente " "distorcida." #: engines/sci/sci.cpp:431 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Seu jogo foi corrigido com um script de correção feito por fãs. Tais " "correções foram relatadas por causarem problemas, visto que modificam " "scripts do jogo extensivamente. Os problemas que estas correções corrigem " "não ocorrem com o ScummVM, assim você é aconselhado a remover essa correção " "da pasta de seu jogo para evitar erros inesperados ou problemas posteriores." #: engines/sci/sci.cpp:517 msgid "Download patch" msgstr "Baixar correção" #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(ou clique no botão 'Baixar correção'. Mas observe - somente baixa, você tem " "que dar continuidade a partir daí)\n" #: engines/sci/sci.cpp:525 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2 possui legendas feita por fãs, disponíveis graças às boas pessoas em " "SierraHelp.\n" "\n" "Instalação:\n" "- baixe http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles." "zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:883 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Personagens salvos dentro de ScummVM são exibidos automaticamente. Arquivos " "de personagens salvos no interpretador original precisam ser colocados " "dentro do diretório de jogos salvos do ScummVM e um prefixo precisa ser " "adicionado dependendo de qual jogo ele foi salvo: 'qfg1-' para Quest for " "Glory 1, 'qfg2-' para Quest for Glory 2. Exemplo: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:157 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "O driver de áudio selecionado requer o seguinte arquivo(s):\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Alguns drivers de áudio (pelo menos para alguns jogos) foram\n" "disponibilizados pela Sierra como correções pós comercialização e portanto " "podem não\n" "terem sido instalados como parte do instalador original do jogo.\n" "\n" "Por favor copie estes arquivo(s) para dentro do diretório de seu jogo.\n" "\n" "De qualquer forma, por favor note que os arquivo(s) pode não estar " "disponíveis\n" "separadamente mas somente como conteúdo de um pacote de recursos (corrigido)." "\n" "Neste caso você pode precisar aplicar a correção original da Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1139 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "A versão de seu jogo parece ser desconhecida. Se esta *NÃO É* uma versão " "modificada\n" "por fãs (particularmente, não é uma tradução feita por fãs), por favor, " "relate\n" "os seguintes dados para o time do ScummVM junto com o nome do jogo que você " "tentou\n" "adicionar e sua versão, idioma, etc.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1157 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "A versão Lite de Putt-Putt Saves the Zoo do iOS não é suportada para evitar " "pirataria.\n" "A versão completa está disponível para compra na Loja do iTunes." #: engines/scumm/detection.cpp:1368 msgid "Show Object Line" msgstr "Exibir Linha de Objeto" #: engines/scumm/detection.cpp:1369 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Exibe os nomes de objetos na parte inferior da tela" #: engines/scumm/detection.cpp:1375 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Utilizar Paleta Clássica do NES" #: engines/scumm/detection.cpp:1376 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Utiliza uma paleta de cores mais neutra semelhante à do NES Classic" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Insira o Disco %c e Pressione um Botão para Continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Não foi Possível Encontrar %s, (%c%d) Pressione um Botão." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione um Botão." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Jogo Pausado. Pressione ESPAÇO para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Você tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Você tem certeza de que deseja sair? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Insira o disco de jogo para salvar/carregar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Você precisa digitar um nome" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "O jogo NÃO foi carregado" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Salvando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Carregando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Digite um nome para SALVAR" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Título do jogo)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~P~róximo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:602 msgid "Speech Only" msgstr "Somente Fala" #: engines/scumm/dialogs.cpp:603 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Fala e Legendas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:604 msgid "Subtitles Only" msgstr "Somente Legendas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Fala e Legendas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selecione um Nível de Dificuldade." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulte o manual do Loom(TM) para obter ajuda." #: engines/scumm/dialogs.cpp:664 msgid "Practice" msgstr "Praticar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:665 msgid "Expert" msgstr "Especialista" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos comuns do teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Diálogo de Salvar / Carregar" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Pular linha de texto" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Pular cena" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pausar jogo" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carregar jogo salvo 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Salvar jogo 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Aumentar / abaixar volume da música" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Velocidade do texto mais lento / mais rápido" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula botão esquerdo do mouse" #: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula botão direito do mouse" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos especiais de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Exibir / Ocultar console" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Inicia o depurador" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Exibe o consumo de memória" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Rodar em modo rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Rodar em modo super rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Alterna entre os filtros gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumenta / Diminui o fator de redimensionamento" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Alterna entre correção do fator de proporção" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Note que utilizando ctrl-f e" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g não é recomendado" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " visto que poderá causar travamentos" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou comportamento estranho no jogo." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Alternar rascunhos pelo teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Controles principais do jogo:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Empurar" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Puxar" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Pegar" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:131 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Ler" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Novo personagem" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Ligar" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Andar até" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:125 msgid "Pick up" msgstr "Pegar" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "O que é" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Destravar" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Vestir" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Consertar" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Trocar" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Olhar" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Viajar" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Para Henry / Para Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "tocar dó menor no fio" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "tocar D no fio" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "tocar E no fio" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "tocar F no fio" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "tocar G no fio" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "tocar A no fio" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "tocar B no fio" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "tocar dó maior no fio" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "empurrar" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "puxar (Puxão)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:119 msgid "Talk to" msgstr "Falar" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Olhar para" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Ligar" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Desligar" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "TeclaCima" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Destacar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "TeclaBaixo" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Destacar próximo diálogo" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Andar" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Preto e Branco / Cor" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Olhos" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Língua" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Soco" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Chute" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Salvar / Carregar / Opções" #: engines/scumm/help.cpp:258 msgid "Other game controls:" msgstr "Outros controles do jogo:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Inventory:" msgstr "Inventário:" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir na lista" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Scroll list down" msgstr "Descer na lista" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper left item" msgstr "Item da esquerda superior" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower left item" msgstr "Item da esquerda inferior" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper right item" msgstr "Item da direita superior" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower right item" msgstr "Item da direita inferior" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle left item" msgstr "Item do meio na esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle right item" msgstr "Item do meio na direita" #: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Switching characters:" msgstr "Trocando personagens:" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Second kid" msgstr "Segundo personagem" #: engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Third kid" msgstr "Terceiro personagem" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Alternar luta por Teclado/Mouse (*)" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Luta por Teclado está sempre ligado," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " apesar do jogo apresentar esta mensagem" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " na verdade alterna luta por Mouse Ligado/Desligado" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controle de luta (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308 #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Step back" msgstr "Passo para trás" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block high" msgstr "Defender em cima" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block middle" msgstr "Defender no meio" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block low" msgstr "Defender embaixo" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch high" msgstr "Soco alto" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch middle" msgstr "Soco médio" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch low" msgstr "Soco baixo" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Sucker punch" msgstr "Soco surpresa" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Estes são para o Indy na esquerda." #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quando Indy estiver na direita," #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 e 1 são trocados por" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 e 3, respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controles do biplano (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voar para esquerda superior" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to left" msgstr "Voar para esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voar para esquerda inferior" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly upwards" msgstr "Voar para cima" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly straight" msgstr "Voar reto" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly down" msgstr "Voar para baixo" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voar para direita superior" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to right" msgstr "Voar para direita" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voar para direita inferior" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Trava de rolagem ligada" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Trava de rolagem desligada" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Volume da música: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vel. das legendas: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela " "LucasArts,\n" "mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés." #: engines/scumm/scumm.cpp:2762 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Geralmente, Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Mas para que isso funcione, " "os arquivos de jogo do Maniac Mansion precisam estar dentro do diretório " "'Maniac' dentro do diretório do jogo Tentacle, e o jogo precisa ser " "adicionado ao ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável de 'Loom' do Macintosh para ler os\n" "instrumentos. A música será desabilitada." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável de 'Monkey Island' do Macintosh para " "ler os\n" "instrumentos. A música será desabilitada." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Esta versão do AMIGA está faltando (no mínimo) o seguinte arquivo(s):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor copies estes arquivo(s) para dentro do diretório do jogo.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:85 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transições de cena quadriculadas" #: engines/sherlock/detection.cpp:86 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Quando há mudança de cenas, uma transição aleatória de pixel é exibida" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Não exibir destaques quando mover o mouse" #: engines/sherlock/detection.cpp:96 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Somente exibe nomes de destaques depois de você clicar em um destaque ou " "botão de ação" #: engines/sherlock/detection.cpp:105 msgid "Show character portraits" msgstr "Exibir retratos de personagens" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Exibe retratos dos personagens ao conversar" #: engines/sherlock/detection.cpp:115 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Deslizar diálogos para área visível" #: engines/sherlock/detection.cpp:116 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Desliza os diálogos de interface para dentro do campo de visão, em vez de " "simplesmente exibi-los imediatamente" #: engines/sherlock/detection.cpp:125 msgid "Transparent windows" msgstr "Janelas transparente" #: engines/sherlock/detection.cpp:126 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Exibe janelas com o fundo parcialmente transparentes" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "O arquivo de dados \"sky.cpt\" da engine possui tamanho incorreto." #: engines/sky/detection.cpp:47 msgid "Floppy intro" msgstr "Introdução de disquete" #: engines/sky/detection.cpp:48 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Utiliza a introdução da versão de disquete (somente para versão de CD)" #: engines/sky/detection.cpp:216 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Andar / Olhar / Falar" #: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:51 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: engines/sky/detection.cpp:234 msgid "Skip / Close" msgstr "Pular / Fechar" #: engines/sky/detection.cpp:242 msgid "Open control panel" msgstr "Abrir painel de controle" #: engines/sky/detection.cpp:248 msgid "Skip line" msgstr "Pula linha" #: engines/sky/detection.cpp:258 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Alternar modo rápido" #: engines/sky/detection.cpp:263 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Alternar para modo realmente rápido" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "Não foi possível localizar o texto para o idioma %s no arquivo de dados da " "engine." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Versão incorreta do arquivo '%s' de dados da engine encontrada. Esperava por " "%d mas obteve %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Não foi possível encontrar a parte %d do bloco" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "Não foi possível encontrar '%s\" na pasta do jogo ou no arquivo de dados da " "engine." #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" msgstr "Modo aperfeiçoado" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Remove algumas ações repetitivas, adiciona a possibilidade de mudar verbos " "por teclado" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Fluxo de cena do PSX '%s' não pode ser reproduzido no modo paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem " "suporte a zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "Cena em MPEG-2 encontrada porém ScummVM foi criado sem suporte à MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Vídeo '%s' não encontrado" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM percebeu que você possui jogos salvos antigos para Broken Sword 1 " "que precisam ser convertidos.\n" "O formato do jogo salvo antigo não é mais suportado, sendo assim você não " "conseguirá carregar seus jogos se não convertê-los.\n" "\n" "Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado " "novamente da próxima vez em que iniciar o jogo.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Já existe um jogo salvo no destino!\n" "Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantenha o antigo" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantenha o novo" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Cenas do PSX foram encontradas porém o ScummVM foi criado sem suporte à " "paleta RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Exibir etiquetas dos objetos" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Exibe etiquetas para objetos ao passar do mouse sobre" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Utilizar fala em Inglês" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Utiliza fala em Inglês em vez de Alemão para todos os outros idiomas que não " "sejam em Alemão" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "O arquivo teenagent.dat está compactado e zlib não foi incluso neste " "executável. Favor descompactá-lo" #: engines/tony/tony.cpp:256 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variante de fonte não presente no arquivo '%s' de dados da engine." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Jogo salvo no slot #%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Não foi possível utilizar salvamento rápido no slot #%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Jogo salvo #%d rapidamente carregado" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Não foi possível carregar rapidamente o jogo salvo #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1527 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados '%s'." #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Não foi possível localizar dados da engine %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Sem dados para a engine de dados. Esperava-se %d.%d, porém obteve versão " "%d.%d" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Transferir Personagem" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:106 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:137 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Trapaças para Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:152 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Depurador para Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[corrompido]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[desatualizado]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[moderno demais]" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Exibir contador de QPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Exibe o número atual de quadros por segundo no canto superior esquerdo" #: engines/wintermute/detection.cpp:72 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtro bilinear de sprite (LENTO)" #: engines/wintermute/detection.cpp:73 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Aplica filtro bilinear individualmente para sprites" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:156 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Este jogo requer suporte à PNG, JPEG e Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:167 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Este jogo requer a subengine FoxTail, que não está compilada." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:178 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Este jogo requer a subengine HeroCraft, que não está compilada." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:188 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Este jogo requer capacidades 3D que estão fora do alcance do ScummVM. Sendo " "assim, provavelmente não será possível jogar totalmente ou parcialmente." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:200 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" "Este jogo requer suporte à personagens 3D, que estão fora do alcance do " "ScummVM." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:57 msgid "Escape" msgstr "Fugir" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:113 msgid "Look At" msgstr "Olhar para" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436 msgid "Walk forward" msgstr "Andar para frente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:146 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 msgid "Walk backward" msgstr "Andar para trás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:164 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1251 msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostrar geometria da cena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:588 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:912 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:197 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:791 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:917 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:243 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:502 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:567 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:972 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:998 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1080 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1172 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1423 msgid "Show hints" msgstr "Exibir dicas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:230 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1191 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1343 msgid "Show inventory" msgstr "Exibir inventário" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 msgid "GUI variant A" msgstr "Variante de Interface A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 msgid "GUI variant B" msgstr "Variante de Interface B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:798 msgid "Phone cancel button" msgstr "Botão de cancelar do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:803 msgid "Phone up button" msgstr "Botão para cima do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:809 msgid "Phone down button" msgstr "Botão para baixo do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:815 msgid "Phone 0 button" msgstr "Botão 0 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820 msgid "Phone 1 button" msgstr "Botão 1 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:825 msgid "Phone 2 button" msgstr "Botão 2 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:323 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:830 msgid "Phone 3 button" msgstr "Botão 3 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:328 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:835 msgid "Phone 4 button" msgstr "Botão 4 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Phone 5 button" msgstr "Botão 5 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:845 msgid "Phone 6 button" msgstr "Botão 6 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:343 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:850 msgid "Phone 7 button" msgstr "Botão 7 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:348 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:855 msgid "Phone 8 button" msgstr "Botão 8 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:860 msgid "Phone 9 button" msgstr "Botão 9 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865 msgid "Phone * button" msgstr "Botão * do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:870 msgid "Phone # button" msgstr "Botão # do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:387 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005 msgid "Show help" msgstr "Exibir ajuda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:393 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1362 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:560 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1094 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:412 msgid "Change shadow type" msgstr "Alterar tipo de sombra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:422 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:509 msgid "Volume max" msgstr "Volume máximo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:427 msgid "Show debug parser" msgstr "Exibir analisador de depuração" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:434 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1273 msgid "Debug print" msgstr "Exibir depuração" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:439 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1246 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:444 msgid "Light helper window" msgstr "Janela leve de auxílio" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:469 msgid "Run forward" msgstr "Correr para frente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474 msgid "Run backward" msgstr "Correr para trás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479 msgid "Turn left fast" msgstr "Virar à esquerda rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484 msgid "Turn right fast" msgstr "Virar à direita rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489 msgid "Show blueprint" msgstr "Exibir projeto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516 msgid "Volume off" msgstr "Volume desligado" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:523 msgid "Change font size" msgstr "Mudar tamanho da fonte" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:602 msgid "Save game" msgstr "Salvar jogo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:612 msgid "Quick save" msgstr "Salvamento rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:617 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Velocidade de caminhada: Baixa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:622 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Velocidade de caminhada: Média" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627 msgid "Walking speed: High" msgstr "Velocidade de caminhada: Alta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:632 msgid "Quick load" msgstr "Carregamento rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:637 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:967 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 msgid "Cancel waiting" msgstr "Cancelar espera" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Velocidade de caminhada: Ultra Super Mega Rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 msgid "Show game credits" msgstr "Exibir créditos do jogo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Play selected music record" msgstr "Reproduzir música selecionada" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Select next music record" msgstr "Selecionar próxima música" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Play note 1: A" msgstr "Reproduzir nota 1: A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Reproduzir nota 2: F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Reproduzir nota 3: D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Reproduzir nota 4: C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Play note 5: E" msgstr "Reproduzir nota 5: E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Reproduzir nota 6: G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 msgid "Play note 7: B" msgstr "Reproduzir nota 7: B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Habilidade: Telecinese" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:738 msgid "Ability: Push" msgstr "Habilidade: Empurrar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Habilidade: Relâmpago" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Ability: Light" msgstr "Habilidade: Luz" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Ability: Wind" msgstr "Habilidade: Vento" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Ability: Sound" msgstr "Habilidade: Som" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Ability: Esence" msgstr "Habilidade: Essência" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Habilidade: Exorcista" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Skip minigame" msgstr "Pular minigame" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:881 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Exibir dicas / Movimentos de dança" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Dance move up" msgstr "Movimento de dança para cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894 msgid "Dance move down" msgstr "Movimento de dança para baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900 msgid "Dance move left" msgstr "Movimento de dança para esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 msgid "Dance move right" msgstr "Movimento de dança para direita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936 msgid "Cancel input" msgstr "Cancelar entrada" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046 msgid "Shift" msgstr "Alternar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1101 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 msgid "Next action" msgstr "Próxima ação" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1109 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1417 msgid "Previous action" msgstr "Ação anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1133 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Resposta ao diálogo 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1138 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Resposta ao diálogo 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1143 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Resposta ao diálogo 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Resposta ao diálogo 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1158 msgid "Spin slower" msgstr "Girar mais devagar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165 msgid "Spin faster" msgstr "Girar mais rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1278 msgid "Bezier window" msgstr "Janela de Bézier" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1294 msgid "Droid action" msgstr "Ação do Andróide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1350 msgid "Show journal" msgstr "Exibir diário" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1356 msgid "Music menu" msgstr "Menu de música" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1401 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1501 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1506 msgid "Key i" msgstr "Tecla i" #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Exibir custos do item no modo de inventário padrão" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Exibe custos do item no modo de inventário padrão, permitindo que o valor " "dos itens seja comparado" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "Armadura mais durável" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "A armadura não quebrará até que o personagem esteja com -80HP, em vez de " "meramente -10HP" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Dobrar QPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta a taxa de quadros de 30 para 60 QPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Habilitar Vênus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Habilita o sistema de ajuda Vênus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Desabilitar animação quando girar" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Desabilita a animação enquanto gira no modo panorama" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "Usar vídeo MPEG da versão em DVD em vez do AVI de resolução mais baixa" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Este jogo salvo utiliza versão %u, mas esta engine somente suporta até a " "versão %d. Você precisará de uma versão atualizada da engine para utilizar " "este jogo salvo." #, fuzzy #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "~V~oltar ao menu" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilidade do CG Pad:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clique do mouse" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Remapear teclas" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr "(Ativo)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Ativo)" #~ msgid " (Game)" #~ msgstr " (Jogo)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You appear to be using a General MIDI device,\n" #~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" #~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" #~ "General MIDI ones. It is still possible that\n" #~ "some tracks sound incorrect." #~ msgstr "" #~ "Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n" #~ "mas, o jogo só suporta Roland MT32 MIDI.\n" #~ "Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n" #~ "o modelo General MIDI. Talvez possa acontecer\n" #~ "que algumas faixas não sejam corretamente tocadas." #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Segure Shift para Multi-Adição" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Mostrar Teclado" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Som on/off" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clique com o botão direito" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Olhar livre" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Zoom para cima" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Botão de ligadura" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursor para cima" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Cursor para baixo" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Cursor para a esquerda" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Cursor para a direita" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Você deseja carregar ou salvar o jogo?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Tem certeza de que deseja sair? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Usando driver SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Tela " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Você quer executar uma busca automática?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse " #~ "jogo" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de ferramentas" #~ "\" nesse jogo" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas" #~ "\" para ver todo o seu inventário" #, fuzzy #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Busca completa!" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Carregando jogo..." #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Não-titulado arquivo de save" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Dispositivo de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Texto e Voz:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador AdLib" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Procurar por Atualizações..." #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Taxa de saída:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser " #~ "suportado por sua placa de som" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser " #~ "usar este tema você precisa mudar para outro idioma." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simula botão esquerdo do mouse" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n" #~ "Por favor, faça o download em www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n" #~ "Por favor, refaça o download em www.scummvm.org" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o " #~ "nome" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar." #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA sem dithering" #, fuzzy #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem " #~ "suporte a zlib" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland " #~ "MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Padrão (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modo de vídeo atual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala atual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Adicionar Jogo..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Adicionar Jogo..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)" #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Linha de comando não processada"