# Dansk translation for ScummVM # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Steffen Nyeland , 2010. # scootergrisen, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-27 20:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-27 11:56+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Language-name: Dansk\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(bygget %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funktionaliteter som er kompileret ind:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Tilgængelige motorer:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Vis filer markeret med skjult-attribut" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Gå til forrige mappeniveau" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465 #: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1165 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/engine.cpp:615 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:183 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Vælg mappe hvor spildata skal gemmes" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Vælg mappe med spildata" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Fra: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Annuller download" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Annuller download" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Det ser ud til at din forbindelse er begrænset. Er du sikker på, at du vil " "bruge den til at downloade filer?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Nej" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM kunne ikke åbne den angivne mappe!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Kan ikke oprette et mappe til download - den angivne mappe har en fil med " "det samme navn." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487 #: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840 #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:482 engines/engine.cpp:493 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" findes allerede i den angivne mappe.\n" "Vil du virkelig downloade filer ind i det mappe?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Downloadet %s %s/%s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Downloadhastighed: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Spil" #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141 #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Kort spil identifikator til brug for gemte spil, og for at køre spillet fra " "kommandolinien" #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Full title of the game" msgstr "Fuld titel på spillet" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:339 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Spillets sprog. Det ændre ikke din spanske version af spillet til engelsk" #: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203 #: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250 #: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platform som spillet oprindeligt var designet til" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:202 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Tilsidesæt globale grafikindstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Tilsidesæt globale grafikindstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Override global shader settings" msgstr "Tilsidesæt globale lydindstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:219 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Tilsidesæt globale lydindstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326 #, fuzzy msgid "Keymaps" msgstr "Tasteoversigt:" #: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgid "Override global audio settings" msgstr "Tilsidesæt globale lydindstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Tilsidesæt globale lydindstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgid "Override global volume settings" msgstr "Tilsidesæt globale lydstyrkeindstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Tilsidesæt globale lydstyrkeindstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Tilsidesæt globale MIDI-indstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Tilsidesæt globale MIDI-indstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Tilsidesæt globale MT-32 indstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Tilsidesæt globale MT-32 indstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Stier" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Game Path:" msgstr "Spilsti:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Spilsti:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956 msgid "Extra Path:" msgstr "Ekstrasti:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319 #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Angiver sti til ekstra data der bruges i spillet" #: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Ekstrasti:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940 msgid "Save Path:" msgstr "Gemmesti:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328 #: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942 #: gui/options.cpp:1943 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Angiver hvor dine gemte spil bliver lagt" #: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Gemmesti:" #: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335 msgid "Achievements" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454 #: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865 #: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903 #: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968 #: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223 #: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2465 #: gui/options.cpp:2472 gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2489 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460 #: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204 #: gui/options.cpp:2468 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2483 msgid "Select SoundFont" msgstr "Vælg SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:548 msgid "Select additional game directory" msgstr "Vælg ekstra spilmappe" #: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2397 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Vælg mappe til gemte spil" #: gui/editgamedialog.cpp:567 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Muligheden for synkronisering af gemte spil, virker ikke med ikke-standard " "mapper. Hvis du vil bruge muligheden, brug standardmappe." #: gui/editgamedialog.cpp:593 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Spil-id'et er allerede i brug. Vælg venligst et andet." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Noter:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "OK" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Vælg fil til indlæsning" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Indtast filnavn til at gemme" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Vil du virkelig overskrive filen?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Rummelighed:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Dæmpning:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Styrke:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Kor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Triangle" msgstr "Triangulær" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Ingen (hurtigst)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Fjerde-orden" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Syvende-orden" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Nulstil alle FluidSynth-indstillinger til deres standard værdier." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Vil du virkelig nulstille alle FluidSynth-indstillinger til deres standard " "værdier?" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "GUI" msgstr "" #: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585 #: engines/mohawk/riven.cpp:854 #, fuzzy msgid "Interact" msgstr "Interpolation:" #: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Luk" #: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:112 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 msgid "Up" msgstr "Op" #: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:117 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1593 msgid "Down" msgstr "Ned" #: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:122 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1453 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1575 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:127 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 msgid "Right" msgstr "Højre" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Kortlæg" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Vælg en handling og klik 'Kortlæg'" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tilknyttet tast : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Tilknyttet tast : ingen" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Vælg venligst en handling" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Tryk på tasten for at tilknytte" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:40 msgid "Choose an action to map" msgstr "Vælg en handling at kortlægge" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~A~fslut" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Afslut ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "~O~m ..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204 msgid "About ScummVM" msgstr "Om ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~I~ndstillinger ..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Ændr globale ScummVM-indstillinger" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tart" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Start det valgte spil" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "Ind~l~æs ..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Indlæs gemte spil for det valgte spil" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Optag ..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~T~ilføj spil ..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Tilføj spil til listen" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Tilføj flere ..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~R~ediger spil ..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Ændr spilindstillinger" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~F~jern spil" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Fjerner spil fra listen. Spildatafilerne forbliver uberørt" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~T~ilføj spil ..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Tilføj flere..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~R~ediger spil ..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~F~jern spil" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Søg i spilliste" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:758 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Indlæs spil:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:758 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: gui/launcher.cpp:362 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Mappen kan ikke bruges endnu, der downloades filer til den!" #: gui/launcher.cpp:373 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Vil du virkelig køre fler spils detektoren? Det kunne potentielt tilføje et " "stort antal spil." #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Vil du virkelig fjerne spilkonfigurationen?" #: gui/launcher.cpp:437 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Vil du indlæse gemte spil?" #: gui/launcher.cpp:487 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Spillet understøtter ikke indlæsning af spil fra oversigten." #: gui/launcher.cpp:491 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM kunne ikke finde en motor, istand til at afvikle det valgte spil!" #: gui/launcher.cpp:556 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM kunne ikke finde noget spil i den angivne mappe!" #: gui/launcher.cpp:571 msgid "Unknown variant" msgstr "Ukendt variant" #: gui/launcher.cpp:577 msgid "Pick the game:" msgstr "Vælg spillet:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... fremskridt ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Skan gennemført!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Opdaget %d nye spil, ignorerede %d tidligere tilføjede spil." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Gennemset %d mapper ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Fundet %d nye spil, ignorer %d tidligere tilføjede spil ..." #: gui/message.cpp:135 gui/options.cpp:2121 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Ret optag beskrivelse" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Skift til Spil" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Hurtig afspil" #: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 5 mins" msgstr "Hvert 5. minut" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 10 mins" msgstr "Hvert 10. minut" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 15 mins" msgstr "Hvert 15. minut" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 30 mins" msgstr "Hvert 30. minut" #: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886 #: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/options.cpp:613 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Anvendelse af ændringer for grafiske indstillinger mislykkedes:" #: gui/options.cpp:625 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "videotilstanden kunne ikke ændres" #: gui/options.cpp:638 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "stræktilstanden kunne ikke ændres" #: gui/options.cpp:644 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "højde-/breddeforhold-indstillingen ikke kunne ændres" #: gui/options.cpp:650 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "fuldskærmindstillingen kunne ikke ændres" #: gui/options.cpp:656 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "filtreringsindstillingen kunne ikke ændres" #: gui/options.cpp:1071 msgid "Show On-screen control" msgstr "Vis skærmdisplay-styring" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Pegeplade musetilstand" #: gui/options.cpp:1079 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Skift menu- og tilbage-knapper" #: gui/options.cpp:1084 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Markørhastighed:" #: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Hastighed for tastatur/joystick musemarkør-styring" #: gui/options.cpp:1086 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Markørhastighed:" #: gui/options.cpp:1097 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joy dødszone:" #: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Analog joystick dødszone" #: gui/options.cpp:1099 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joy dødszone:" #: gui/options.cpp:1173 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "" #: gui/options.cpp:1178 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "" #: gui/options.cpp:1197 msgid "HW Shader:" msgstr "HW-shader:" #: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Forskellige hardware-shadere giver forskellige visuelle effekter" #: gui/options.cpp:1199 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "HW-shader:" #: gui/options.cpp:1200 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Forskellige shadere giver forskellige effekter" #: gui/options.cpp:1220 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafiktilstand:" #: gui/options.cpp:1234 msgid "Render mode:" msgstr "Gengivertilstand:" #: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Speciel farvereduceringstilstand understøttet a nogle spil" #: gui/options.cpp:1247 msgid "Stretch mode:" msgstr "Stræktilstand:" #: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Fuldskærmstilstand" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrér grafik" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Brug lineær filtrering når grafik skaleres" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold til 320x200-spil" #: gui/options.cpp:1272 msgid "Preferred device:" msgstr "Foretrukne enhed:" #: gui/options.cpp:1272 msgid "Music device:" msgstr "Musikenhed:" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Angiver foretukket lydenhed eller lydkort-emulator" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Angiver lydenhed eller lydkort-emulator" #: gui/options.cpp:1274 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Foretruk. enh.:" #: gui/options.cpp:1274 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Musikenhed:" #: gui/options.cpp:1301 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib-emulator:" #: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib bliver brugt til musik i mange spil" #: gui/options.cpp:1315 msgid "GM device:" msgstr "GM-enhed:" #: gui/options.cpp:1315 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Angiver standardlydenhed for generel MIDI-output" #: gui/options.cpp:1326 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Brug ikke generel MIDI-musik" #: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399 msgid "Use first available device" msgstr "Brug første tilgængelige enhed" #: gui/options.cpp:1349 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont understøttes af nogle lydkort, FluidSynth og Timidity" #: gui/options.cpp:1351 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1357 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Blandet AdLib/MIDI-tilstand" #: gui/options.cpp:1357 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Brug både MIDI- og AdLib-lydgenerering" #: gui/options.cpp:1360 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI-forstærning:" #: gui/options.cpp:1370 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32-enhed:" #: gui/options.cpp:1370 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Angiver standard lydenhed for Roland MT-32/LAPC1/CM32I/CM64-output" #: gui/options.cpp:1375 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Ægte Roland MT-32 (undlad GM-emulering)" #: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Kryds af hvis du vil bruge din rigtige hardware Roland-kompatible lydenhed " "tilsluttet til din computer" #: gui/options.cpp:1377 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Ægte Roland MT-32 (ingen GM-emulering)" #: gui/options.cpp:1380 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS-enhed (aktivér MT-32-mappings)" #: gui/options.cpp:1380 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Kryds af hvis du vil aktivere rettelse-tilknytninger, for at emulere en " "MT-32 på en Roland GS-enhed" #: gui/options.cpp:1389 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Brug ikke Roland MT-32 musik" #: gui/options.cpp:1416 msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst og tale:" #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430 msgid "Speech" msgstr "Tale" #: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #: gui/options.cpp:1422 msgid "Both" msgstr "Begge" #: gui/options.cpp:1424 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Hastighed (undertekster):" #: gui/options.cpp:1426 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst og tale:" #: gui/options.cpp:1430 msgid "Spch" msgstr "Tale" #: gui/options.cpp:1431 msgid "Subs" msgstr "Tekst" #: gui/options.cpp:1432 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Begge" #: gui/options.cpp:1432 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Vis undertekster og afspil tale" #: gui/options.cpp:1434 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Hastighed (undertekster):" #: gui/options.cpp:1450 msgid "Music volume:" msgstr "Lydstyrke (musik):" #: gui/options.cpp:1452 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Lydstyrke (musik):" #: gui/options.cpp:1459 msgid "Mute all" msgstr "Mute alle" #: gui/options.cpp:1462 msgid "SFX volume:" msgstr "Lydstyrke (lydeffekter):" #: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Lydstyrke (specielle lydeffekter)" #: gui/options.cpp:1464 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Lydstyrke (lydeffekter):" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Speech volume:" msgstr "Lydstyrke (tale):" #: gui/options.cpp:1474 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Lydstyrke (tale):" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Control" msgstr "Styring" #: gui/options.cpp:1789 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: gui/options.cpp:1801 msgid "Cloud" msgstr "Skyen" #: gui/options.cpp:1803 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Skyen" #: gui/options.cpp:1817 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1819 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1827 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: gui/options.cpp:1829 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: gui/options.cpp:1839 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: gui/options.cpp:1929 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth-indstillinger" #: gui/options.cpp:1948 msgid "Theme Path:" msgstr "Temasti:" #: gui/options.cpp:1950 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temasti:" #: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Angiver sti til ekstra data brugt af alle spil eller ScummVM" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin sti:" #: gui/options.cpp:1967 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin sti:" #: gui/options.cpp:1976 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1980 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUI-gengiver:" #: gui/options.cpp:1992 msgid "Autosave:" msgstr "Autogem:" #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autogem:" #: gui/options.cpp:2002 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: gui/options.cpp:2009 msgid "GUI language:" msgstr "GUI-sprog:" #: gui/options.cpp:2009 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Sprog for ScummVM-brugerflade" #: gui/options.cpp:2035 #, fuzzy msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Skift GUI-sproget til spilsproget" #: gui/options.cpp:2036 #, fuzzy msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Når et spil startes, så skift GUI-sproget til spilsproget. Hvis et spil så " "bruger ScummVMs gem- og indlæse-dialoger, så er de på det samme sprog som " "spillet." #: gui/options.cpp:2049 msgid "Use native system file browser" msgstr "Brug systemets egen filbrowser" #: gui/options.cpp:2050 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Brug systemets egen filbrowser i stedet for ScummVMs til at vælge en fil " "eller mappe." #: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Opdateringssøgning:" #: gui/options.cpp:2057 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Hvor ofte skal der søges efter opdateringer til ScummVM" #: gui/options.cpp:2069 msgid "Check now" msgstr "Søg nu" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Active storage:" msgstr "Aktivt lager:" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktivér lagring i skyen" #: gui/options.cpp:2085 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Lageret er endnu ikke aktiveret. Bekræft at brugernavnet er korrekt og " "aktivér det:" #: gui/options.cpp:2087 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Lageret er endnu ikke aktiveret. Bekræft at brugernavnet er korrekt og " "aktivér det:" #: gui/options.cpp:2088 msgid "Enable storage" msgstr "Aktivér lager" #: gui/options.cpp:2088 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Bekræft at du vil bruge kontoen til dette lager" #: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Bruger:" #: gui/options.cpp:2090 msgid "Username used by this storage" msgstr "Brugernavn for lagringen" #: gui/options.cpp:2091 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Used space:" msgstr "Udnyttet plads:" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Plads brugt af ScummVM's gemte spil på lagringen" #: gui/options.cpp:2096 msgid "Last sync:" msgstr "Sidste synkronisering:" #: gui/options.cpp:2096 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Sidste gang gemte spil blev synkroniseret med dette lager" #: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2822 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2099 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Gemte spil synkroniseres automatisk ved start, efter gemning og ved " "indlæsning." #: gui/options.cpp:2101 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Gemte spil synkroniseres automatisk ved start, efter gemning og ved " "indlæsning." #: gui/options.cpp:2102 msgid "Sync now" msgstr "Synkroniser nu" #: gui/options.cpp:2102 msgid "Start saved games sync" msgstr "Start synkronisering af gemte spil" #: gui/options.cpp:2105 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Du kan downloade spilfiler fra din ScummVM-mappe i skyen:" #: gui/options.cpp:2107 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Du kan downloade spilfiler fra din ScummVM-mappe i skyen:" #: gui/options.cpp:2108 msgid "Download game files" msgstr "Download spilfiler" #: gui/options.cpp:2108 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Åbn downloadmanager-dialog" #: gui/options.cpp:2111 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Skift konto for dette lager ved at afbryde og oprette forbindelse igen:" #: gui/options.cpp:2113 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Skift konto for dette lager ved at afbryde og oprette forbindelse igen:" #: gui/options.cpp:2114 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelsen" #: gui/options.cpp:2114 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Stop med at bruge lageret på denne enhed" #: gui/options.cpp:2117 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Lageret er endnu ikke tilsluttet! Tilslut ved at," #: gui/options.cpp:2119 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Lageret er endnu ikke tilsluttet! Tilslut ved at," #: gui/options.cpp:2120 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Åbn linket:" #: gui/options.cpp:2123 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Hent koden og indtast den her:" #: gui/options.cpp:2125 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Hent koden og indtast den her:" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Indsæt kode fra udklipsholder" #: gui/options.cpp:2128 msgid "3. Connect" msgstr "3. Tilslut" #: gui/options.cpp:2128 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Forbind din lagringskonto i skyen" #: gui/options.cpp:2137 msgid "Run server" msgstr "Kør server" #: gui/options.cpp:2137 msgid "Run local webserver" msgstr "Kør lokal webserver" #: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2937 msgid "Not running" msgstr "Kører ikke" #: gui/options.cpp:2142 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-sti:" #: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Vælg hvilken mappe som skal vises som /root/ i filhåndteringen" #: gui/options.cpp:2144 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-sti:" #: gui/options.cpp:2150 msgid "Server's port:" msgstr "Serverens port:" #: gui/options.cpp:2150 msgid "Port for server to use" msgstr "Port som serveren skal bruge" #: gui/options.cpp:2155 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Kør server for at håndtere filer med browser (i det samme netværk)." #: gui/options.cpp:2156 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Serveren stopper hvis indstillingsdialogen lukkes." #: gui/options.cpp:2158 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Kør server for at håndtere filer med browser (i det samme netværk)." #: gui/options.cpp:2159 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Serveren stopper hvis indstillingsdialogen lukkes." #: gui/options.cpp:2171 msgid "Use Text to speech" msgstr "Brug tekst til tale" #: gui/options.cpp:2171 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Læser teksten i brugerfladen når musemarkøren holdes over." #: gui/options.cpp:2184 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/options.cpp:2259 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Kunne ikke ændre lagring i sky!" #: gui/options.cpp:2262 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "En anden lagring i skyen er allerede aktiv." #: gui/options.cpp:2338 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Tema understøtter ikke valgte sprog!" #: gui/options.cpp:2341 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Tema kunne ikke indlæses!" #: gui/options.cpp:2344 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Diverse indstillinger vil blive genskabt." #: gui/options.cpp:2404 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Der kan ikke skrives til den valgte mappe. Vælg venligst et andet." #: gui/options.cpp:2413 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Vælg mappe for GUI-temaer" #: gui/options.cpp:2423 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Vælg mappe for ekstra filer" #: gui/options.cpp:2434 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Vælg mappe for plugins" #: gui/options.cpp:2447 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Vælg mappe for filhåndteringen /root/" #: gui/options.cpp:2559 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Kunne ikke åbne URL!\n" "Navigér venligst til siden manuelt." #: gui/options.cpp:2584 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Et andet lager er aktivt nu. Vil du afbryde det?" #: gui/options.cpp:2593 gui/options.cpp:2631 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Vent indtil aktuel lagring er færdig og prøv igen." #: gui/options.cpp:2606 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter ..." #: gui/options.cpp:2622 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Lageret arbejder nu. Vil du afbryde det?" #: gui/options.cpp:2820 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2929 msgid "Stop server" msgstr "Stop server" #: gui/options.cpp:2930 msgid "Stop local webserver" msgstr "Stop lokal webserver" #: gui/options.cpp:2982 msgid "Storage connected." msgstr "Lageret er tilsluttet." #: gui/options.cpp:2984 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Kunne ikke tilslutte lageret." #: gui/options.cpp:2986 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Kunne ikke tilslutte lageret: " #: gui/options.cpp:3006 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Anmodning mislykkedes.\n" "Tjek din internetforbindelse." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:106 msgid "# next" msgstr "# næste" #: gui/predictivedialog.cpp:107 msgid "add" msgstr "tilføj" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "Delete char" msgstr "Slet tegn" #: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606 msgid "* Pre" msgstr "* Præ" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:609 msgid "* Num" msgstr "* Num" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:612 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Optag eller Afspil Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Optag" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Afspil" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Ret" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Noter: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Vil du virkelig slette optagelsen?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Ukendt forfatter" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM kunne ikke tilgå mappen!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Liste visning" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Gitter visning" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "Ingen dato gemt" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "Intet tidspunkt gemt" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "Ingen spilletid gemt" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Vil du virkelig slette det valgte spil?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114 msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120 msgid "Time: " msgstr "Tid: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128 msgid "Playtime: " msgstr "Spilletid: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Unavngivet gemt spil" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Næste" #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "New Save" msgstr "Nyt gemt spil" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "Create a new saved game" msgstr "Opret et nyt gemt spil" #: gui/saveload-dialog.cpp:1107 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Indtast en beskrivelse af plads %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Vælg et tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Disabled GFX" msgstr "Deaktiveret GFX" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Deaktiveret GFX" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 msgid "Standard renderer" msgstr "Standardgengiver" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Antialias-gengiver" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Antialiased" msgstr "Antialias" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Tilføj alligevel" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholder" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Rapportér spil" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Brug knappen nedenfor til at kopiere den krævede spilinformationen til " "udklipsholderen." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Du kan også rapportere dit spil direkte til Bug Trackeren." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Al nødvendig information om dit spil er blevet kopieret til udklipsholderen" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Kopiering af spilinformationen til udklipsholderen mislykkedes!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM understøtter nu automatisk søgning efter opdateringer,\n" "hvilke kræver adgang til internettet.\n" "Vil du aktivere funktionaliteten?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Du kan ændre indstillingen senere i Diverse-fanebladet\n" "i Indstillinger-dialogen." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" #: gui/widget.cpp:399 gui/widget.cpp:401 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 msgid "Clear value" msgstr "Slet værdi" #: base/main.cpp:263 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Motor understøtter ikke fejlfindingsniveau '%s'" #: base/main.cpp:587 msgid "Error running game:" msgstr "Fejl ved kørsel af spil:" #: base/main.cpp:634 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Kunne ikke finde nogen motor istand til at afvikle det valgte spil" #: common/achievements.cpp:92 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Spildata ikke fundet" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Spil-id ikke understøttet" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Ikke understøttet farvetilstand" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Initialisering af lydenhed mislykkedes" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Læse rettighed nægtet" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Skrive rettighed nægtet" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Stien findes ikke" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Sti ikke et mappe" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Sti ikke en fil" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan ikke oprette fil" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Læsning af data mislykkedes" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Skrivning af data mislykkedes" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Kunne ikke finde passende motor udvidelse" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Motor udvidelse understøtter ikke gemte spil" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Annulleret af bruger" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules grøn" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules brun" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 farver)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 farver)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules grøn" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules brun" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Ugentlig" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:139 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "Gen~o~ptag" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~H~ent" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~G~em" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~I~ndstillinger" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "H~j~ælp" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "~O~m" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etur til oversigt" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etur til oversigt" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:787 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:343 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1427 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Gemt spil:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:787 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:343 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1427 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/detection.cpp:215 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Gem" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Beklager, motoren leverer i øjeblikket ikke spil hjælp. Se venligst README " "for grundlæggende oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man " "får yderligere hjælp." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Kunne ikke gemme spil (%s)! Se venligst README for grundlæggende " "oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere hjælp." #: engines/dialogs.cpp:346 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:347 msgid "~C~ancel" msgstr "~F~ortryd" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~K~eys" msgstr "~T~aster" #: engines/engine.cpp:318 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Kunne ikke skifte til opløsningen '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:327 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Kunne ikke initialisere farveformat." #: engines/engine.cpp:336 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Kunne ikke skifte til videotilstanden '%s'." #: engines/engine.cpp:344 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Kunne ikke skifte til stræktilstanden '%s'." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Kunne ikke anvende rettelse af højde-/breddeforhold-indstilling." #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Kunne ikke anvende fuldskærm indstilling." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Kunne ikke anvende filtrerings indstilling." #: engines/engine.cpp:478 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Det lader til at du spiller spillet direkte\n" "fra cd'en. Det er kendt for at forårsage problemer,\n" "og det anbefales derfor, at du kopierer\n" "datafiler til din harddisk i stedet.\n" "Se README fil for detaljer." #: engines/engine.cpp:489 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Spillet har lydspor på sin disk. \n" "Sporene skal rippes fra disken ved hjælp af\n" "en passende CD-lydrippperværktøj\n" "for at lytte til spillets musik.\n" "Se README fil for detaljer." #: engines/engine.cpp:519 engines/metaengine.cpp:331 engines/savestate.cpp:75 #: engines/sky/detection.cpp:316 engines/xeen/saves.cpp:290 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Autogem:" #: engines/engine.cpp:521 #, fuzzy msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Fejl ved læsning af gemt fil" #: engines/engine.cpp:593 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Kunne ikke indlæse gemte spil (%s)! Se venligst README for grundlæggende " "oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere hjælp." #: engines/engine.cpp:612 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ADVARSEL: Spillet du er ved at starte endnu ikke er fuldt understøttet af " "ScummVM. Således, er det sandsynligt, at det er ustabilt, og alle gemte spil " "du foretager fungerer muligvis ikke i fremtidige versioner af ScummVM." #: engines/engine.cpp:615 engines/wintermute/wintermute.cpp:199 msgid "Start anyway" msgstr "Start alligevel" #: engines/engine.cpp:754 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "" #: engines/engine.cpp:783 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Spillet i '%s' ser ud til at være en ukendt spilvariant.\n" "\n" "Rapportér venligst følgende data til ScummVM-teamet på %s, sammen med navnet " "på spillet du prøvede at tilføje, samt dets version, sprog, osv.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Matchede spil-id'er til %s-motoren:" #: engines/metaengine.cpp:59 msgid "Default game keymap" msgstr "" #: engines/metaengine.cpp:63 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 #: engines/zvision/detection.cpp:136 msgid "Left Click" msgstr "Venstreklik" #: engines/metaengine.cpp:69 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599 msgid "Middle Click" msgstr "Midterklik" #: engines/metaengine.cpp:74 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/detection.cpp:142 msgid "Right Click" msgstr "Højreklik" #: engines/metaengine.cpp:80 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608 #: engines/mohawk/riven.cpp:877 engines/sky/detection.cpp:253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: engines/metaengine.cpp:85 #, fuzzy msgid "Game menu" msgstr "Spilmenu" #: engines/metaengine.cpp:91 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/detection.cpp:248 msgid "Skip line" msgstr "Spring linje over" #: engines/metaengine.cpp:103 msgid "Predictive input dialog" msgstr "" #: engines/metaengine.cpp:107 engines/sky/detection.cpp:228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib-emulator" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL-emulator" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL-emulator" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL-emulator" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:258 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Den valgte lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller " "afbrudt)." #: audio/mididrv.cpp:258 audio/mididrv.cpp:270 audio/mididrv.cpp:306 #: audio/mididrv.cpp:321 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Forsøger at falde tilbage til den næste tilgængelig enhed ..." #: audio/mididrv.cpp:270 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Den valgte lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere information." #: audio/mididrv.cpp:306 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Den foretrukne lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller " "afbrudt)." #: audio/mididrv.cpp:321 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Den foretrukne lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere " "information." #: audio/mididrv.cpp:717 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Amiga lyd-emulator" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Ingen musik" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS-emulator (IKKE IMPLEMENTERET)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System-emulator" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM Towns lyd" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 lyd" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "SegaCD Audio" msgstr "Brug CD lyd" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialisere MT-32-emulator" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32-emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC højttaler-emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr-emulator" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 lyd-emulator" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synkronisering af gemte spil blev afbrudt." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Synkronisering af gemte spil mislykkedes.\n" "Tjek din internetforbindelse." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Download fuldført.\n" "Kunne ikke downloade %u filer." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Download fuldført." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Download mislykkedes." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Vil du virkelig gå tilbage til oversigten?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/presence/discord/discord.cpp:47 msgid "Launcher" msgstr "Oversigt" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vil du virkelig afslutte?" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:315 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/zvision/detection.cpp:225 engines/zvision/detection.cpp:243 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 #, fuzzy msgid "Global" msgstr " (Global)" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 msgid "Global Main Menu" msgstr "Global hovedmenu" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Vis tastatur" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 #, fuzzy msgid "Toggle mute" msgstr "Museindfangning til/fra" #: backends/events/default/default-events.cpp:336 msgid "Open Debugger" msgstr "Åbn fejlsøger" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:466 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - VenstreKlik" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:468 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - HøjreKlik" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:470 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - Henover (Ingen klik)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:447 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maksimal lydstyrke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Increasing Volume" msgstr "Hæver lydstyrke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:455 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimal lydstyrke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:457 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Sænker lydstyrke" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klik aktiveret" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klik deaktiveret" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - Henover (DPad-klik)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Vil du afslutte?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pixelperfekt skalering" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpas til vindue" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "Stræk til vindue" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Tilpas til vindue (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Opløsning: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Aktivér rettelse af højde-/breddeforhold" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2507 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Deaktivér rettelse af højde-/breddeforhold" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtering aktiveret" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrering deaktiveret" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2554 msgid "Stretch mode" msgstr "Stræktilstand" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (ingen skalering)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (ingen skalering)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2467 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktive grafik filtre:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358 msgid "Windowed mode" msgstr "Vinduestilstand" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Fuldskærm til/fra" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Museindfangning til/fra" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1309 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1357 msgid "Save screenshot" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387 #, fuzzy msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold til/fra" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394 #, fuzzy msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Brug lineær filtrering når grafik skaleres" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401 #, fuzzy msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Kunne ikke skifte til stræktilstanden '%s'." #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407 #, fuzzy msgid "Increase the scale factor" msgstr "Hæv/sænk skaleringsfaktor" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413 #, fuzzy msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Hæv/sænk skaleringsfaktor" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 #, fuzzy msgid "Left Mouse Button" msgstr "Simulere venstre museknap" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 #, fuzzy msgid "Right Mouse Button" msgstr "Simulere højre museknap" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 #, fuzzy msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Simulere venstre museknap" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 #, fuzzy msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Simulere venstre museknap" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 #, fuzzy msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Simulere venstre museknap" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 #, fuzzy msgid "Joy Back" msgstr "Flyt bagud" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 #, fuzzy msgid "Joy Start" msgstr "~S~tart" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 #, fuzzy msgid "Left Stick" msgstr "Venstreklik" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 #, fuzzy msgid "Right Stick" msgstr "Højreklik" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 msgid "Left Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 msgid "Right Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "D-pad Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "D-pad Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 #, fuzzy msgid "D-pad Left" msgstr "Flyt til venstre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 #, fuzzy msgid "D-pad Right" msgstr "Flyt til højre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Left Stick X" msgstr "Venstreklik" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Left Stick Y" msgstr "Venstreklik" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Right Stick X" msgstr "Højreklik" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Right Stick Y" msgstr "Højreklik" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311 msgid "Reset to defaults" msgstr "" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282 msgid "Clear mapping" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154 msgid "Virtual mouse up" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159 #, fuzzy msgid "Virtual mouse down" msgstr "Annuller download" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164 msgid "Virtual mouse left" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169 #, fuzzy msgid "Virtual mouse right" msgstr "Flyt til højre" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Kan ikke oprette mappe her!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Ugyldig sti!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Forældermappen findes ikke!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Kan ikke oprette en mappe i en fil!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Der findes en fil med det navn i mappen!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Kunne ikke oprette mappen!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Det lykkedes at oprette mappen!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Tilbage til forældermappe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Filen findes ikke!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Kan ikke downloade en mappe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Kunne ikke læse filen!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Siden er ikke tilgængelig uden ressourcerne. Sørg for at filen wwwroot.zip " "fra ScummVM-distributionen er tilgængelig i 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Opret mappe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Upload filer" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Skriv det nye navn til mappen:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Vælg en fil som skal uploades:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Eller vælg en mappe (virker kun i Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Indeks af " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Filsystemets rod" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Gemte spil" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Forældermappe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM ikke vise den mappe du angav." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Indeks af" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Indekssiden til en lokal webtjeneste." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Åbn filhåndtering" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Forældermappen findes ikke!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Kan ikke uploade en fil!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "Tilbage til filhåndteringen" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Kunne ikke starte lokal webserver.\n" "Tjek at den valgte port ikke bruges af et andet program og prøv igen." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Ugyldig anmodning: headerne er for lange!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Kunne ikke uploade filen!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Ingen fil blev videregivet!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Det lykkedes at uploade!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~C~lose" msgstr "~L~uk" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Vis muse markør" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Hæft til hjørner" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Stræk til at passe" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Brug skærm:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Øverst" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Begge" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "A" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36 msgid "B" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Handling/vælg" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "~S~tart" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54 msgid "ZL" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55 msgid "ZR" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 #, fuzzy msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Træktilstand" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 #, fuzzy msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Forstørrelsestilstand til" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Forstørrelsestilstand fra. Genaktiverer træktilstand.\n" "Vender tilbage til oversigten ..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Forstørrelsestilstand fra. Vender tilbage til oversigt ..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Henover-tilstand" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Træktilstand" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Kan ikke skifte til træktilstand når forstørrelsestilstand er slået til" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Forstørrelsestilstand kan ikke være aktiveret i menuer." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Forstørrelsestilstand kan kun aktiveres\n" " når begge skærme er aktiveret." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Opløsningen i spillet er for lille til at kunne forstørres." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Forstørrelsestilstand til. Skifter til henover-tilstand ..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Forstørrelsestilstand til" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Forstørrelsestilstand til. Genaktiverer træktilstand ..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Forstørrelsestilstand fra" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "ScummVM Hovedmenu" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~V~enstrehåndstilstand" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~I~ndy kampstyringer" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Touch X forskydning" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Touch Y forskydning" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Brug bærbar museplade-agtig markør-styring" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Tryk for venstreklik, dobbelttryk for højreklik" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Skalering af øverste skærm ved opstart:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Hovedskærm skalering:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardware skalering (hurtig, men lav kvalitet)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Software skalering (god kvalitet, men langsommere)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Ikke skaleret (du skal rulle til venstre og højre)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Høj lydkvalitet (langsommere) (genstart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Deaktivér slukning" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Musens klik-og-træk-tilstand aktiveret." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Musens klik-og-træk-tilstand deaktiveret." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Pegepladetilstand aktiveret." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Pegepladetilstand deaktiveret." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 msgid "Click Mode" msgstr "Kliktilstand" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Skjul ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 #: engines/zvision/detection.cpp:179 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "User Manual" msgstr "Brugermanual" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "General Information" msgstr "Generel information" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Nyheder i ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelser" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL-licens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "Freefont License" msgstr "Freefont-licens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "OFL License" msgstr "OFL-licens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "BSD License" msgstr "BSD-licens" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 msgid "Cross" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 msgid "Circle" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Square" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "L3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "R3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Minus" msgstr "" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Plus" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Multi funktion" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Skift karakter" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Spring tekst over" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Hurtigtilstand" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Fejlsøger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Global menu" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuelt tastatur" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Tastetildeling" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Aktuel videotilstand:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Double-strike (ikke-interlaced)" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Vandret underskan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Lodret underskan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Input" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC Pad følsomhed:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC Pad acceleration:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Monter DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Afmonter DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Mappe:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Init netværk" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Monter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Afmonter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montering lykkedes" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Fejl ved montering af DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD ikke monteret" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Netværk oppe, delt mappe monteret" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Netværk oppe" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", fejl imens montering af delt mappe" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", delt mappe ikke monteret" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Netværk nede" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Initialisere netværk" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tidsgrænse nået ved initialisering af netværk" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Netværk ikke initialiseret (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Søg efter opdateringer ..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Kan ikke finde '%s'-motorens datafil." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "'%s'-motorens datafil er ødelagt." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Ukorrekt version af '%s'-motorens datafil fundet. Forventet %d.%d, men fandt " "%d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "TV-emulering" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulér composite-output på et NTSC-TV" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Farvegrafik" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Brug farvegrafik i stedet for sort/hvid" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Vis skanlinjer" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Gør hver anden linje mørk for at efterligne udseendet på en CRT" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Brug altid skarp sort/hvid tekst" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Emulér NTSC-artifacts for tekst" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461 #: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Brug original gem/indlæs skærme" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462 #: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Brug de originale gem/indlæs skærme, i stedet for dem fra ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Brug en alternativ palet" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Brug en alternativ palet, fælles for alle Amiga spil. Det var den gamle " "opførsel" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Understøt mus" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Aktivér muse support. Gør det muligt at bruge musen til bevægelse og i spil " "menuer." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Brug Hercules hires-skrifttype" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Brug Hercules hires-skrifttype, når skrifttypefil er tilgængelig." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pause når kommandoer indtastes" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Vis et kommandoprompt-vindue, og pauser spillet (ligesom i SCI) i stedet for " "en realtids prompt." #: engines/agi/detection.cpp:197 msgid "Add speed menu" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:198 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:354 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Gendan spil:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:354 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/detection.cpp:220 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke indlæse gemt spil fra fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke gemme spil til fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Succesfuldt gemt spil i fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Filmsekvens fil '%s' ikke fundet!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Kunne ikke initialisere ressourcer" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063 msgid "A required game resource was not found" msgstr "En krævede spilressource blev ikke fundet" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2243 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ADVARSEL: Spillet blev gemt i Restored Cut Content-tilstand, men du spiller " "i Original Content-tilstand. Tilstanden justeres til Restored Cut Content-" "tilstand i denne session, indtil du afslutter spillet helt." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2245 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ADVARSEL: Spillet blev gemt i Original Content-tilstand, men du spiller i " "Restored Cut Content-tilstand. Tilstanden justeres til Original Content-" "tilstand i denne session, indtil du afslutter spillet helt." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2247 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Sitcom-tilstand" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Spillet tilføjer latter efter skuespillerens linje eller fortælling" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Lav-tilstand" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Spillet gør skuespillerne lavere og gør deres stemmer lysere" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Billedbegrænser høj ydelse tilstand" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Tilstanden kan føre til højt CPU-forbrug! Det forhindre brug af " "delayMillis()-funktionen." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Grænse for maks. billeder pr. sekund" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Tilstanden går efter et maksimum på 120 fps. Når den er deaktiveret går " "spillet efter 60 fps" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:115 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Farveblind-tilstand" #: engines/cge/detection.cpp:116 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Aktivér farveblind-tilstand som standard" #: engines/cine/detection.cpp:77 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:78 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:190 #, fuzzy msgid "Unnamed autosave" msgstr "Unavngivet savegame" #: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:271 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Unavngivet savegame" #: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:284 #, fuzzy msgid "Empty autosave" msgstr "Autogem:" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" #: engines/cine/saveload.cpp:864 #, fuzzy msgid "Load anyway" msgstr "Tilføj alligevel" #: engines/dragons/detection.cpp:214 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" #: engines/dragons/dragons.cpp:1783 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM har konstateret, at du har gamle gemte spil til Drascula, der skal " "konverteres.\n" "Det gamle gemte spilformat understøttes ikke længere, så du vil ikke være i " "stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n" "\n" "Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, næste " "gang du starter spillet.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Brug lys palettilstand" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Vis grafik ved hjælp af spillets lyse palet" #: engines/glk/detection.cpp:354 #, fuzzy msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Brug tekst til tale" #: engines/glk/detection.cpp:355 #, fuzzy msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Kunne ikke læse filen!" #: engines/glk/detection.cpp:360 msgid "Also read input text" msgstr "" #: engines/glk/detection.cpp:361 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ tryk på en tast for at fortsætte ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Unavngivet savegame" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Loading game...\n" msgstr "Indlæser spil ..." #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Kunne ikke starte AdvSys-spil" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Beklager, savegame kunne ikke genskabes" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Beklager, savegame kunne ikke oprettes" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Højere! Jeg kan ikke høre dig!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Jeg kender ikke til ordet \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Det forstår jeg ikke.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Det er for kort til at være en gyldig Alan2-fil." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Det er ikke en gyldig Alan2-fil." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:337 #, fuzzy msgid "Savegame" msgstr "Gemt spil:" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:1333 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Det er for kort til at være en gyldig Glulx-fil." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Det er ikke en gyldig Glulx-fil." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Glulx-filen er for gammel en version til at blive udført." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Glulx-filen er for ny en version til at blive udført." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 #, fuzzy msgid "Could not start Quest game" msgstr "Kunne ikke starte AdvSys-spil" #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Jeg forstår ikke din kommando. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Jeg kan ikke gøre det endnu. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "Lyset er løbet ud! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "Dit lys er løbet ud. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "Lyset løber ud om " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " omgange. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Dit lys bliver svagere. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "Syd" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "Øst" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "Vest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Du kan ikke se noget. Det er for mørkt!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Jeg kan ikke se noget. Det er for mørkt!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Du er i en %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Jeg er i en %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Indlysende udgange: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "ingen" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Du kan også se: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "I kan også se: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" msgstr "Gemt.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:626 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Du bruger ord jeg ikke kender! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1101 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Du bærer for meget. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:758 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Jeg har for meget at bære! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:789 msgid "You are dead.\n" msgstr "Du er død.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:791 msgid "I am dead.\n" msgstr "Jeg er død.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:803 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Spillet er slut.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid "You have stored " msgstr "Du har gemt " #: engines/glk/scott/scott.cpp:820 msgid "I've stored " msgstr "Jeg har gemt " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " skatte. På en skala fra 0 til 100, bliver det " #: engines/glk/scott/scott.cpp:826 msgid "Well done.\n" msgstr "Godt gået.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:835 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Du bærer:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:837 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Jeg bærer:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:852 msgid "Nothing" msgstr "Ingen ting" #: engines/glk/scott/scott.cpp:981 msgid "Give me a direction too." msgstr "Giv mig også en retning." #: engines/glk/scott/scott.cpp:990 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Det er farligt at flytte i mørket! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:998 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Du faldt ned og brækkede nakken. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1000 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Jeg faldt ned og brækkede min nakke. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1005 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Du kan ikke gå i den retning. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1007 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Jeg kan ikke gå i den retning. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1065 msgid "It is dark.\n" msgstr "Det er mørkt.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Jeg har for meget at bære. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 msgid "Nothing taken." msgstr "Der er ikke taget noget." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144 msgid "What ? " msgstr "Hvad ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1109 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Det er ikke i min magt at gøre det. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Det er ikke i min magt at gøre det. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1115 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Der blev ikke droppet noget.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1150 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Det er ikke i din magt at gøre det.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Det er ikke i min magt at gøre det.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:126 msgid "Error reading save file" msgstr "Fejl ved læsning af gemt fil" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Fejl ved skrivning af gemt fil\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Kunne ikke indlæse gemt spil fra fil." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Kunne ikke gemme spil til fil." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Kunne ikke slette fil." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Hurtig filmhastighed" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Afspil film med forhøjet hastighed" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Kunne ikke gemme spil" #: engines/hdb/detection.cpp:162 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Aktivér snydetilstand" #: engines/hdb/detection.cpp:163 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Fejlretningsinformation og valg af bane bliver tilgængeligt" #: engines/hdb/detection.cpp:309 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Flyt bagud" #: engines/hdb/detection.cpp:315 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Annuller download" #: engines/hdb/detection.cpp:321 #, fuzzy msgid "Move left" msgstr "Flyt til venstre" #: engines/hdb/detection.cpp:327 #, fuzzy msgid "Move right" msgstr "Flyt til højre" #: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:129 #: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171 #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:251 #: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 msgid "Use" msgstr "Brug" #: engines/hdb/detection.cpp:340 msgid "Clear waypoints" msgstr "" #: engines/hdb/detection.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:226 #: engines/scumm/help.cpp:235 engines/scumm/help.cpp:242 #: engines/scumm/help.cpp:250 engines/zvision/detection.cpp:185 msgid "Inventory" msgstr "Inventar" #: engines/hdb/detection.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: engines/hdb/detection.cpp:366 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "Fejlsøger" #: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85 msgid "Gore Mode" msgstr "Splatter-tilstand" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Aktivér splatter-tilstand når mulig" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Studio publikum" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Aktivér studio publikum" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Spring over støtte" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Tillad at tekst og filmsekvenser kan springes over" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Helium-tilstand" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Aktivér helium-tilstand" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jævn bevægelse" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Aktivér jævn bevægelse når du går" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Flydende markør" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Aktivér flydende markør" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:124 #, fuzzy msgid "Suggest save names" msgstr "Gemte spil" #: engines/kyra/detection.cpp:125 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "HP bar graphs" msgstr "HP søjlegrafer" #: engines/kyra/detection.cpp:140 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Aktivér træfpoint (HP) søjlediagrammer" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:150 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Byt om på H/V kampknap" #: engines/kyra/detection.cpp:151 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Venstre knap angriber, højre knap samler ting op" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 #, fuzzy msgid "Interact via Left Click" msgstr "Venstreklik" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 #, fuzzy msgid "Interact via Right Click" msgstr "Højreklik" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Move Forward" msgstr "Flyt fremad" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Flyt bagud" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 msgid "Move Left" msgstr "Flyt til venstre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Right" msgstr "Flyt til højre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/zvision/detection.cpp:162 msgid "Turn Left" msgstr "Drej til venstre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/zvision/detection.cpp:168 msgid "Turn Right" msgstr "Drej til højre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Åbn/luk inventar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Skift inventar-/karakterskærm" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Camp" msgstr "Hvil" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Cast Spell" msgstr "Brug Magi" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 msgid "Spell Level 1" msgstr "Maginiveau 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 2" msgstr "Maginiveau 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 3" msgstr "Maginiveau 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 4" msgstr "Maginiveau 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 5" msgstr "Maginiveau 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 6" msgstr "Maginiveau 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Angreb 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Angreb 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Angreb 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #, fuzzy msgid "Show Map" msgstr "Vis ~K~ort" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Flyt til venstre" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Flyt til højre" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Hvil" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Vælg magi" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Følgende originale savegame-fil er blevet fundet i din spilsti:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Vil du bruge savegame-filen med ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "En savegame-fil blev fundet på den angivne plads %d. Overskriv?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d originale gemte spil filer, er med succes blevet importeret i\n" "ScummVM. Hvis du manuelt vil importere originale gemte spil filer senere, " "vil du være\n" "nødt til at åbne ScummVM debug konsol, og bruge kommandoen " "'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Denne AMIGA-version kræver følgende skrifttypefiler:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Hvis du bruger det originale installationsprogram til at installere,\n" "så bør filerne være i AmigaDOS-systemets 'Fonts/'-mappe.\n" "Kopiér dem venligst til EOB-spildatamappen.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Denne AMIGA-version kræver følgende skrifttypefiler:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Dette er en lokaliseret version af EOB II (ikke engelsk) som bruger " "sprogspecifikke\n" "tegn som kun findes i de specifikke skrifttypefiler som kom med dit spil. Du " "kan ikke bruger\n" "skrifttypefilerne fra den engelske version eller fra et EOB I-spil, hvilket " "det ser ud til at du har gjort.\n" "\n" "Spillet fortsætter, men sprogspecifikke tegn vises ikke.\n" "Kopiér venligst de korrekte skrifttypefiler ind i din EOB II-spildatamappe.\n" "\n" #: engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Det lader til at du bruger en generel MIDI-enhed,\n" "men dit spil kun understøtter Roland MT32 MIDI.\n" "Vi forsøger at kortlægge Roland MT32 instrumenterne til\n" "dem i generel MIDI. Trods det kan det ske\n" "at nogle stykker ikke lyder korrekt." #: engines/lab/savegame.cpp:238 #, fuzzy msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Vil du indlæse eller gemme spillet?" #: engines/lure/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:144 #: engines/sherlock/detection.cpp:136 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/lure/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:145 #: engines/sherlock/detection.cpp:137 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:93 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Nem musebrugerflade" #: engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Vis navne for genstande når musen er henover" #: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animerede ting i inventar" #: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114 msgid "Animated game interface" msgstr "Animeret spilbrugerflade" #: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124 msgid "Naughty game mode" msgstr "Uhyggelig spiltilstand" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ip-tilstand aktiveret" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~O~vergange aktiveret" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Afspil Myst \"fly by\"-film" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Myst \"fly by\"-filmen blev ikke afspillet af den originale motor." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:125 msgid "~D~rop Page" msgstr "Smi~d~ side" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:129 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Vis ~K~ort" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Main Men~u~" msgstr "Hovedmen~u~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:248 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:320 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~V~andeffekter aktiveret" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "Transitions:" msgstr "Overgange:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:326 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:327 msgid "Fastest" msgstr "Hurtigst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Best" msgstr "Bedst" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Spillet er sat på pause. Tryk på en tast for at fortsætte." #: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836 msgid "Open main menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860 #, fuzzy msgid "Load game state" msgstr "Indlæs spil" #: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865 #, fuzzy msgid "Save game state" msgstr "Gemte spil" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870 msgid "Show options menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:613 #, fuzzy msgid "Drop page" msgstr "Smi~d~ side" #: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #, fuzzy msgid "Show map" msgstr "Vis ~K~ort" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil indlæse et gemt spil? Al fremgang som ikke er " "gemt vil gå tabt." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 msgid "Load game" msgstr "Indlæs spil" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil starte et nyt spil? Al fremgang som ikke er gemt " "vil gå tabt." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Nyt spil" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil afslutte? Al fremgang som ikke er gemt vil gå " "tabt." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Du mangler en Riven-eksekverbar fil. Windows-eksekverbaren er 'riven.exe' " "eller 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Brug af 'arcriven.z' installationsfilen fungerer også. Derudover kan du " "bruge Mac 'Riven' eksekverbar." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Du mangler 'extras.mhk'. Brug af 'arcriven.z' installationsfilen fungerer " "også." #: engines/mohawk/riven.cpp:501 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Du mangler følgende krævede Riven-datafiler:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 #, fuzzy msgid "Move forward" msgstr "Flyt fremad" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 #, fuzzy msgid "Move forward left" msgstr "Flyt fremad" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 #, fuzzy msgid "Move forward right" msgstr "Flyt fremad" #: engines/mohawk/riven.cpp:896 #, fuzzy msgid "Move backwards" msgstr "Flyt bagud" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1555 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1658 #, fuzzy msgid "Turn left" msgstr "Drej til venstre" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1665 #, fuzzy msgid "Turn right" msgstr "Drej til højre" #: engines/mohawk/riven.cpp:914 #, fuzzy msgid "Look up" msgstr "Se" #: engines/mohawk/riven.cpp:919 #, fuzzy msgid "Look down" msgstr "Forstør" #: engines/mohawk/riven.cpp:925 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Udforskning ud over dette punkt er kun tilgængelig i den fulde version af\n" "spillet." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Her ville Riven-demoen\n" "spørge, om du vil åbne en webbrowser\n" "for at bringe dig til Red Orb-butikken, for at købe\n" "spillet. ScummVM kan ikke gøre det, og\n" "hjemmesiden findes ikke længere." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Kan ikke finde '%s'-motorens datafil." #: engines/neverhood/detection.cpp:151 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Spring \"Hall of Records\" storyboard scener over" #: engines/neverhood/detection.cpp:152 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Giver spilleren mulighed for at springe \"Hall of Records\" storyboard " "scener over" #: engines/neverhood/detection.cpp:158 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Skalér skabelsen af videoerne til fuldskærm" #: engines/neverhood/detection.cpp:159 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Skalér skabelsen af videoerne, så de fylder hele skærmen" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Kan ikke gemme spil på plads %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Indlæs fil" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Indlæser spil ..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Gemmer spil ..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM har konstateret, at du har gamle gemte spil til Nippon Safes, der " "skal omdøbes.\n" "De gamle navne er ikke længere understøttet, så du vil ikke være i stand til " "at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n" "\n" "Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt næste gang.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM konverterede med succes alle dine gemte spil." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM udskrev nogle advarsler i dit konsol-vindue, og kan ikke garantere " "at alle dine filer er blevet konverteret.\n" "\n" "Rapportér det venligst til teamet." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Ugyldigt filnavn til at gemme" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Op/forstør/flyt fremad/åbn døre" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Ned/forminsk" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Handling/vælg" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Vis/skjul inventarbakke" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Vis/skjul Biochip bakke" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Center datavisning til/fra" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Vis/skjul Info skærm" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Vis/skjul Pause menu" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1405 msgid "???" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Gemt spil:" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Indlæs spil" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternativ intro" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Brug en alternativ spil intro (kun CD-version)" #: engines/sci/detection.cpp:399 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Skip EGA farvereducering (fuldfarvet baggrunde)" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Spring farvereducering i EGA spil over, grafikken bliver vist med fulde " "farver" #: engines/sci/detection.cpp:409 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Aktivér grafik i høj opløsning" #: engines/sci/detection.cpp:410 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Aktivér høj opløsnings grafik/indhold" #: engines/sci/detection.cpp:419 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Aktivér sort-linjet video" #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Tegn sorte linjer over videoer for at øge deres tilsyneladende skarphed" #: engines/sci/detection.cpp:430 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Brug højkvalitets video skalering" #: engines/sci/detection.cpp:431 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Brug lineær interpolation ved opskalering af videoer, hvor det er muligt" #: engines/sci/detection.cpp:441 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Brug højkvalitets \"LarryScale\"-celleskalering" #: engines/sci/detection.cpp:442 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "Brug speciel tegneserieskalering til at tegn karakter-sprites" #: engines/sci/detection.cpp:451 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Foretræk digitale lydeffekter" #: engines/sci/detection.cpp:452 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Foretræk digitale lydeffekter i stedet for syntetiserede" #: engines/sci/detection.cpp:471 msgid "Use CD audio" msgstr "Brug CD lyd" #: engines/sci/detection.cpp:472 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Brug cd-lyd i stedet for lyd fra spillet, hvis tilgængelig" #: engines/sci/detection.cpp:482 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Brug Windows-markører" #: engines/sci/detection.cpp:483 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Brug Windows-markører (mindre og monokrome) i stedet for dem fra DOS" #: engines/sci/detection.cpp:493 msgid "Use silver cursors" msgstr "Brug sølv markører" #: engines/sci/detection.cpp:494 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Brug det alternative sæt af sølv markører, i stedet for de normale gyldne" #: engines/sci/detection.cpp:504 msgid "Enable content censoring" msgstr "Aktivér indholdscensurering" #: engines/sci/detection.cpp:505 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Aktivér spilets indbyggede valgfri indholdscensurering" #: engines/sci/detection.cpp:515 msgid "Upscale videos" msgstr "Opskalér videoer" #: engines/sci/detection.cpp:516 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Opskalér videoer til dobbelt størrelse" #: engines/sci/detection.cpp:545 #, fuzzy msgid "MIDI mode:" msgstr "MIDI-forstærning:" #: engines/sci/detection.cpp:546 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:551 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:555 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:559 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autogem)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Brug venligst en ekstern fremviser til at åbne spillets hjælpefil: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" "Formatet af det gemte spil er forældet, ikke i stand til at indlæse det" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Savegame version er %d, den maksimale understøttelse er %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Det gemte spil blev oprettet med en anden version af spillet, kunne ikke " "indlæse det" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" #: engines/sci/resource.cpp:836 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Manglende eller ødelagte spilressourcer er blevet registreret. Nogle " "spilfunktionaliteter fungerer måske ikke korrekt. Kontrollér konsollen for " "at få flere oplysninger, og kontroller, at dine spilfiler er gyldige." #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Undertekster er aktiveret, men underteksterne i King's Quest 7 var ufærdige " "og deaktiverede i udgivelsesversionen af spillet. ScummVM gør det muligt at " "genaktivere underteksterne, men fordi de blev fjernet fra det oprindelige " "spil, gengives de ikke altid korrekt eller afspejler den aktuelle tale i " "spillet. Det er ikke en ScummVM fejl - det er et problem med spilets data." #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Du har valgt generel MIDI som en lydenhed. Sierra har ydet " "eftermarkedsstøtte til generel MIDI til spillet i deres \"General MIDI " "Utility\". Anvend venligst rettelsen for at nyde MIDI-musik med spillet. Når " "du har fået det, kan du pakke alle de medfølgende *.PAT-filer ud i din " "ScummVM extras-mappe, og ScummVM vil automatisk tilføje den relevante " "rettelse. Alternativt kan du følge instruktionerne i READ.ME-filen, der er " "inkluderet i rettelsen, og omdøbe den tilhørende *.PAT-fil til 4.PAT og " "placere den i spilmappen. Uden rettelsen lyder generel MIDI-musik til " "spillet stærkt forvrænget." #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Dit spil er rettet med en fan skabt skript rettelse. Sådanne rettelser er " "blevet rapporteret at forårsage problemer, da de ændrer spil skripts i vid " "udstrækning. De problemer, som rettelserne reparerer, forekommer ikke i " "ScummVM, så det anbefales at fjerne rettelsen fra din spilmappe for at undgå " "uventede fejl og/eller problemer senere." #: engines/sci/sci.cpp:518 #, fuzzy msgid "Download patch" msgstr "Download" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Karakterer gemt inde i ScummVM vises automatisk. Karakter filer gemt i den " "oprindelige fortolker skal indsættes i ScummVMs gemte spil katalog, og et " "præfiks skal tilføjes afhængigt af hvilket spil det blev gemt i: 'qfg1-' for " "Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. Eksempel: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Den valgte lyddriver kræver følgende fil(er):\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nogle lyddrivere (i hvert fald ved nogle spil) blev gjort tilgængelige\n" "på et senere tidspunkt af Sierra som rettelser, og vil derfor måske\n" "ikke være installeret som del af den oprindelige spilopsætning.\n" "\n" "Kopiér venligst filerne ind i din mappe med spildata.\n" "\n" "Bemærk dog venligst at filerne måske ikke er tilgængelige\n" "separat men kun som indhold af (rettede) bundter med ressource.\n" "Er det tilfældet skal du måske anvende den oprindelige Sierra-rettelse.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1139 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Din spilversion synes at være ukendt. Hvis det *IKKE* er en fan-modificeret\n" "version (især ikke en fan skabt oversættelse), vær venlig at rapportere\n" "følgende data til ScummVM-teamet sammen med navnet på spillet du forsøgte\n" "at tilføje og dens version, sprog osv.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1157 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Lite-versionen af Putt-Putt Saves the Zoo iOS understøttes ikke, for at " "undgå piratkopiering.\n" "Den fulde version er tilgængelig for køb fra iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1165 msgid "" "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete " "code." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1375 msgid "Show Object Line" msgstr "Vis objektlinje" #: engines/scumm/detection.cpp:1376 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Vis navne på objekter nederst på skærmen" #: engines/scumm/detection.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Brug en alternativ palet" #: engines/scumm/detection.cpp:1383 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Indsæt disk %c og tryk på knappen for at fortsætte." #: engines/scumm/dialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Kunne ikke finde %s, (%c%d) Tryk på knappen." #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Fejl ved læsning af disk %c, (%c%d) Tryk på knappen." #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Spil sat på pause. Tryk på MELLEMRUM for at fortsætte." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Er du sikker på, at du vil genstarte? (J/N)J" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte? (J/N)J" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Spil" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Indsæt gem/indlæs spil disk" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "You must enter a name" msgstr "Du skal indtaste et navn" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Spillet blev IKKE gemt (er disken fuld?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Spillet blev IKKE indlæst" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Gemmer '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Indlæser '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Navngiv dit GEMTE spil" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Vælg et spil at INDLÆSE" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Game title)" msgstr "Spiltitel)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~P~revious" msgstr "Fo~r~rige" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:282 msgid "~N~ext" msgstr "~N~æste" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Kun tale" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Tale og undertekster" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Kun undertekster" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Tale og undertekster" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Vælg et færdighedsniveau." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Se din Loom(TM) manual for hjælp." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Træning" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Almindelige tastatur kommandoer:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Gem/indlæs-dialog" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Spring tekstlinje over" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/zvision/detection.cpp:237 msgid "Skip cutscene" msgstr "Spring mellemscene over" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pause spil" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Indlæs gemt spil 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Gem spil 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Lydstyrke (musik) op/ned" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Teksthastighed langsommere/hurtigere" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simulere venstre museknap" #: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simulere højre museknap" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Specielle tastatur kommandoer:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Vis/skjul konsol" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Start fejlfinder" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Vis hukommelsesforbrug" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Kør i hurtig-tilstand (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Kør i meget hurtig-tilstand (*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Skift mellem grafik filtre" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Hæv/sænk skaleringsfaktor" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold til/fra" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Bemærk at brug af ctrl-f og" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g ikke kan ikke anbefales" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " siden de kan skabe nedbrud" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " eller ukorrekt opførsel af spil." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Spind ordspil på tastaturet:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Vigtigste spilstyring:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Skub" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Træk" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Giv" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Tag" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Læs" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Nyt barn" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Tænd" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Sluk" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Gå til" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 msgid "Pick up" msgstr "Tag op" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Hvad er" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Tag på" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Tag af" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Lav" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Skift" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Se" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Tal" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Rejs" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Til Henry/til Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "spil C-mol på rok" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "spil D på rok" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "spil E på rok" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "spil F på rok" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "spil G på rok" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "spil A på rok" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "spil H på rok" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "spil C-dur på rok" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Skub" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "træk (Y)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 msgid "Talk to" msgstr "Tal til" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Lur på" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "tæNd" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "sluk (F)" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "TastOp" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Fremhæv forrige dialog" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "TastNed" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Fremhæv næste dialog" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Gå" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Sort og hvid/farve" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Øjne" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Tunge" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Slag" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Spark" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Undersøg" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Normal markør" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Komm" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Gem/indlæs/indstillinger" #: engines/scumm/help.cpp:258 msgid "Other game controls:" msgstr "Andre spilstyringer:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Inventory:" msgstr "Inventar:" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list up" msgstr "Rul liste op" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Scroll list down" msgstr "Rul liste ned" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper left item" msgstr "Øverste venstre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower left item" msgstr "Nederste venstre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper right item" msgstr "Øverste højre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower right item" msgstr "Nederste højre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle left item" msgstr "Midterste venstre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle right item" msgstr "Midterste højre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Switching characters:" msgstr "Skifter karaktere:" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Second kid" msgstr "Andet barn" #: engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Third kid" msgstr "Tredie barn" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Skift inventar/IQ-point-visning" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Skift kamp med tastatur/mus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Kamp med tastatur er altid slået til," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " så på trods af in-game beskeden, så" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " skifter kamp med mus fra/til" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Kampstyringer (numerisk tastatur):" #: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308 #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Step back" msgstr "Skridt tilbage" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block high" msgstr "Blokér højt" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block middle" msgstr "Blokér midtfor" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block low" msgstr "Blokér lavt" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch high" msgstr "Slå højt" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch middle" msgstr "Slå midtfor" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch low" msgstr "Slå lavt" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Sucker punch" msgstr "Mavepuster" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "These are for Indy on left." msgstr "De er til Indy til venstre." #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Når Indy er til højre," #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 og 1 bliver bytte med" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "henholdsvis 9, 6 og 3." #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Flystyringer (numerisk tastatur):" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to upper left" msgstr "Flyv øverst til venstre" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to left" msgstr "Flyv til venstre" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to lower left" msgstr "Flyv nederst til venstre" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly upwards" msgstr "Flyv opad" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly straight" msgstr "Flyv ligeud" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly down" msgstr "Flyv nedad" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to upper right" msgstr "Flyv øverst til højre" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to right" msgstr "Flyv til højre" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to lower right" msgstr "Flyv nederst til højre" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Jævn bevægelse til" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Jævn bevægelse fra" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Lydstyrke (musik): " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Hastighed (undertekster): " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Indbygget understøttelse af MIDI kræver Roland opgradering fra LucasArts,\n" "men %s mangler. Bruger AdLib i stedet." #: engines/scumm/scumm.cpp:2762 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalt ville Maniac Mansion starte nu. Men for at det skal fungere, skal " "spil filerne til Maniac Mansion skal være i \"Maniac\"-mappen inde i " "Tentacle-spilmappen, og spillet skal tilføjes til ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Kunne ikke finde den 'Loom' Macintosh eksekverbare fil, til\n" "at læse instrumenterne fra. Musik bliver deaktiveret." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Kunne ikke finde den 'Monkey Island' Macintosh eksekverbare fil, til\n" "at læse instrumenterne fra. Musik bliver deaktiveret." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "AMIGA-versionen mangler (mindst) følgende fil(er):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kopiér venligst filerne til spildatamappen.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:85 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pixelleret scene overgange" #: engines/sherlock/detection.cpp:86 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Ved sceneskift, bruges en tilfældig pixelleret overgang" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Vis ikke hotspots, når du flytter musen" #: engines/sherlock/detection.cpp:96 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Vis kun hotspot navne efter du rent faktisk klikker på et hotspot eller en " "handlingsknap" #: engines/sherlock/detection.cpp:105 msgid "Show character portraits" msgstr "Vis karakter-portrætter" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Vis portrætter for karaktere når de taler" #: engines/sherlock/detection.cpp:115 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Skub dialoger til syne" #: engines/sherlock/detection.cpp:116 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Skub dialoger til syne, i stedet for blot at vise dem straks" #: engines/sherlock/detection.cpp:125 msgid "Transparent windows" msgstr "Gennemsigtige vinduer" #: engines/sherlock/detection.cpp:126 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Vis vinduer med delvis gennemsigtig baggrund" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "\"sky.cpt\"-motorens datafil har en forkert størrelse." #: engines/sky/detection.cpp:47 msgid "Floppy intro" msgstr "Diskette intro" #: engines/sky/detection.cpp:48 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Brug diskette versionens intro (kun CD-version)" #: engines/sky/detection.cpp:216 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:234 #, fuzzy msgid "Skip / Close" msgstr "Spring linje over" #: engines/sky/detection.cpp:242 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:258 #, fuzzy msgid "Toggle fast mode" msgstr "Hurtigtilstand" #: engines/sky/detection.cpp:263 #, fuzzy msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Kør i meget hurtig-tilstand (*)" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Kan ikke finde teksten til %s sproget i motorens datafil." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Ukorrekt version af '%s'-motorens datafil fundet. Forventet %d, men fandt %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Kan ikke finde blok for del %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Kan ikke finde '%s' i spilmappen eller motorens datafil." #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" msgstr "Forbedret tilstand" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Fjerner nogen respektive handlinger, tilføjer muligheder for at ændre verbur " "med tastaturet" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "PSX stream filmsekvens '%s' kan ikke afspilles i palettilstand" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "DXA filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2-filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden understøttelse af " "MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Filmsekvens '%s' ikke fundet" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM har konstateret, at du har gamle gemte spil til Broken Sword 1, der " "skal konverteres.\n" "Det gamle gemte spilformat understøttes ikke længere, så du vil ikke være i " "stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n" "\n" "Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, næste " "gang du starter spillet.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Nyt gemt spil findes allerede!\n" "Vil du gerne beholde det gamle gemte spil (%s) eller det nye (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Behold den gamle" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Behold den nye" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Her slutter Broken Sword 1-demoen" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden understøttelse af RGB-" "farve" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Vis etiketter på genstande" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Vis etiketter for genstande musen er henover" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Brug Engelsk tale" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "Brug engelsk tale i stedet for tysk for alle andre end tyske sprog" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Teenagent.dat filen er komprimeret og zlib er ikke blevet inkluderet i " "programmet. Udpak den venligst" #: engines/tony/tony.cpp:256 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Skrifttypevarianten findes ikke i '%s'-motorens datafil." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Gemt spil på plads #%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Kunne ikke hurtig-gemme på plads #%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Gemt spil på plads #%d hurtig-indlæst" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Kunne ikke hurtig-indlæse det gemte spil #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Kan ikke finde '%s'-motorens datafil." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:67 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Kan ikke finde '%s'-motorens datafil." #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Ukorrekt version af motorens datafil fundet. Forventet %d.%d, men fandt %d." "%d." #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:324 #, fuzzy msgid "" "\n" "Game Saved\n" "\n" msgstr "Gemt.\n" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:373 #, fuzzy, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "Kunne ikke hurtig-gemme på plads #%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:378 #, fuzzy, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "Kliktilstand" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, fuzzy, c-format msgid "Quicksave %03d" msgstr "Kliktilstand" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 #, fuzzy msgid "Transfer Character" msgstr "Skift karakter" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122 msgid "Ultima VIII" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122 msgid "Crusader" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:183 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 #, fuzzy msgid "[too modern]" msgstr "Farvetilstand" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Vis FPS-tæller" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Vis det nuværende antal billeder per sekund i øverste venstre hjørne" #: engines/wintermute/detection.cpp:72 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Sprite bilineær filtrering (langsom)" #: engines/wintermute/detection.cpp:73 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Anvend bilinær filtrering til individuelle sprites" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Spillet kræver understøttelse af PNG, JPEG og Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:177 #, fuzzy msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Spillet kræver understøttelse af 3D-karakterer, hvilket er udenfor ScummVMs " "område." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:188 #, fuzzy msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Spillet kræver understøttelse af 3D-karakterer, hvilket er udenfor ScummVMs " "område." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Escape-tast" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 #, fuzzy msgid "Look At" msgstr "Lur på" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1644 #, fuzzy msgid "Walk forward" msgstr "Gå til" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651 #, fuzzy msgid "Walk backward" msgstr "Gå til" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #, fuzzy msgid "Show scene geometry" msgstr "Vis skærmdisplay-styring" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "Fo~r~rige" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Næste" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1536 #, fuzzy msgid "Show hints" msgstr "Vis skjulte filer" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1411 #, fuzzy msgid "Show inventory" msgstr "Inventar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1393 #, fuzzy msgid "GUI variant A" msgstr "Ukendt variant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1399 #, fuzzy msgid "GUI variant B" msgstr "Ukendt variant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 msgid "Phone up button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone 0 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Phone 1 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 msgid "Phone 2 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 msgid "Phone 3 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 msgid "Phone 4 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 msgid "Phone 5 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 msgid "Phone 6 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 msgid "Phone 7 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 msgid "Phone 8 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 msgid "Phone 9 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 msgid "Phone * button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 msgid "Phone # button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "Vis alle" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Rul liste op" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1437 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Rul liste ned" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 #, fuzzy msgid "Volume max" msgstr "Lydstyrke" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 #, fuzzy msgid "Show debug parser" msgstr "Vis/skjul markør" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1341 #, fuzzy msgid "Debug print" msgstr "Fejlsøger" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 msgid "Exit" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 #, fuzzy msgid "Light helper window" msgstr "Tilpas til vindue" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 #, fuzzy msgid "Run forward" msgstr "Flyt fremad" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 #, fuzzy msgid "Run backward" msgstr "Flyt fremad" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #, fuzzy msgid "Turn left fast" msgstr "Drej til venstre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 #, fuzzy msgid "Turn right fast" msgstr "Drej til højre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 #, fuzzy msgid "Show blueprint" msgstr "Vis objektlinje" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 #, fuzzy msgid "Volume off" msgstr "Lydstyrke" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #, fuzzy msgid "Save game" msgstr "Gemt spil:" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 #, fuzzy msgid "Quick save" msgstr "Kliktilstand" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #, fuzzy msgid "Quick load" msgstr "Kliktilstand" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1336 #, fuzzy msgid "Cancel waiting" msgstr "Annuller download" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Brug Magi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Brug Magi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 #, fuzzy msgid "Show game credits" msgstr "Vis muse markør" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 #, fuzzy msgid "Play note 1: A" msgstr "Spilletid: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 #, fuzzy msgid "Play note 2: F#" msgstr "Spilletid: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 #, fuzzy msgid "Play note 3: D#" msgstr "Spilletid: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 #, fuzzy msgid "Play note 4: C#" msgstr "Spilletid: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 #, fuzzy msgid "Play note 5: E" msgstr "Spilletid: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 #, fuzzy msgid "Play note 6: G#" msgstr "Spilletid: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 #, fuzzy msgid "Play note 7: B" msgstr "Spilletid: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 #, fuzzy msgid "Skip minigame" msgstr "Spring linje over" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 #, fuzzy msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Vis skjulte filer" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 #, fuzzy msgid "Dance move up" msgstr "Annuller download" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 #, fuzzy msgid "Dance move down" msgstr "Annuller download" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 #, fuzzy msgid "Dance move left" msgstr "Flyt til højre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 #, fuzzy msgid "Dance move right" msgstr "Flyt til højre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 #, fuzzy msgid "Cancel input" msgstr "Annuller" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1522 #, fuzzy msgid "Next action" msgstr "Fo~r~rige" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530 #, fuzzy msgid "Previous action" msgstr "Fo~r~rige" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 msgid "Settings" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Spin slower" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233 msgid "Spin faster" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346 #, fuzzy msgid "Bezier window" msgstr "Tilpas til vindue" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1362 #, fuzzy msgid "Droid action" msgstr "Fo~r~rige" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1418 #, fuzzy msgid "Show journal" msgstr "Vis alle" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424 #, fuzzy msgid "Music menu" msgstr "Lydstyrke (musik):" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444 msgid "Rotate" msgstr "Drej" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "Smi~d~ side" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1477 #, fuzzy msgid "Player 1: Up" msgstr "Spilletid: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482 #, fuzzy msgid "Player 1: Left" msgstr "Spilletid: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1487 #, fuzzy msgid "Player 1: Down" msgstr "Spilletid: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492 #, fuzzy msgid "Player 1: Right" msgstr "Spilletid: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497 #, fuzzy msgid "Player 2: Up" msgstr "Spilletid: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1502 #, fuzzy msgid "Player 2: Left" msgstr "Spilletid: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1507 #, fuzzy msgid "Player 2: Down" msgstr "Spilletid: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #, fuzzy msgid "Player 2: Right" msgstr "Flyt til højre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517 #, fuzzy msgid "Debug FPS" msgstr "Dobbelt FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 msgid "F1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Key i" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Vis tingenes priser i standard-inventar-tilstand" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Viser tingenes priser i standard-inventar-tilstand, så tingenes værdier kan " "sammenlignes" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "Bedre rustning" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Rustningen går ikke i stykker før karakteren er på -80HP, i stedet for blot " "-10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:291 #, fuzzy msgid "Failed to autosave" msgstr "Kunne ikke gemme spil" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Dobbelt FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Øger billedhastighed fra 30 til 60 FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Aktivér Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Aktivér Venus-hjælpesystemet" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Deaktivér animation, mens du drejer" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Deaktivér animation mens du drejer i panoramatilstand" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Brug høj opløsning MPEG-video" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "Brug MPEG-video fra DVD-versionen, i stedet for lavere opløsning AVI" #: engines/zvision/detection.cpp:150 #, fuzzy msgid "Look Up" msgstr "Se" #: engines/zvision/detection.cpp:156 #, fuzzy msgid "Look Down" msgstr "Forstør" #: engines/zvision/detection.cpp:174 #, fuzzy msgid "Show FPS" msgstr "Vis FPS-tæller" #: engines/zvision/detection.cpp:191 msgid "Spellbook" msgstr "" #: engines/zvision/detection.cpp:197 msgid "Score" msgstr "" #: engines/zvision/detection.cpp:203 msgid "Put away object" msgstr "" #: engines/zvision/detection.cpp:209 msgid "Extract coin" msgstr "" #: engines/zvision/detection.cpp:230 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Foretrukne enhed:" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Det gemte spil bruger version %u, men motoren understøtter kun op til " "version %d. Du skal bruge en opdateret version af motoren for at bruge det " "gemte spil." #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Brug IMF/Yamaha FB-01 til MIDI-output" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Brug et IBM Music Feature-kort eller et Yamaha FB-01 FM synth-modul til " #~ "MIDI-output" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Venstreklik" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Højreklik" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Pegepladetilstand er nu" #~ msgid "ON" #~ msgstr "TIL" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "FRA" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Før to fingre til højre for at skifte til/fra." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Auto-træk-tilstand er nu" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Før tre fingre til højre for at skifte til/fra." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Enkelt højreklik" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Flyt kun" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Escape-tast" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Vis tastatur" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Kontrollér mus" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Data ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Ressourcer ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SD-kort ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Medie ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Delt ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Spillet kræver understøttelse af 3D-karakterer, hvilket er udenfor " #~ "ScummVMs område." #, fuzzy #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "~R~etur til oversigt" #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "C-pad følsomhed:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Museklik" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Kortlæg taster" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Aktiv)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Aktiv)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Blokeret)" #~ msgid " (Game)" #~ msgstr " (Spil)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Hold Skift for at tilføje flere" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Skjul værktøjslinje" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Vis tastatur" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Lyd til/fra" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Højreklik" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Fri udsigt" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Formindsk" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Tildel taster" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Pil op" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Pil ned" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Pil til venstre" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Pil til højre" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Er du sikker på, at du vil afslutte? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Bruger SDL-driver " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Vis " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Vil du udføre en automatisk skanning?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Tildel højreklikshandling" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Du skal tildele en tast til 'Højreklik'-handlingen for at spille spillet" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Tildel \"skjul værktøjslinje\"-handling" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Du skal tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje'-handlingen for at " #~ "spille spillet" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Tildel Formindsk-handling (valgfri)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Tildel Forstør-handling (valgfri)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Glem ikke at tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje'-handling for at se " #~ "hele inventaret" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Synkronisering af gemte spil gennemført." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Indlæser ..." #~ msgid "Index of %s" #~ msgstr "Indeks af %s" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Skanlinjer" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Lager:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Genopfrisk" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "Genopfrisk aktuel lagrings information i skyen (brugernavn og brug)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Hvilken port bruges af serveren\n" #~ "Godkendelse med server er ikke mulig med ikke-standard port" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Navigér til den følgende URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Tag koden fra lagringen, indtast den" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "i det følgende felt og tryk på 'Tilslut':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Indsæt indholdet af klippebordet i felterne" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Du vil blive dirigeret til ScummVM's side, hvor" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "du skal tillade at den tilgår din lagring." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Felt %s har en fejl i sig." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Felterne %s har fejl i dem." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Alt OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Et kendt fejlagtigt spil skript er blevet detekteret, hvilket kan " #~ "forhindre dig i at komme længere, senere i spillet under sekvensen med " #~ "Green Man's gåder. Anvend venligst den nyeste rettelse til spillet af " #~ "Sierra for at undgå mulige problemer." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Musik enhed:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Tekst og tale:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib emulator" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Brug de originale gem/indlæs skærme, i stedet for dem fra ScummVM " #~ "brugerfladen" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Søg efter opdateringer..." #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Udgangsfrekvens:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Højere værdi angiver bedre lyd kvalitet, men understøttes måske ikke af " #~ "dit lydkort" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Temaet du valgte understøtter ikke dit aktuelle sprog. Hvis du ønsker at " #~ "bruge dette tema, skal du skifte til et andet sprog først." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simulere venstre museknap" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde \"sky.cpt\" filen!\n" #~ "Venligst download den fra www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "\"sky.cpt\" filen har en forkert størrelse.\n" #~ "Venligst (gen)hent den fra www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Ugyldigt navn for gemmer" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Brug original gem/indlæs dialog" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Knappen Files i spillet viser original gem/indlæs dialog snarere end " #~ "ScummVM menuen" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Spillet i '%s' ser ud til at være ukendt." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Venligst, rapportere følgende data til ScummVM holdet sammen med navnet" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "på det spil, du forsøgte at tilføje og dets version/sprog/ etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Du skal genstarte ScummVM før dine ændringer har effekt." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (Ingen filtrering)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Angiver hvor dine gemmer bliver lagt" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA farveforøgelse" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Aktiver farveforøgelse i EGA spil" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "MPEG-2 filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Sluk for Generel MIDI kortlægning for spil med Roland MT-32 lydspor" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2 filmsekvenser understøttes ikke længere" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Bevar" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Aktuel videotilstand" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktuel skalering" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktiv filter tilstand: Linær" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktiv filter tilstand: Nærmest" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Tilføj spil..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Tilføj spil..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Fundet %d nye spil."