# Belarusian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2013-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Ivan Lukyanov , 2013-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-07 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-21 08:24+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Беларуская\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(сабраны %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Даступныя рухавічкі:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\"" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:270 gui/downloadpacksdialog.cpp:463 #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/editrecorddialog.cpp:66 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2329 gui/predictivedialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:212 #: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:64 #: gui/saveload-dialog.cpp:455 gui/saveload-dialog.cpp:526 #: gui/saveload-dialog.cpp:828 gui/saveload-dialog.cpp:1224 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 gui/themebrowser.cpp:54 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:603 #: dists/android.strings.xml.cpp:43 engines/engine.cpp:747 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67 engines/sword1/control.cpp:2797 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82 #: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Абраць" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180 msgid "Cloud Connection Wizard" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Quick load" msgid "Quick mode" msgstr "Хуткая загрузка" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Fast mode" msgid "Manual mode" msgstr "Хуткі рэжым" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187 msgid "Will ask you to run the Local Webserver" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189 #, fuzzy #| msgid "Run local webserver" msgid "Requires the Local Webserver feature" msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205 msgid "Quick Mode: Step 1" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210 msgid "" "In this mode, the Local Webserver must be running,\n" "so your browser can forward data to ScummVM" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3698 msgid "Stop server" msgstr "Спыніць сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2738 msgid "Run server" msgstr "Запусціць сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3699 msgid "Stop local webserver" msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2738 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2739 gui/options.cpp:3706 msgid "Not running" msgstr "Не запушчаны" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263 msgid "Quick Mode: Step 2" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267 msgid "Now, open this link in your browser:" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323 #: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270 msgid "" "It will automatically pass the data to ScummVM,\n" "and warn you should there be any errors." msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283 msgid "Local Webserver address: " msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299 msgid "Quick Mode: Success" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404 #, fuzzy #| msgid "Connect your cloud storage account" msgid "Your cloud storage has been connected!" msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405 msgid "Finish" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317 msgid "Manual Mode: Step 1" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322 #, fuzzy #| msgid "1. Open this link:" msgid "Open this link in your browser:" msgstr "1. Адкрыйце спасылку:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325 msgid "" "When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n" "find it on the Troubleshooting section of the page,\n" "and go to the next step here." msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354 msgid "Manual Mode: Step 2" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359 msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:252 #: gui/gui-manager.cpp:267 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Уставіць код з буфера памену" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:314 #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:915 engines/mm/xeen/saves.cpp:259 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630 #: engines/wage/saveload.cpp:736 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 #, fuzzy #| msgid "Load file" msgid "Load code from file" msgstr "Загрузіць файл" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379 msgid "Manual Mode: Something went wrong" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383 #, fuzzy #| msgid "Storage connected." msgid "Cloud storage was not connected." msgstr "Сховішча падключана." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384 msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry." msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385 msgid "If that doesn't work, try again from the beginning." msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386 msgid "Error message: " msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400 msgid "Manual Mode: Success" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 engines/crab/input/input.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "Joy Back" msgid "Back" msgstr "Джойсцік назад" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:102 #: gui/saveload-dialog.cpp:829 engines/crab/input/input.cpp:181 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 #, fuzzy #| msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Цяпер працуе іншае сховішча. Перапыніць яго?" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:425 gui/launcher.cpp:454 #: gui/launcher.cpp:497 gui/options.cpp:3401 gui/options.cpp:3782 #: base/main.cpp:603 backends/events/default/default-events.cpp:193 #: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:360 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3855 #: engines/toon/toon.cpp:1531 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:425 gui/launcher.cpp:454 #: gui/launcher.cpp:497 gui/options.cpp:3401 gui/options.cpp:3782 #: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:360 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3855 #: engines/toon/toon.cpp:1531 msgid "No" msgstr "Не" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508 #, fuzzy #| msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgid "Wait until current Storage finishes and try again." msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў." #. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536 msgid "JSON code contents are malformed." msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146 #: gui/editgamedialog.cpp:353 gui/editrecorddialog.cpp:67 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:553 gui/launcher.cpp:557 #: gui/massadd.cpp:90 gui/options.cpp:2331 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1225 dists/android.strings.xml.cpp:32 #: engines/engine.cpp:550 engines/engine.cpp:573 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577 #: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378 #: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1885 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:660 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:115 #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:125 engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1214 #: engines/scumm/scumm.cpp:1567 engines/scumm/scumm.cpp:2042 #: engines/scumm/scumm.cpp:2058 engines/sky/compact.cpp:140 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563 #: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2797 #: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426 #: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:92 engines/vcruise/vcruise.cpp:102 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558 msgid "Incorrect JSON." msgstr "" #. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565 #, fuzzy #| msgid "Interact" msgid "Interrupted." msgstr "Узаемадзеянне" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3392 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць URL!\n" "Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна." #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631 msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site" msgstr "" #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637 #, fuzzy #| msgid "Failed to upload the file!" msgid "Failed to load JSON file" msgstr "Не атрымалася ўгрузіць файл!" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:311 msgid "Select directory with game data" msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:225 msgid "From: " msgstr "Ад: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "To: " msgstr "Да: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:245 gui/downloadpacksdialog.cpp:255 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:277 gui/downloadpacksdialog.cpp:292 msgid "Cancel download" msgstr "Адмяніць загрузку" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Адмяніць" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:281 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы?" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:655 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя ўжо " "мае файл з тым жа імем." #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n" "Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadpacksdialog.cpp:367 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Загружана %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:220 gui/downloadpacksdialog.cpp:373 #, fuzzy, c-format msgid "Download speed: %s %S/s" msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:160 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "" #. I18N: String like "Downloading icon packs list..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:244 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %S list..." msgstr "Загружаю гульню..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:203 #, fuzzy msgid "Clear Cache" msgstr "Ачысціць значэнне" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:254 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %S list... %d entries" msgstr "Загружаю гульню..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:264 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:266 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Спампаваць патч" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "" "Загрузка скончана.\n" "Не атрымалася загрузіць %u файлаў." #. I18N: Close dialog button #: gui/downloadpacksdialog.cpp:296 gui/downloadpacksdialog.cpp:387 #: gui/gui-manager.cpp:164 gui/imagealbum-dialog.cpp:131 gui/textviewer.cpp:53 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492 #: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:142 #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:195 #: engines/scumm/help.cpp:213 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:394 gui/downloadpacksdialog.cpp:439 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "" #. I18N: String like "No new icon packs available" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:427 #, c-format msgid "No new %S available" msgstr "" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded " "%S. Do you want to proceed?" msgstr "" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Працягнуць" #: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:274 msgid "Game" msgstr "Гульня" #: gui/editgamedialog.cpp:135 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137 #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для запуску " "з каманднага радка" #: gui/editgamedialog.cpp:137 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144 #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "Full title of the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:144 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:158 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:377 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў " "беларускую" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1562 #: gui/options.cpp:1577 gui/options.cpp:1594 gui/options.cpp:1608 #: gui/options.cpp:1648 gui/options.cpp:1664 gui/options.cpp:2067 #: gui/options.cpp:2509 gui/options.cpp:2569 gui/options.cpp:2787 #: gui/options.cpp:3279 audio/null.cpp:45 #: backends/platform/android/options.cpp:150 #: backends/platform/android/options.cpp:151 #: backends/platform/android/options.cpp:179 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:130 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:131 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:156 engines/ags/dialogs.cpp:63 msgid "" msgstr "<агадана>" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2004 gui/options.cpp:2178 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2004 gui/options.cpp:2178 #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:953 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:197 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2212 engines/dialogs.cpp:315 msgid "Keymaps" msgstr "Табліца клавіш" #: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2219 engines/dialogs.cpp:322 msgid "Backend" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Override global backend settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:224 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2233 engines/dialogs.cpp:290 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:241 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2238 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2240 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2248 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2254 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:288 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2261 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2263 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:308 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2465 msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317 #: gui/editgamedialog.cpp:318 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2467 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2429 msgid "Save Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326 #: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2429 gui/options.cpp:2431 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2431 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:337 msgid "Achievements" msgstr "Дасягненні" #: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:341 msgid "Statistics" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468 #: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1177 #: gui/options.cpp:2354 gui/options.cpp:2359 gui/options.cpp:2364 #: gui/options.cpp:2397 gui/options.cpp:2440 gui/options.cpp:2468 #: gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2906 gui/options.cpp:2911 #: gui/options.cpp:2915 gui/options.cpp:2924 gui/options.cpp:3255 #: gui/options.cpp:3266 gui/options.cpp:3273 gui/options.cpp:3298 #: gui/options.cpp:3309 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474 #: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2355 #: gui/options.cpp:2357 gui/options.cpp:2905 gui/options.cpp:2907 #: gui/options.cpp:2909 gui/options.cpp:3258 gui/options.cpp:3262 #: gui/options.cpp:3269 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Агадана" #: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3303 msgid "Select SoundFont" msgstr "Абярыце SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:562 msgid "Select additional game directory" msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3148 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў" #: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3155 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую." #: gui/editgamedialog.cpp:587 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. Калі " "вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, выкарыстоўвайце " "агаданую дырэкторыю." #: gui/editgamedialog.cpp:613 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Нататкі:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Абярыце файл для загрузкі" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Увядзіце імя файла для запісу" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:135 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Рэверберацыя" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Пакой:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Заглушэнне:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Узровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Сінусоіда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2278 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Няма (хутчэйшае)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Чацвёртага парадку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Сёмага парадку" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?" #: gui/gui-manager.cpp:155 gui/options.cpp:2269 msgid "GUI" msgstr "Графічны інтэрфейс" #. I18N: Action in In Cold Blood #: gui/gui-manager.cpp:159 engines/hpl1/metaengine.cpp:91 #: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572 #: engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Interact" msgstr "Узаемадзеянне" #: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:115 #: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121 #: engines/grim/grim.cpp:467 engines/grim/grim.cpp:548 engines/icb/icb.cpp:68 #: engines/icb/icb.cpp:152 engines/scumm/metaengine.cpp:808 #: engines/twine/metaengine.cpp:461 engines/twine/metaengine.cpp:528 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:121 #: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:472 engines/grim/grim.cpp:553 engines/icb/icb.cpp:73 #: engines/icb/icb.cpp:157 engines/scumm/metaengine.cpp:775 #: engines/twine/metaengine.cpp:468 engines/twine/metaengine.cpp:536 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:127 #: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133 #: engines/grim/grim.cpp:477 engines/grim/grim.cpp:558 engines/icb/icb.cpp:78 #: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:788 #: engines/twine/metaengine.cpp:483 engines/twine/metaengine.cpp:551 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142 msgid "Left" msgstr "Налева" #: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:133 #: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139 #: engines/grim/grim.cpp:482 engines/grim/grim.cpp:563 engines/icb/icb.cpp:83 #: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:795 #: engines/twine/metaengine.cpp:475 engines/twine/metaengine.cpp:544 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148 msgid "Right" msgstr "Направа" #: gui/gui-manager.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "Joy Back" msgid "Backspace" msgstr "Джойсцік назад" #: gui/gui-manager.cpp:200 #, fuzzy #| msgid "Delete char" msgid "Delete Character" msgstr "Выдаліць знак" #: gui/gui-manager.cpp:206 msgid "Go to end of line" msgstr "" #: gui/gui-manager.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Select SoundFont" msgid "Select to end of line" msgstr "Абярыце SoundFont" #: gui/gui-manager.cpp:226 #, fuzzy #| msgid "Select directory for plugins" msgid "Select to start of line" msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі" #: gui/gui-manager.cpp:236 msgid "Go to start of line" msgstr "" #: gui/gui-manager.cpp:247 gui/gui-manager.cpp:262 msgid "Cut" msgstr "" #: gui/gui-manager.cpp:257 gui/gui-manager.cpp:272 msgid "Copy" msgstr "" #: gui/gui-manager.cpp:278 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "???" msgstr "???" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:101 gui/saveload-dialog.cpp:832 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "Saving game..." msgid "Save Image..." msgstr "Захоўваю гульню..." #: gui/imagealbum-dialog.cpp:264 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Save Image" msgstr "Захаваць гульню" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:105 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Няма" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Першая старонка" #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Initial" msgstr "" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Рухавічок" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:113 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Невядомы аўтар" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:115 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Мова:" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:117 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:227 msgid "Select Group by" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:231 gui/launcher.cpp:881 msgid "Group:" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:233 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: gui/launcher.cpp:260 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~) #: gui/launcher.cpp:264 engines/dialogs.cpp:95 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыхад" #: gui/launcher.cpp:264 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завяршыць ScummVM" #. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~) #: gui/launcher.cpp:268 #, fuzzy msgid "A~b~out" msgstr "Пра п~р~аграму..." #: gui/launcher.cpp:268 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246 msgid "About ScummVM" msgstr "Пра праграму ScummVM" #. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~) #: gui/launcher.cpp:270 #, fuzzy msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~Н~алады..." #: gui/launcher.cpp:270 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM" #: gui/launcher.cpp:270 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~Н~алады..." #: gui/launcher.cpp:274 #, fuzzy #| msgid "Download game files" msgid "Download Games" msgstr "Спампаваць файлы гульні" #: gui/launcher.cpp:274 msgid "Download freeware games for ScummVM" msgstr "" #. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~) #: gui/launcher.cpp:281 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:281 msgid "Add games to the list" msgstr "Дадаць гульні ў спіс" #: gui/launcher.cpp:281 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~) #: gui/launcher.cpp:285 msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:285 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта" #: gui/launcher.cpp:285 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #. I18N: Button caption. Mass add games #: gui/launcher.cpp:288 msgid "Mass Add..." msgstr "Шмат гульняў..." #. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games #: gui/launcher.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Шмат гульняў..." #: gui/launcher.cpp:299 gui/launcher.cpp:851 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у спісе гульняў" #: gui/launcher.cpp:303 gui/launcher.cpp:872 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:314 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:915 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:387 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630 #: engines/wage/saveload.cpp:736 msgid "Load game:" msgstr "Загрузіць гульню:" #: gui/launcher.cpp:413 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе зараз пампуюцца " "дадзеныя!" #: gui/launcher.cpp:424 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа " "дадаць вялікую колькасць гульняў." #: gui/launcher.cpp:454 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?" #: gui/launcher.cpp:496 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?" #: gui/launcher.cpp:553 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню." #: gui/launcher.cpp:557 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!" #: gui/launcher.cpp:674 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:690 msgid "Unknown variant" msgstr "Невядомы варыянт" #: gui/launcher.cpp:696 msgid "Pick the game:" msgstr "Абярыце гульню:" #: gui/launcher.cpp:921 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "Выгляд спісу" #: gui/launcher.cpp:922 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "Выгляд сеткі" #: gui/launcher.cpp:1084 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:1084 msgid "Start selected game" msgstr "Запусціць абраную гульню" #: gui/launcher.cpp:1087 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузіць..." #: gui/launcher.cpp:1087 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні" #: gui/launcher.cpp:1089 msgid "Record..." msgstr "Запіс..." #: gui/launcher.cpp:1095 #, fuzzy msgid "~G~ame Options..." msgstr "~Н~алады..." #: gui/launcher.cpp:1095 msgid "Change game options" msgstr "Змяніць налады гульні" #: gui/launcher.cpp:1095 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "~Н~алады..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1187 gui/launcher.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Unknown Engine" msgstr "Невядомы варыянт" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1204 gui/launcher.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Unknown Publisher" msgstr "Невядомы аўтар" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1221 gui/launcher.cpp:1404 msgid "No Series" msgstr "" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1235 gui/launcher.cpp:1418 msgid "Language not detected" msgstr "" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1249 gui/launcher.cpp:1432 msgid "Platform not detected" msgstr "" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1443 gui/widgets/groupedlist.cpp:81 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Alt" #: gui/launcher.cpp:1592 msgid "Icons per row:" msgstr "" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... шукаю ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук скончаны!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..." #: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:100 msgid "Edit record description" msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу" #: gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Switch to Game" msgstr "Пераключыцца ў гульню" #: gui/onscreendialog.cpp:104 msgid "Fast replay" msgstr "Хуткае прайграванне" #: gui/options.cpp:149 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: gui/options.cpp:149 msgid "Every 5 mins" msgstr "Кожныя 5 хв" #: gui/options.cpp:149 msgid "Every 10 mins" msgstr "Кожныя 10 хв" #: gui/options.cpp:149 msgid "Every 15 mins" msgstr "Кожныя 15 хв" #: gui/options.cpp:149 msgid "Every 30 mins" msgstr "Кожныя 30 хв" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:154 msgid "Very large" msgstr "" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:156 msgid "Large" msgstr "" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:158 msgid "Medium" msgstr "" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:160 msgid "Small" msgstr "" #: gui/options.cpp:436 gui/options.cpp:751 gui/options.cpp:851 #: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:879 gui/options.cpp:884 #: gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1622 #, fuzzy msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "Няма" #: gui/options.cpp:482 gui/options.cpp:990 gui/options.cpp:1154 #: gui/options.cpp:1310 gui/options.cpp:1777 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/options.cpp:798 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:" #: gui/options.cpp:810 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "не атрымалася змяніць відэарэжым" #: gui/options.cpp:823 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "не атрымалася змяніць рэжым расцягу" #: gui/options.cpp:829 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:835 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:841 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:847 #, fuzzy msgid "the vsync setting could not be changed" msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:864 #, fuzzy msgid "the shader could not be changed" msgstr "не атрымалася змяніць рэжым расцягу" #: gui/options.cpp:1390 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Рэжым тачпада" #: gui/options.cpp:1395 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Хуткасць паказальніка:" #: gui/options.cpp:1395 gui/options.cpp:1397 gui/options.cpp:1398 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка" #: gui/options.cpp:1397 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Хуткасць паказальніка:" #: gui/options.cpp:1408 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойсціка:" #: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1410 gui/options.cpp:1411 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка" #: gui/options.cpp:1410 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойсціка:" #: gui/options.cpp:1506 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Засталося ўтоеных дасягненняў: %d" #: gui/options.cpp:1511 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Дасягненняў разблакавана: %d/%d" #: gui/options.cpp:1557 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. рэжым:" #: gui/options.cpp:1573 msgid "Render mode:" msgstr "Рэжым растру:" #: gui/options.cpp:1573 gui/options.cpp:1576 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі" #: gui/options.cpp:1589 msgid "Stretch mode:" msgstr "Рэжым расцягу:" #: gui/options.cpp:1605 msgid "Scaler:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Shader:" msgstr "Шэйдар" #: gui/options.cpp:1619 gui/options.cpp:1621 gui/options.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні" #: gui/options.cpp:1621 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/options.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Update Shaders" msgstr "Правяраць абнаўленні:" #: gui/options.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Check for updates of shader packs" msgstr "Правяраю абнаўленні..." #: gui/options.cpp:1635 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: gui/options.cpp:1638 msgid "V-Sync" msgstr "" #: gui/options.cpp:1638 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" #: gui/options.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Растарызатар GUI:" #: gui/options.cpp:1645 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Растарызатар GUI:" #: gui/options.cpp:1662 #, fuzzy msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Са згладжваннем" #: gui/options.cpp:1666 engines/mohawk/dialogs.cpp:364 msgid "Disabled" msgstr "Вылучаны" #: gui/options.cpp:1674 msgid "Filter graphics" msgstr "Фільтраванне графікі" #: gui/options.cpp:1674 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення" #: gui/options.cpp:1678 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў" #: gui/options.cpp:1678 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў" #: gui/options.cpp:1695 msgid "Preferred device:" msgstr "Упадабаная прылада:" #: gui/options.cpp:1695 msgid "Music device:" msgstr "Музычная прылада:" #: gui/options.cpp:1695 gui/options.cpp:1697 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1695 gui/options.cpp:1697 gui/options.cpp:1698 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1697 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Упадаб.прыл.:" #: gui/options.cpp:1697 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Муз.прылада:" #: gui/options.cpp:1724 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятар AdLib:" #: gui/options.cpp:1724 gui/options.cpp:1727 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі" #: gui/options.cpp:1740 msgid "GM device:" msgstr "Прылада GM:" #: gui/options.cpp:1740 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI" #: gui/options.cpp:1751 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI" #: gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1824 msgid "Use first available device" msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу" #: gui/options.cpp:1774 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1774 gui/options.cpp:1776 gui/options.cpp:1777 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity" #: gui/options.cpp:1776 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1782 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1782 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку" #: gui/options.cpp:1785 msgid "MIDI gain:" msgstr "Узмацненне MIDI:" #: gui/options.cpp:1795 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Нал. MT-32:" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1800 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)" #: gui/options.cpp:1800 gui/options.cpp:1802 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы " "жадаеце яе выкарыстоўваць" #: gui/options.cpp:1802 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)" #: gui/options.cpp:1805 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Прылада Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)" #: gui/options.cpp:1805 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1814 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32" #: gui/options.cpp:1841 msgid "Text and speech:" msgstr "Тэкст і мова:" #: gui/options.cpp:1845 gui/options.cpp:1855 msgid "Speech" msgstr "Агучка" #: gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:1856 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #: gui/options.cpp:1847 msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:1849 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:1851 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Тэкст і мова:" #: gui/options.cpp:1855 msgid "Spch" msgstr "Агуч" #: gui/options.cpp:1856 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1857 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:1857 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку" #: gui/options.cpp:1859 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:1881 msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:1883 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:1892 msgid "Mute all" msgstr "Выключыць усё" #: gui/options.cpp:1895 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:1895 gui/options.cpp:1897 gui/options.cpp:1900 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў" #: gui/options.cpp:1897 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:1907 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:1909 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:2190 msgid "Control" msgstr "Кіраванне" #: gui/options.cpp:2290 msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:2292 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:2306 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2308 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2318 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" #: gui/options.cpp:2320 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" #: gui/options.cpp:2329 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "" #: gui/options.cpp:2330 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: gui/options.cpp:2330 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "" #: gui/options.cpp:2331 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "" #: gui/options.cpp:2418 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налады FluidSynth" #: gui/options.cpp:2432 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:2439 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:2445 #, fuzzy msgid "Icon Path:" msgstr "Каранёвая дырэкторыя:" #: gui/options.cpp:2447 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Корань:" #: gui/options.cpp:2448 gui/options.cpp:2458 #, fuzzy msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Агадана" #: gui/options.cpp:2455 #, fuzzy #| msgid "Game Path:" msgid "DLC Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/options.cpp:2457 #, fuzzy #| msgid "Game Path:" msgctxt "lowres" msgid "DLC Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/options.cpp:2465 gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2468 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:2474 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:2476 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:2486 msgid "ScummVM config path: " msgstr "" #: gui/options.cpp:2499 msgid "ScummVM log path: " msgstr "" #: gui/options.cpp:2504 msgid "View" msgstr "" #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2514 gui/options.cpp:3279 msgid "Last browser path: " msgstr "" #: gui/options.cpp:2519 msgid "Theme:" msgstr "Тэма:" #: gui/options.cpp:2524 #, fuzzy msgid "GUI scale:" msgstr "Маштабаваць відэа" #: gui/options.cpp:2531 msgid "GUI renderer:" msgstr "Растарызатар GUI:" #: gui/options.cpp:2544 msgid "Return to the launcher when leaving a game" msgstr "" #: gui/options.cpp:2545 msgid "" "Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n" "(this feature is not supported by all games)." msgstr "" #: gui/options.cpp:2552 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "" #: gui/options.cpp:2553 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" #: gui/options.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Disable fixed font scaling" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: gui/options.cpp:2560 msgid "" "Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low " "resolution screens" msgstr "" #: gui/options.cpp:2566 msgid "GUI language:" msgstr "Мова інтэрфейсу:" #: gui/options.cpp:2566 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:2592 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Перайсці ад мовы інтэрфейсу ScummVM да мовы гульні" #: gui/options.cpp:2593 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Пры старце гульні змяніць мову інтэрфейсу ScummVM на мову гульні. У гэтым " "выпадку, калі гульня выкарыстоўвае дыялогі захавання і загрузкі ScummVM, яны " "будуць на той жа мове, што і гульня." #: gui/options.cpp:2605 msgid "Use native system file browser" msgstr "Ужываць сістэмны браўзар файлаў" #: gui/options.cpp:2606 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Ужываць сістэмны браўзар файлаў замест браўзара ScummVM для выбару файла ці " "каталога." #: gui/options.cpp:2614 #, fuzzy msgid "Update Icons" msgstr "Правяраць абнаўленні:" #: gui/options.cpp:2614 #, fuzzy msgid "Check for updates of icon packs" msgstr "Правяраю абнаўленні..." #: gui/options.cpp:2621 msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:2623 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:2634 msgid "Random seed:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2634 msgid "Seed for initializing all random number generators" msgstr "" #: gui/options.cpp:2642 #, fuzzy msgid "Debug level:" msgstr "Адладкавы друк" #. I18N: Debug level -1, no messages #: gui/options.cpp:2646 gui/options.cpp:2785 msgid "None" msgstr "Няма" #. I18N: Debug level 11, all messages #: gui/options.cpp:2652 msgid "11 (all)" msgstr "" #: gui/options.cpp:2656 #, fuzzy msgid "Enable Discord integration" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: gui/options.cpp:2657 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" #: gui/options.cpp:2667 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Правяраць абнаўленні:" #: gui/options.cpp:2667 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM" #: gui/options.cpp:2678 msgid "Check now" msgstr "Праверыць зараз" #: gui/options.cpp:2686 msgid "Active storage:" msgstr "Актыўнае сховішча:" #: gui/options.cpp:2686 msgid "Active cloud storage" msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча" #: gui/options.cpp:2695 #, fuzzy #| msgctxt "lowres" #| msgid "" #| "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable " #| "it:" msgctxt "lowres" msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце " "яго:" #: gui/options.cpp:2697 #, fuzzy #| msgid "" #| "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable " #| "it:" msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце " "яго:" #: gui/options.cpp:2698 msgid "Enable storage" msgstr "Уключыць сховішча" #: gui/options.cpp:2698 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Пацвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты ўліковы запіс для гэтага сховішча" #: gui/options.cpp:2700 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Карыстач:" #: gui/options.cpp:2700 msgid "Username used by this storage" msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку" #: gui/options.cpp:2701 msgid "" msgstr "<няма>" #: gui/options.cpp:2703 msgid "Used space:" msgstr "Карыстаны аб'ём:" #: gui/options.cpp:2703 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку" #: gui/options.cpp:2706 msgid "Last sync:" msgstr "Апошняя сінхранізацыя:" #: gui/options.cpp:2706 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя ахаваных гульняў з гэтым сховішчам" #: gui/options.cpp:2707 gui/options.cpp:3615 msgid "" msgstr "<ніколі>" #: gui/options.cpp:2709 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і " "загрузкі." #: gui/options.cpp:2711 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і " "загрузкі." #: gui/options.cpp:2712 msgid "Sync now" msgstr "Сінхранізаваць зараз" #: gui/options.cpp:2712 msgid "Start saved games sync" msgstr "Пачаць сінхранізацыю захаваных гульняў" #: gui/options.cpp:2715 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:" #: gui/options.cpp:2717 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:" #: gui/options.cpp:2718 msgid "Download game files" msgstr "Спампаваць файлы гульні" #: gui/options.cpp:2718 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Адкрывае менеджар загрузак" #: gui/options.cpp:2721 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся " "зноў:" #: gui/options.cpp:2723 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся " "зноў:" #: gui/options.cpp:2724 msgid "Disconnect" msgstr "Адключыць" #: gui/options.cpp:2724 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Спыніць карыстанне сховішчам на гэтай прыладзе" #: gui/options.cpp:2727 #, fuzzy #| msgctxt "lowres" #| msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць," #: gui/options.cpp:2729 #, fuzzy #| msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць," #: gui/options.cpp:2730 #, fuzzy #| msgid "3. Connect" msgid "Connect" msgstr "3. Падключыць" #: gui/options.cpp:2730 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча" #: gui/options.cpp:2743 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корань:" #: gui/options.cpp:2743 gui/options.cpp:2745 gui/options.cpp:2746 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Выберыце, які каталог паказваць як /root/ у Дыспетчары файлаў" #: gui/options.cpp:2745 msgid "/root/ Path:" msgstr "Каранёвая дырэкторыя:" #: gui/options.cpp:2751 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:2751 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для выкарыстання серверам" #: gui/options.cpp:2756 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)." #: gui/options.cpp:2757 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Зачыненне акна параметраў спыніць сервер." #: gui/options.cpp:2759 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)." #: gui/options.cpp:2760 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Зачыненне дыялогавага акна параметраў спыніць сервер." #: gui/options.cpp:2772 msgid "Use Text to speech" msgstr "Ужываць генератар мовы" #: gui/options.cpp:2772 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Прачытае тэкст у інтэрфейсе пры навядзенні мышы." #: gui/options.cpp:2846 msgid "Ignore" msgstr "" #: gui/options.cpp:2847 #, fuzzy msgid "Disable autosave" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: gui/options.cpp:2848 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" #: gui/options.cpp:2857 #, fuzzy msgid "" "\n" "And more..." msgstr "Добавить игру..." #: gui/options.cpp:2858 engines/engine.cpp:602 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Рухацца ўгару" #: gui/options.cpp:2871 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "" #: gui/options.cpp:2966 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!" #: gui/options.cpp:2969 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча." #: gui/options.cpp:3086 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!" #: gui/options.cpp:3089 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!" #: gui/options.cpp:3092 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены." #: gui/options.cpp:3164 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI" #: gui/options.cpp:3174 #, fuzzy msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI" #: gui/options.cpp:3185 #, fuzzy #| msgid "Select directory for plugins" msgid "Select directory for DLC downloads" msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі" #: gui/options.cpp:3196 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі" #: gui/options.cpp:3207 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі" #: gui/options.cpp:3220 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў" #: gui/options.cpp:3236 msgid "icon packs" msgstr "" #: gui/options.cpp:3247 msgid "shader packs" msgstr "" #: gui/options.cpp:3401 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "ІГэта сховішча цяпер працуе. Перапыніць яго?" #: gui/options.cpp:3410 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў." #: gui/options.cpp:3613 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<зараз>" #: gui/options.cpp:3756 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Памылка запыту.\n" "Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне." #: gui/options.cpp:3780 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scaler settings?" msgstr "" #: gui/options.cpp:3783 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "" #: gui/predictivedialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Enter Text" msgstr "Увод" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "дад" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183 msgid "Delete char" msgstr "Выдаліць знак" #: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:600 msgid "* Num" msgstr "* Лчб" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:603 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212 #: gui/saveload-dialog.cpp:459 gui/saveload-dialog.cpp:526 #: dists/android.strings.xml.cpp:44 engines/engine.cpp:596 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Прайграць" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:286 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301 #: gui/recorderdialog.cpp:308 msgid "Author: " msgstr "Аўтар: " #: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Notes: " msgstr "Нататкі: " #: gui/recorderdialog.cpp:211 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?" #: gui/recorderdialog.cpp:228 msgid "Unknown Author" msgstr "Невядомы аўтар" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Downloading saves..." msgstr "Загружаю гульню..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Run in background" msgstr "Бегчы назад" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "" #: gui/saveload-dialog.cpp:450 gui/saveload-dialog.cpp:630 msgid "No date saved" msgstr "Дата не запісана" #: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:631 msgid "No time saved" msgstr "Час не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гульні не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:525 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?" #: gui/saveload-dialog.cpp:657 gui/saveload-dialog.cpp:1173 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:661 gui/saveload-dialog.cpp:1179 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:667 gui/saveload-dialog.cpp:1187 msgid "Playtime: " msgstr "Час гульні: " #: gui/saveload-dialog.cpp:680 gui/saveload-dialog.cpp:766 msgid "Untitled saved game" msgstr "Захаваная гульня без імя" #: gui/saveload-dialog.cpp:1033 msgid "New Save" msgstr "Новае захаванне" #: gui/saveload-dialog.cpp:1033 msgid "Create a new saved game" msgstr "Стварыць новы запіс гульні" #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1244 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52 msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)" msgstr "" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71 msgid "Pick file instead..." msgstr "" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71 msgid "Pick shader from file system" msgstr "" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Select shader" msgstr "Абярыце тэму" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Абярыце тэму" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартны растарызатар" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1016 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растарызатар са згладжваннем" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased" msgstr "Са згладжваннем" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Усё адно дадаць" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфер памену" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Паведаміць пра гульню" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Скарыстайце кнопку ніжэй, каб скапіяваць неабходную інфармацыю пра гульню ў " "буфер памену." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Вы можаце таксама паведаміць пра гульню проста ў сістэму асочвання памылак." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра вашу гульню скапіявана ў буфер памену" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Скапіяваць інфармацыю пра гульню ў буфер памену не атрымалася!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n" "абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n" "Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Вы можаце змяніць гэты параметр\n" "ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"." #: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457 msgid "Clear value" msgstr "Ачысціць значэнне" #: gui/widgets/grid.cpp:280 msgid "Play" msgstr "Гуляць" #: gui/widgets/grid.cpp:283 #, fuzzy msgid "Saves" msgstr "Захаваць" #: base/main.cpp:603 msgid "Bad config file format. overwrite?" msgstr "" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:652 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "If you find that your existing added games or custom paths no longer work, " "please edit those paths:\n" " 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** " "or **Extra Path**, as appropriate. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folderwhich has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the foldercontaining all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder.Select the folder containing the game's files, then tap **Choose**. \n" "\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" #: base/main.cpp:670 base/main.cpp:695 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1269 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later #. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later #: base/main.cpp:672 base/main.cpp:697 msgid "Read Later" msgstr "" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:679 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "To add a game:\n" "\n" " 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folderwhich has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the foldercontaining all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder.Select the sub-folder containing the game's files, then tap " "**Choose**.\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" #: base/main.cpp:797 msgid "Error running game:" msgstr "Памылка запуску гульні:" #: base/main.cpp:844 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Няма памылкі" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Няма файлаў гульні" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Не атрымалася ўключыць аўдыяпрыладу" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для чытання" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для запісу" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знойдзены" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не ёсць файлам" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Не магу стварыць файл" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Памылка запісу дадзеных" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Перапынена карыстачом" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зялёны" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Бурштынавы" #: common/rendermode.cpp:46 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 колераў)" #: common/rendermode.cpp:47 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 колераў)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:52 msgid "Macintosh b/w" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:88 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зялёны" #: common/rendermode.cpp:89 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Бурштынавы" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Штодзень" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Штотыдзень" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Штомесяц" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "<Хібнае значэнне>" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #. I18N: Hardware key #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 #, fuzzy msgid "KB" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 #, fuzzy msgid "MB" msgstr "SMB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 #, fuzzy msgid "GB" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 #, fuzzy msgid "TB" msgstr "B" #: common/formats/formatinfo.cpp:102 msgid "Bitmap Image File" msgstr "" #: common/formats/formatinfo.cpp:104 msgid "PNG Image File" msgstr "" #: common/formats/formatinfo.cpp:106 msgid "JPEG Image File" msgstr "" #: common/formats/formatinfo.cpp:108 msgid "QuickDraw PICT Image File" msgstr "" #: common/formats/formatinfo.cpp:111 msgid "Data File" msgstr "" #: dists/android.strings.xml.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Quit ScummVM" msgid "ScummVM" msgstr "Завяршыць ScummVM" #: dists/android.strings.xml.cpp:31 msgid "Graphic adventure game engine" msgstr "" #: dists/android.strings.xml.cpp:33 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/zvision/metaengine.cpp:272 #: engines/zvision/metaengine.cpp:290 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: dists/android.strings.xml.cpp:34 msgid "Config File Error" msgstr "" #: dists/android.strings.xml.cpp:35 msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!" msgstr "" #: dists/android.strings.xml.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "Save Path:" msgid "Save Path Error" msgstr "Захаванні гульняў:" #: dists/android.strings.xml.cpp:37 msgid "Unable to create or access default save path!" msgstr "" #: dists/android.strings.xml.cpp:38 #, fuzzy msgid "Icons Path Error" msgstr "Каранёвая дырэкторыя:" #: dists/android.strings.xml.cpp:39 msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!" msgstr "" #: dists/android.strings.xml.cpp:40 msgid "" "Unable to access the globally set save path! Please revert to default from " "ScummVM Options" msgstr "" #: dists/android.strings.xml.cpp:41 #, fuzzy #| msgid "Virtual keyboard" msgid "Toggle virtual keyboard" msgstr "Віртуальная клавіятура" #: dists/android.strings.xml.cpp:42 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 #: engines/scumm/help.cpp:104 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dists/android.strings.xml.cpp:45 msgid "Done" msgstr "" #: dists/android.strings.xml.cpp:46 msgid "Mode change" msgstr "" #: dists/android.strings.xml.cpp:47 #, fuzzy msgid "Shift" msgstr "Shift" #: dists/android.strings.xml.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Enter" msgstr "Увод" #: dists/android.strings.xml.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "Close popup" msgstr "Закрыць" #: dists/android.strings.xml.cpp:50 msgid "" "Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is " "required for ScummVM to access this path: " msgstr "" #: dists/android.strings.xml.cpp:51 msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!" msgstr "" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" #: engines/achievements.cpp:242 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Дасягненне разблакавана!" #: engines/advancedDetector.cpp:239 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Знойдзена нелегальная копія. Мы не даём падтрымкі ў такіх выпадках" #: engines/dialogs.cpp:67 msgid "~R~esume" msgstr "Працяг~н~уць" #: engines/dialogs.cpp:69 msgid "~L~oad" msgstr "За~г~рузіць" #: engines/dialogs.cpp:73 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "За~п~ісаць" #: engines/dialogs.cpp:77 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пцыі" #: engines/dialogs.cpp:82 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~апамога" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~A~bout" msgstr "П~р~а праграму" #: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:944 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854 #: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270 #: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:733 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:406 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3801 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Захаваць гульню:" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:944 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849 #: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243 #: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:733 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3801 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 #: engines/zvision/metaengine.cpp:262 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: engines/dialogs.cpp:129 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Звярніцеся " "да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай " "дапамогі." #: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:417 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за " "падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі." #: engines/dialogs.cpp:352 msgid "~O~K" msgstr "~О~К" #: engines/dialogs.cpp:353 msgid "~C~ancel" msgstr "~А~дмена" #: engines/engine.cpp:366 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Не атрымалася перайсці да разрознасці '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру." #: engines/engine.cpp:384 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Не атрымалася перайсці ў відэарэжым '%s'." #: engines/engine.cpp:392 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Не атрымалася перайсці ў рэжым расцягу '%s'." #: engines/engine.cpp:399 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў." #: engines/engine.cpp:404 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым." #: engines/engine.cpp:409 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі." #: engines/engine.cpp:483 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Няма памылкі" #: engines/engine.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n" "з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n" "мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n" "на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:569 #, fuzzy msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n" "неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n" "адпаведнай праграмы для капіявання\n" "аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n" "з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:597 #, fuzzy msgid "Skip autosave" msgstr "Пустое аўтазахаванне" #: engines/engine.cpp:599 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave " "is pending.\n" "Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer " "needed.\n" "Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)." msgstr "" #: engines/engine.cpp:609 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "" #: engines/engine.cpp:636 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:289 engines/mm/xeen/saves.cpp:293 #: engines/sky/metaengine.cpp:216 msgid "Autosave" msgstr "Аўтазахаванне" #: engines/engine.cpp:644 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Памылка стварэння аўтазахавання" #: engines/engine.cpp:719 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за " "падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі." #: engines/engine.cpp:743 msgid "WARNING: " msgstr "" #: engines/engine.cpp:743 #, fuzzy msgid " Shall we still run the game?" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/engine.cpp:744 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, хутчэй " "за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць не " "працаваць у будучых версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:747 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Усё адно запусціць" #: engines/engine.cpp:765 #, fuzzy msgid "This game is not supported." msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/engine.cpp:765 #, fuzzy msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню." #: engines/engine.cpp:911 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Загрузка гульні цяпер недаступна" #: engines/engine.cpp:940 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Цяпер захаванне гульні недаступна" #: engines/game.cpp:203 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Гульня ў '%s' падаецца невядомым варыянтам гульні.\n" "\n" "Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM па %s наступныя дадзеныя разам з " "назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:" #: engines/game.cpp:207 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Магчымыя ідэнтыфікатары гульні для рухавічка %s:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "Раскладка клавіш па змаўчанні" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183 msgid "Left Click" msgstr "Левая пстрычка" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166 msgid "Middle Click" msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189 msgid "Right Click" msgstr "Правая пстрычка" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/metaengine.cpp:77 engines/crab/input/input.cpp:261 #: engines/grim/grim.cpp:535 engines/hdb/metaengine.cpp:258 #: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595 #: engines/mohawk/riven.cpp:866 engines/sky/metaengine.cpp:125 #: engines/twine/metaengine.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Меню гульні" #: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:518 #: engines/grim/grim.cpp:614 engines/mohawk/myst.cpp:566 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120 msgid "Skip line" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/metaengine.cpp:104 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Дыялог прэдыктыўнага ўводу" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273 #: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:524 #: engines/grim/grim.cpp:620 engines/sky/metaengine.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Пацвердзіць" #: engines/metaengine.cpp:403 #, fuzzy msgid "Autosave on" msgstr "Аўтазахаванне" #: engines/metaengine.cpp:403 #, fuzzy msgid "Autosave off" msgstr "Аўтазахаванне" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "" #: audio/adlib.cpp:2303 msgid "AdLib emulator" msgstr "Эмулятар AdLib" #: audio/fmopl.cpp:85 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятар MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:87 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятар DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:90 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Эмулятар Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Прамы FM ALSA" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:97 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:100 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не " "падключана)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:271 #: audio/mididrv.cpp:288 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mididrv.cpp:270 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці " "не падключана)." #: audio/mididrv.cpp:287 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mididrv.cpp:452 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Пачата стварэнне дампа MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:314 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Эмулятар аўдыя Amiga" #: audio/null.cpp:27 msgid "No music" msgstr "Без музыкі" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ РЭАЛІЗАВАНА)" #: audio/softsynth/cms.cpp:372 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Эмулятар Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:301 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth патрабуе наладу 'soundfont'. Калі ласка, азначце яе ў інтэрфейсе " "ScummVM на ўкладцы MIDI. Музыка выключана." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:455 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "FluidSynth: Не атрымалася загрузіць SoundFont '%s'. Музыка выключана." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аўдыё FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аўдыё PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Аўдыя SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:204 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Эмулятар дынаміка ПК" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:223 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Эмулятар IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1435 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Эмулятар аўдыя C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<сінхранізацыя...>" #: backends/cloud/storage.cpp:246 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена." #: backends/cloud/storage.cpp:248 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n" "Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам." #: backends/cloud/storage.cpp:352 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Загрузка скончана.\n" "Не атрымалася загрузіць %u файлаў." #: backends/cloud/storage.cpp:354 msgid "Download complete." msgstr "Загрузка скончана." #: backends/cloud/storage.cpp:364 msgid "Download failed." msgstr "Памылка загрузкі." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць " "згублены." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены." #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Глабальная" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:350 msgid "Global Main Menu" msgstr "Глабальнае меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "Пераключыць гук" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Адкрыць адладчык" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Пстрычкі ўключаны" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Пстрычкі выключаны" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)" #. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:696 #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:700 msgid "Add a new folder" msgstr "" #. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:812 #, fuzzy msgid "Choose a new folder" msgstr "Абярыце файл для загрузкі" #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:957 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Пераключыць карэкцыю суадносін бакоў" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241 #: engines/twine/metaengine.cpp:360 msgid "Center" msgstr "Па цэнтры" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243 #, fuzzy msgid "Even pixels scaling" msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244 msgid "Fit to window" msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245 msgid "Stretch to window" msgstr "Расцягнуць да акна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Падагнаць пад акно (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:716 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Адрозненне: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:760 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2652 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Актыўны графічны фільтр:" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:781 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2686 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:783 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2692 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:796 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2708 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фільтрацыя ўключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:798 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2710 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фільтрацыя выключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:824 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2737 msgid "Stretch mode" msgstr "Рэжым расцягу" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:363 #, fuzzy, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Захаваць скрыншот" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:372 #, fuzzy msgid "Could not save screenshot" msgstr "Захаваць скрыншот" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 msgid "Windowed mode" msgstr "Аконны рэжым" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Пераключэнне перахопу мышы" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895 msgid "Save screenshot" msgstr "Захаваць скрыншот" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Пераключыць лінейную фільтрацыю для пры маштабаванні" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Пераключыць рэжым расцягу" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:468 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Павялічыць маштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:474 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Паменшыць маштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481 #, fuzzy msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Перайсці да маштабавання TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:486 #, fuzzy msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Перайсці да маштабавання па найблізкім суседзе" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Левая кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правайя кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Сярэдняя кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Кола мышы ўгару" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Кола мышы ўніз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Кнопка мышы X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Кнопка мышы X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Джойсцік A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Джойсцік B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Джойсцік X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Джойсцік Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Джойсцік назад" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Джойсцік Дапаможнік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Джойсцік Старт" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Левы сцік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Правы сцік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Левы курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Правы курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "Стрэлка ўгару" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "Стрэлка ўніз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "Стрэлка налева" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "Стрэлка направа" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "D-pad Left" msgid "D-pad Center" msgstr "Стрэлка налева" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Левы трыгер" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Правы трыгер" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Левы сцік вось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Левы сцік вось Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Правы сцік вось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Правы сцік вось Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281 msgid "Hat X" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282 msgid "Hat Y" msgstr "" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скінуць па змаўчанні" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296 msgid "Clear mapping" msgstr "Ачысціць раскладку" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Віртуальная мыш угару" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Віртуальная мыш уніз" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Віртуальная мыш налева" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Віртуальная мыш направа" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Запаволіць віртуальную мыш" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Не магу стварыць каталог тут!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Несапраўдны шлях!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Не магу стварыць каталог у файле!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "У бацькоўскім каталозе ёсць файл с такім імем!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Не атрымалася стварыць каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Каталог паспяхова створаны!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Назад у бацькоўскі каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Не магу спампаваць каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Не атрымалася прачытаць файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Старонка недаступна без рэсурсаў. Пераканайцеся, што файл wwwroot.zip з " "дыстрыбутыву ScummVM даступны ў 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Стварыць каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Загрузіць файлы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Увядзіце новае імя каталога:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Выберыце файл для загрузкі:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Або выберыце каталог (працуе толькі ў Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Паказальнік " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Здарылася памылка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Корань файлавай сістэмы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Захавныя гульні" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Бацькоўскі каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM не змог пералічыць азначаны вамі каталог." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Паказальнік" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Гэта індэксная старонка лакальнага вэб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Менеджар адкрытых файлаў" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Не магу ўгрузіць у файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204 msgid "Back to the files manager" msgstr "Назад у менеджар файлаў" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Не атрымалася запусціць лакальны вэб-сервер.\n" "Праверце, ці не выкарыстоўваецца абраны порт іншай праграмай, і паспрабуйце " "яшчэ раз." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Несапраўдны запыт: загалоўкі задоўгія!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Не атрымалася ўгрузіць файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Ніводнага файла не перададзена!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Угружаны паспяхова!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~C~lose" msgstr "~З~ачыніць" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Паказваць курсор мышы" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Прымацаваць да меж" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Расцягнуць пад памеры" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Выкар. экран:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Верхні" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Ніжні" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Абодва" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #. I18N: Hardware key #. I18N: Return key #. I18N: Select party member command in Might & Magic 1 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92 msgid "Select" msgstr "Выбар" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "C-пад X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-пад Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "Дотык" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Пераключыць рэжым перацягвання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Пераключыць рэжым павелічэння" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Адкрыць налады 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Вяртаемся ў галоўнае меню..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Рэжым лунання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Рэжым перацягвання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "Не магу перайсці да перацягвання, пакуль уключаны рэжым павелічэння" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Рэжым павелічэння нельга ўключыць у меню." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Рэжым павелічэння можна ўключыць,\n" " толькі калі ўключаны абодва экраны." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Разрознасць экрана гульні замалы для павелічэння." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны. Пераход да рэжыму лунання..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Зварот да рэжыму перацягвання..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Рэжым павелічэння выключаны" #: backends/platform/android/android.cpp:1030 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:327 #, fuzzy #| msgid "Control" msgid "Touch Controls" msgstr "Кіраванне" #: backends/platform/android/android.cpp:1033 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Gamepad emulation \n" "\n" "Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a " "directional pad and action buttons.\n" "\n" " ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "### Two finger scroll \n" "\n" "To scroll, slide two fingers up or down the screen\n" "### Two finger tap\n" "\n" "To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second " "finger.\n" "\n" "### Three finger tap\n" "\n" "To do a three finger tap, start with holding down one finger and " "progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still " "holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your " "fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, " "but not too slow.\n" "\n" "### Immersive Sticky fullscreen mode\n" "\n" "Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent " "and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual " "keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n" "\n" "\n" " ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" msgstr "" #: backends/platform/android/android.cpp:1089 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:306 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:350 #, fuzzy #| msgctxt "lowres" #| msgid "Add Game..." msgid "Adding Games" msgstr "Доб. игру" #: backends/platform/android/android.cpp:1092 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option. \n" "\n" " ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root" "\"){w=70%}\n" "\n" "3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames**. \n" "\n" "4. Select **Use this folder**. \n" "\n" " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n" "\n" "5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n" "\n" " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")" "{w=70%}\n" "\n" "6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, " "then tap **Choose**. \n" "\n" " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")" "{w=70%}\n" "\n" "Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n" "\n" "See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html) for more information.\n" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:131 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163 msgid "Show On-screen control" msgstr "Паказаць кіраванне экранам" #: backends/platform/android/options.cpp:132 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:110 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:134 #: backends/platform/android/options.cpp:165 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:115 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142 #, fuzzy msgid "In menus" msgstr "Уключыць Venus" #: backends/platform/android/options.cpp:136 #: backends/platform/android/options.cpp:154 #: backends/platform/android/options.cpp:155 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:134 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:135 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344 #, fuzzy msgid "Touchpad emulation" msgstr "Эмуляцыя ТБ" #: backends/platform/android/options.cpp:137 #: backends/platform/android/options.cpp:157 #: backends/platform/android/options.cpp:158 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:118 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:138 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346 #, fuzzy msgid "Direct mouse" msgstr "Віртуальная мыш угару" #: backends/platform/android/options.cpp:138 #: backends/platform/android/options.cpp:160 #: backends/platform/android/options.cpp:161 #, fuzzy msgid "Gamepad emulation" msgstr "Эмуляцыя ТБ" #: backends/platform/android/options.cpp:144 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:124 msgid "In 2D games" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:146 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126 msgid "In 3D games" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:163 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140 msgid "Select the orientation:" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:167 #: backends/platform/android/options.cpp:182 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:159 #, fuzzy #| msgid "Autosave" msgid "Automatic" msgstr "Аўтазахаванне" #: backends/platform/android/options.cpp:168 #: backends/platform/android/options.cpp:183 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:145 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:160 msgid "Portrait" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:169 #: backends/platform/android/options.cpp:184 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161 #, fuzzy #| msgid "Escape" msgid "Landscape" msgstr "Клавіша Esc" #: backends/platform/android/options.cpp:175 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:152 #, fuzzy #| msgid "Saved games" msgid "In games" msgstr "Захавныя гульні" #. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework #: backends/platform/android/options.cpp:189 msgid "Remove folder authorizations..." msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281 #, fuzzy msgid "Unscaled" msgstr "Маштабаваць відэа" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:96 #, fuzzy #| msgid "Show On-screen control" msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)" msgstr "Паказаць кіраванне экранам" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98 #, fuzzy msgid "Gamepad opacity" msgstr "Эмуляцыя ТБ" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:102 msgid "Directional button:" msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:104 msgid "Thumbstick" msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105 msgid "Dpad" msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107 msgid "Show keyboard function bar" msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner or by swiping two fingers from " "left to right.\n" "\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "### One finger tap \n" "\n" "Tap one finger to perform a left mouse click\n" "### Two fingers tap\n" "\n" "Tap two fingers to perform a right mouse click\n" "\n" "### One finger long press\n" "\n" "Touch and hold one finger for at least 0.5 seconds to perform a left mouse " "button hold and drag, such as for selection from action wheel in Curse of " "Monkey Island.\n" "\n" "### Two fingers long press\n" "\n" "Touch and hold two fingers for at least 0.5 seconds to perform a right mouse " "button hold and drag, such as for selection from action wheel in Tony " "Tough.\n" "\n" "### Virtual Gamepad \n" "\n" "Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by " "swiping two fingers from right to left or through **Global Options > " "Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick " "or a dpad.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen or by swiping two fingers downwards.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any " "editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon " "again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text " "field.\n" "\n" "\n" " ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:309 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are " "several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-" "game-files) for more information.\n" "\n" "2. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. " "Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "To add more games, repeat the steps above. \n" "\n" "See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/ios.html) for more information.\n" msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:330 msgid "" "## Touch actions \n" "\n" "### Press Touch area \n" "\n" "Press Touch area to perform a left mouse click\n" "### Play/Pause\n" "\n" "Press Play/Pause to perform a right mouse click\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide " "the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n" "\n" msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:353 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are " "several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-" "game-files) for more information.\n" "\n" "2. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. " "Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "To add more games, repeat the steps above. \n" "\n" "See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/tvos.html) for more information.\n" msgstr "" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Рэжым пстрычкі" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1018 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1021 msgid "" "## Keyboard shortcuts\n" "\n" "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since " "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in " "the **configuration file**.\n" "\n" "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/" "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n" "\n" "Default shortcuts are shown in the table.\n" "\n" "| Shortcut | Description \n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n" msgstr "" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1033 msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n" msgstr "" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035 msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n" msgstr "" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1037 msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n" msgstr "" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1038 msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n" msgstr "" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1041 msgid "" "| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n" "| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n" "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics " "filters\n" "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n" "| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n" "| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation " "(graphics filtering on/off)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n" "| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n" "| `Alt+s` | Takes a screenshot\n" "| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be " "opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n" "| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Схаваць ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць астатнія" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усё" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255 msgid "Window" msgstr "Акно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257 msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267 msgid "User Manual" msgstr "Дапаможнік карыстача" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269 msgid "General Information" msgstr "Агульная інфармацыя" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Што новага ў ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273 msgid "GPL License" msgstr "Ліцэнзія GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274 msgid "LGPL License" msgstr "Ліцэнзія LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275 msgid "Freefont License" msgstr "Ліцэнзія Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276 msgid "OFL License" msgstr "Ліцэнзія OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277 msgid "BSD License" msgstr "Ліцэнзія BSD" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:530 #: engines/grim/grim.cpp:626 engines/hdb/metaengine.cpp:264 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Крыж" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Кола" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Мінус" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Бягучы відэарэжым:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Падвойны" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Гарызантальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертыкальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Увод" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Паскарэнне GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Падключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Адключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Сеткавая тэчка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Ініцыялізацыя сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Падключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Адключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Памылка пры падключэнні DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Сетка працуе" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Сетка выключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Наладжваю сетку" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сетка не наладзілася (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Галоўнае меню" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Правяраю абнаўленні..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5406 #: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:183 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5419 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5430 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d." #: engines/adl/metaengine.cpp:44 msgid "TV emulation" msgstr "Эмуляцыя ТБ" #: engines/adl/metaengine.cpp:45 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Эмуляваць кампазітны вывад на тэлевізар NTSC" #: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Каляровая графіка" #: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку замест манахромнай" #: engines/adl/metaengine.cpp:80 msgid "Show scanlines" msgstr "Паказваць скан-лініі" #: engines/adl/metaengine.cpp:81 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Зацямняць кожную другую лінію сканавання для імітацыі выгляду ЭПТ" #: engines/adl/metaengine.cpp:92 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст" #: engines/adl/metaengine.cpp:93 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не эмуляваць артэфакты NTSC для тэксту" #: engines/agi/detection_tables.h:314 msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported." msgstr "" #: engines/agi/font.cpp:691 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Не магу адкрыць/ужыць файл hgc_font для шрыфту Hercules.\n" "Калі ў вас ёсць такі файл ад іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце скапіяваць " "яго ў каталог з гульнёй" #: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36 #: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/crab/metaengine.cpp:34 #: engines/drascula/metaengine.cpp:38 engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 #: engines/groovie/metaengine.cpp:49 engines/neverhood/dialogs.cpp:47 #: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39 #: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:37 #: engines/ultima/metaengine.cpp:44 engines/zvision/metaengine.cpp:46 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37 #: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/crab/metaengine.cpp:35 #: engines/drascula/metaengine.cpp:39 engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 #: engines/groovie/metaengine.cpp:50 engines/neverhood/dialogs.cpp:48 #: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40 #: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:38 #: engines/ultima/metaengine.cpp:45 engines/zvision/metaengine.cpp:47 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM" #: engines/agi/metaengine.cpp:131 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру" #: engines/agi/metaengine.cpp:132 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак " "працавала раней" #: engines/agi/metaengine.cpp:143 msgid "Mouse support" msgstr "Падтрымка мышы" #: engines/agi/metaengine.cpp:144 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню " "гульні." #: engines/agi/metaengine.cpp:155 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules" #: engines/agi/metaengine.cpp:156 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са " "шрыфтам." #: engines/agi/metaengine.cpp:167 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Паўза падчас уводу каманд" #: engines/agi/metaengine.cpp:168 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) " "замест уводу ў рэальным часе." #: engines/agi/metaengine.cpp:179 msgid "Add speed menu" msgstr "Дадаць меню хуткасці" #: engines/agi/metaengine.cpp:180 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Дадаць меню хуткасці гульні (падобна на ПК-версію)" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:272 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230 #: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:743 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1213 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3895 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Узнавіць гульню:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:272 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866 #: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257 #: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:743 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1213 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3895 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267 msgid "Restore" msgstr "Узнавіць" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2854 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2841 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2874 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Гульня паспяхова захавана ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:576 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!" #: engines/agos/metaengine.cpp:42 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:43 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:95 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам" #: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:96 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных" #: engines/agos/metaengine.cpp:86 #, fuzzy msgid "Disable fade-out effects" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: engines/agos/metaengine.cpp:87 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:170 #, fuzzy msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здаецца, вы ўжываеце прыладу General MIDI, \n" "але гульня падтрымвае толькі Roland MT32 MIDI. \n" "Мы паспрабуем падабраць General MIDI-прылады, \n" "падобныя на Roland MT32. Можа атрымацца, што \n" "некаторыя трэкі будуць гучаць няправільна." #: engines/agos/midi.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" #: engines/agos/midi.cpp:374 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the sound effects will not sound the same as the original game." msgstr "" #: engines/agos/midi.cpp:453 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s or %s. Without one of these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" #: engines/ags/dialogs.cpp:59 #, fuzzy msgid "Game language:" msgstr "Мова інтэрфейсу:" #: engines/ags/dialogs.cpp:59 #, fuzzy msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі" #: engines/ags/dialogs.cpp:79 #, fuzzy msgid "Force antialiased text" msgstr "Са згладжваннем" #: engines/ags/dialogs.cpp:79 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" #: engines/ags/dialogs.cpp:82 engines/grim/metaengine.cpp:48 #: engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Show FPS" msgstr "Паказаць лічыльнік кадраў у секунду" #: engines/ags/dialogs.cpp:82 engines/grim/metaengine.cpp:49 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "" #: engines/ags/ags.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы." #: engines/ags/ags.cpp:140 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 #, fuzzy msgid "Show version" msgstr "Паказаць краслюнак" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Хуткая загрузка" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Хуткае захаванне" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 #, fuzzy msgid "Switch to Sarah" msgstr "Пераключыцца ў гульню" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 #, fuzzy msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Пераключыцца ў гульню" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 #, fuzzy msgid "Switch to Olmec" msgstr "Пераключыцца ў гульню" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "" #: engines/asylum/metaengine.cpp:152 #, fuzzy msgid "Open character inventory" msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Усё адно загрузіць" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:404 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць рэсурсы" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1168 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Патрэбны гульнявы рэсурс не знойдзены" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва, " "але вы гуляеце ў рэжыме выточнага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым будзе " "зменены на адноўленае змесціва да поўнага выхаду з гульні." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме выточнага змесціва, але вы " "гуляеце ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым " "будзе зменены на выточнае змесціва да поўнага выхаду з гульні." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2754 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:90 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:101 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:205 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:216 #: engines/kyra/detection_tables.h:77 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66 #: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/lure/detection.cpp:229 #: engines/mohawk/detection_tables.h:768 engines/mohawk/detection_tables.h:783 #: engines/mohawk/detection_tables.h:798 engines/mohawk/detection_tables.h:812 #: engines/mohawk/detection_tables.h:826 engines/mohawk/detection_tables.h:840 #: engines/mohawk/detection_tables.h:854 engines/mohawk/detection_tables.h:868 #: engines/mohawk/detection_tables.h:882 engines/mohawk/detection_tables.h:897 #: engines/mohawk/detection_tables.h:912 engines/mohawk/detection_tables.h:927 #: engines/mohawk/detection_tables.h:941 engines/mohawk/detection_tables.h:956 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1200 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1216 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1231 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1277 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1399 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1414 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1429 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1447 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1462 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2511 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2526 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3628 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3643 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5292 #: engines/sci/detection_tables.h:5300 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:210 #: engines/trecision/detection.cpp:201 engines/zvision/detection_tables.h:129 #, fuzzy msgid "Missing game code" msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:137 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45 msgid "Sitcom mode" msgstr "Рэжым камедыі" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Гульня дадасць смех пасля слоў актора ці дыктара" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56 msgid "Shorty mode" msgstr "Рэжым карантышак" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Гульня сцісне актораў і зробіць іх галасы высокімі" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Рэжым высокай прадуктыўнасці абмежавальніка кадраў" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Гэты рэжым можа прывесці да высокай загрузкі працэсара! Пазбягае ўжывання " "функцыі delayMillis()." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Макс. ліміт кадраў у секунду" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Гэты рэжым пераключае на максімум 120 кадраў/с. Калі ён выключаны, гульня " "выдае 60 кадраў/с" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Выключыць хуткую стому Маккоя" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Падчас бегу Маккой не будзе замаруджвацца, калі гулец перестае клацаць мышшу" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100 #, fuzzy msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "Fix credits for voice actors" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112 msgid "" "Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors" msgstr "" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199 msgid "common shortcuts" msgstr "" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201 #, fuzzy msgid "main game shortcuts" msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210 #, fuzzy msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Хадзіць / Глядзець / Гаварыць" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220 #, fuzzy msgid "Toggle Combat" msgstr "Пераключыць гук" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79 #: engines/scumm/metaengine.cpp:834 engines/zvision/metaengine.cpp:284 msgid "Skip cutscene" msgstr "Прапусціць застаўку" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 #, fuzzy msgid "Skip dialogue" msgstr "Прапусціць радок" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253 #, fuzzy msgid "Game Options" msgstr "~Н~алады..." #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264 msgid "Open KIA Database" msgstr "" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 #, fuzzy msgid "Scroll Up" msgstr "Пракруціць угару" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 #, fuzzy msgid "Scroll Down" msgstr "Пракруціць уніз" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311 #, fuzzy msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Пераключыць гук" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824 msgid "Save Game" msgstr "Захаваць гульню" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830 msgid "Load Game" msgstr "Загрузіць гульню" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348 msgid "Crime Scene Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357 msgid "Suspect Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366 msgid "Clue Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Выйсці з гульні" #: engines/buried/buried.cpp:590 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? " #: engines/buried/buried.cpp:600 #, fuzzy msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку." #. I18N: This option allows the user to skip cutscenes. #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61 msgid "Skip support" msgstr "Падтрымка пропускаў" #: engines/buried/metaengine.cpp:41 #, fuzzy msgid "Allow cutscenes to be skipped" msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі" #: engines/buried/saveload.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n" "Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць " "іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў " "пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:314 #, fuzzy msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго" #: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Рэжым без колеру" #: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру" #: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243 #: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223 #: engines/supernova/metaengine.cpp:49 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Уключыць генератар мовы" #: engines/cge/metaengine.cpp:53 #, fuzzy msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options" msgstr "Уключыць генератар мовы" #: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62 #: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40 #: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:224 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50 #: engines/twine/metaengine.cpp:157 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73 #, fuzzy msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Уключыць генератар мовы" #: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 #, fuzzy msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)" #: engines/cine/metaengine.cpp:53 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах" #: engines/cine/metaengine.cpp:54 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі " "выточная версія гульні іх не падтрымвала" #: engines/cine/metaengine.cpp:158 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Аўтазахаванне без імя" #: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Захаваная гульня без імя" #: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240 msgid "Empty autosave" msgstr "Пустое аўтазахаванне" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: захаваная гульня, якую вы загружаеце, выкарыстоўвае біты " "фармат. Гульня не будзе добра працаваць. Калі ласка, пачніце гульню " "Operation Stealth адпачатку з новымі захаванымі гульнямі." #: engines/crab/input/input.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "Interact" msgid "Talk/Interact" msgstr "Узаемадзеянне" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:821 #, fuzzy msgid "Attack" msgstr "Атака 1" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Unlock" msgid "Block" msgstr "Адчыніць" #: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:445 msgid "Accept" msgstr "" #: engines/crab/input/input.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "~P~revious" msgid "Previous" msgstr "~П~апяр" #: engines/crab/input/input.cpp:191 msgid "Reply 1" msgstr "" #: engines/crab/input/input.cpp:196 msgid "Reply 2" msgstr "" #: engines/crab/input/input.cpp:201 msgid "Reply 3" msgstr "" #: engines/crab/input/input.cpp:206 msgid "Reply 4" msgstr "" #: engines/crab/input/input.cpp:211 msgid "Reply 5" msgstr "" #: engines/crab/input/input.cpp:216 msgid "Reply 6" msgstr "" #: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:491 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Наступнaя старонка" #: engines/crab/input/input.cpp:226 #, fuzzy #| msgid "Previous page" msgid "Previous Page" msgstr "Папярэдняя старонка" #: engines/crab/input/input.cpp:241 msgid "Map" msgstr "Прызначыць" #: engines/crab/input/input.cpp:246 #, fuzzy #| msgid "Show journal" msgid "Journal" msgstr "Паказаць журнал" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/crab/input/input.cpp:251 engines/dragons/metaengine.cpp:149 #: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:507 #: engines/grim/grim.cpp:603 engines/hdb/metaengine.cpp:251 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101 #: engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229 #: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245 #: engines/scumm/help.cpp:253 engines/twine/metaengine.cpp:418 #: engines/zvision/metaengine.cpp:232 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/crab/input/input.cpp:256 msgid "Traits" msgstr "" #: engines/crab/input/input.cpp:266 #, fuzzy #| msgid "Quick save" msgid "Quick Save" msgstr "Хуткае захаванне" #: engines/crab/input/input.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "Quick load" msgid "Quick Load" msgstr "Хуткая загрузка" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 #, fuzzy msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/director/events.cpp:88 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" #: engines/dragons/dragons.cpp:1884 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" "Памылка: файл '%s' быў няправільна здабыты.\n" "Калі ласка, звярніцеся да старонкі\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за " "інструкцыямі па правільным здабыванні файлаў DTSPEECH.XA ды *.STR з " "гульнявога дыска." #: engines/dragons/metaengine.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" "Памылка: здаецца, файлы гульні былі няправільна здабыты.\n" "\n" "Вы павінны дастаць асаблівым чынам толькі файлы STR ды XA. Астатнія файлы " "трэба скапіяваць звычайным чынам з гульнявога дыска.\n" "\n" " Глядзі https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Змяніць каманду" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Адладка графікі" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n" "Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць " "іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў " "пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:37 msgid "Prerecorded sounds" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:38 msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:48 msgid "Extended timer" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:49 msgid "Start the game timer at 99:59:59" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:59 msgid "Automatic drilling" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:60 msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:70 #, fuzzy msgid "Disable demo mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #: engines/freescape/metaengine.cpp:71 msgid "Never activate demo mode" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:81 #, fuzzy msgid "Disable sensors" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: engines/freescape/metaengine.cpp:82 msgid "Sensors will not shoot the player" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:92 #, fuzzy msgid "Disable falling" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: engines/freescape/metaengine.cpp:93 msgid "Player cannot fall over edges" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:103 msgid "Invert Y-axis on mouse" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Use an alternative palette" msgid "Use alternative camera controls" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Захаваная гульня без назвы" #: engines/glk/metaengine.cpp:244 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Ужываць TTS для чытання тэксту" #: engines/glk/metaengine.cpp:251 msgid "Also read input text" msgstr "Таксама чытаць уведзены тэкст" #: engines/glk/metaengine.cpp:252 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Ужываць TTS для чытання ўведзенага тэксту" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815 msgid "Loading game...\n" msgstr "Загружаю гульню...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Не атрымалася запусціць гульню AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 #, fuzzy msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 #, fuzzy msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Захаваная гульня" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Версія файла Glulx застарая для запуску." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Версія файла Glulx занадта новая для запуску." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Не атрымалася запусціць гульню Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:681 #, fuzzy msgid "Saved.\n" msgstr "Захаваць" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error writing save file\n" msgstr "Памылка запуску гульні:" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1506 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:590 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1576 engines/gob/inter_v7.cpp:1405 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:603 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не атрымалася выдаліць файл." #: engines/griffon/metaengine.cpp:109 msgid "Menu / Skip" msgstr "" #: engines/griffon/metaengine.cpp:159 #, fuzzy msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Прапусціць застаўку" #: engines/grim/grim.cpp:355 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:578 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131 #: engines/icb/icb.cpp:197 msgid "Run" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:492 engines/hpl1/metaengine.cpp:90 #: engines/scumm/help.cpp:243 engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Examine" msgstr "Праверыць" #: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593 #, fuzzy msgid "Use/Talk" msgstr "Гаварыць" #: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:598 #, fuzzy msgid "Pick up/Put away" msgstr "Падняць" #: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:608 #, fuzzy msgid "Skip dialog lines" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/grim/grim.cpp:568 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:573 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:583 msgid "Quick Room Exit" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:588 #, fuzzy msgid "Examine/Look" msgstr "Праверыць" #: engines/grim/grim.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Input text" msgstr "Увод" #: engines/grim/md5check.cpp:601 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" #: engines/grim/md5check.cpp:610 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:37 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:38 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:92 #, fuzzy msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:37 msgid "Fast movie speed" msgstr "Хуткі рэжым відэа" #: engines/groovie/metaengine.cpp:38 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці" #: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73 msgid "Easier AI" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:85 msgid "Updated Credits Music" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:86 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:97 msgid "Slim Left/Right Hotspots" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:98 msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:109 #, fuzzy msgid "Speedrun Mode" msgstr "Рэжым лунання" #: engines/groovie/metaengine.cpp:110 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:144 #, fuzzy msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/groovie/saveload.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Run server" msgid "Reserved" msgstr "Запусціць сервер" #: engines/groovie/script.cpp:660 msgid "Failed to save game" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Ці вы хочаце захаваць або загрузіць гульню?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 #, fuzzy msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 #, fuzzy msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 #, fuzzy msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/hdb/metaengine.cpp:44 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #: engines/hdb/metaengine.cpp:45 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Робяцца даступнымі адладачная інфармацыя і выбар узроўня" #: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:179 msgid "Move up" msgstr "Рухацца ўгару" #: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:185 msgid "Move down" msgstr "Рухацца ўніз" #: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:191 msgid "Move left" msgstr "Рухацца налева" #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:197 msgid "Move right" msgstr "Рухацца направа" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202 #: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228 #: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:94 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Use" msgstr "Выкарыстаць" #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Clear waypoints" msgstr "Ачысціць пункты шляху" #: engines/hdb/metaengine.cpp:270 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55 msgid "Gore Mode" msgstr "Рэжым з крывёй" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Move Forward" msgid "Forward" msgstr "Ісці наперад" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:77 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Рухацца назад" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:78 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "Slide Left" msgid "Strafe Left" msgstr "Слізгаць налева" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:79 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Slide Right" msgid "Strafe Right" msgstr "Слізгаць направа" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:80 #, fuzzy msgid "Lean Left" msgstr "Стрэлка налева" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:81 #, fuzzy msgid "Lean Right" msgstr "Стрэлка направа" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:83 msgid "Jump" msgstr "" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119 #: engines/icb/icb.cpp:185 #, fuzzy #| msgid "Touch" msgid "Crouch" msgstr "Дотык" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Interact" msgid "Interact Mode" msgstr "Узаемадзеянне" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:88 #, fuzzy #| msgid "Gore Mode" msgid "Look Mode" msgstr "Рэжым з крывёй" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:89 msgid "Holster" msgstr "" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 msgid "Notebook" msgstr "" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:96 msgid "Personal Notes" msgstr "" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Fly straight" msgid "Flashlight" msgstr "Ляцець прама" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:98 msgid "Glowstick" msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:33 #, fuzzy msgid "Enable original cheats" msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #: engines/hypno/metaengine.cpp:34 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:44 #, fuzzy msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/hypno/metaengine.cpp:45 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #: engines/hypno/metaengine.cpp:56 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:66 msgid "Unlock all levels" msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:67 msgid "All levels will be available to play." msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:77 #, fuzzy msgid "Enable restored content" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/hypno/metaengine.cpp:78 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:89 msgid "Fire" msgstr "" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:107 msgid "Arm" msgstr "" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:113 #, fuzzy msgid "Remora" msgstr "В~ы~даліць гульню" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "Slide Left" msgid "Side Step" msgstr "Слізгаць налева" #: engines/kyra/detection_tables.h:75 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:76 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:78 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:1369 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1385 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/metaengine.cpp:48 msgid "Studio audience" msgstr "Студыйная аўдыторыя" #: engines/kyra/metaengine.cpp:49 msgid "Enable studio audience" msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі" #: engines/kyra/metaengine.cpp:62 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/metaengine.cpp:74 msgid "Helium mode" msgstr "Рэжым гелія" #: engines/kyra/metaengine.cpp:75 msgid "Enable helium mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/metaengine.cpp:90 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плыўная прагортка" #: engines/kyra/metaengine.cpp:91 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/metaengine.cpp:105 msgid "Floating cursors" msgstr "Плывучыя курсоры" #: engines/kyra/metaengine.cpp:106 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Уключыць плывучыя курсоры" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/metaengine.cpp:119 msgid "Suggest save names" msgstr "Падказваць назвы для захаванняў" #: engines/kyra/metaengine.cpp:120 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Аўтаматычна згенераваныя назвы для захаваных гульняў" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "HP bar graphs" msgstr "Палоскі здароўя" #: engines/kyra/metaengine.cpp:135 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/metaengine.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Абмяняць кнопку барацьбы L/R" #: engines/kyra/metaengine.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Левая кнопка для атакі, правая кнопка для падбору прадметаў" #: engines/kyra/metaengine.cpp:241 #, fuzzy msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/kyra/metaengine.cpp:251 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:257 #, fuzzy msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:496 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Узаемадзеянне праз левую пстрычку" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:497 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Узаемадзеянне праз правую пстрычку" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:504 #: engines/twine/metaengine.cpp:380 msgid "Move Forward" msgstr "Ісці наперад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:505 msgid "Move Back" msgstr "Ісці назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Ісці налева" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Ісці направа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:508 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 #: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Turn Left" msgstr "Паварот налева" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:509 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 #: engines/twine/metaengine.cpp:394 engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Turn Right" msgstr "Паварот направа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Лагер" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102 msgid "Cast Spell" msgstr "Ужыць загавор" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Загавор 1-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Загавор 2-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Загавор 3-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Загавор 4-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Загавор 5-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Загавор 6-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:500 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:501 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:502 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:503 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 msgid "Show Map" msgstr "Паказаць карту" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:506 msgid "Slide Left" msgstr "Слізгаць налева" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:507 msgid "Slide Right" msgstr "Слізгаць направа" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/kyra/engine/lol.cpp:510 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109 msgid "Rest" msgstr "Адпачыць" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:511 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:512 msgid "Choose Spell" msgstr "Абраць загавор" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The following original saved game file has been found in your game path:\n" #| "\n" #| "%s %s\n" #| "\n" #| "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" #| "\n" msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой " "дырэкторыі:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:664 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n" "Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n" "адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Гэта версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Калі вы скарысталі выточны ўсталёўнік, гэтыя файлы\n" "павінны быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n" "Калі ласка, скапіюйце іх у каталог з гульнёй EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Гэтая версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Гэта лакалізваная (не англійская) версія EOB II, якая выкарыстоўвае сімвалы\n" "са спецыяльных файлаў шрыфтоў, якія ідуць з гульнёй. Вы не можаце " "выкарыстоўваць\n" "файлы шрыфтоў з англійскай версіі ці з гульні EOB I, што, відаць, вы " "спрабуеце рабіць.\n" "\n" "Гульня працягнецца, але спецыфічныя для мовы сімвалы не будуць паказаны.\n" "Калі ласка, скапіюйце слушныя файлы шрыфтоў у каталог з гульнёй EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Гэта пробная версія гульні для Windows. Каб гуляць у поўную версію, вам " "трэба скарыстаць выточны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Гэта канец пробнай версіі. Вы можаце згуляць у поўную гульню, скарыстаўшы " "выточны інтэрпрэтатар ад Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Гэта галаваломка недаступна ў пробнай версіі гульні" #: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:156 msgid "TTS Narrator" msgstr "Дыктар TTS" #: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462 #, fuzzy msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/made/metaengine.cpp:34 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "" #: engines/made/metaengine.cpp:35 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" #: engines/mads/metaengine.cpp:47 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Просты інтэрфейс мышы" #: engines/mads/metaengine.cpp:48 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара" #: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72 msgid "Animated game interface" msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні" #: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84 msgid "Naughty game mode" msgstr "Гарэзны рэжым гульні" #: engines/mm/metaengine.cpp:46 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара" #: engines/mm/metaengine.cpp:47 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара дзеля параўнання" #: engines/mm/metaengine.cpp:57 msgid "More durable armor" msgstr "Мацнейшая браня" #: engines/mm/metaengine.cpp:58 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "Браня не зламаецца, пакуль у героя не стане -80HP замест усяго -10HP" #: engines/mm/metaengine.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Enable hit point bar graphs" msgid "Hitpoint bars" msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя" #: engines/mm/metaengine.cpp:69 msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points." msgstr "" #. I18N: ESC key #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 #: engines/twine/metaengine.cpp:432 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Клавіша Esc" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54 msgid "View Party Member 1" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55 msgid "View Party Member 2" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56 msgid "View Party Member 3" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57 msgid "View Party Member 4" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58 msgid "View Party Member 5" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59 msgid "View Party Member 6" msgstr "" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69 msgid "Cast" msgstr "" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71 msgid "Exchange" msgstr "" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Fight" msgstr "Направа" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Quick Reference" msgstr "Перавагі" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77 msgid "Retreat" msgstr "" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79 msgid "Shoot" msgstr "" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84 msgid "Delay" msgstr "" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107 msgid "Protect" msgstr "" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Move Forward" msgid "Forwards" msgstr "Ісці наперад" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Рухацца назад" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104 #, fuzzy msgid "Toggle Minimap" msgstr "Пераключыць гук" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105 msgid "Reorder Party" msgstr "" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Search:" msgid "Search" msgstr "Пошук:" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113 msgid "Bash" msgstr "" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Unlock" msgstr "Адчыніць" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122 #, fuzzy msgid "Goto location" msgstr "Наступнае дзеянне" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143 msgid "Might and Magic 1 - Menus" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138 msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156 msgid "Might and Magic 1 - Party" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149 msgid "Might and Magic 1 - Combat" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155 msgid "Might and Magic 1" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157 msgid "Might and Magic 1 - Cheats" msgstr "" #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56 msgid "" "You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it " "will automatically be available if you detect the original game and select " "Enhanced mode." msgstr "" #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108 msgid "" "In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World " "of Xeen\n" "or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder" msgstr "" #: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:282 #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:86 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Не атрымалася знайсці дадзеныя рухавічка %s" #: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:300 #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:104 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Няправільная версія файла рухавічка. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d" #: engines/mm/xeen/saves.cpp:294 msgid "Failed to autosave" msgstr "Не атрымалася аўтаматычна захаваць гульню" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~П~ераходы актываваны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:120 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:133 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:137 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 msgid "~D~rop Page" msgstr "~В~ыкінуць старонку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:149 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Паказаць ~к~арту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:154 msgid "Main Men~u~" msgstr "Галоўнае мен~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:286 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасля перазапуску гульні." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~Э~фекты вады ўключаны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "Transitions:" msgstr "Пераходы:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Fastest" msgstr "Хуткія" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Normal" msgstr "Звычайныя" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Best" msgstr "Лепшыя" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 #, fuzzy msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 #, fuzzy msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 #, fuzzy msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 #, fuzzy msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку." #: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:825 #: engines/nancy/input.cpp:209 msgid "Open main menu" msgstr "Адкрыць галоўнае меню" #: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:849 msgid "Load game state" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Save game state" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:859 msgid "Show options menu" msgstr "Паказаць меню опцый" #: engines/mohawk/myst.cpp:600 msgid "Drop page" msgstr "Выкінуць старонку" #: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797 msgid "Show map" msgstr "Паказаць карту" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце загрузіць захаваную гульню? Усе незахаваныя дзеянні " "будуць згублены." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/vcruise/metaengine.cpp:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265 msgid "Load game" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць " "згублены." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Новая гульня" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:155 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца 'riven." "exe' ці 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна скарыстаць " "выканальны файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:509 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward" msgstr "Рухацца наперад" #: engines/mohawk/riven.cpp:877 msgid "Move forward left" msgstr "Рухацца наперад налева" #: engines/mohawk/riven.cpp:881 msgid "Move forward right" msgstr "Рухацца наперад направа" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 msgid "Move backwards" msgstr "Рухацца назад" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223 msgid "Turn left" msgstr "Павярнуць налева" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230 msgid "Turn right" msgstr "Павярнуць направа" #: engines/mohawk/riven.cpp:903 msgid "Look up" msgstr "Глядзець угару" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Look down" msgstr "Глядзець уніз" #: engines/mohawk/riven.cpp:914 msgid "Play intro videos" msgstr "Прайграваць уступныя відэа" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n" "ў поўнай версіі гульні." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n" "адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n" "магазін Red Orb для набыцця гульні.\n" "ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n" "таго, гэты магазін больш не існуе." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52 #, fuzzy msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63 msgid "Improved music mixing" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74 msgid "Autosave at progress points" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enable short transitions" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64 #, fuzzy msgid "Start with debugger" msgstr "Запуск адладчыка" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65 #, fuzzy msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "Запуск адладчыка" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160 #, fuzzy msgid "Toggle debug overlay" msgstr "Пераключыць гук" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165 msgid "Force any playing movies to end" msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 #, fuzzy msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:309 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:319 #, fuzzy msgid "" "Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. " "Unable to load." msgstr "" "Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:174 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:242 #, fuzzy msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі" #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:112 msgid "" "This game requires MPEG video support for some\n" "content but MPEG video support was not compiled in.\n" "The game will still play, but MPEG videos will not work." msgstr "" #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:122 msgid "" "This game requires MPEG audio support for some\n" "content but MPEG audio support was not compiled in.\n" "The game will still play, but some audio will not work." msgstr "" #: engines/mtropolis/plugin/mti.cpp:549 msgid "Image Viewer" msgstr "" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195 #, fuzzy msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/myst3/metaengine.cpp:40 #, fuzzy msgid "Widescreen mod" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: engines/myst3/metaengine.cpp:41 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:363 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Няправільнае імя файла для запісу" #: engines/nancy/input.cpp:165 #, fuzzy msgid "Left Click Interact" msgstr "Левая пстрычка" #: engines/nancy/input.cpp:172 #, fuzzy msgid "Right Click Interact" msgstr "Адна правая пстрычка" #: engines/nancy/input.cpp:203 #, fuzzy msgid "Fast move modifier" msgstr "Хуткі рэжым" #: engines/nancy/input.cpp:217 #, fuzzy msgid "Show/hide maze map" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: engines/nancy/metaengine.cpp:38 #, fuzzy msgid "Player Speech" msgstr "Час гульні: " #: engines/nancy/metaengine.cpp:39 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" #: engines/nancy/metaengine.cpp:49 msgid "Character Speech" msgstr "" #: engines/nancy/metaengine.cpp:50 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" #: engines/nancy/metaengine.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Autosave" msgid "Auto Move" msgstr "Аўтазахаванне" #: engines/nancy/metaengine.cpp:61 msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge." msgstr "" #: engines/nancy/metaengine.cpp:71 msgid "Fix softlocks" msgstr "" #: engines/nancy/metaengine.cpp:72 msgid "" "Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from " "progressing any further." msgstr "" #: engines/nancy/metaengine.cpp:82 msgid "Fix annoyances" msgstr "" #: engines/nancy/metaengine.cpp:83 msgid "Fix various minor annoyances." msgstr "" #: engines/nancy/metaengine.cpp:93 msgid "Extend endgame timer" msgstr "" #: engines/nancy/metaengine.cpp:94 msgid "" "Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official " "patch by HeR Interactive." msgstr "" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:52 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:53 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:57 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:58 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:62 msgid "Repeat useful Willie's hint" msgstr "" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:63 msgid "Repeat actual useful hint by Willie" msgstr "" #. I18N: NHC is a file extension #: engines/neverhood/dialogs.cpp:89 #, fuzzy msgid "NHC replacement:" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:95 #, fuzzy msgid "" msgstr "Арыгінальнае захаванне" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Загрузіць файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Захаваць файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Захоўваю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна " "пераназваць.\n" "Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць " "захаванні, калі не пераназавяце іх.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца пры " "наступным запуску гульні.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог " "пераўтварыць некаторыя файлы.\n" "\n" "Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Уніз/Паменш. маштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753 msgid "Action/Select" msgstr "Дзеянне/Выбар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Паказаць/схаваць інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Паказаць/схаваць біячып" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Пераключыць хуткі рэжым" #: engines/pink/gui.cpp:289 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Гэты пункт меню яшчэ не рэалізаваны" #. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform #: engines/plumbers/metaengine.cpp:51 msgid "3DO Plumbers requires RGB support." msgstr "" #: engines/queen/metaengine.cpp:36 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтэрнатыўны ўступ" #: engines/queen/metaengine.cpp:37 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)" #: engines/queen/metaengine.cpp:47 #, fuzzy msgid "Improved font" msgstr "Палепшаны рэжым" #: engines/queen/metaengine.cpp:48 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:875 #, fuzzy msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:902 #, fuzzy msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:928 #, fuzzy msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 #, fuzzy msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/saga/music.cpp:98 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" #: engines/saga/saga.cpp:395 #, fuzzy msgid "Error loading game resources." msgstr "Памылка запуску гульні:" #: engines/sci/detection_options.h:33 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)" #: engines/sci/detection_options.h:34 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі " "колерамі" #: engines/sci/detection_options.h:45 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення" #: engines/sci/detection_options.h:46 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення" #: engines/sci/detection_options.h:57 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Уключыць відэа з лініямі" #: engines/sci/detection_options.h:58 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную выразнасць" #: engines/sci/detection_options.h:70 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа" #: engines/sci/detection_options.h:71 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа" #: engines/sci/detection_options.h:83 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Ужываць высакаякаснае маштабаванне LarryScale" #: engines/sci/detection_options.h:84 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Ужываць спецыяльнае мультыплікацыйнае маштабаванне для малявання спрайтаў " "персанажаў" #: engines/sci/detection_options.h:119 msgid "Use CD audio" msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё" #: engines/sci/detection_options.h:120 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі " "даступна)" #: engines/sci/detection_options.h:132 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows" #: engines/sci/detection_options.h:133 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест " "курсораў DOS" #: engines/sci/detection_options.h:145 msgid "Use silver cursors" msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры" #: engines/sci/detection_options.h:146 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых" #: engines/sci/detection_options.h:158 msgid "Enable content censoring" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/sci/detection_options.h:159 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва" #: engines/sci/detection_options.h:171 msgid "Upscale videos" msgstr "Маштабаваць відэа" #: engines/sci/detection_options.h:172 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Маштабаваць памеры відэа ўдвая" #: engines/sci/detection_options.h:184 msgid "Use RGB rendering" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:185 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:197 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:198 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:210 #, fuzzy msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/sci/detection_options.h:211 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:239 msgid "MIDI mode:" msgstr "Рэжым MIDI:" #: engines/sci/detection_options.h:240 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Калі вы выкарыстоўваеце знешнюю MIDI-прыладу (напрыклад USB-MIDI), выберыце " "прыладу тут" #: engines/sci/detection_options.h:245 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Стандартная (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:249 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:253 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_options.h:257 msgid "Casio MT-540" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:261 msgid "Casio CT-460 / CSM-1" msgstr "" #: engines/sci/detection_tables.h:4528 msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos" msgstr "" #: engines/sci/detection_tables.h:4583 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:369 msgid "(Autosave)" msgstr "(Аўтазахаванне)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі " "гульні: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1481 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "Не магу прайграць %dbpp відэа на сістэме з глыбінёй колеру 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:301 #, fuzzy msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/sci/resource/resource.cpp:858 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя элементы " "гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да кансолі за " "далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны." #: engines/sci/sci.cpp:398 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў " "канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны былі " "выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца і " "супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных " "рэсурсаў гульні." #: engines/sci/sci.cpp:422 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra выпусціла " "патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў гэтай гульні. Каб " "мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, усталюйце гэты патч. " "Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для дадатковых файлаў ScummVM, і " "ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці альтэрнатывы можна, кіруючыся " "інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць адпаведны файл *.PAT у тэчку з " "гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без гэтага патча музыка General MIDI будзе " "моцна перакручана." #: engines/sci/sci.cpp:441 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць " "выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі патчамі " "памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з тэчкі з " "гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей." #: engines/sci/sci.cpp:520 msgid "Download patch" msgstr "Спампаваць патч" #: engines/sci/sci.cpp:521 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(або націсніце кнопку \"Спампаваць патч\". Але заўважце: гэта толькі спампуе " "яго, вам трэба будзе працягнуць самастойна)\n" #: engines/sci/sci.cpp:528 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Для GK2 ёсць субтытры, зробленыя добрымі фанатамі з сайта SierraHelp.\n" "\n" "Усталёўка:\n" "- спампуйце http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:917 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы " "персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю " "захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: 'qfg1-' " "- для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Прыклад: " "'qfg2-thief.sav' (злодзей)." #: engines/sci/sound/music.cpp:166 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Выбраны аўдыядрайвер патрабуе такія файлы:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:169 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Некаторыя аўдыядрайверы (прынамсі, для некаторых\n" "гульняў) былі апублікаваны Sierra ў выглядзе патчаў. Гэта значыць,\n" "што яны могуць адсутнічаць пасля усталёўкі гульні.\n" "\n" "Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з гульнёй.\n" "\n" "Тым не менш, звярніце ўвагу, што файлы могуць быць даступны\n" "не паасобку, а толькі ў выглядзе (прапатчаных) пакетаў рэсурсаў.\n" "Тады вам можа спатрэбіцца ўжыць арыгінальны патч Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection_internal.h:384 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" #. I18N: Creates new online session for multiplayer #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Create a new saved game" msgid "Create a new game session" msgstr "Стварыць новы запіс гульні" #. I18N: Name of the online game session #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Game menu" msgid "Game Name:" msgstr "Меню гульні" #. I18N: The user's name for online #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "Your Name:" msgstr "Назва:" #. I18N: Button, start hosting online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:3861 msgid "Host" msgstr "" #. I18N: Retrieving list of online multiplayer games #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Saving game..." msgid "Querying games..." msgstr "Захоўваю гульню..." #. I18N: Join online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:3861 msgid "Join" msgstr "" #. I18N: Online multiplayer games were found #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118 #, c-format msgid "Found %d available games." msgstr "" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~P~revious" msgstr "~П~апяр" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:282 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:955 msgid "Speech Only" msgstr "Толькі агучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:956 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Агучка і субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:957 msgid "Subtitles Only" msgstr "Толькі субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:965 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Агучка і тэкст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1011 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Абярыце ўзровень складанасці." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1013 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1017 msgid "Practice" msgstr "Практыкант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1018 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1050 engines/scumm/metaengine.cpp:657 #, fuzzy msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1050 engines/scumm/metaengine.cpp:658 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1055 engines/scumm/metaengine.cpp:675 #, fuzzy msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1056 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" " "for a more complete experience." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1078 msgid "Overture Timing:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1082 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Playback Adjust:" msgstr "Прайграць" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1169 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1248 msgid "Intro Adjust:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1252 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1261 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1265 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1365 engines/scumm/metaengine.cpp:666 #, fuzzy msgid "Load modded audio" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1365 engines/scumm/metaengine.cpp:667 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1367 msgid "Multiplayer Server:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Online Server:" msgstr "Сервер:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1374 msgid "" "Address of the server to connect to for online play. It must start with " "either \"https://\" or \"http://\" schemas." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1376 msgid "Enable online competitive mods" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1376 msgid "Enables custom-made modifications intented for online competitive play." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1380 msgid "Enable connection to Multiplayer Server" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1380 msgid "" "Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online " "multiplayer games over the Internet." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1381 msgid "Host games over LAN" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1381 msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1383 msgid "" "Address of the server to connect to for hosting and joining online game " "sessions." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Дыялог запісу / чытання" #: engines/scumm/help.cpp:77 #, fuzzy msgid "Selection screen" msgstr "Абярыце тэму" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip line of text" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136 msgid "Space" msgstr "Прабел" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/vcruise/metaengine.cpp:149 msgid "Pause game" msgstr "Паўза гульні" #. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 #: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104 #: engines/scumm/help.cpp:190 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Загрузіць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:82 msgid "Save game 1-10" msgstr "Захаваць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show / Hide console" msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск адладчыка" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Show memory consumption" msgstr "Паказаць спажыванне памяці" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб" #: engines/scumm/help.cpp:104 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца," #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " since they may cause crashes" msgstr " бо яны могуць прывесці да" #: engines/scumm/help.cpp:112 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " няслушнай работы гульні." #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:" #: engines/scumm/help.cpp:118 msgid "Main game controls:" msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Push" msgstr "Пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 msgid "Pull" msgstr "Цягнуць" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:201 #: engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Give" msgstr "Даць" #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:194 #: engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Go to" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:129 msgid "Get" msgstr "Узяць" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143 msgid "Read" msgstr "Чытаць" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149 msgid "New kid" msgstr "Новы перс" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn on" msgstr "Уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156 #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540 msgid "Walk to" msgstr "Ісці да" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214 #: engines/scumm/help.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546 msgid "Pick up" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171 msgid "What is" msgstr "Што ёсць" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Put on" msgstr "Пакласці" #: engines/scumm/help.cpp:152 msgid "Take off" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Fix" msgstr "Выправіць" #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Switch" msgstr "Пераключыць" #: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Look" msgstr "Глядзець" #: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Talk" msgstr "Гаварыць" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "Travel" msgstr "Падарожнічаць" #: engines/scumm/help.cpp:177 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генры/Інды" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play C minor on distaff" msgstr "іграць до мінор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play D on distaff" msgstr "іграць рэ на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play E on distaff" msgstr "іграць мі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play F on distaff" msgstr "іграць фа на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play G on distaff" msgstr "іграць соль на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play A on distaff" msgstr "іграць ля на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play B on distaff" msgstr "іграць сі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:188 msgid "play C major on distaff" msgstr "іграць до мажор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "Show inventory" msgid "Shows the drafts inventory" msgstr "Паказаць інвентар" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218 msgid "puSh" msgstr "пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219 msgid "pull (Yank)" msgstr "цягнуць (чапляць)" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:216 #: engines/scumm/help.cpp:252 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Talk to" msgstr "Гаварыць з" #: engines/scumm/help.cpp:203 engines/scumm/help.cpp:215 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Look at" msgstr "Глядзець на" #: engines/scumm/help.cpp:204 msgid "turn oN" msgstr "уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:205 msgid "turn oFf" msgstr "выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "KeyUp" msgstr "Уверх" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "KeyDown" msgstr "Уніз" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Падсвятліць наступны дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Walk" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорна-белы / Каляровы" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Kick" msgstr "Нагой" #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Regular cursor" msgstr "Звычайны курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Comm" msgstr "Кам" #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады" #: engines/scumm/help.cpp:261 msgid "Other game controls:" msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280 msgid "Scroll list up" msgstr "Пракруціць спіс уверх" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Scroll list down" msgstr "Пракруціць спіс уніз" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper left item" msgstr "Верхні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower left item" msgstr "Ніжні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Upper right item" msgstr "Верхні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279 msgid "Lower right item" msgstr "Ніжні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle left item" msgstr "Сярэдні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Middle right item" msgstr "Сярэдні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290 msgid "Switching characters:" msgstr "Змена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Second kid" msgstr "Другі герой" #: engines/scumm/help.cpp:288 msgid "Third kid" msgstr "Трэці герой" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана," #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні," #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):" #: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311 #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Block high" msgstr "Абарона зверху" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Block middle" msgstr "Абарона пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Block low" msgstr "Абарона знізу" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Punch high" msgstr "Удар зверху" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Punch middle" msgstr "Удар пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Punch low" msgstr "Удар знізу" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Sucker punch" msgstr "Удар ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Гэта калі Інды злева." #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Калі Інды справа," #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з" #: engines/scumm/help.cpp:326 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 адпаведна." #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to upper left" msgstr "Ляцець налева-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to left" msgstr "Ляцець налева" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to lower left" msgstr "Ляцець налева-ўніз" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly upwards" msgstr "Ляцець уверх" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly straight" msgstr "Ляцець прама" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly down" msgstr "Ляцець уніз" #: engines/scumm/help.cpp:342 msgid "Fly to upper right" msgstr "Ляцець направа-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:343 msgid "Fly to right" msgstr "Ляцець направа" #: engines/scumm/help.cpp:344 msgid "Fly to lower right" msgstr "Ляцець направа-ўніз" #: engines/scumm/input.cpp:1315 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прагортка скокамі ўключана" #: engines/scumm/input.cpp:1317 msgid "Snap scroll off" msgstr "Прагортка скокамі выключана" #: engines/scumm/input.cpp:1330 msgid "Music volume: " msgstr "Гучн. музыкі: " #: engines/scumm/input.cpp:1347 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Хуткасць тытраў: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:362 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n" "не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:459 #, fuzzy msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/scumm/metaengine.cpp:483 #, fuzzy msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/scumm/metaengine.cpp:603 msgid "Show Object Line" msgstr "Паказваць радок аб'ектаў" #: engines/scumm/metaengine.cpp:604 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана" #: engines/scumm/metaengine.cpp:612 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Выкарыстоўваць класічную палітру NES" #: engines/scumm/metaengine.cpp:613 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Выкарыстоўваць нейтральнейшую палітру, вельмі блізкую да NES Classic" #: engines/scumm/metaengine.cpp:621 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:622 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:630 #, fuzzy msgid "Play simplified music" msgstr "Прайграць абраны музычны запіс" #: engines/scumm/metaengine.cpp:631 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:639 #, fuzzy msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады" #: engines/scumm/metaengine.cpp:640 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:648 #, fuzzy msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады" #: engines/scumm/metaengine.cpp:649 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:676 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit" "\" for a more complete experience." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:685 #, fuzzy msgid "Enable low latency audio mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #: engines/scumm/metaengine.cpp:686 msgid "" "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t" "\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio " "latency issues during normal gameplay." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:695 msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:696 msgid "" "Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was " "Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: " "subtitles may not be fully translated." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:769 #, fuzzy msgid "Down Left" msgstr "Паварот налева" #: engines/scumm/metaengine.cpp:782 #, fuzzy msgid "Down Right" msgstr "Паварот направа" #: engines/scumm/metaengine.cpp:802 #, fuzzy msgid "Up Left" msgstr "Налева" #: engines/scumm/metaengine.cpp:815 #, fuzzy msgid "Up Right" msgstr "Направа" #: engines/scumm/metaengine.cpp:827 #, fuzzy msgid "Switch weapon" msgstr "Змена героя:" #. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle #: engines/scumm/metaengine.cpp:841 msgid "Win the bike fight cheat" msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:292 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1169 msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1193 msgid "" "This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1213 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб " "прачытаць\n" "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #: engines/scumm/scumm.cpp:1564 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:2040 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n" "LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2056 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:3750 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, " "файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' " "унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў " "ScummVM." #: engines/scumm/scumm.cpp:3861 #, fuzzy msgid "Would you like to host or join a network play session?" msgstr "Ці вы хочаце захаваць або загрузіць гульню?" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Гэтай версіі AMIGA бракуе (прынамсі) такіх файлаў:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з дадзенымі гульні.\n" "\n" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:51 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:52 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:63 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:64 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на " "кнопку дзеяння" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:75 msgid "Show character portraits" msgstr "Паказваць партрэты герояў" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:76 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:87 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Дыялогі заязджаюць" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:88 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:99 msgid "Transparent windows" msgstr "Празрыстыя вокны" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:100 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер." #: engines/sky/metaengine.cpp:88 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Хадзіць / Глядзець / Гаварыць" #: engines/sky/metaengine.cpp:106 msgid "Skip / Close" msgstr "Прапусціць / Зачыніць" #: engines/sky/metaengine.cpp:114 msgid "Open control panel" msgstr "Адкрыць панэль кіравання" #: engines/sky/metaengine.cpp:130 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Пераключыць хуткі рэжым" #: engines/sky/metaengine.cpp:135 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Пераключыць вельмі хуткі рэжым" #: engines/sky/metaengine.cpp:154 msgid "Floppy intro" msgstr "Уступ з дыскет" #: engines/sky/metaengine.cpp:155 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)" #: engines/sky/metaengine.cpp:233 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:37 #, fuzzy msgid "Load modded assets" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/stark/metaengine.cpp:38 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:48 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:49 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132 #, fuzzy msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:106 #, fuzzy msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў" #: engines/stark/stark.cpp:291 #, fuzzy msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Не атрымалася знайсці тэкст для мовы \"%s\" у дадзеных рухавічка." #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "Няслушная версія файла дадзеных %s. Чакалася %d, але знойдзена %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Немагчыма знайсці блок для часткі %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Не магчыма знайсці '%s' у тэчцы з гульнёй ці ў дадзеных рухавічка." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:834 #, fuzzy msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла." #: engines/supernova/metaengine.cpp:37 msgid "Improved mode" msgstr "Палепшаны рэжым" #: engines/supernova/metaengine.cpp:38 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Выдаляе некаторыя паўторныя дзеянні, дадае магчымасць змяняць дзеясловы з " "дапамогай клавіятуры" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай" #: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі " "MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена" #: engines/sword1/control.cpp:2795 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n" "Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі не " "пераведзеце ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта паведамленне " "зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/sword1/control.cpp:2981 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n" "Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:2984 msgid "Keep the old one" msgstr "Пакінуць старую" #: engines/sword1/control.cpp:2984 msgid "Keep the new one" msgstr "Зрабіць новую" #: engines/sword1/logic.cpp:1732 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:426 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB-" "колераў" #: engines/sword2/metaengine.cpp:45 msgid "Show object labels" msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў" #: engines/sword2/metaengine.cpp:46 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/sword25/metaengine.cpp:35 msgid "Use English speech" msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку" #: engines/sword25/metaengine.cpp:36 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя " "нямецкай" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Correct aspect ratio for games" msgid "Correct movie aspect ratio" msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33 msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen" msgstr "" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43 msgid "Restore missing scenes" msgstr "" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44 msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition" msgstr "" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 #, fuzzy msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s." #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Гульня захавана ў слот %d " #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d" #: engines/toon/toon.cpp:278 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Захаваная гульня №%d загружана" #: engines/toon/toon.cpp:282 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d" #: engines/toon/toon.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? " #: engines/toon/toon.cpp:1941 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Не магчыма знайсці файл дадзеных '%s'." #: engines/twine/detection.cpp:174 #, fuzzy msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы." #: engines/twine/metaengine.cpp:44 msgid "Enable wall collisions" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:45 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:56 #, fuzzy msgid "Disable save menu" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: engines/twine/metaengine.cpp:57 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable debug mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #: engines/twine/metaengine.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable the debug mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 #, fuzzy msgid "Enable audio CD" msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable sound" msgstr "Уключыць сховішча" #: engines/twine/metaengine.cpp:90 #, fuzzy msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 #, fuzzy msgid "Enable text" msgstr "Уключыць сховішча" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 #, fuzzy msgid "Enable the text for the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 #, fuzzy msgid "Enable movies" msgstr "Уключыць Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:112 #, fuzzy msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 #, fuzzy msgid "Enable mouse" msgstr "Уключыць Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 #, fuzzy msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Use the USA version" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 engines/ultima/metaengine.cpp:88 #, fuzzy msgid "Enable high resolution" msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/ultima/metaengine.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/twine/metaengine.cpp:236 msgid "Debug Next Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Debug Previous Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:246 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:251 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:256 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:261 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:266 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:271 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:277 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:282 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:287 #, fuzzy msgid "Debug Menu" msgstr "Адладкавы друк" #: engines/twine/metaengine.cpp:292 #, fuzzy msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Адладкавы друк" #: engines/twine/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:317 msgid "Normal Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:302 engines/twine/metaengine.cpp:322 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:307 engines/twine/metaengine.cpp:327 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:332 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:337 #, fuzzy msgid "Behaviour Action" msgstr "Папярэдняе дзеянне" #: engines/twine/metaengine.cpp:343 msgid "Change Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:355 #, fuzzy msgid "Options Menu" msgstr "Паказаць меню опцый" #: engines/twine/metaengine.cpp:367 msgid "Use Selected Object" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:373 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:387 #, fuzzy msgid "Move Backward" msgstr "Рухацца назад" #: engines/twine/metaengine.cpp:408 msgid "Use Protopack" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:413 msgid "Open Holomap" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 #, fuzzy msgid "Special Action" msgstr "Дзеянне" #: engines/twine/metaengine.cpp:453 engines/twine/metaengine.cpp:505 #: engines/twine/metaengine.cpp:521 msgid "Abort" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:558 #, fuzzy msgid "Previous location" msgstr "Папярэдняе дзеянне" #: engines/twine/metaengine.cpp:563 #, fuzzy msgid "Next location" msgstr "Наступнае дзеянне" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Прагортка скокамі выключана" #: engines/twine/parser/text.cpp:38 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "Language selection" msgstr "Мова:" #: engines/twine/parser/text.cpp:39 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: None" msgstr "" #: engines/twine/parser/text.cpp:40 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: English" msgstr "" #: engines/twine/parser/text.cpp:41 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: French" msgstr "" #: engines/twine/parser/text.cpp:42 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: German" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:55 msgid "Enable frame skipping" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:56 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:66 #, fuzzy msgid "Enable frame limiting" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/ultima/metaengine.cpp:67 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:77 #, fuzzy msgid "Enable cheats" msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #: engines/ultima/metaengine.cpp:78 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:99 msgid "Play foot step sounds" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:100 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/ultima/metaengine.cpp:111 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:121 #, fuzzy msgid "Enable font replacement" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/ultima/metaengine.cpp:122 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/metaengine.cpp:144 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:145 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:155 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:156 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Не атрымалася знайсці карэктны файл ultima.dat" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "загрузка хуткага захавання %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "запіс хуткага захавання %d" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "Арыгінальнае захаванне" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Перанесці героя" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Чыты Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Адладка Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:165 msgid "" "Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND " "directories have been copied from the CD. More instructions are on the " "wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse." msgstr "" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:42 msgid "Improved click sensitivity" msgstr "" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:43 msgid "" "Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click " "interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is " "held cancels a click interaction." msgstr "" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Transitions:" msgid "Faster animations" msgstr "Пераходы:" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:54 #, fuzzy msgid "Speeds up animations." msgstr "Толькі агучка" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Open main menu" msgid "Skip main menu" msgstr "Адкрыць галоўнае меню" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:76 msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu." msgstr "" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Display/Hide Info Screen" msgid "Display help screen" msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:129 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Open 3DS Settings" msgid "Open sound settings" msgstr "Адкрыць налады 3DS" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Quit Game" msgid "Quit game" msgstr "Выйсці з гульні" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:155 #, fuzzy #| msgid "Toggle fullscreen" msgid "Toggle music on/off" msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "Special sound effects volume" msgid "Toggle sound effects on/off" msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Music volume up / down" msgid "Music volume down" msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:170 #, fuzzy #| msgid "Music volume: " msgid "Music volume up" msgstr "Гучн. музыкі: " #: engines/vcruise/metaengine.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "Special sound effects volume" msgid "Sound effect volume down" msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Special sound effects volume" msgid "Sound effect volume up" msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:185 #, fuzzy msgid "Skip current animation" msgstr "Толькі агучка" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:83 #, fuzzy msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in." msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:90 msgid "" "Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:100 msgid "" "Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:299 #, fuzzy msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged." msgstr "" "Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:304 #, fuzzy msgid "Failed to read version information from save file." msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:324 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game." msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Паказаць лічыльнік FPS" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:54 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:55 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:68 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:112 #, fuzzy msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:118 #, fuzzy msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:124 #, fuzzy msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Гэта гульня патрабуе падтрымкі PNG, JPEG і Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Гэта гульня патрабуе падтрымкі 3D-графікі, якая выходзіць за межы ScummVM. " "Таму, хутчэй за ўсё, гульня не будзе працаваць цалкам ці часткова." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216 msgid "Walk forward" msgstr "Ісці наперад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238 msgid "Walk backward" msgstr "Ісці назад" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 msgid "Show scene geometry" msgstr "Паказаць геаметрыю сцэны" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Previous page" msgstr "Папярэдняя старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260 msgid "Next page" msgstr "Наступнaя старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103 msgid "Show hints" msgstr "Паказаць падказкі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 msgid "Show inventory" msgstr "Паказаць інвентар" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI варыянт A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI варыянт B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Кнопка тэлефона \"Адмена\"" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Кнопка тэлефона \"Угару\"" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Кнопка тэлефона \"Уніз\"" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 #, fuzzy msgid "Alternative action" msgstr "Альтэрнатыўны ўступ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Кнопка тэлефона 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817 msgid "Phone 1 button" msgstr "Кнопка тэлефона 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822 msgid "Phone 2 button" msgstr "Кнопка тэлефона 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827 msgid "Phone 3 button" msgstr "Кнопка тэлефона 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Кнопка тэлефона 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Кнопка тэлефона 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Кнопка тэлефона 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Кнопка тэлефона 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Кнопка тэлефона 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Кнопка тэлефона 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Кнопка тэлефона *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Кнопка тэлефона #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 msgid "Show help" msgstr "Паказаць дапамогу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171 msgid "Scroll up" msgstr "Пракруціць угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176 msgid "Scroll down" msgstr "Пракруціць уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Змяніць тып ценю" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Максімальная гучнасць" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Паказаць адладкавы парсер" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878 msgid "Debug print" msgstr "Адладкавы друк" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 msgid "Exit" msgstr "Выхад" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Акно кіравання асвятленнем" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Бегчы наперад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Бегчы назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Хутка павярнуцца налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Хутка павярнуцца направа" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Паказаць краслюнак" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Next action" msgstr "Наступнае дзеянне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097 msgid "Previous action" msgstr "Папярэдняе дзеянне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Гучнасць выкл" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Змяніць памер шрыфта" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Хуткасць хады: Павольная" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Хуткасць хады: Сярэдняя" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Хуткасць хады: Высокая" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872 msgid "Cancel waiting" msgstr "Перапыніць чаканне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Першая старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Апошняя старонка" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Хуткасць хады: Ультра-супер-мега-хутка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Паказаць аўтараў гульні" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Прайграць абраны музычны запіс" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Прайграць наступны музычны запіс" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Нота 1: ля" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Нота 2: фа-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Нота 3: рэ-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Нота 4: до-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Нота 5: мі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Нота 6: соль-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Нота 7: сі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Уменне: Тэлекінез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Уменне: Штуршок" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Уменне: Маланка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Уменне: Святло" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Уменне: Вецер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Уменне: Гук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Уменне: Пах" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Уменне: Экзарцыст" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танца" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Рух танца ўгару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Рух танца ўніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Рух танца налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Рух танца направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 msgid "Cancel input" msgstr "Адмена ўводу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "Пераключыць гук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 #, fuzzy msgid "Hide hints" msgstr "Схаваць астатнія" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 #, fuzzy msgid "Shift key" msgstr "Shift" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566 #, fuzzy msgid "Chapayev's action" msgstr "Папярэдняе дзеянне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Адказ дыялога 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Адказ дыялога 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Адказ дыялога 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Адказ дыялога 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 #, fuzzy msgid "Spin wheel slower" msgstr "Круціцца павольней" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 #, fuzzy msgid "Spin wheel faster" msgstr "Круціцца хутчэй" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "Zoom out" msgstr "Павялічыць маштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738 msgid "Zoom in" msgstr "Паменшыць маштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957 msgid "Show journal" msgstr "Паказаць журнал" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884 msgid "Bezier window" msgstr "Акно Безье" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901 #, fuzzy msgid "Droid's action" msgstr "Дзеянне дроіда" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009 msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035 msgid "Drop" msgstr "Выкінуць" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043 msgid "Player 1: Up" msgstr "Гулец 1: угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048 msgid "Player 1: Left" msgstr "Гулец 1: налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053 msgid "Player 1: Down" msgstr "Гулец 1: уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058 msgid "Player 1: Right" msgstr "Гулец 1: направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063 msgid "Player 2: Up" msgstr "Гулец 2: угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068 msgid "Player 2: Left" msgstr "Гулец 2: налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073 msgid "Player 2: Down" msgstr "Гулец 2: уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Player 2: Right" msgstr "Гулец 2: Направа" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Debug FPS" msgstr "Адладкавыя FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186 msgid "Key i" msgstr "Кнопка i" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі да " "%d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам." #: engines/zvision/metaengine.cpp:58 msgid "Double FPS" msgstr "Падвойны FPS" #: engines/zvision/metaengine.cpp:59 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц" #: engines/zvision/metaengine.cpp:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Уключыць Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:82 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў" #: engines/zvision/metaengine.cpp:83 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы" #: engines/zvision/metaengine.cpp:94 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення" #: engines/zvision/metaengine.cpp:95 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў " "фармаце AVI" #: engines/zvision/metaengine.cpp:197 msgid "Look Up" msgstr "Глядзець угару" #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 msgid "Look Down" msgstr "Глядзець уніз" #: engines/zvision/metaengine.cpp:238 msgid "Spellbook" msgstr "Кніга загавораў" #: engines/zvision/metaengine.cpp:244 msgid "Score" msgstr "Лік" #: engines/zvision/metaengine.cpp:250 msgid "Put away object" msgstr "Адкласці аб'ект" #: engines/zvision/metaengine.cpp:256 msgid "Extract coin" msgstr "Дастаць манету" #: engines/zvision/metaengine.cpp:277 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "New kid" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Новы перс" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "Close Dialog" #~ msgstr "Закрыць" #, fuzzy #~| msgid "Move forward left" #~ msgid "Move cursor left" #~ msgstr "Рухацца наперад налева" #, fuzzy #~| msgid "Move forward right" #~ msgid "Move cursor right" #~ msgstr "Рухацца наперад направа" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts " #~ "will\n" #~ "be disabled." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n" #~ "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-" #~ "resolution\n" #~ "versions of font and cursor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n" #~ "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #, fuzzy #~ msgid "Controls Help" #~ msgstr "Кіраванне" #, fuzzy #~| msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode" #~ msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны." #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." #~ msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны." #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." #~ msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны." #~ msgid "Touchpad mode enabled." #~ msgstr "Рэжым тачпада ўключаны." #~ msgid "Touchpad mode disabled." #~ msgstr "Рэжым тачпада выключаны." #, fuzzy #~| msgid "Control Mouse" #~ msgid "Control opacity" #~ msgstr "Кіраванне мышшу" #~ msgid "" #~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in " #~ "this executable. Please decompress it" #~ msgstr "" #~ "Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі " #~ "ласка, распакуйце яго" #, fuzzy #~| msgid "Connect your cloud storage account" #~ msgid "You cloud storage has been connected!" #~ msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча" #, fuzzy #~ msgid "Speech Options" #~ msgstr "Толькі агучка" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Падключэнне..." #~ msgid "Failed to connect storage." #~ msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча." #~ msgid "Failed to connect storage: " #~ msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча: " #, fuzzy #~ msgid "Enable voices" #~ msgstr "Уключыць Venus" #, fuzzy #~ msgid "Enable the voices for the game" #~ msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus" #, fuzzy #~ msgid "Toggle fast conversation mode" #~ msgstr "Пераключыць хуткі рэжым" #, fuzzy #~ msgid "Toggle end conversation mode" #~ msgstr "Пераключыць хуткі рэжым" #, fuzzy #~ msgid "Go to main menu" #~ msgstr "Г~а~лоўнае меню" #, fuzzy #~ msgid "Go to save/load menu" #~ msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі" #, fuzzy #~ msgid "Reload last save" #~ msgstr "Дата не запісана" #, fuzzy #~ msgid "Go to setup menu" #~ msgstr "Паказаць меню опцый" #, fuzzy #~ msgid "Show credits" #~ msgstr "Паказаць аўтараў гульні" #, fuzzy #~ msgid "Go to map screen" #~ msgstr "Захаваць скрыншот" #, fuzzy #~ msgid "Use original menus" #~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #, fuzzy #~ msgid "Enable Second Chance" #~ msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #, fuzzy #~ msgid "Engine Options" #~ msgstr "Опцыі" #, fuzzy #~ msgid "Cancel autosave" #~ msgstr "Аўтазахаванне без імя" #, fuzzy #~ msgid "Open general cheat menu" #~ msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #, fuzzy #~ msgid "Restart the Scene" #~ msgstr "Запуск адладчыка" #, fuzzy #~ msgid "Player Data" #~ msgstr "Гулец 1: налева" #, fuzzy #~ msgid "Player Time:" #~ msgstr "Час гульні: " #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Мінус" #, fuzzy #~ msgid "Timer On" #~ msgstr "Час: " #, fuzzy #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Другі герой" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Scene ID!" #~ msgstr "Несапраўдны шлях!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Рознае" #~ msgid "[corrupt]" #~ msgstr "[пашкоджанае]" #~ msgid "[outdated]" #~ msgstr "[састарэлае]" #~ msgid "[too modern]" #~ msgstr "[занадта новае]" #~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" #~ msgstr "" #~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі " #~ "zlib" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Апаратны шэйдар:" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Апаратны шэйдар:" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць." #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу." #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу." #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце прабел." #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Вы павінны ўвесці імя" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "Захоўваю '%s'" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "Загружаю '%s'" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "Назавіце захаванне гульні" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "Абярыце гульню для загрузкі" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "Назва гульні)" #, fuzzy #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні" #, fuzzy #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Правайя кнопка мышы" #, fuzzy #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Правайя кнопка мышы" #, fuzzy #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Правайя кнопка мышы" #, fuzzy #~ msgid " turns. " #~ msgstr "уключыць" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "<няма>" #, fuzzy #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Узнавіць" #, fuzzy #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана" #, fuzzy #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Узнавіць" #, fuzzy #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Узнавіць" #, fuzzy #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Што ёсць" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "Н~а~лады гульні..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "Н~а~лады гульні..." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\"" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Няправільнае імя файла захавання" #, fuzzy #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #, fuzzy #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Прапусціць міні-гульню" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Меню музыкі" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Без павелічэння" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\"" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Прызначаная клавіша : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Прызначаная клавіша : няма" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавішы" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~К~лавішы" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Зона" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Мультыфункцыя" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Змяніць героя" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Прапусціць тэкст" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Адладчык" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Глабальнае меню" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Прызначэнне клавіш" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Інвентар" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Без павелічэння" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Перайсці да маштабавання AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Перайсці да маштабавання HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Перайсці да маштабавання 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Перайсці да маштабавання Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Перайсці да маштабавання SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Перайсці да маштабавання DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Галоўнае меню ScummVM" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~Л~еварукі рэжым" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Адчувальнасць" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Маштаб галоўнага экрана:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яркасць:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Забараніць выключэнне" #, fuzzy #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Левая кнопка мышы" #, fuzzy #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Правайя кнопка мышы" #, fuzzy #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Стрэлка ўгару" #, fuzzy #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Стрэлка ўніз" #, fuzzy #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Прапусціць радок" #, fuzzy #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Меню гульні" #, fuzzy #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Паказаць меню опцый" #, fuzzy #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Прапусціць застаўку" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Павялічыць маштаб" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Кіраванне баямі ў Indiana Jones:" #, fuzzy #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Удар пасярэдзіне" #, fuzzy #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Удар пасярэдзіне" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "Руская версія гульні \"Піжама Сэм 2\" яшчэ не падтрымваецца праз няпоўны " #~ "праграмны код." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Глядзець на" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Інвентар" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n" #~ "фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n" #~ "калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n" #~ "разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Гульня захавана\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Хуткае захаванне %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha " #~ "FB-01 FM для MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Левая пстрычка" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Правая пстрычка" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Рэжым трэкпада зараз" #~ msgid "ON" #~ msgstr "УКЛ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ВЫКЛ" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Толькі перамясціць" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Клавіша ESC" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Паказаць клавіятуру" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Дадзеныя ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Рэсурсы ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SD-карта ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Медыя ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Сеткавая тэчка ]" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Адчувальнасць GC пада:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Клік мышшу" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Перапрызначыць клавішы" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Дзейсная)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Актыўная)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Заблакавана)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Схаваць панэль інструментаў" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Гук укл/выкл" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Правая пстрычка" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Вольны агляд" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Прызначыць клавішы" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Курсор уверх" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Курсор уніз" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Курсор налева" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Курсор направа" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Паказаць " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай " #~ "гульні" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" " #~ "для гэтай гульні" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль " #~ "інструментаў\", каб убачыць увесь інвентар у гульні" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загружаю гульню..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Скан-лініі" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Воблака:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Абнавіць" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Нумар порта, карыстаны серверам\n" #~ "Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu байтаў" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Перайдзіце па наступным URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM," #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Поле %s мае памылку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Палі %s маюць памылкі." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Усё OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню " #~ "гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, " #~ "усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Гукавая прылада:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Тэкст і агучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Эмулятар AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест " #~ "зробленых у ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Чашчыня гуку:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не " #~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце " #~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую " #~ "мову." #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n" #~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n" #~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д." #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)" #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA без растру" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без " #~ "падтрымкі MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL з захаваннем" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL першапачатковы" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Бягучы відэарэжым" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Бягучы маштаб" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі" #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Найдено %d новых игр." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"