# Spanish translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Tomás Maidagan, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-19 05:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 09:27+0000\n" "Last-Translator: IlDucci \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Español\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(compilada el %s con %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Características incluidas:" #: gui/about.cpp:118 msgid "not supported" msgstr "no compatible" #: gui/about.cpp:118 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: gui/about.cpp:118 msgid "enabled" msgstr "activada" #. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc. #: gui/about.cpp:142 msgid "CPU extensions support:" msgstr "Soporte de extensiones de la CPU:" #: gui/about.cpp:155 msgid "Available engines:" msgstr "Motores disponibles:" #. I18N: Close dialog button #: gui/about.cpp:523 gui/downloadpacksdialog.cpp:297 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:388 gui/integrity-dialog.cpp:276 #: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492 #: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:127 #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/twp/metaengine.cpp:179 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Muestra los archivos marcados como ocultos" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vuelve al directorio anterior" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64 #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:340 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:118 #: gui/integrity-dialog.cpp:169 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2363 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456 #: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:824 #: gui/saveload-dialog.cpp:1220 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:585 #: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:764 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204 #: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138 #: engines/sword1/control.cpp:2813 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 #: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Aceptar" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180 msgid "Cloud Connection Wizard" msgstr "Asistente de conexión a la nube" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183 msgid "Quick mode" msgstr "Modo rápido" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184 msgid "Manual mode" msgstr "Modo manual" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187 msgid "Will ask you to run the Local Webserver" msgstr "Solicitará la ejecución del servidor local" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189 msgid "Requires the Local Webserver feature" msgstr "Necesita el servidor local" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205 msgid "Quick Mode: Step 1" msgstr "Modo rápido: paso 1" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210 msgid "" "In this mode, the Local Webserver must be running,\n" "so your browser can forward data to ScummVM" msgstr "" "En este modo debes tener en marcha el servidor web\n" "para que tu navegador pueda enviar datos a ScummVM" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3761 msgid "Stop server" msgstr "Detener servidor" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2789 msgid "Run server" msgstr "Habilitar servidor" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3762 msgid "Stop local webserver" msgstr "Detiene el servidor local" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2789 msgid "Run local webserver" msgstr "Arranca el servidor local" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2790 gui/options.cpp:3769 msgid "Not running" msgstr "Detenido" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263 msgid "Quick Mode: Step 2" msgstr "Modo rápido: paso 2" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267 msgid "Now, open this link in your browser:" msgstr "Abre este enlace en tu navegador:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323 #: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250 msgid "Open URL" msgstr "Abre la dirección URL" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270 msgid "" "It will automatically pass the data to ScummVM,\n" "and warn you should there be any errors." msgstr "" "Se transmitirán datos automáticamente a ScummVM\n" "y se te avisará en caso de que ocurran errores." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283 msgid "Local Webserver address: " msgstr "Dirección de servidor local: " #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299 msgid "Quick Mode: Success" msgstr "Modo rápido: completado" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404 msgid "Your cloud storage has been connected!" msgstr "¡Almacenamiento conectado!" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317 msgid "Manual Mode: Step 1" msgstr "Modo manual: paso 1" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322 msgid "Open this link in your browser:" msgstr "Abre este enlace en tu navegador:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325 msgid "" "When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n" "find it on the Troubleshooting section of the page,\n" "and go to the next step here." msgstr "" "Cuando de error al enviar código JSON a ScummVM,\n" "ve a la sección «Troubleshooting/Resolución de problemas»\n" "de la página y sigue el siguiente paso." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354 msgid "Manual Mode: Step 2" msgstr "Modo manual: paso 2" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359 msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:" msgstr "Copia aquí el código JSON del navegador y pulsa en Siguiente:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258 #: gui/gui-manager.cpp:273 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Pega el código desde el portapapeles" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:317 #: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932 engines/mm/xeen/saves.cpp:259 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:125 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:328 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:638 engines/wage/saveload.cpp:736 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 msgid "Load code from file" msgstr "Cargar código de archivo" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379 msgid "Manual Mode: Something went wrong" msgstr "Modo manual: algo ha fallado" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383 msgid "Cloud storage was not connected." msgstr "No se pudo conectar al almacenamiento." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384 msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry." msgstr "Comprueba que el código JSON esté bien copiado y vuelve a intentarlo." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385 msgid "If that doesn't work, try again from the beginning." msgstr "En caso de que no funcione, empieza desde el principio." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386 msgid "Error message: " msgstr "Mensaje de error: " #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400 msgid "Manual Mode: Success" msgstr "Modo manual: terminado" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59 #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175 msgid "Back" msgstr "Volver" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104 #: gui/saveload-dialog.cpp:825 engines/crab/input/input.cpp:181 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Ya hay otro almacenamiento activo. ¿Quieres interrumpirlo?" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450 #: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846 #: base/main.cpp:585 backends/events/default/default-events.cpp:193 #: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:143 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4056 #: engines/toon/toon.cpp:1543 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450 #: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846 #: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:149 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4056 #: engines/toon/toon.cpp:1543 msgid "No" msgstr "No" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508 msgid "Wait until current Storage finishes and try again." msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez." #. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536 msgid "JSON code contents are malformed." msgstr "Los contenidos del código JSON no son válidos." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146 #: gui/editgamedialog.cpp:341 gui/editrecorddialog.cpp:67 #: gui/integrity-dialog.cpp:176 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:558 gui/launcher.cpp:562 gui/massadd.cpp:90 #: gui/options.cpp:2365 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1221 dists/android.strings.xml.cpp:33 #: engines/engine.cpp:567 engines/engine.cpp:590 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577 #: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378 #: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:2020 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:665 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114 #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1268 #: engines/scumm/scumm.cpp:1641 engines/scumm/scumm.cpp:2129 #: engines/scumm/scumm.cpp:2145 engines/sky/compact.cpp:140 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563 #: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2813 #: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426 #: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:101 engines/vcruise/vcruise.cpp:111 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558 msgid "Incorrect JSON." msgstr "JSON incorrecto." #. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565 msgid "Interrupted." msgstr "Proceso interrumpido." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3454 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Fallo al abrir la URL.\n" "Accede a la página manualmente." #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631 msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site" msgstr "Seleccionar archivo JSON copiado de scummvm.org" #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637 msgid "Failed to load JSON file" msgstr "Fallo al cargar el archivo JSON" #: gui/dlcsdialog.cpp:41 msgid "Download Freeware Games and Demos" msgstr "Descargar juegos «freeware» y demos" #: gui/dlcsdialog.cpp:52 msgid "Fetching DLCs..." msgstr "Obteniendo DLC..." #: gui/dlcsdialog.cpp:60 msgid "All Downloads" msgstr "Todas las descargas" #: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Selecciona el directorio donde descargar los archivos de juego" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99 #: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:578 gui/launcher.cpp:314 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecciona el directorio con los datos del juego" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209 msgid "From: " msgstr "Desde: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210 msgid "To: " msgstr "Hasta: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:282 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Parece que estás usando una conexión limitada. ¿Seguro que quieres descargar " "archivos?" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:662 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "No se ha podido crear un directorio para la descarga: el directorio indicado " "contiene un archivo con el mismo nombre." #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "El directorio «%s» ya existe en la ruta especificada.\n" "¿Seguro que quieres descargar los archivos en ese directorio?" #: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:368 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Descargado: %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374 #, c-format msgid "Download speed: %s %S/s" msgstr "Velocidad de descarga: %s %S/s" #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41 msgid "Currently Downloading Games" msgstr "Descargas en curso" #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55 msgid "Pending Downloads" msgstr "Descargas pendientes" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:160 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ERROR %d: %s" #. I18N: String like "Downloading icon packs list..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245 #, c-format msgid "Downloading %S list..." msgstr "Descargando lista de %S..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:203 msgid "Clear Cache" msgstr "Borrar caché" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:255 #, c-format msgid "Downloading %S list... %d entries" msgstr "Descargando lista de %S... %d elementos" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:265 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "Detectado(s) %d paquete(s) nuevo(s), %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:291 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Descarga completada, se ha(n) descargado %d paquete(s) nuevo(s), %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ERROR: No se ha asignado una ruta de iconos" #. I18N: String like "No new icon packs available" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:428 #, c-format msgid "No new %S available" msgstr "No hay %S nuevos" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded " "%S. Do you want to proceed?" msgstr "" "Estás a punto de eliminar %s %S de datos y todos los contenidos descargados " "de %S. ¿Quieres continuar?" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Aplicar" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3298 msgid "icon packs" msgstr "paquetes de iconos" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3309 msgid "shader packs" msgstr "paquetes de shaders" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:713 msgid "Pick the game:" msgstr "Elige el juego:" #: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Game" msgstr "Juego" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199 msgid "GFX" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199 #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1061 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignorar opciones gráficas generales" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Opciones gráficas generales" #: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2233 engines/dialogs.cpp:346 msgid "Keymaps" msgstr "Asignaciones" #: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2245 engines/dialogs.cpp:358 msgid "Backend" msgstr "Back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global backend settings" msgstr "Ignorar opciones generales del back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Opciones generales del back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2263 engines/dialogs.cpp:321 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: gui/editgamedialog.cpp:223 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignorar opciones de sonido generales" #: gui/editgamedialog.cpp:225 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Opciones de sonido específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2268 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2270 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gui/editgamedialog.cpp:239 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignorar opciones de volumen generales" #: gui/editgamedialog.cpp:241 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Opciones de volumen específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2278 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:255 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Opciones de MIDI específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2284 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:270 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales" #: gui/editgamedialog.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Opciones de MT-32 específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2291 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2293 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgid "Check Integrity" msgstr "Verificar integridad" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgid "Perform integrity check for all game files" msgstr "Comprueba la integridad de todos los archivos del juego" #: gui/editgamedialog.cpp:296 msgid "Game Path:" msgstr "Juego:" #: gui/editgamedialog.cpp:298 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Juego:" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2502 msgid "Extra Path:" msgstr "Adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305 #: gui/editgamedialog.cpp:306 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego" #: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2504 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2505 #: gui/options.cpp:2514 gui/options.cpp:2797 #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2466 msgid "Save Path:" msgstr "Partidas:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314 #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2468 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifica dónde se guardarán tus partidas" #: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2468 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Partidas:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1791 gui/options.cpp:2469 #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377 msgid "Achievements" msgstr "Logros" #: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: gui/editgamedialog.cpp:347 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador usado para agrupar las partidas guardadas y para ejecutar el " "juego desde línea de comandos" #: gui/editgamedialog.cpp:349 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356 #: gui/editgamedialog.cpp:357 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo del juego" #: gui/editgamedialog.cpp:356 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom.:" #: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:377 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Idioma del juego. No sirve para convertir al inglés la versión española de " "un juego" #: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1575 #: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1607 gui/options.cpp:1621 #: gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:2087 #: gui/options.cpp:2547 gui/options.cpp:2621 gui/options.cpp:2837 #: gui/options.cpp:3341 audio/null.cpp:45 #: backends/platform/android/options.cpp:150 #: backends/platform/android/options.cpp:151 #: backends/platform/android/options.cpp:179 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:376 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378 #: gui/editgamedialog.cpp:379 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego" #: gui/editgamedialog.cpp:378 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:558 gui/options.cpp:3365 msgid "Select SoundFont" msgstr "Selecciona una SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:597 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecciona el directorio adicional" #: gui/editgamedialog.cpp:610 gui/options.cpp:3212 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas" #: gui/editgamedialog.cpp:617 gui/options.cpp:3219 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "No se puede escribir en el directorio elegido. Selecciona otro." #: gui/editgamedialog.cpp:622 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Para que la sincronización de partidas guardadas funcione, es necesario " "utilizar el directorio predeterminado." #: gui/editgamedialog.cpp:656 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Este ID de juego ya está en uso. Selecciona otro distinto." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: gui/integrity-dialog.cpp:100 msgid "" "Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n" msgstr "" "La verificación de integridad puede llevar bastante tiempo. Espera...\n" #: gui/integrity-dialog.cpp:107 gui/integrity-dialog.cpp:168 msgid "Calculating file checksums..." msgstr "Calculando «checksums» de archivos..." #: gui/integrity-dialog.cpp:120 msgid "Launch Email Client" msgstr "Ejecutar cliente de email" #: gui/integrity-dialog.cpp:174 msgid "Calculation complete" msgstr "Cálculos completados" #: gui/integrity-dialog.cpp:263 #, c-format msgid "Calculated %s %S / %s %S" msgstr "Calculado: %s %S / %s %S" #: gui/integrity-dialog.cpp:513 msgid "" "### Results\n" "Your set of game files seems to be unknown to us.\n" "\n" "If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the " "following e-mail to integrity@scummvm.org" msgstr "" "###Resultados\n" "Tu conjunto de archivos de juego parece ser desconocido para nosotros.\n" "\n" "Si tienes la certeza de que esta es una variante desconocida y válida, envía " "el siguiente email a integrity@scummvm.org" #: gui/integrity-dialog.cpp:537 msgid "" "The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?" msgstr "Este juego no parece tener archivos. ¿Seguro que la ruta es correcta?" #: gui/integrity-dialog.cpp:542 msgid "" "The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is " "unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game." msgstr "" "Este juego no parece tener metadatos asociados, así que no se pueden buscar " "coincidencias. Introduce los metadatos correctos del juego." #: gui/integrity-dialog.cpp:569 msgid "Files all OK" msgstr "Todos los archivos validados" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Elegir archivo a cargar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Introduce el nombre del archivo" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:135 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir el archivo?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Activa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Atenuación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:189 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2311 msgid "Misc" msgstr "Otras" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Ninguna (la más rápida)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Cuarto grado" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Séptimo grado" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Recupera los valores por defecto de las opciones de FluidSynth." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de " "FluidSynth?" #: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2302 msgid "GUI" msgstr "Interfaz" #. I18N: Action in In Cold Blood #: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91 #: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572 #: engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Interact" msgstr "Interactuar" #: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:117 #: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145 #: engines/dragons/metaengine.cpp:159 engines/freescape/movement.cpp:35 #: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:481 #: engines/grim/grim.cpp:562 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152 #: engines/scumm/metaengine.cpp:903 engines/twine/metaengine.cpp:467 #: engines/twine/metaengine.cpp:534 engines/twp/metaengine.cpp:154 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:123 #: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151 #: engines/dragons/metaengine.cpp:165 engines/freescape/movement.cpp:42 #: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:486 #: engines/grim/grim.cpp:567 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157 #: engines/scumm/metaengine.cpp:870 engines/twine/metaengine.cpp:474 #: engines/twine/metaengine.cpp:542 engines/twp/metaengine.cpp:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:129 #: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157 #: engines/dragons/metaengine.cpp:171 engines/griffon/metaengine.cpp:133 #: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:572 engines/icb/icb.cpp:78 #: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:883 #: engines/twine/metaengine.cpp:489 engines/twine/metaengine.cpp:557 #: engines/twp/metaengine.cpp:152 engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:135 #: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163 #: engines/dragons/metaengine.cpp:177 engines/griffon/metaengine.cpp:139 #: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:577 engines/icb/icb.cpp:83 #: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:890 #: engines/twine/metaengine.cpp:481 engines/twine/metaengine.cpp:550 #: engines/twp/metaengine.cpp:153 engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: gui/gui-manager.cpp:200 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: gui/gui-manager.cpp:206 msgid "Delete Character" msgstr "Borrar personaje" #: gui/gui-manager.cpp:212 msgid "Go to end of line" msgstr "Ir al final de la línea" #: gui/gui-manager.cpp:222 msgid "Select to end of line" msgstr "Seleccionar hasta el final de la línea" #: gui/gui-manager.cpp:232 msgid "Select to start of line" msgstr "Seleccionar hasta el principio de la línea" #: gui/gui-manager.cpp:242 msgid "Go to start of line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "???" msgstr "???" #: gui/helpdialog.cpp:38 msgid "General" msgstr "General" #: gui/helpdialog.cpp:41 msgid "" "## ScummVM at a Glance\n" "\n" "ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you " "transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to " "faithfully recreate the original gaming experience. \n" "\n" "ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather " "than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing " "the precise game logic for each specific title or engine it supports. " "ScummVM will not work with game engines it does not support.\n" "\n" "ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack " "an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and " "cannot always address every request. We also do not run advertisements or " "sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or " "a bug report.\n" "\n" "## Where to get the games\n" "\n" "Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and " "where to purchase them.\n" "\n" "Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://" "scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from " "our website.\n" "\n" "The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the " "project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]" "(https://www.zoom-platform.com/?" "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral " "links.\n" "\n" "Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other " "suppliers such as GOG.com and Steam.\n" "\n" "For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, " "eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games " "and illegal game copies.\n" msgstr "" "## ¿Qué es ScummVM?\n" "\n" "ScummVM es una reimplementación moderna de varios motores de videojuegos. " "Una vez hayas copiado los datos originales de un juego a tu dispositivo, " "intentará utilizarlos para recrear fielmente la experiencia de juego " "original. \n" "\n" "ScummVM no es un emulador cualquiera de DOS, Windows o una consola, sino un " "sistema todo en uno que, con un proceso meticuloso, implementa la lógica " "exacta de cada juego o motor admitido. ScummVM no funcionará con los motores " "de juegos que no sean compatibles.\n" "\n" "ScummVM es desarrollado por un equipo de voluntarios y es un software " "gratuito. No tenemos a un equipo de pruebas enorme, solo poseemos un número " "limitado de dispositivos y no siempre podemos atender a todas las " "peticiones. Tampoco mostraremos anuncios ni intentaremos venderte nada. Ten " "esto en cuenta si vas a escribir una queja o un informe de fallos.\n" "\n" "## Cómo obtener juegos\n" "\n" "Visita [nuestra wiki (en inglés)](https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Where_to_get_the_games) para ver una lista detallada de juegos y dónde " "puedes comprarlos.\n" "\n" "También puedes descargar una selección de [juegos «freeware»](https://" "scummvm.org/games) y [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directamente " "desde nuestra página web. \n" "\n" "El equipo de ScummVM no apoya a ningún proveedor de juegos en concreto. No " "obstante, el proyecto se lleva una comisión de todas las compras hechas en " "[ZOOM-Platform](https://www.zoom-platform.com/?" "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) si se utilizan los enlaces " "de referencia de afiliados.\n" "\n" "Por otro lado, los juegos que no se encuentren disponibles en ZOOM-Platform " "sí lo podrían estar en otros proveedores, como GOG.com y Steam.\n" "\n" "Para otros juegos (descatalogados), tal vez deberías buscar en plataformas " "como Amazon, eBay, Game Trading Zone, Todocolección, MercadoLibre u otras " "páginas de subastas. Ten cuidado con los juegos en mal estado y las copias " "ilegales.\n" #: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2323 msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/helpdialog.cpp:71 msgid "" "## Connecting a cloud service - Quick mode\n" "\n" "1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the " "**Cloud** tab.\n" "\n" "2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** " "dropdown, then select **Connect**.\n" "\n" "\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")" "{w=70%}\n" "\n" "3. Select **Quick mode**.\n" "\n" "\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n" "\n" "4. Select **Run server** and then select **Next** \n" "\n" "\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n" "\n" " ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n" "\n" "5. Open the link.\n" "\n" "\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n" "\n" "6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n" "\n" "\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service" "\"){w=70%}\n" "\n" "7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n" "\n" "8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n" "\n" "\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n" "9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n" "\n" "\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n" "\n" "10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or " "game files between your devices.\n" "\n" "\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")" "{w=70%}\n" "\n" " For more information, including how to use the manual connection wizard, " "see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/" "connect_cloud.html) " msgstr "" "## Cómo conectar un servicio de almacenamiento en la nube: modo rápido\n" "\n" "1. Selecciona dentro del iniciador **Opciones globales** y después la " "pestaña **Nube**.\n" "\n" "2. Selecciona tu servicio de almacenamiento en la nube favorito en el menú " "desplegable **Alm. activo** y luego selecciona **Conectar**.\n" "\n" "\t ![Selección de servicio de almacenamiento en la nube](choose_storage.png " "\"Selección de servicio de almacenamiento en la nube\"){w=70%}\n" "\n" "3. Selecciona **Modo rápido**.\n" "\n" "\t ![Modo rápido](quick_mode.png \"Modo rápido\"){w=70%}\n" "\n" "4. Selecciona **Habilitar servidor** y después **Siguiente** \n" "\n" "\t ![Habilitar servidor](run_server.png \"Habilitar servidor\"){w=70%}\n" "\n" " ![Ir al siguiente paso](server_next.png \"Ir al siguiente paso\"){w=70%}\n" "\n" "5. Abre el enlace.\n" "\n" "\t ![Abre el enlace](open_link.png \"Abre el enlace\"){w=70%}\n" "\n" "6. Selecciona dentro de la ventana de navegación que se abrirá el servicio " "de almacenamiento que quieres conectar. \n" "\n" "\t ![Selecciona el servicio](cloud_browser.png \"Selecciona el servicio\")" "{w=70%}\n" "\n" "7. Inicia sesión en el servicio de almacenamiento en la nube seleccionado. " "Una vez lo hayas hecho, vuelve a ScummVM.\n" "\n" "8. En la pantalla de finalización selecciona **Terminar** para salir. \n" "\n" "\t ![Finalización](cloud_success.png \"Finalización\"){w=70%}\n" "9. Una vez hayas vuelto a la pestaña principal de Nube, selecciona **Activar " "almacenamiento**.\n" "\n" "\t ![Activar almacenamiento](enable_storage.png \"Activar almacenamiento\")" "{w=70%}\n" "\n" "10. ¡Ya has terminado! Utiliza la funcionalidad de la nube para sincronizar " "tus partidas guardadas o datos de juegos entre dispositivos.\n" "\n" "\t ![Funcionalidad de nube](cloud_functions.png \"Funcionalidad de nube\")" "{w=70%}\n" "\n" " Para más información, que incluye las instrucciones para utilizar el " "asistente de conexión manual, ve a nuestra [documentación sobre la nube (en " "inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) " #: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:828 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:129 msgid "Save Image..." msgstr "Guardar imagen..." #: gui/imagealbum-dialog.cpp:263 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:376 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:106 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:108 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Letra inicial" #: gui/launcher.cpp:108 msgctxt "group" msgid "Initial" msgstr "Inicial" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:110 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Motor" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:112 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Serie" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:114 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Distribuidora" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:116 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Idioma" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:118 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #. I18N: Group name for the game list, grouped by year #: gui/launcher.cpp:120 msgctxt "year" msgid "Year" msgstr "Año" #: gui/launcher.cpp:230 msgid "Select Group by" msgstr "Seleccionar grupo por..." #: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:898 msgid "Group:" msgstr "Agrupar por:" #: gui/launcher.cpp:236 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Selecciona los criterios con los que se deben agrupar los elementos" #: gui/launcher.cpp:263 msgid "Click here to see Help" msgstr "Haz clic aquí para ver la ayuda" #. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~) #: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~alir" #: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Salir de ScummVM" #. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~) #: gui/launcher.cpp:271 msgid "A~b~out" msgstr "Acerca ~d~e..." #: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296 msgid "About ScummVM" msgstr "Acerca de ScummVM" #. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~) #: gui/launcher.cpp:273 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~O~pciones globales..." #: gui/launcher.cpp:273 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Cambia las opciones generales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~O~pc. globales..." #: gui/launcher.cpp:277 msgid "Download Games" msgstr "Descargar juegos" #: gui/launcher.cpp:277 msgid "Download freeware games for ScummVM" msgstr "Descargar juegos «freeware» para ScummVM" #. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~) #: gui/launcher.cpp:284 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ñadir juego..." #: gui/launcher.cpp:284 msgid "Add games to the list" msgstr "Añade juegos a la lista" #: gui/launcher.cpp:284 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ñadir..." #. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~) #: gui/launcher.cpp:288 msgid "~R~emove Game" msgstr "E~l~iminar juego" #: gui/launcher.cpp:288 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Elimina el juego de la lista. Los archivos no serán borrados." #: gui/launcher.cpp:288 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "E~l~iminar" #. I18N: Button caption. Mass add games #: gui/launcher.cpp:291 msgid "Mass Add..." msgstr "Añadir varios..." #. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games #: gui/launcher.cpp:294 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Añad. varios" #: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:868 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97 msgid "Search in game list" msgstr "Buscar en la lista de juegos" #: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:889 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638 #: engines/wage/saveload.cpp:736 msgid "Load game:" msgstr "Cargar juego:" #: gui/launcher.cpp:409 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "¡Este directorio se está utilizando para una descarga y todavía no puede " "usarse!" #: gui/launcher.cpp:420 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran " "número de juegos." #: gui/launcher.cpp:450 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?" #: gui/launcher.cpp:501 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "¿Quieres cargar la partida guardada?" #: gui/launcher.cpp:558 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el iniciador." #: gui/launcher.cpp:562 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar el juego!" #: gui/launcher.cpp:665 gui/launcher.cpp:689 msgid "" "Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top " "for detailed instructions" msgstr "" "¿Has añadido este directorio al SAF? Pulsa el botón de ayuda [?] de la parte " "superior para ver instrucciones detalladas" #: gui/launcher.cpp:686 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:707 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante desconocida" #: gui/launcher.cpp:938 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "Modo lista" #: gui/launcher.cpp:939 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "Modo mosaico" #: gui/launcher.cpp:1103 msgid "~S~tart" msgstr "~J~ugar" #: gui/launcher.cpp:1103 msgid "Start selected game" msgstr "Ejecuta el juego seleccionado" #: gui/launcher.cpp:1106 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~argar..." #: gui/launcher.cpp:1106 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carga una partida del juego seleccionado" #: gui/launcher.cpp:1108 msgid "Record..." msgstr "Grabar..." #: gui/launcher.cpp:1114 msgid "~G~ame Options..." msgstr "Opciones del j~u~ego..." #: gui/launcher.cpp:1114 msgid "Change game options" msgstr "Cambia las opciones del juego" #: gui/launcher.cpp:1114 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "Opc. j~u~ego..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1408 msgid "Unknown Engine" msgstr "Motor desconocido" #. I18N: List grouping when no publisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1229 gui/launcher.cpp:1425 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Distribuidora desconocida" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1246 gui/launcher.cpp:1442 msgid "No Series" msgstr "No hay series" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1260 gui/launcher.cpp:1456 msgid "Language not detected" msgstr "Idioma no detectado" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1274 gui/launcher.cpp:1470 msgid "Platform not detected" msgstr "Plataforma no detectada" #. I18N: List group when no year is specified #: gui/launcher.cpp:1291 gui/launcher.cpp:1487 msgid "Unknown Year" msgstr "Año desconocido" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1494 gui/widgets/groupedlist.cpp:81 msgid "All" msgstr "Todo" #: gui/launcher.cpp:1649 msgid "Icons per row:" msgstr "Iconos por fila:" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... progreso..." #: gui/massadd.cpp:283 msgid "Scan complete!" msgstr "¡Búsqueda completada!" #: gui/massadd.cpp:286 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya añadidos)." #: gui/massadd.cpp:290 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Se ha buscado en %d directorios..." #: gui/massadd.cpp:293 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya " "añadidos)..." #: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: gui/onscreendialog.cpp:100 msgid "Edit record description" msgstr "Editar la descripción de la grabación" #: gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Switch to Game" msgstr "Volver al juego" #: gui/onscreendialog.cpp:104 msgid "Fast replay" msgstr "Repetición rápida" #: gui/options.cpp:150 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:150 msgid "Every 5 mins" msgstr "Cada 5 minutos" #: gui/options.cpp:150 msgid "Every 10 mins" msgstr "Cada 10 minutos" #: gui/options.cpp:150 msgid "Every 15 mins" msgstr "Cada 15 minutos" #: gui/options.cpp:150 msgid "Every 30 mins" msgstr "Cada 30 minutos" #. I18N: Extremely large GUI scale #: gui/options.cpp:155 #, c-format msgid "200% - Extremely large" msgstr "200 % - Extremadamente grande" #. I18N: Very very large GUI scale #: gui/options.cpp:157 msgid "175% - Very large" msgstr "175 % - Muy grande" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:159 #, c-format msgid "150% - Larger" msgstr "150 % - Más grande" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:161 #, c-format msgid "125% - Large" msgstr "125 % - Grande" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:163 msgid "100% - Medium" msgstr "100 % - Mediana" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:165 #, c-format msgid "75% - Small" msgstr "75 % - Pequeña" #. I18N: Smaller GUI scale #: gui/options.cpp:167 #, c-format msgid "50% - Smaller" msgstr "50 % - Más pequeña" #. I18N: Smallest GUI scale #: gui/options.cpp:169 #, c-format msgid "25% - Smallest" msgstr "25 % - Muy pequeña" #: gui/options.cpp:816 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:" #: gui/options.cpp:828 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo" #: gui/options.cpp:841 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el modo de ajuste" #: gui/options.cpp:847 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar la corrección de relación de aspecto" #: gui/options.cpp:853 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa" #: gui/options.cpp:859 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el filtrado" #: gui/options.cpp:865 msgid "the vsync setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de la sincronía vertical" #: gui/options.cpp:879 msgid "the shader could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el shader" #: gui/options.cpp:1403 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modo «touchpad»" #: gui/options.cpp:1408 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. del puntero:" #: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1410 gui/options.cpp:1411 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocidad del puntero para el control por teclado o joystick" #: gui/options.cpp:1410 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. del puntero:" #: gui/options.cpp:1421 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona inactiva stick:" #: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1423 gui/options.cpp:1424 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona inactiva del joystick analógico" #: gui/options.cpp:1423 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona inactiva stick:" #: gui/options.cpp:1519 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Quedan %d logro(s) oculto(s)" #: gui/options.cpp:1524 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Logros desbloqueados: %d/%d" #: gui/options.cpp:1570 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modo gráfico:" #: gui/options.cpp:1586 msgid "Render mode:" msgstr "Renderizado:" #: gui/options.cpp:1586 gui/options.cpp:1589 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos" #: gui/options.cpp:1602 msgid "Stretch mode:" msgstr "Modo de ajuste:" #: gui/options.cpp:1618 msgid "Scaler:" msgstr "Escalado:" #: gui/options.cpp:1632 msgid "Shader:" msgstr "Shader:" #: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1635 msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "" "Especifica un directorio para el shader con el que se escalará la pantalla " "del juego" #: gui/options.cpp:1634 msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "Shaders:" #: gui/options.cpp:1635 msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gui/options.cpp:1640 msgid "Download Shaders" msgstr "Descargar shaders" #: gui/options.cpp:1640 msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs" msgstr "" "Ve a la página scummvm.org para buscar actualizaciones de paquetes de shaders" #: gui/options.cpp:1646 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pantalla completa" #: gui/options.cpp:1649 msgid "V-Sync" msgstr "Sincronía vertical" #: gui/options.cpp:1649 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Espera a la sincronización vertical para actualizar la imagen y evitar " "cortes en la misma" #: gui/options.cpp:1654 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderizador 3D:" #: gui/options.cpp:1656 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderizador 3D:" #: gui/options.cpp:1673 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Antialiasing 3D:" #: gui/options.cpp:1677 engines/mohawk/dialogs.cpp:364 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gui/options.cpp:1685 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrar gráficos" #: gui/options.cpp:1685 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Utiliza un filtro lineal al escalar gráficos" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Corregir relación de aspecto" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corrige la relación de aspecto de los juegos" #: gui/options.cpp:1706 msgid "Preferred device:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:1706 msgid "Music device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido preferido" #: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1709 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida" #: gui/options.cpp:1708 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:1708 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Disp. música:" #: gui/options.cpp:1735 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulación AdLib:" #: gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1738 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib se utiliza para reproducir la música en muchos juegos" #: gui/options.cpp:1751 msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1751 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido por defecto para la salida de General " "MIDI" #: gui/options.cpp:1762 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "No usar música General MIDI" #: gui/options.cpp:1773 gui/options.cpp:1842 msgid "Use first available device" msgstr "Usar el primer dispositivo disponible" #: gui/options.cpp:1785 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1785 gui/options.cpp:1787 gui/options.cpp:1795 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con " "Timidity" #: gui/options.cpp:1787 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gui/options.cpp:1800 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1800 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utiliza tanto MIDI como AdLib para generar el sonido" #: gui/options.cpp:1803 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganancia MIDI:" #: gui/options.cpp:1813 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Dispositivo MT-32:" #: gui/options.cpp:1813 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64 por defecto" #: gui/options.cpp:1818 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 auténtica (no emular GM)" #: gui/options.cpp:1818 gui/options.cpp:1820 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marca esta opción si quieres usar un dispositivo de sonido real compatible " "con Roland que esté conectado al ordenador" #: gui/options.cpp:1820 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (no emular GM)" #: gui/options.cpp:1823 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS (activar asignaciones de MT-32)" #: gui/options.cpp:1823 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Marca esta opción si quieres activar la conversión para emular una MT-32 en " "un dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:1832 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "No usar música Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1859 msgid "Text and speech:" msgstr "Texto y voces:" #: gui/options.cpp:1863 gui/options.cpp:1873 msgid "Speech" msgstr "Voces" #: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: gui/options.cpp:1865 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1867 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. subtítulos:" #: gui/options.cpp:1869 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Texto y voces:" #: gui/options.cpp:1873 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1874 msgid "Subs" msgstr "Subt." #: gui/options.cpp:1875 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1875 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Reproducir voces y subtítulos" #: gui/options.cpp:1877 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. de subt.:" #: gui/options.cpp:1899 msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:1901 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:1910 msgid "Mute all" msgstr "Silenciar todo" #: gui/options.cpp:1913 msgid "SFX volume:" msgstr "Efectos:" #: gui/options.cpp:1913 gui/options.cpp:1915 gui/options.cpp:1918 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volumen de los efectos de sonido" #: gui/options.cpp:1915 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Efectos:" #: gui/options.cpp:1925 msgid "Speech volume:" msgstr "Voces:" #: gui/options.cpp:1927 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Voces:" #: gui/options.cpp:2211 msgid "Control" msgstr "Controles" #: gui/options.cpp:2325 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:2341 msgid "LAN" msgstr "Red local" #: gui/options.cpp:2343 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "Red local" #: gui/options.cpp:2352 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: gui/options.cpp:2354 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: gui/options.cpp:2363 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Descarta los cambios y cierra la ventana" #: gui/options.cpp:2364 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:2364 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Aplica los cambios sin cerrar la ventana" #: gui/options.cpp:2365 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Aplica los cambios y cierra la ventana" #: gui/options.cpp:2455 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Opciones de FluidSynth" #: gui/options.cpp:2469 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "Especifca el lugar donde irán tus partidas guardadas. Si el texto es de " "color rojo, es que el valor es temporal y no se guardará" #: gui/options.cpp:2474 msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:2476 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:2482 msgid "Icon Path:" msgstr "Iconos:" #: gui/options.cpp:2484 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Iconos:" #: gui/options.cpp:2485 gui/options.cpp:2495 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: gui/options.cpp:2492 msgid "DLC Path:" msgstr "DLC:" #: gui/options.cpp:2494 msgctxt "lowres" msgid "DLC Path:" msgstr "DLC:" #: gui/options.cpp:2502 gui/options.cpp:2504 gui/options.cpp:2505 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM" #: gui/options.cpp:2511 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:2513 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:2523 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Config. de ScummVM: " #: gui/options.cpp:2537 msgid "ScummVM log path: " msgstr "Registros de ScummVM: " #: gui/options.cpp:2542 msgid "View" msgstr "Ver" #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2552 gui/options.cpp:3341 msgid "Last browser path: " msgstr "Última ruta del explorador: " #: gui/options.cpp:2557 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2562 msgid "GUI scale:" msgstr "Escala de interfaz:" #: gui/options.cpp:2579 #, c-format msgid "%d%% - Custom" msgstr "%d %% - Personalizada" #: gui/options.cpp:2583 msgid "GUI renderer:" msgstr "Render. de interfaz:" #: gui/options.cpp:2596 msgid "Return to the launcher when leaving a game" msgstr "Volver al iniciador tras salir de un juego" #: gui/options.cpp:2597 msgid "" "Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n" "(this feature is not supported by all games)." msgstr "" "Cuando se abandone un juego, ScummVM regresará al iniciador y no se cerrará\n" "(esta función no está disponible en todos los juegos)." #: gui/options.cpp:2604 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: gui/options.cpp:2605 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Pide permiso para cerrar ScumMVM o salir de un juego." #: gui/options.cpp:2611 msgid "Disable fixed font scaling" msgstr "Desactivar escalado de fuentes fijas" #: gui/options.cpp:2612 msgid "" "Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low " "resolution screens" msgstr "" "No se escalarán las fuentes de ancho fijo dentro de la interfaz, lo que " "reducirá los artefactos en pantallas de baja resolución" #: gui/options.cpp:2618 msgid "GUI language:" msgstr "Idioma de interfaz:" #: gui/options.cpp:2618 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma del interfaz de ScummVM" #: gui/options.cpp:2644 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Cambiar el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma del juego" #: gui/options.cpp:2645 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Al iniciar un juego, cambia el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma " "del juego. De esa manera, si un juego utiliza las ventanas de guardado y " "carga de ScummVM, estarán en el mismo idioma que el juego." #: gui/options.cpp:2657 msgid "Use native system file browser" msgstr "Usar el explorador de archivos nativo" #: gui/options.cpp:2658 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Utiliza el explorador de archivos del sistema nativo en lugar del de ScummVM " "para seleccionar un archivo o directorio." #: gui/options.cpp:2665 msgid "Download Icons" msgstr "Descargar iconos" #: gui/options.cpp:2665 msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs" msgstr "" "Ve a la página scummvm.org para buscar actualizaciones de paquetes de iconos" #: gui/options.cpp:2671 msgid "Autosave:" msgstr "Autoguardado:" #: gui/options.cpp:2673 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autoguardado:" #: gui/options.cpp:2684 msgid "Random seed:" msgstr "Valor de inicial.:" #: gui/options.cpp:2684 msgid "Seed for initializing all random number generators" msgstr "" "El valor de inicialización que utilizarán todos los generadores de números " "aleatorios" #: gui/options.cpp:2692 msgid "Debug level:" msgstr "Niv. de depuración:" #. I18N: Debug level -1, no messages #: gui/options.cpp:2696 gui/options.cpp:2835 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. I18N: Debug level 11, all messages #: gui/options.cpp:2702 msgid "11 (all)" msgstr "11 (todo)" #: gui/options.cpp:2706 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Activar integración con Discord" #: gui/options.cpp:2707 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Si el cliente de Discord está ejecutándose, muestra en Discord información " "sobre los juegos a los que estés jugando." #: gui/options.cpp:2717 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Actualizar:" #: gui/options.cpp:2717 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frecuencia con la que se buscan actualizaciones" #: gui/options.cpp:2728 msgid "Check now" msgstr "Buscar ahora" #: gui/options.cpp:2736 msgid "Active storage:" msgstr "Alm. activo:" #: gui/options.cpp:2736 msgid "Active cloud storage" msgstr "Almacenamiento en la nube activo" #: gui/options.cpp:2745 msgctxt "lowres" msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de " "usuario es correcto y actívalo:" #: gui/options.cpp:2747 msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de " "usuario es correcto y actívalo:" #: gui/options.cpp:2748 msgid "Enable storage" msgstr "Activar almacenamiento" #: gui/options.cpp:2748 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Confirma que quieres usar esta cuenta como almacenamiento" #: gui/options.cpp:2750 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: gui/options.cpp:2750 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nombre de usuario utilizado para este almacenamiento" #: gui/options.cpp:2751 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2753 msgid "Used space:" msgstr "Espacio utilizado:" #: gui/options.cpp:2753 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Espacio utilizado por las partidas guardadas de ScummVM en este " "almacenamiento" #: gui/options.cpp:2756 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronización:" #: gui/options.cpp:2756 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Fecha en la que se ha producido la última sincronización de partidas " "guardadas con este almacenamiento" #: gui/options.cpp:2757 gui/options.cpp:3677 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2759 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, " "al guardar y al cargar." #: gui/options.cpp:2761 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, " "al guardar y al cargar." #: gui/options.cpp:2762 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar ahora" #: gui/options.cpp:2762 msgid "Start saved games sync" msgstr "Inicia la sincronización de las partidas guardadas" #: gui/options.cpp:2765 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:" #: gui/options.cpp:2767 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:" #: gui/options.cpp:2768 msgid "Download game files" msgstr "Descargar archivos de juego" #: gui/options.cpp:2768 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Abre el gestor de descargas" #: gui/options.cpp:2771 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de " "nuevo:" #: gui/options.cpp:2773 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de " "nuevo:" #: gui/options.cpp:2774 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gui/options.cpp:2774 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Deja de utilizar este almacenamiento en este dispositivo" #: gui/options.cpp:2777 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía!" #: gui/options.cpp:2779 msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía!" #: gui/options.cpp:2780 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: gui/options.cpp:2780 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Conecta con tu cuenta de almacenamiento en la nube" #: gui/options.cpp:2794 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/raíz/:" #: gui/options.cpp:2794 gui/options.cpp:2796 gui/options.cpp:2797 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Selecciona el directorio que se mostrará como /raíz/ en el administrador de " "archivos" #: gui/options.cpp:2796 msgid "/root/ Path:" msgstr "Directorio /raíz/:" #: gui/options.cpp:2802 msgid "Server's port:" msgstr "Puerto de servidor:" #: gui/options.cpp:2802 msgid "Port for server to use" msgstr "Puerto que usará el servidor" #: gui/options.cpp:2807 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma " "red)." #: gui/options.cpp:2808 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Cerrar el panel de opciones detendrá el servidor." #: gui/options.cpp:2810 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma " "red)." #: gui/options.cpp:2811 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Cerrar el panel de opciones parará el servidor." #: gui/options.cpp:2822 msgid "Use Text to speech" msgstr "Convertir de texto a voz" #: gui/options.cpp:2822 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" "Leerá el texto de la interfaz allá por donde pase el puntero del ratón." #: gui/options.cpp:2903 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: gui/options.cpp:2904 msgid "Disable autosave" msgstr "Desactivar autoguardados" #: gui/options.cpp:2905 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "AVISO: Se ha activado la función de autoguardado. Algunos de tus juegos ya " "tienen partidas guardadas en el espacio de autoguardado. Puedes pasarlas a " "otros espacios, desactivar la función de autoguardado o ignorar esta ventana " "(se te preguntará cuando el autoguardado vaya a sobrescribir otra partida).\n" "Lista de juegos afectados:\n" #: gui/options.cpp:2914 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "Y más..." #: gui/options.cpp:2915 engines/engine.cpp:619 msgid "Move" msgstr "Moverse" #: gui/options.cpp:2934 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ERROR: Fallo al mover las siguientes partidas guardadas:\n" #: gui/options.cpp:3031 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "¡Fallo al cambiar el almacenamiento en la nube!" #: gui/options.cpp:3034 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ya se ha habilitado otro almacenamiento en la nube." #: gui/options.cpp:3150 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "¡El tema no es compatible con el idioma seleccionado!" #: gui/options.cpp:3153 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "¡No se ha podido cargar el tema!" #: gui/options.cpp:3156 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Se restaurará la configuración por defecto." #: gui/options.cpp:3228 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Selecciona el directorio de temas" #: gui/options.cpp:3238 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "" "Selecciona el directorio de las miniaturas del iniciador de la interfaz" #: gui/options.cpp:3249 msgid "Select directory for DLC downloads" msgstr "Selecciona el directorio de contenidos descargables («DLC»)" #: gui/options.cpp:3260 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Selecciona el directorio adicional" #: gui/options.cpp:3271 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Selecciona el directorio de plugins" #: gui/options.cpp:3284 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecciona el directorio /raíz/ para el administrador de archivos" #: gui/options.cpp:3463 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Este almacenamiento está en uso. ¿Quieres interrumpirlo?" #: gui/options.cpp:3472 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez." #: gui/options.cpp:3675 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3820 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La solicitud se ha agotado.\n" "Comprueba tu conexión a Internet." #: gui/options.cpp:3844 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scaler settings?" msgstr "" "Debería mostrarse un patrón de prueba.\n" "¿Deseas utilizar estos ajustes de escalado de shader?" #: gui/options.cpp:3847 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "Los cambios se desharán dentro de %d segundos" #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Introducir texto" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# siguiente" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "añadir" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183 msgid "Delete char" msgstr "Borrar" #: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:600 msgid "* Num" msgstr "* Núm" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:603 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Grabar o reproducir vídeos" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212 #: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540 #: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:613 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:290 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301 #: gui/recorderdialog.cpp:308 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Notes: " msgstr "Notas: " #: gui/recorderdialog.cpp:211 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?" #: gui/recorderdialog.cpp:228 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor desconocido" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "¡ScummVM no ha podido acceder al directorio!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "Descargando partidas guardadas..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "Ejecutar en segundo plano" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s archivos)" #: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:641 msgid "No date saved" msgstr "No hay fecha guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:642 msgid "No time saved" msgstr "No hay hora guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:643 msgid "No playtime saved" msgstr "No hay tiempo guardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:764 msgid "Untitled saved game" msgstr "Partida sin nombre" #: gui/saveload-dialog.cpp:539 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:664 gui/saveload-dialog.cpp:1169 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: gui/saveload-dialog.cpp:668 gui/saveload-dialog.cpp:1175 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:674 gui/saveload-dialog.cpp:1183 msgid "Playtime: " msgstr "Tiempo: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1029 msgid "New Save" msgstr "Guardar" #: gui/saveload-dialog.cpp:1029 msgid "Create a new saved game" msgstr "Guarda una nueva partida" #: gui/saveload-dialog.cpp:1162 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1240 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Introduce una descripción para el espacio %d:" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52 msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)" msgstr "Selecciona un shader de la lista (o elige un archivo)" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70 msgid "Pick file instead..." msgstr "Seleccionar archivo..." #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70 msgid "Pick shader from file system" msgstr "Seleccionar un shader del sistema de archivos" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136 msgid "Select shader" msgstr "Selecciona un shader" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Selecciona un tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgid "Disabled GFX" msgstr "Gráficos desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Gráf. desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderizado estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1030 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderizado suavizado" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased" msgstr "Suavizado" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Añadir de todas maneras" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Informar del juego" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Usa el botón de abajo para copiar la información del juego requerida en tu " "portapapeles." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "También puedes informar directamente sobre tu juego en el gestor de fallos." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Toda la información necesaria sobre tu juego ha sido copiada en el " "portapapeles" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "¡Fallo al copiar la información del juego en el portapapeles!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM puede buscar actualizaciones automáticamente,\n" "para lo cual hace falta una conexión a Internet. ¿Quieres\n" "activar esta opción?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Puedes cambiar esta opción más adelante\n" "en la pestaña Otras del menú de opciones." #: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457 msgid "Clear value" msgstr "Limpiar contenido" #: gui/widgets/grid.cpp:284 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: gui/widgets/grid.cpp:287 msgid "Saves" msgstr "Guardados" #: base/main.cpp:585 msgid "Bad config file format. overwrite?" msgstr "" "Formato del archivo de configuración incorrecto. ¿Sobrescribir el archivo?" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:634 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "If you find that your existing added games or custom paths no longer work, " "please edit those paths:\n" " 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** " "or **Extra Path**, as appropriate. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Select the folder containing the game's files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" "En esta nueva versión de ScummVM para Android se han hecho cambios " "importantes en el sistema de acceso de archivos de cara a dar soporte a las " "versiones más recientes del sistema operativo Android.\n" "Si los juegos que ya tuvieses añadidos o tus rutas personalizadas dejaran de " "funcionar, te rogamos que edites sus rutas:\n" " 1. Dentro del iniciador, ve a **Opciones del juego -> Rutas**. Selecciona " "las opciones de rutas de **Juego** o **Extra** según corresponda.\n" " 2. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona **Arriba** " "hasta llegar a la carpeta «root», donde verás la opción ****.\n" " 3. Toca dos veces en ****. Entonces busca en el " "explorador de archivos de tu dispositivo la carpeta que contiene las " "carpetas de tus juegos. Por ejemplo: **Tarjeta SD > misJuegos**.\n" " 4. Selecciona **Utilizar esta carpeta**.\n" " 5. Selecciona **Permitir** para dar a ScummVM permiso para acceder a dicha " "carpeta.\n" " 6. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para " "explorar la carpeta que has añadido. Selecciona la carpeta que contenga los " "archivos del juego y luego toca en **Aceptar**.\n" "\n" "Después repite los pasos 1 y 6 para cada juego." #: base/main.cpp:652 base/main.cpp:677 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1374 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later #. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later #: base/main.cpp:654 base/main.cpp:679 msgid "Read Later" msgstr "Leer más tarde" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:661 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "To add a game:\n" "\n" " 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap " "**Choose**.\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" "En esta nueva versión de ScummVM para Android se han hecho cambios " "importantes en el sistema de acceso de archivos de cara a dar soporte a las " "versiones más recientes del sistema operativo Android.\n" "Para añadir un juego debes seguir los siguientes pasos:\n" "\n" " 1. Dentro del iniciador, selecciona **Añadir juego...**\n" " 2. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona **Arriba** " "hasta llegar a la carpeta «root», donde verás la opción ****.\n" " 3. Toca dos veces en ****. Entonces busca en el " "explorador de archivos de tu dispositivo la carpeta que contiene las " "carpetas de tus juegos. Por ejemplo: **Tarjeta SD > misJuegos**.\n" " 4. Selecciona **Utilizar esta carpeta**.\n" " 5. Selecciona **Permitir** para dar a ScummVM permiso para acceder a dicha " "carpeta.\n" " 6. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para " "explorar la carpeta que has añadido. Selecciona la subcarpeta que contenga " "los archivos del juego y luego toca en **Aceptar**.\n" "\n" "Después repite los pasos 1 y 6 para cada juego." #: base/main.cpp:822 msgid "Error running game:" msgstr "Error al ejecutar el juego:" #: base/main.cpp:871 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "No se ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar este juego" #: common/engine_data.cpp:279 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "No se ha podido localizar el archivo de datos del motor «%s»" #: common/engine_data.cpp:297 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "Datos del motor obsoletos. Se esperaba %d.%d, pero se encontró %d.%d" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Ningún error" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "No se han encontrado datos de juego" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "ID del juego no compatible" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de color no compatible" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Fallo al iniciar el dispositivo de audio" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Permiso de lectura denegado" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Permiso de escritura denegado" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "La ruta no existe" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "La ruta no es un directorio" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "La ruta no es un archivo" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Imposible crear el archivo" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Fallo de lectura" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Fallo en la escritura de datos" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "El plugin del motor no soporta partidas guardadas" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "El usuario ha cancelado la acción" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/rendermode.cpp:46 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 colores)" #: common/rendermode.cpp:47 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 colores)" #: common/rendermode.cpp:48 msgid "PC-9801 (8 Colors)" msgstr "PC-9801 (8 colores)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:53 msgid "Macintosh b/w" msgstr "B/N Macintosh" #: common/rendermode.cpp:57 msgid "VGA Grey Scale" msgstr "Escala de grises en VGA" #: common/rendermode.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:93 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Una vez al día" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Una vez a la semana" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Una vez al mes" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #. I18N: Hardware key #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "KB" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "MB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "GB" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "TB" #: common/formats/formatinfo.cpp:102 msgid "Bitmap Image File" msgstr "Archivo de imagen de mapa de bits" #: common/formats/formatinfo.cpp:104 msgid "PNG Image File" msgstr "Archivo de imagen PNG" #: common/formats/formatinfo.cpp:106 msgid "JPEG Image File" msgstr "Archivo de imagen JPEG" #: common/formats/formatinfo.cpp:108 msgid "QuickDraw PICT Image File" msgstr "Archivo de imagen PICT de QuickDraw" #: common/formats/formatinfo.cpp:111 msgid "Data File" msgstr "Archivo de datos" #: dists/android.strings.xml.cpp:30 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: dists/android.strings.xml.cpp:31 msgid "ScummVM (debug)" msgstr "ScummVM (depuración)" #: dists/android.strings.xml.cpp:32 msgid "Graphic adventure game engine" msgstr "Motor de aventuras gráficas" #: dists/android.strings.xml.cpp:34 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:338 engines/hdb/metaengine.cpp:275 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/saga/metaengine.cpp:448 #: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:334 engines/zvision/metaengine.cpp:272 #: engines/zvision/metaengine.cpp:290 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: dists/android.strings.xml.cpp:35 msgid "Log File Error" msgstr "Error en el archivo de registro" #: dists/android.strings.xml.cpp:36 msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!" msgstr "¡No se ha podido leer o crear el archivo de registro de ScummVM!" #: dists/android.strings.xml.cpp:37 msgid "Config File Error" msgstr "Error en el archivo de configuración" #: dists/android.strings.xml.cpp:38 msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!" msgstr "¡No se ha podido leer o crear el archivo de configuración de ScummVM!" #: dists/android.strings.xml.cpp:39 msgid "Save Path Error" msgstr "Error de la ruta de partidas guardadas" #: dists/android.strings.xml.cpp:40 msgid "Unable to create or access default save path!" msgstr "" "¡No se ha podido crear o acceder a la ruta predeterminada de partidas " "guardadas!" #: dists/android.strings.xml.cpp:41 msgid "Icons Path Error" msgstr "Error de la ruta de iconos" #: dists/android.strings.xml.cpp:42 msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!" msgstr "" "¡No se ha podido crear o acceder a la ruta predeterminada de iconos y " "shaders!" #: dists/android.strings.xml.cpp:43 msgid "" "Unable to access the globally set save path! Please revert to default from " "ScummVM Options" msgstr "" "¡No se ha podido acceder a la ruta global de partidas guardadas! Cámbiala a " "la predeterminada dentro de las opciones de ScummVM" #: dists/android.strings.xml.cpp:44 msgid "Toggle virtual keyboard" msgstr "Alternar teclado virtual" #: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 #: engines/scumm/help.cpp:104 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dists/android.strings.xml.cpp:48 #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:222 msgid "Done" msgstr "Terminar" #: dists/android.strings.xml.cpp:49 msgid "Mode change" msgstr "Cambiar modo" #: dists/android.strings.xml.cpp:50 msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: dists/android.strings.xml.cpp:52 msgid "Close popup" msgstr "Cerrar ventana" #: dists/android.strings.xml.cpp:53 msgid "" "Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is " "required for ScummVM to access this path: " msgstr "" "Selecciona la *raíz* de tu tarjeta SD externa (física). Debes indicarla para " "que ScummVM pueda acceder a la siguiente ruta: " #: dists/android.strings.xml.cpp:54 msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!" msgstr "" "¡Se han revocado los permisos del framework de acceso al almacenamiento para " "ScummVM!" #: dists/android.strings.xml.cpp:55 msgid "Configuration file could not be parsed" msgstr "No se ha podido analizar el archivo de configuración" #: dists/android.strings.xml.cpp:56 msgid "Run a game" msgstr "Ejecutar un juego" #: dists/android.strings.xml.cpp:57 msgid "Search a game" msgstr "Buscar un juego" #: dists/android.strings.xml.cpp:58 msgid "" "No games (yet)\n" "Open ScummVM and add your games here." msgstr "" "No hay juegos (todavía).\n" "Abre ScummVM y añade tus juegos desde aquí." #: dists/android.strings.xml.cpp:59 msgid "Game icon" msgstr "Icono del juego" #: dists/android.strings.xml.cpp:60 msgid "Shortcut label" msgstr "Etiqueta del acceso directo" #: dists/android.strings.xml.cpp:61 msgid "Shortcut icon" msgstr "Icono del acceso directo" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Intérprete de numerosas aventuras gráficas y RPG" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM es un programa que te permite ejecutar una amplia selección de " "aventuras gráficas «point-and-click» y RPG clásicos, siempre y cuando ya " "tengas sus archivos de datos. Lo interesante es que ScummVM se limita a " "sustituir los ejecutables de cada juego, ¡lo que permite jugarlos en " "sistemas para los que nunca fueron diseñados!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "ScummVM es compatible con una inmensa biblioteca de más de 4 000 juegos en " "total. Funciona con muchos de los clásicos publicados por estudios " "legendarios como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. " "y Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Podrás jugar a títulos tan innovadores como las sagas de Monkey Island, " "Broken Sword, Myst, Blade Runner como aventuras menos conocidas y otras " "joyas ocultas." #: engines/achievements.cpp:242 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "¡Logro desbloqueado!" #: engines/advancedDetector.cpp:237 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Copia de juego ilegítima detectada. No proporcionamos soporte en estos casos" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eanudar" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~C~argar" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~S~ave" msgstr "~G~uardar" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pciones" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~H~elp" msgstr "~A~yuda" #: engines/dialogs.cpp:82 msgid "~A~bout" msgstr "Acerca ~d~e" #: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver al iniciador" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver al iniciador" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:859 #: engines/groovie/script.cpp:2247 engines/groovie/script.cpp:2274 #: engines/groovie/script.cpp:2315 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3813 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636 #: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Guardar partida:" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854 #: engines/groovie/script.cpp:859 engines/groovie/script.cpp:2247 #: engines/groovie/script.cpp:2274 engines/groovie/script.cpp:2315 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:131 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:468 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:322 engines/toltecs/menu.cpp:302 #: engines/toon/toon.cpp:3813 engines/trecision/saveload.cpp:67 #: engines/tsage/scenes.cpp:636 engines/wage/saveload.cpp:746 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: engines/dialogs.cpp:125 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Aún no hay ayuda disponible para este juego. Consulta el archivo README para " "encontrar información básica e instrucciones para obtener más ayuda." #: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:349 #: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167 msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface" msgstr "" "Este juego no permite guardar desde el menú. Debes utilizar la interfaz del " "propio juego." #: engines/dialogs.cpp:202 msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later" msgstr "" "No se puede guardar la partida en este momento. Vuelve a intentarlo más " "tarde." #: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Fallo al guardar la partida (%s). Consulte el archivo README con información " "básica y como obtener más ayuda." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:334 #: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99 msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface" msgstr "" "Este juego no permite cargar desde el menú. Debes utilizar la interfaz del " "propio juego." #: engines/dialogs.cpp:243 msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later" msgstr "" "No se puede cargar la partida en este momento. Vuelve a intentarlo más tarde." #: engines/dialogs.cpp:392 msgid "~O~K" msgstr "~S~í" #: engines/dialogs.cpp:393 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/engine.cpp:383 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "No se ha podido cambiar a la resolución %dx%d." #: engines/engine.cpp:392 msgid "Could not initialize color format." msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color." #: engines/engine.cpp:401 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "No se ha podido cambiar al modo de vídeo %s." #: engines/engine.cpp:409 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "No se ha podido cambiar al modo de ajuste %s." #: engines/engine.cpp:416 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "No se ha podido aplicar la corrección de relación de aspecto." #: engines/engine.cpp:421 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:426 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "No se ha podido aplicar la configuración de filtrado." #: engines/engine.cpp:500 msgid "Error" msgstr "Error" #: engines/engine.cpp:563 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Parece que estás ejecutando este juego\n" "directamente desde el CD. Esto puede\n" "provocar problemas, por lo que es recomendable\n" "copiar los archivos del juego al disco duro.\n" "Consulta la documentación (audio CD)\n" "para más detalles." #: engines/engine.cpp:586 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n" "Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n" "programa de extracción de audio CD para\n" "poder escuchar la música del juego.\n" "Consulta la documentación (audio CD)\n" "para más detalles." #: engines/engine.cpp:614 msgid "Skip autosave" msgstr "Omitir autoguardado" #: engines/engine.cpp:616 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave " "is pending.\n" "Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer " "needed.\n" "Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)." msgstr "" "AVISO: El espacio de autoguardado contiene una partida llamada %S\n" "y se va a proceder a autoguardar. Cambia la partida existente a otro " "espacio\n" "o elimínala si ya no la necesitas. También puedes omitir el autoguardado\n" "(se te volverá a preguntar dentro de 5 minutos)." #: engines/engine.cpp:626 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "ERROR: No se ha podido copiar la partida guardada a un espacio nuevo." #: engines/engine.cpp:653 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293 #: engines/sky/metaengine.cpp:218 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardado" #: engines/engine.cpp:661 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Error al realizar el autoguardado" #: engines/engine.cpp:736 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Fallo al cargar la partida (%s). Consulte el archivo README para información " "básica y cómo obtener más ayuda." #: engines/engine.cpp:760 msgid "WARNING: " msgstr "AVISO: " #: engines/engine.cpp:760 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " ¿Aún quieres ejecutar el juego?" #: engines/engine.cpp:761 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con " "ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable y que las partidas que " "guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM." #: engines/engine.cpp:764 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Jugar aun así" #: engines/engine.cpp:782 msgid "This game is not supported." msgstr "Este juego no es compatible." #: engines/engine.cpp:782 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Este juego no es compatible por el siguiente motivo:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:928 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "No se puede cargar la partida en estos momentos" #: engines/engine.cpp:957 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "No se puede guardar la partida en estos momentos" #: engines/game.cpp:203 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Parece que el juego en %s se trate de una versión desconocida.\n" "\n" "Por favor, envía los siguientes datos al equipo de ScummVM en %s, junto con " "el nombre del juego que intentabas añadir, su versión, idioma, etc.:" #: engines/game.cpp:207 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de juegos disponibles para el motor %s:" #: engines/metaengine.cpp:39 msgid "Game not implemented" msgstr "Juego no implementado" #: engines/metaengine.cpp:58 engines/saga/metaengine.cpp:267 msgid "Default game keymap" msgstr "Asignación predet. del juego" #: engines/metaengine.cpp:62 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/hdb/metaengine.cpp:207 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:112 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183 msgid "Left Click" msgstr "Clic izquierdo" #: engines/metaengine.cpp:68 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166 msgid "Middle Click" msgstr "Clic central" #: engines/metaengine.cpp:73 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/parallaction/metaengine.cpp:118 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189 msgid "Right Click" msgstr "Clic derecho" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/metaengine.cpp:79 engines/agos/metaengine.cpp:252 #: engines/crab/input/input.cpp:261 engines/grim/grim.cpp:549 #: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/icb/icb.cpp:137 #: engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595 #: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:126 #: engines/twine/metaengine.cpp:220 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: engines/metaengine.cpp:85 engines/parallaction/metaengine.cpp:137 msgid "Game menu" msgstr "Menú del juego" #: engines/metaengine.cpp:92 engines/freescape/movement.cpp:82 #: engines/grim/grim.cpp:532 engines/grim/grim.cpp:628 #: engines/made/metaengine.cpp:121 engines/mohawk/myst.cpp:566 #: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: engines/metaengine.cpp:99 engines/sky/metaengine.cpp:121 msgid "Skip line" msgstr "Omitir frase" #: engines/metaengine.cpp:106 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Ventana de escritura predictiva" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:111 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273 #: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/grim/grim.cpp:634 engines/sky/metaengine.cpp:101 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: engines/metaengine.cpp:414 msgid "Autosave on" msgstr "Autoguardados activados" #: engines/metaengine.cpp:414 msgid "Autosave off" msgstr "Autoguardados desactivados" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL con shaders" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL con shaders" #: audio/adlib.cpp:2301 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulación AdLib" #: audio/fmopl.cpp:82 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:87 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de Nuked" #: audio/fmopl.cpp:90 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:94 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:97 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:225 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar " "(puede estar apagado o desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:226 audio/mididrv.cpp:240 audio/mididrv.cpp:277 #: audio/mididrv.cpp:294 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Pasando al siguiente dispositivo disponible..." #: audio/mididrv.cpp:239 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta " "el registro para más información." #: audio/mididrv.cpp:276 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede " "estar apagado o desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:293 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el " "registro para más información." #: audio/mididrv.cpp:461 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Iniciando volcado de MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:314 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulación de Amiga Audio" #: audio/null.cpp:27 msgid "No music" msgstr "Sin música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulación de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:372 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulación de Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth requiere que se configure una SoundFont. Por favor, especifica " "una en la pestaña MIDI de la interfaz de ScummVM. La música ha sido " "desactivada." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: Fallo al cargar la SoundFont personalizada '%s'. La música ha " "sido desactivada." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Audio FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Audio de SegaCD/MegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:168 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciando el emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:441 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulación de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:204 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulación del altavoz de PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:223 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulación de IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1435 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulación de C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:246 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "La sincronización se ha cancelado." #: backends/cloud/storage.cpp:248 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La sincronización ha fallado.\n" "Comprueba tu conexión." #: backends/cloud/storage.cpp:352 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Descarga completada.\n" "No se han podido descargar %u archivos." #: backends/cloud/storage.cpp:354 msgid "Download complete." msgstr "Descarga completada." #: backends/cloud/storage.cpp:364 msgid "Download failed." msgstr "La descarga ha fallado." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres volver al iniciador?\n" "Se perderán todos los progresos no guardados." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres salir?\n" "Se perderán todos los progresos no guardados." #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "General" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:339 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menú principal global" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "Silenciar audio" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Abrir depurador" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic activado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic desactivado" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic izquierdo" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic derecho" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Desplazar (sin hacer clic)" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)" #. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:694 #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:698 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una carpeta nueva" #. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:810 msgid "Choose a new folder" msgstr "Elegir una carpeta nueva" #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1065 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Corregir relación de aspecto" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241 #: engines/twine/metaengine.cpp:349 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Escalado pixel-perfect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Escalado pixel-perfect (sin corregir relación de aspecto)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244 msgid "Fit to window" msgstr "Ajustar a la ventana" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245 msgid "Stretch to window" msgstr "Ajustar a la ventana" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Ajuste de ventana (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:792 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolución: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:836 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2662 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro de gráficos activo:" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:857 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2696 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Activar la corrección de aspecto" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:859 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2702 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Desactivar la corrección de aspecto" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:872 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2718 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrado activado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:874 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2720 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrado desactivado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:900 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2747 msgid "Stretch mode" msgstr "Modo de ajuste" #: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL Surface" #: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31 msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)" msgstr "SDL Surface (modo a 8bpp forzado)" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Captura de pantalla «%s» guardada" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:388 msgid "Could not save screenshot" msgstr "No se ha podido guardar la captura de pantalla" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo ventana" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:446 engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:453 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 engines/stark/metaengine.cpp:240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895 msgid "Save screenshot" msgstr "Guardar captura de pantalla" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Escalado con filtro lineal" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Cambiar modo de ajuste" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumentar factor de escalado" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:490 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Disminuir factor de escalado" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:497 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Cambiar al siguiente filtro de escalado" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:502 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Cambiar al filtro de escalado anterior" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Botón izquierdo del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botón derecho del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botón central del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rueda del ratón arriba" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rueda del ratón abajo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Botón X1 del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Botón X2 del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guía" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Stick izdo." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Stick dcho." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:207 msgid "Left Shoulder" msgstr "Botón sup. izdo." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:213 msgid "Right Shoulder" msgstr "Botón sup. dcho." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "Cruceta arriba" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "Cruceta abajo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "Cruceta izda." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "Cruceta dcha." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 msgid "D-pad Center" msgstr "Cruceta centro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Gatillo izdo." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Gatillo dcho." #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Stick izdo. X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Stick izdo. Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Stick dcho. X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Stick dcho. Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281 msgid "Hat X" msgstr "Selector X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282 msgid "Hat Y" msgstr "Selector Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328 msgid "Reset to defaults" msgstr "Ajustes por defecto" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299 msgid "Clear mapping" msgstr "Borrar asignación" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Mover ratón virtual hacia arriba" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Mover ratón virtual hacia abajo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Mover ratón virtual hacia la izda." #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Mover ratón virtual hacia la dcha." #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Reducir velocidad de ratón virtual" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58 msgid "Can't create directory here!" msgstr "¡No se puede crear un directorio aquí!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133 msgid "Invalid path!" msgstr "¡La ruta no es válida!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "¡La ruta no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "¡No se puede crear un directorio dentro de un archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "¡Ya existe un archivo con ese nombre en la ruta principal!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "¡No se pudo crear el directorio!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117 msgid "Directory created successfully!" msgstr "¡Directorio creado con éxito!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200 msgid "Back to parent directory" msgstr "Volver a la ruta principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "¡El archivo no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "¡No se puede descargar un directorio!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "¡No se pudo leer el archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La página no está disponible sin los recursos. Asegúrate de que el archivo " "de distribución de ScummVM, wwwroot.zip, está disponible en 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Upload files" msgstr "Subir archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225 msgid "Type new directory name:" msgstr "Nombre del nuevo directorio:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Selecciona un archivo a subir:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "O selecciona un directorio (solo en Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Índice de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Raiz del sistema de archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Juegos guardados" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82 msgid "Parent directory" msgstr "Ruta principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM no puede listar el contenido del directorio especificado." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Index of" msgstr "Índice de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Esta es una página de inicio del servidor local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Abrir el administrador de archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "¡El directorio principal no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "¡No se puede subir a un archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204 msgid "Back to the files manager" msgstr "Volver al administrador de archivos" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Fallo al arrancar el servidor web.\n" "Comprueba que el puerto seleccionado no lo esté usando otra aplicación y " "vuelve a intentarlo." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Solicitud inválida: ¡Cabeceras demasiado largas!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "¡No se ha podido subir el archivo!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180 msgid "No file was passed!" msgstr "¡No se ha transferido ningún archivo!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "¡Subida completada!" #: backends/platform/3ds/options.cpp:64 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: backends/platform/3ds/options.cpp:65 msgid "Snap to edges" msgstr "Pegar a bordes" #: backends/platform/3ds/options.cpp:66 msgid "Stretch to fit" msgstr "Ajuste estirado" #: backends/platform/3ds/options.cpp:68 msgid "Use Screen:" msgstr "Pantalla:" #: backends/platform/3ds/options.cpp:70 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Superior" #: backends/platform/3ds/options.cpp:71 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: backends/platform/3ds/options.cpp:72 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Ambas" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #. I18N: Hardware key #. I18N: Return key #. I18N: Select party member command in Might & Magic 1 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92 msgid "Select" msgstr "Select" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Modo de arrastre" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Modo aumentado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre.\n" "Volviendo al iniciador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Modo aumentado desactivado. Volviendo al iniciador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385 msgid "Hover Mode" msgstr "Modo flotante" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389 msgid "Drag Mode" msgstr "Modo de arrastre" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "No se puede cambiar al modo de arrastre mientras el modo aumentado esté " "activado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "No se puede activar el modo aumentado en un menú." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "El modo aumentado solo puede ser activado\n" " cuando las dos pantallas están activadas." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" "La resolución del juego es demasiado pequeña para usar el modo aumentado." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Modo aumentado activado. Cambiando al modo flotante..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Modo aumentado activado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Modo aumentado desactivado" #: backends/platform/android/android.cpp:1055 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249 msgid "Getting help" msgstr "¿Dónde puedo conseguir ayuda?" #: backends/platform/android/android.cpp:1058 msgid "" "## Help, I'm lost!\n" "\n" "First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check " "the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once " "obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish " "adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, " "as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n" "\n" "Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs." "scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by " "our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop " "on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an " "[Android support channel](https://discord.com/" "channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n" "\n" "Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, " "sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about " "checking out a game walkthrough. Good luck!\n" msgstr "" "## ¡Socorro, no sé qué hacer!\n" "\n" "Primero asegúrate de tener los juegos y los archivos necesarios de dichos " "juegos. Lee la sección **Cómo obtener juegos** en la pestaña **General**. " "Una vez los tengas, sigue los pasos indicados en la pestaña **Añadir " "juegos** para añadirlos en este dispositivo. Dedica un momento a estudiar el " "proceso, ya que algunos usuarios han tenido problemas debido a los últimos " "cambios en Android.\n" "\n" "¿Necesitas más ayuda? Si el inglés no te da problemas, puedes leer nuestra " "[documentación en línea sobre Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html). ¿Tienes preguntas? Pásate por nuestros [foros " "de soporte](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) o por nuestro " "[servidor de Discord](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), que incluye un [canal " "de soporte para Android](https://discord.com/" "channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n" "\n" "Ah, un aviso: muchos de los juegos a los que damos soporte son complicados a " "propósito y hasta pueden ser un quebradero de cabeza. Si hay alguna parte de " "un juego en la que te atasques, piensa en buscar una guía del juego. " "¡Suerte!\n" #: backends/platform/android/android.cpp:1067 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357 msgid "Touch Controls" msgstr "Controles táctiles" #: backends/platform/android/android.cpp:1070 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Gamepad emulation \n" "\n" "Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a " "directional pad and action buttons.\n" "\n" " ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "### Two finger scroll \n" "\n" "To scroll, slide two fingers up or down the screen\n" "### Two finger tap\n" "\n" "To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second " "finger.\n" "\n" "### Three finger tap\n" "\n" "To do a three finger tap, start with holding down one finger and " "progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still " "holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your " "fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, " "but not too slow.\n" "\n" "### Immersive Sticky fullscreen mode\n" "\n" "Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent " "and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual " "keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n" "\n" "\n" " ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" msgstr "" "## Modos de control táctil\n" "Puedes cambiar el esquema de control táctil tocando o haciendo clic en el " "icono del mando que se encuentra en la esquina superior derecha.\n" "\n" "### Control directo de ratón \n" "\n" "Los controles táctiles son directos. El cursor saltará allá donde tu dedo " "toque la pantalla (la opción predeterminada para los menús).\n" "\n" " ![Control directo de ratón](mouse.png \"Control directo de ratón\")" "{w=10em}\n" "\n" "### Emulación de pantalla táctil/«touchpad» \n" "\n" "Los controles táctiles son indirectos. Aunque tu dedo esté lejos del cursor, " "todavía podrá moverlo tal y como lo haría el «touchpad» de un portátil.\n" "\n" " ![Modo «touchpad»](touchpad.png \"Modo «touchpad»\"){w=10em}\n" "\n" "### Emulación de mando \n" "\n" "Será necesario colocar los dedos en las esquinas inferior izquierda y " "derecha de la pantalla para emular un control de dirección y botones de " "acción.\n" "\n" " ![Modo mando](gamepad.png \"Modo mando\"){w=10em}\n" "\n" "Para seleccionar el modo táctil que prefieras para menús, juegos 2D y juegos " "3D, ve a **Opciones globales > Backend > Selecciona el modo táctil que " "prefieres**.\n" "\n" "## Acciones táctiles \n" "\n" "### Deslizar dos dedos \n" "\n" "Para desplazar una ventana, desliza dos dedos por la pantalla, hacia arriba " "o hacia abajo.\n" "\n" "### Toque con dos dedos \n" "\n" "Para hacer un toque con dos dedos, mantén pulsado con un dedo y luego toca " "con otro.\n" "\n" "### Toque con tres dedos \n" "\n" "Para hacer un toque con tres dedos, empieza manteniendo pulsado con un dedo " "y toca de forma progresiva con los otros dos, de uno en uno, manteniendo la " "pulsación de los dedos anteriores. Imagínate que estás toqueteando " "impacientemente una superficie con los dedos, pero ve más despacio para que " "el movimiento sea rítmico, sin llegar a ser demasiado lento.\n" "\n" "### Modo envolvente fijo a pantalla completa \n" "\n" "Desliza un dedo desde un borde del dispositivo para mostrar las barras del " "sistema. Permanecerán semitransparentes y desaparecerán al cabo de unos " "segundos a menos que interactúes con ellas.\n" "\n" "### Menú principal global \n" "\n" "Para abrir el menú principal global, toca el icono del menú en la esquina " "superior derecha de la pantalla.\n" "\n" " ![Icono de menú](menu.png \"Icono de menú\"){w=10em}\n" "\n" "## Teclado virtual \n" "\n" "Para abrir el teclado virtual, pulsa durante unos segundos el icono del " "mando en la esquina superior derecha de la pantalla o toca cualquier campo " "de texto editable. Para ocultar el teclado virtual, vuelve a tocar el icono " "del mando o toca fuera del campo de texto.\n" "\n" "\n" " ![Icono de teclado](keyboard.png \"Icono de teclado\"){w=10em}\n" "\n" #: backends/platform/android/android.cpp:1126 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380 msgid "Adding Games" msgstr "Añadir juegos" #: backends/platform/android/android.cpp:1129 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option. \n" "\n" " ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root" "\"){w=70%}\n" "\n" "3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames**. \n" "\n" "4. Select **Use this folder**. \n" "\n" " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n" "\n" "5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n" "\n" " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")" "{w=70%}\n" "\n" "6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, " "then tap **Choose**. \n" "\n" " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")" "{w=70%}\n" "\n" "Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n" "\n" "See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html) for more information.\n" msgstr "" "## Cómo añadir juegos \n" "\n" "1. Selecciona **Añadir juego...** desde el iniciador. \n" "\n" "2. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona **Arriba** hasta " "llegar a la carpeta raíz, que mostrará la opción ****. \n" "\n" " ![Raíz en el explorador de archivos de ScummVM](browser-root.png \"Raíz en " "el explorador de archivos de ScummVM\"){w=10em}\n" "\n" "3. Toca dos veces ****. Dentro del explorador de " "archivos de tu dispositivo, busca la carpeta que contiene todas las carpetas " "de tus juegos. Por ejemplo, **Tarjeta SD > JuegosScummVM**. \n" "\n" "4. Selecciona **Usar esta carpeta**. \n" "\n" " ![Carpeta seleccionable por el SO](fs-folder.png \"Carpeta seleccionable " "por el SO\"){w=10em}\n" "\n" "5. Selecciona **PERMITIR** para dar a ScummVM permiso para acceder a dicha " "carpeta. \n" "\n" " ![Ventana de permisos de acceso del SO](fs-permission.png \"Ventana de " "permisos de acceso del SO\"){w=10em}\n" "\n" "6. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para buscar " "en la carpeta que acabas de añadir. Añade un juego seleccionando el " "subdirectorio que contenga archivos de juego y luego toca en **Aceptar**. \n" "\n" " ![Carpeta dentro de SAF añadida](browser-folder-in-list.png \"Carpeta " "dentro de SAF añadida\"){w=10em}\n" "\n" "Solo es necesario seguir los pasos 2 y 3 una vez. Si quieres añadir más " "juegos, repite los pasos 1 y 6. \n" "\n" "Para más información, puedes ver nuestra [documentación sobre Android]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html).\n" #: backends/platform/android/options.cpp:131 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostrar controles en pantalla" #: backends/platform/android/options.cpp:132 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "Selecciona el modo táctil que prefieres:" #: backends/platform/android/options.cpp:134 #: backends/platform/android/options.cpp:165 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144 msgid "In menus" msgstr "Dentro de menús" #: backends/platform/android/options.cpp:136 #: backends/platform/android/options.cpp:154 #: backends/platform/android/options.cpp:155 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344 msgid "Touchpad emulation" msgstr "Emulación de pantalla táctil" #: backends/platform/android/options.cpp:137 #: backends/platform/android/options.cpp:157 #: backends/platform/android/options.cpp:158 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346 msgid "Direct mouse" msgstr "Control directo de ratón" #: backends/platform/android/options.cpp:138 #: backends/platform/android/options.cpp:160 #: backends/platform/android/options.cpp:161 msgid "Gamepad emulation" msgstr "Emulación de mando" #: backends/platform/android/options.cpp:144 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126 msgid "In 2D games" msgstr "En juegos 2D" #: backends/platform/android/options.cpp:146 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128 msgid "In 3D games" msgstr "En juegos 3D" #: backends/platform/android/options.cpp:163 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142 msgid "Select the orientation:" msgstr "Selecciona la orientación:" #: backends/platform/android/options.cpp:167 #: backends/platform/android/options.cpp:182 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: backends/platform/android/options.cpp:168 #: backends/platform/android/options.cpp:183 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: backends/platform/android/options.cpp:169 #: backends/platform/android/options.cpp:184 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: backends/platform/android/options.cpp:175 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154 msgid "In games" msgstr "En juegos" #. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework #: backends/platform/android/options.cpp:189 msgid "Remove folder authorizations..." msgstr "Quitar autorizaciones de carpetas..." #: backends/platform/android/options.cpp:493 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281 msgid "Unscaled" msgstr "Sin escalar" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97 msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)" msgstr "Mostrar mando (iOS 15 en adelante)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99 msgid "Gamepad opacity" msgstr "Opacidad de mando" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103 msgid "Directional button:" msgstr "Botones direc.:" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105 msgid "Thumbstick" msgstr "Joystick" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106 msgid "Dpad" msgstr "Cruceta" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107 msgid "Use minimal gamepad layout" msgstr "Usar superposición de mando mínima" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109 msgid "Show keyboard function bar" msgstr "Mostrar barra de funciones del teclado" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252 msgid "" "## Help, I'm lost!\n" "\n" "First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check " "the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once " "obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish " "adding them on this device.\n" "\n" "Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs." "scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our " "[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on " "our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS " "support channel](https://discord.com/" "channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n" "\n" "Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, " "sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about " "checking out a game walkthrough. Good luck!\n" msgstr "" "## ¡Socorro, no sé qué hacer!\n" "\n" "Primero asegúrate de tener los juegos y los archivos necesarios de dichos " "juegos. Lee la sección **Cómo obtener juegos** en la pestaña **General**. " "Una vez los tengas, sigue los pasos indicados en la pestaña **Añadir " "juegos** para añadirlos en este dispositivo. Dedica un momento a estudiar el " "proceso, ya que algunos usuarios han tenido problemas debido a los últimos " "cambios en Android.\n" "\n" "¿Necesitas más ayuda? Si el inglés no te da problemas, puedes leer nuestra " "[documentación en línea sobre iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/ios.html). ¿Tienes preguntas? Pásate por nuestros [foros de " "soporte](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) o por nuestro " "[servidor de Discord(https://discord.gg/4cDsMNtcpG), que incluye un [canal " "de soporte para iOS](https://discord.com/" "channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n" "\n" "Ah, un aviso: muchos de los juegos a los que damos soporte son complicados a " "propósito y hasta pueden ser un quebradero de cabeza. Si hay alguna parte de " "un juego en la que te atasques, piensa en buscar una guía del juego. " "¡Suerte!\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left " "to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options " "> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure " "the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n" "\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "| Gesture | Action \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `One finger tap` | Left mouse click \n" "| `Two fingers tap` | Right mouse click \n" "| `Two fingers double tap` | ESC \n" "| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, " "such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n" "| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, " "such as for selection from action wheel in Tony Tough \n" "| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n" "| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS " "15) \n" "| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n" "| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n" "\n" "### Virtual Gamepad \n" "\n" "Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by " "swiping two fingers from right to left or through **Global Options > " "Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick " "or a dpad.\n" "**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to " "perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as " "the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by " "pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual " "controller is disconnected.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen or swipe two fingers downwards.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any " "editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon " "again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text " "field.\n" "\n" "\n" " ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" msgstr "" "## Modos de control táctil\n" "Puedes cambiar el esquema de control táctil tocando o haciendo clic en el " "icono del mando que se encuentra en la esquina superior derecha, o bien " "deslizando dos dedos de izquierda a derecha.\n" "\n" "### Control directo de ratón \n" "\n" "Los controles táctiles son directos. El cursor saltará allá donde tu dedo " "toque la pantalla (la opción predeterminada para los menús).\n" "\n" " ![Control directo de ratón](mouse.png \"Control directo de ratón\")" "{w=10em}\n" "\n" "### Emulación de pantalla táctil/«touchpad» \n" "\n" "Los controles táctiles son indirectos. Aunque tu dedo esté lejos del cursor, " "todavía podrá moverlo tal y como lo haría el «touchpad» de un portátil.\n" "\n" " ![Modo «touchpad»](touchpad.png \"Modo «touchpad»\"){w=10em}\n" "\n" "Para seleccionar el modo táctil que prefieras para menús, juegos 2D y juegos " "3D, ve a **Opciones globales > Backend > Selecciona el modo táctil que " "prefieres**.\n" "\n" "## Acciones táctiles \n" "\n" "| Gesto | Acción \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `Toque con un dedo` | Botón izdo. del ratón \n" "| `Toque con dos dedos` | Botón dcho. del ratón \n" "| `Toque doble con dos dedos` | Tecla ESC \n" "| `Pulsación larga con un dedo durante 0,5 s mínimo` | Arrastrar con el " "botón izdo. del ratón, como para seleccionar una acción dentro de la rueda " "de acciones de Curse of Monkey Island \n" "| `Pulsación larga con dos dedos durante 0,5 s mínimo` | Arrastrar con el " "botón izdo. del ratón, como para seleccionar una acción dentro de la rueda " "de acciones de Tony Tough \n" "| `Deslizar con dos dedos (de izda. a dcha.)` | Alternar modos táctiles \n" "| `Deslizar con dos dedos (de dcha. a izda.)` | Alternar mando virtual (>iOS " "15) \n" "| `Deslizar con dos dedos (de arriba a abajo)` | Acceder al menú principal " "global dentro de un juego \n" "| `Pellizcar (hacia fuera/dentro)` | Activar/Desactivar el teclado \n" "\n" "### Emulación de mando\n" "\n" "Aquellos dispositivos con iOS 15 o superior pueden conectar un mando virtual " "deslizando dos dedos de derecha a izquierda o bien a través de las " "**Opciones globales > Back-end**. Los botones de dirección pueden ser " "configurados para que funcionen como un joystick o como una cruceta.\n" "**Nota:** si el mando virtual está conectado, no podrás hacer clics de ratón " "dando toques en la pantalla, ya que se desactivarán mientras el mando " "virtual sea visible. Puedes hacer clic de botón izquierdo pulsando el botón " "A. Los toques en la pantalla se volverán a activar al desconectar el mando " "virtual.\n" "\n" "### Menú principal global \n" "\n" "Para abrir el menú principal global, toca el icono del menú en la esquina " "superior derecha de la pantalla o desliza dos dedos hacia abajo.\n" "\n" " ![Icono de menú](menu.png \"Icono de menú\"){w=10em}\n" "\n" "## Teclado virtual \n" "\n" "Para abrir el teclado virtual, pulsa durante unos segundos el icono del " "mando en la esquina superior derecha de la pantalla, pellizca la pantalla " "(como para reducir la imagen) o toca cualquier campo de texto editable. Para " "ocultar el teclado virtual, vuelve a tocar el icono del mando, pellizca " "hacia fuera la pantalla (como para ampliar la imagen) o toca fuera del campo " "de texto.\n" "\n" "\n" " ![Icono de teclado](keyboard.png \"Icono de teclado\"){w=10em}\n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314 msgid "External keyboard" msgstr "Teclado externo" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317 msgid "" "## Use of keyboard\n" "External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, " "e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n" "For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic " "Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following " "key combinations: \n" "\n" "\n" "| Key combination | Action \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `CMD + 1` | F1 \n" "| `CMD + 2` | F2 \n" "| `...` | ... \n" "| `CMD + 0` | F10 \n" "| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n" "| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n" "| `CMD + UP` | PAGE UP \n" "| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n" "| `CMD + LEFT` | HOME \n" "| `CMD + RIGHT` | END \n" "\n" msgstr "" "## Cómo usar el teclado\n" "Los teclados externos son compatibles con ScummVM y a partir de la versión " "13.4 de iOS, la mayoría de teclas especiales (teclas de función, Inicio, " "Fin...) pueden ser asignadas. \n" "Para aquellos teclados externos que no dispongan de teclas especiales, como " "el Apple Magic Keyboard para iPads, se pueden invocar las teclas especiales " "mediante las siguientes combinaciones de teclas: \n" "\n" "\n" "| Combinación de teclas | Acción \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `CMD + 1` | F1 \n" "| `CMD + 2` | F2 \n" "| `...` | ... \n" "| `CMD + 0` | F10 \n" "| `CMD + MAYÚS + 1` | F11 \n" "| `CMD + MAYÚS + 2` | F12 \n" "| `CMD + ARRIBA` | RE PÁG \n" "| `CMD + ABAJO` | AV PÁG \n" "| `CMD + IZQUIERDA` | INICIO \n" "| `CMD + DERECHA` | FIN \n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are " "several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-" "game-files) for more information.\n" "\n" "2. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. " "Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "To add more games, repeat the steps above. \n" "\n" "See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/ios.html) for more information.\n" msgstr "" "## Cómo añadir juegos \n" "\n" "1. Copia los archivos de datos necesarios a la aplicación de ScummVM. Hay " "varias formas, puedes ver nuestra [documentación sobre copia de archivos de " "juegos (en inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios." "html#transferring-game-files) para saber más.\n" "\n" "2. Selecciona **Añadir juego...** en el iniciador. \n" "\n" "3. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para " "desplazarte por las carpetas hasta encontrar la que hayas añadido. Para " "añadir un juego, selecciona la subcarpeta que contenga los archivos del " "juego y luego toca en **Aceptar**. \n" "\n" "Si quieres añadir más juegos, repite todos estos pasos. \n" "\n" "Para más información, puedes ver nuestra [documentación sobre iOS (en " "inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html).\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360 msgid "" "## Touch actions \n" "\n" "### Press Touch area \n" "\n" "Press Touch area to perform a left mouse click\n" "### Play/Pause\n" "\n" "Press Play/Pause to perform a right mouse click\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide " "the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n" "\n" msgstr "" "## Acciones táctiles \n" "\n" "### Pulsación de la zona táctil \n" "\n" "Pulsa la zona táctil para pulsar el botón izquierdo del ratón.\n" "\n" "### Reproducir/Pausar\n" "\n" "Pulsa Reproducir/Pausar para pulsar el botón derecho del ratón.\n" "\n" "### Menú principal global\n" "\n" "Pulsa el botón Atrás/Menú para abrir el menú principal global.\n" "\n" "## Teclado virtual\n" "\n" "Para abrir el teclado virtual debes mantener pulsado el botón Reproducir/" "Pausar. Para ocultarlo, pulsa el botón Atrás/Menú.\n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are " "several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-" "game-files) for more information.\n" "\n" "2. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. " "Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "To add more games, repeat the steps above. \n" "\n" "See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/tvos.html) for more information.\n" msgstr "" "## Cómo añadir juegos \n" "\n" "1. Copia los archivos de datos necesarios a la aplicación de ScummVM. Hay " "varias formas, puedes ver nuestra [documentación sobre copia de archivos de " "juegos (en inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos." "html#transferring-game-files) para saber más.\n" "\n" "2. Selecciona **Añadir juego...** en el iniciador. \n" "\n" "3. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona dos veces para " "desplazarte por las carpetas hasta encontrar la que hayas añadido. Para " "añadir un juego, selecciona la subcarpeta que contenga los archivos del " "juego y luego toca en **Aceptar**. \n" "\n" "Si quieres añadir más juegos, repite todos estos pasos. \n" "\n" "Para más información, puedes ver nuestra [documentación sobre tvOS (en " "inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html).\n" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46 msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR" msgstr "GENERADOR DE LISTAS DE REPRODUCCIÓN LIBRETRO" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47 msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)" msgstr "(para más información, ve a «? > Lista de reproducción de libRetro»)" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48 msgid "Playlists Path" msgstr "Listas de rep." #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49 msgid "Specifies where your playlist will be saved." msgstr "Especifica dónde se guardarán tus listas de reproducción." #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52 msgid "Playlist format:" msgstr "Formato listas:" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57 msgid "Hooks location:" msgstr "Enlaces:" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59 msgid "All in save folder" msgstr "Todos en la carpeta de guardados" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60 msgid "One in each game folder" msgstr "Uno en cada carpeta de juego" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62 msgid "Clear existing hooks" msgstr "Borrar enlaces existentes" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64 msgid "Generate playlist" msgstr "Generar lista de reproducción" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:148 msgid "Failed, can't access playlist file" msgstr "Fallo al acceder al archivo de lista de reproducción" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:224 msgid "cleaning failed" msgstr "error al borrar" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:226 msgid "Failed, can't create hook files" msgstr "Fallo al crear los archivos de enlace" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:236 msgid "Select Playlist directory" msgstr "Selecciona el directorio de listas de reproducción" #: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:173 msgid "Libretro playlist" msgstr "Lista de reproducción de libRetro" #: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:176 msgid "" "## Libretro playlists for ScummVM core\n" "Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists " "used to directly launch a game with a specific core from the user interface. " "Those lists are structured to pass to the core the path of a specific " "content file to be loaded (e.g. ROM).\n" "\n" "ScummVM core can accept as content the path to any of the files inside a " "valid game folder, the detection system will try to autodetect the game from " "the content file parent folder and run the game with default ScummVM " "options.\n" "\n" "The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **." msgstr "" "## Listas de reproducción de libRetro para el núcleo de ScummVM\n" "Las listas de reproducción que utilizan los «front-ends» de libRetro (por " "ejemplo: Retroarch) son listas en texto sin formato que se utilizan para " "ejecutar desde la interfaz de usuario un juego directamente con un núcleo " "específico. Dichas listas están estructuradas para indicar al núcleo la ruta " "de un archivo de contenido a cargar concreto (por ejemplo: una ROM).\n" "\n" "El núcleo de ScummVM puede aceptar como contenido la ruta de cualquiera de " "los archivos que haya dentro de una carpeta de juego válida: el sistema de " "detección intentará detectar automáticamente el juego a partir de la carpeta " "raíz del archivo y luego ejecutar el juego con las opciones predeterminadas " "de ScummVM.\n" "\n" "El núcleo también admite archivos de texto sin formato con **«hooks»/" "enlaces** dedicados para cada juego utilizando **." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Modo clic" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015 msgid "" "## Keyboard shortcuts\n" "\n" "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since " "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in " "the **configuration file**.\n" "\n" "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/" "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n" "\n" "Default shortcuts are shown in the table.\n" "\n" "| Shortcut | Description \n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n" msgstr "" "## Accesos directos de teclado\n" "\n" "ScummVM es compatible con accesos directos de teclado y ratón ejecutables en " "mitad de una partida, que pueden configurarse manualmente desde la versión " "2.2.0, en la **pestaña de Asignaciones** o en el **archivo de " "configuración**.\n" "\n" "Si estás buscando los controles específicos para cada juego, busca la " "[página correspondiente en la wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Category:Supported_Games) del juego que estés jugando.\n" "\n" "La siguiente tabla muestra los accesos directos predeterminados.\n" "\n" "| Acceso directo | Descripción \n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | Muestra el menú principal global\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027 msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n" msgstr "| `Cmd+q` | Salir (macOS)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029 msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n" msgstr "| `Alt+F4` | Salir (Windows)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031 msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n" msgstr "| `Ctrl+q` | Salir (Linux/Unix)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032 msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n" msgstr "| `Ctrl+z` | Salir (otras plataformas)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035 msgid "" "| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n" "| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n" "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics " "filters\n" "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n" "| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n" "| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation " "(graphics filtering on/off)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n" "| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n" "| `Alt+s` | Takes a screenshot\n" "| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be " "opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n" "| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n" msgstr "" "| `Ctrl+u` | Silencia el sonido\n" "| `Ctrl+m` | Activa o desactiva la captura del ratón\n" "| `Ctrl+Alt` y `9` o `0` | Cambia los filtros gráficos\n" "| `Ctrl+Alt` y `+` o `-` | Aumenta o disminuye el factor de escala\n" "| `Ctrl+Alt+a` | Activa o desactiva la corrección de la relación de aspecto\n" "| `Ctrl+Alt+f` | Alterna entre las interpolaciones de vecino más cercano y " "bilineal (el filtro de gráficos)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | Alterna entre los diferentes modos de ajuste\n" "| `Alt+Enter` | Alterna los modos a pantalla completa y en ventana\n" "| `Alt+s` | Hace una captura de la pantalla\n" "| `Ctrl+F7` | Abre el teclado virtual (si está activado). También " "puede abrirse manteniendo pulsado el botón central del ratón o la rueda del " "mismo.\n" "| `Ctrl+Alt+d` | Abre el depurador de ScummVM\n" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:299 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:300 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:317 msgid "User Manual" msgstr "Manual de usuario" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319 msgid "General Information" msgstr "Información general" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Novedades en ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:322 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:323 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324 msgid "LGPL License" msgstr "Licencia LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325 msgid "Freefont License" msgstr "Licencia Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326 msgid "OFL License" msgstr "Licencia OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327 msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329 msgid "Apache License" msgstr "Licencia Apache" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330 msgid "BSL License" msgstr "Licencia BSL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331 msgid "GLAD License" msgstr "Licencia GLAD" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332 msgid "ISC License" msgstr "Licencia ISC" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333 msgid "Lua License" msgstr "Licencia Lua" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:334 msgid "MIT License" msgstr "Licencia MIT" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335 msgid "MKV License" msgstr "Licencia MKV" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336 msgid "MPL License" msgstr "Licencia MPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337 msgid "TinyGL License" msgstr "Licencia TinyGL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338 msgid "Catharon License" msgstr "Licencia Catharon" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:544 #: engines/grim/grim.cpp:640 engines/hdb/metaengine.cpp:264 #: engines/made/metaengine.cpp:156 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:201 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:195 msgid "Circle" msgstr "Circulo" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:183 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Más" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Duplicar campos" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidad del mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleración del mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Disco compartido:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Iniciar red" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Error al montar el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD no montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Red conectada, disco compartido montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Red conectada" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", error al montar el disco compartido" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", disco compartido no montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Red desconectada" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Iniciando la red" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Red no iniciada (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizaciones..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940 #: engines/hugo/hugo.cpp:427 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5418 #: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:439 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5431 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "El archivo de datos del motor '%s' está corrupto." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967 #: engines/hugo/hugo.cpp:449 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5442 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. " "Se esperaba %d.%d pero se encontró %d.%d." #: engines/adl/metaengine.cpp:44 msgid "TV emulation" msgstr "Emulación de TV" #: engines/adl/metaengine.cpp:45 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulación de salida de componentes a TV NTSC" #: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Gráficos en color" #: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Usar gráficos en color en vez de monocromos" #: engines/adl/metaengine.cpp:80 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostrar líneas horizontales" #: engines/adl/metaengine.cpp:81 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Oscurecer entrelazado para simular el aspecto de un CRT" #: engines/adl/metaengine.cpp:92 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Usar siempre texto monocromo nítido" #: engines/adl/metaengine.cpp:93 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "No emular artefactos de NTSC para el texto" #: engines/adl/metaengine.cpp:104 msgid "Use checkered cursor" msgstr "Usar cursor de cuadrícula" #: engines/adl/metaengine.cpp:105 msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models" msgstr "" "Utiliza el cursor con forma de cuadrícula de los modelos más tardíos de " "Apple II" #: engines/agi/detection_tables.h:261 msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported." msgstr "" "Los primeros juegos en AGI para la Tandy Color Computer no son compatibles " "todavía." #: engines/agi/font.cpp:680 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "No se ha podido abrir o usar el archivo 'hgc_font' para la fuente «hires» de " "Hercules.\n" "Si tienes este archivo en otro juego AGI (de Sierra), puedes copiarlo en el " "directorio del juego" #: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:50 #: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46 #: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/drascula/metaengine.cpp:38 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 engines/groovie/metaengine.cpp:53 #: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/neverhood/dialogs.cpp:47 #: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39 #: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:41 #: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Usar pantallas de guardado/carga originales" #: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:51 #: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47 #: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/drascula/metaengine.cpp:39 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 engines/groovie/metaengine.cpp:54 #: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/neverhood/dialogs.cpp:48 #: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40 #: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:42 #: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Usa los menús originales para guardar/cargar en vez de los de ScummVM" #: engines/agi/metaengine.cpp:123 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Usar paleta alternativa" #: engines/agi/metaengine.cpp:124 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es " "la opción que se usaba antes" #: engines/agi/metaengine.cpp:135 msgid "Mouse support" msgstr "Compatibilidad de ratón" #: engines/agi/metaengine.cpp:136 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activa el ratón. Permite usarlo para moverse en el juego y en los menús." #: engines/agi/metaengine.cpp:147 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Usar fuentes Hercules de alta resolución" #: engines/agi/metaengine.cpp:148 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Utiliza las fuentes Hercules de alta resolución, si están disponibles." #: engines/agi/metaengine.cpp:159 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausar al escribir comandos" #: engines/agi/metaengine.cpp:160 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Muestra una ventana de comandos y pausa el juego (como en los juegos SCI), " "en vez de una ventana en tiempo real." #: engines/agi/metaengine.cpp:171 msgid "Add speed menu" msgstr "Añadir menú de velocidad" #: engines/agi/metaengine.cpp:172 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" "Activa el menú de velocidad del juego (similar al de la versión para PC)" #: engines/agi/metaengine.cpp:183 engines/agos/metaengine.cpp:44 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/lure/metaengine.cpp:41 #: engines/mads/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:46 #: engines/saga/metaengine.cpp:52 engines/scumm/dialogs.cpp:1188 #: engines/scumm/metaengine.cpp:755 msgid "Enable copy protection" msgstr "Activar protección anticopia" #: engines/agi/metaengine.cpp:184 engines/agos/metaengine.cpp:45 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/lure/metaengine.cpp:42 #: engines/mads/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:47 #: engines/saga/metaengine.cpp:53 engines/scumm/dialogs.cpp:1189 #: engines/scumm/metaengine.cpp:756 msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default." msgstr "" "Activa cualquier sistema de protección anticopia que, de lo contrario, sería " "anulada por defecto." #: engines/agi/metaengine.cpp:408 engines/asylum/asylum.cpp:655 #: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759 #: engines/petka/saveload.cpp:121 msgid "This game does not support loading" msgstr "Este juego no permite cargar." #: engines/agi/metaengine.cpp:431 engines/asylum/asylum.cpp:666 #: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774 #: engines/petka/saveload.cpp:101 msgid "This game does not support saving" msgstr "Este juego no permite guardar." #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836 #: engines/groovie/script.cpp:871 engines/groovie/script.cpp:2234 #: engines/groovie/script.cpp:2261 engines/groovie/script.cpp:2331 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Cargar partida:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836 #: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:871 #: engines/groovie/script.cpp:2234 engines/groovie/script.cpp:2261 #: engines/groovie/script.cpp:2331 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267 msgid "Restore" msgstr "Cargar" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "No se pueden usar el guardado o carga rápidos en este lugar" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:3025 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallo al cargar la partida guardada del archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:3012 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar la partida al archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:3045 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La partida se ha guardado en el archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:576 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "¡No se ha encontrado el vídeo %s!" #: engines/agos/metaengine.cpp:55 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "Modo AdLib OPL3" #: engines/agos/metaengine.cpp:56 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "Al seleccionar AdLib se utilizarán las características OPL3. Esto impedirá " "que se pierdan notas, se añadan notas o instrumentos de más o se añada una " "panoramización estéreo indeseada, en función de cada juego." #: engines/agos/metaengine.cpp:66 engines/agos/metaengine.cpp:77 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "Usar tempos de la versión para DOS en la música" #: engines/agos/metaengine.cpp:67 engines/agos/metaengine.cpp:78 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "Al seleccionar esta opción se reproducirá la música aplicando los tempos de " "la versión para DOS del juego. En caso contrario, se utilizarán los tempos " "más acelerados de la versión para Windows." #: engines/agos/metaengine.cpp:88 engines/sci/detection_options.h:95 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferir efectos de sonido digitales" #: engines/agos/metaengine.cpp:89 engines/sci/detection_options.h:96 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Utiliza efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados" #: engines/agos/metaengine.cpp:99 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "Desactivar fundidos a negro" #: engines/agos/metaengine.cpp:100 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "" "Evita que al salir de una estancia la imagen siempre transicione a negro." #: engines/agos/metaengine.cpp:179 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para AGOS 2." #. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine. #. It is never disabled and it is not game specific #: engines/agos/metaengine.cpp:227 msgid "AGOS main" msgstr "AGOS - Principal" #: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/cine/metaengine.cpp:259 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:209 engines/lure/metaengine.cpp:169 #: engines/made/metaengine.cpp:103 engines/mads/metaengine.cpp:275 #: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/tinsel/metaengine.cpp:240 #: engines/trecision/metaengine.cpp:121 msgid "Game keymappings" msgstr "Asignaciones del juego" #: engines/agos/metaengine.cpp:229 msgid "Yes/No keymapping" msgstr "Asignación a Sí/No" #: engines/agos/metaengine.cpp:232 engines/cge/metaengine.cpp:203 #: engines/cge2/metaengine.cpp:216 engines/cine/metaengine.cpp:265 #: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hopkins/metaengine.cpp:213 #: engines/lure/metaengine.cpp:177 engines/made/metaengine.cpp:107 #: engines/mads/metaengine.cpp:280 engines/saga/metaengine.cpp:278 #: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/tinsel/metaengine.cpp:245 #: engines/trecision/metaengine.cpp:125 msgid "Left click" msgstr "Clic izquierdo" #: engines/agos/metaengine.cpp:238 engines/cge/metaengine.cpp:209 #: engines/cge2/metaengine.cpp:222 engines/cine/metaengine.cpp:271 #: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:219 #: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:114 #: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/saga/metaengine.cpp:289 #: engines/stark/metaengine.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:251 #: engines/trecision/metaengine.cpp:131 msgid "Right click" msgstr "Clic derecho" #: engines/agos/metaengine.cpp:244 msgid "Exit cutscene" msgstr "Salir de escena" #: engines/agos/metaengine.cpp:257 engines/vcruise/metaengine.cpp:198 msgid "Music volume down" msgstr "Bajar volumen de música" #: engines/agos/metaengine.cpp:262 engines/vcruise/metaengine.cpp:203 msgid "Music volume up" msgstr "Subir volumen de música" #: engines/agos/metaengine.cpp:268 engines/vcruise/metaengine.cpp:188 msgid "Toggle music on/off" msgstr "Activar/Desactivar música" #: engines/agos/metaengine.cpp:273 msgid "Toggle sound effect on/off" msgstr "Activar/Desactivar efectos de sonido" #: engines/agos/metaengine.cpp:278 msgid "Toggle fast mode on/off" msgstr "Activar/Desactivar modo rápido" #: engines/agos/metaengine.cpp:290 engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216 msgid "Walk forward" msgstr "Caminar hacia delante" #: engines/agos/metaengine.cpp:296 msgid "Turn backward" msgstr "Dar media vuelta" #: engines/agos/metaengine.cpp:302 engines/mohawk/riven.cpp:901 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223 msgid "Turn left" msgstr "Girar a la izquierda" #: engines/agos/metaengine.cpp:308 engines/mohawk/riven.cpp:907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230 msgid "Turn right" msgstr "Girar a la derecha" #: engines/agos/metaengine.cpp:316 msgid "Text speed - Fast" msgstr "Velocidad de texto rápida" #: engines/agos/metaengine.cpp:321 msgid "Text speed - Medium" msgstr "Velocidad de texto media" #: engines/agos/metaengine.cpp:326 msgid "Text speed - Slow" msgstr "Velocidad de texto lenta" #: engines/agos/metaengine.cpp:331 msgid "Show objects to interact" msgstr "Mostrar objetos interactuables" #: engines/agos/metaengine.cpp:338 msgid "Toggle background sounds on/off" msgstr "Activar/Desactivar sonidos de fondo" #. I18N: Characters are game actors #: engines/agos/metaengine.cpp:347 msgid "Switch characters" msgstr "Cambiar de personaje" #: engines/agos/metaengine.cpp:353 msgid "Toggle hitbox names on/off" msgstr "Activar/Desactivar nombres de puntos de interés" #: engines/agos/metaengine.cpp:360 msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles" msgstr "Alterna entre los modos de Solo voces y Voces y subtítulos" #: engines/agos/metaengine.cpp:366 msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles" msgstr "Alterna entre los modos de Solo subtítulos y Voces y subtítulos" #: engines/agos/metaengine.cpp:376 msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures" msgstr "Activa o desactiva el modo de alta velocidad en Swampy Adventures" #: engines/agos/metaengine.cpp:382 engines/lure/metaengine.cpp:295 #: engines/trecision/metaengine.cpp:181 msgid "Press \"Yes\" key" msgstr "Pulsar tecla «Sí»" #: engines/agos/metaengine.cpp:387 engines/lure/metaengine.cpp:310 msgid "Press \"No\" key" msgstr "Pulsar tecla «No»" #: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n" "juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n" "Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n" "a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n" "de las pistas no suenen correctamente." #: engines/agos/midi.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "No se ha encontrado el archivo de definición\n" "de instrumentos AdLib %s.\n" "Sin él, la música no sonará tal y como lo hace\n" "en el juego original." #: engines/agos/midi.cpp:374 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the sound effects will not sound the same as the original game." msgstr "" "No se ha encontrado el archivo de definición\n" "de instrumentos AdLib %s.\n" "Sin él, los efectos de sonido no sonarán\n" "tal y como lo hacen en el juego original." #: engines/agos/midi.cpp:453 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s or %s. Without one of these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "No se ha encontrado el archivo de definición\n" "de instrumentos AdLib %s o %s.\n" "Sin uno de estos archivos, la música no sonará\n" "tal y como lo hace en el juego original." #: engines/ags/ags.cpp:152 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "El juego seleccionado utiliza una versión del motor AGS anterior a la 2.5, " "que no es compatible." #: engines/ags/ags.cpp:160 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "El juego seleccionado contiene un archivo de datos de un tamaño mayor a 2 Gb " "que todavía no admite tu versión de ScummVM." #: engines/ags/ags.cpp:338 msgid "" "To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-" "game interface.\n" "You can, however, override this setting in Game Options." msgstr "" "Deberías cargar la partida con la interfaz interna del juego\n" "para mantener la experiencia original.\n" "No obstante, puedes reemplazar este comportamiento\n" "dentro de las opciones del juego." #: engines/ags/ags.cpp:353 msgid "" "To preserve the original experience, this game should be saved using the in-" "game interface.\n" "You can, however, override this setting in Game Options." msgstr "" "Deberías guardar la partida con la interfaz interna del juego\n" "para mantener la experiencia original.\n" "No obstante, puedes reemplazar este comportamiento\n" "dentro de las opciones del juego." #: engines/ags/dialogs.cpp:61 msgid "Game language:" msgstr "Idioma del juego:" #: engines/ags/dialogs.cpp:61 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "" "Selecciona el idioma a utilizar en los juegos que contengan varios idiomas" #: engines/ags/dialogs.cpp:83 msgid "Enable ScummVM save management" msgstr "Gestión de partidas de ScummVM" #: engines/ags/dialogs.cpp:83 msgid "" "Never disable ScummVM save management and autosaves.\n" "NOTE: This could cause save duplication and other oddities" msgstr "" "No desactivar nunca la gestión de partidas y los autoguardados de ScummVM.\n" "NOTA: podría provocar partidas guardadas duplicadas y otros comportamientos " "anómalos" #: engines/ags/dialogs.cpp:88 msgid "Force antialiased text" msgstr "Forzar textos con suavizado de bordes" #: engines/ags/dialogs.cpp:88 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Muestra los textos con bordes suavizados aunque el juego no utilice este " "efecto" #: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48 #: engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar contador de FPS" #: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Muestra la velocidad de FPS actual durante la partida." #: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78 msgid "" "The game will now list characters exported from the Sierra games that can be " "imported:\n" "1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, " "or\n" "2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory" msgstr "" "El juego mostrará una lista de personajes exportados de los juegos de Sierra " "que pueden ser importados:\n" "1. Archivos guardados con los nombres qfg1*.sav o qfg1vga*.sav que estén en " "el directorio de guardados de ScummVM o\n" "2. Cualquier archivo .sav que esté dentro del directorio de juego de QfG2 " "Remake" #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Carga rápida" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Guardado rápido" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Cambiar a Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Cambiar a Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Cambiar a Olmec" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "Mostrar menú interno del juego" #: engines/asylum/metaengine.cpp:152 msgid "Open character inventory" msgstr "Abrir inventario del personaje" #. I18N: Move Actor to upwards direction #: engines/asylum/metaengine.cpp:171 engines/asylum/metaengine.cpp:198 #: engines/cine/metaengine.cpp:365 engines/hdb/metaengine.cpp:213 #: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:262 msgid "Move up" msgstr "Mover hacia arriba" #. I18N: Move Actor to downwards direction #: engines/asylum/metaengine.cpp:177 engines/asylum/metaengine.cpp:205 #: engines/cine/metaengine.cpp:372 engines/hdb/metaengine.cpp:219 #: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:268 msgid "Move down" msgstr "Mover hacia abajo" #. I18N: Move Actor to left direction #. I18N: Move actor left during fight #: engines/asylum/metaengine.cpp:183 engines/asylum/metaengine.cpp:212 #: engines/cine/metaengine.cpp:379 engines/hdb/metaengine.cpp:225 #: engines/lure/metaengine.cpp:218 engines/nancy/input.cpp:207 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:274 msgid "Move left" msgstr "Mover hacia la izquierda" #. I18N: Move Actor to right direction #. I18N: Move actor right during fight #: engines/asylum/metaengine.cpp:189 engines/asylum/metaengine.cpp:219 #: engines/cine/metaengine.cpp:386 engines/hdb/metaengine.cpp:231 #: engines/lure/metaengine.cpp:226 engines/nancy/input.cpp:213 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:280 msgid "Move right" msgstr "Mover hacia la derecha" #: engines/asylum/metaengine.cpp:226 msgid "Toggle animation on/off" msgstr "Activar/Desactivar animación" #: engines/asylum/metaengine.cpp:232 msgid "Return to gameplay" msgstr "Volver al juego" #: engines/asylum/metaengine.cpp:238 msgid "Previous resource" msgstr "Recurso anterior" #: engines/asylum/metaengine.cpp:245 msgid "Next resource" msgstr "Siguiente recurso" #: engines/asylum/metaengine.cpp:252 msgid "Previous palette" msgstr "Paleta anterior" #: engines/asylum/metaengine.cpp:259 msgid "Next palette" msgstr "Siguiente paleta" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:203 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "AVISO: Se ha intentado cargar una partida guardada de una versión anterior:\n" "Versión %s/Compilación %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Cargar de todas maneras" #: engines/bagel/metaengine.cpp:41 msgid "Wait" msgstr "Esperar" #: engines/bagel/metaengine.cpp:42 msgid "Soldier 714 Eye Cheat" msgstr "Truco del ojo del soldado 714" #: engines/bagel/metaengine.cpp:83 msgid "General Keys" msgstr "Teclas comunes" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:405 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Fallo al iniciar los recursos" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1177 msgid "A required game resource was not found" msgstr "No se ha encontrado un recurso necesario del juego" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2764 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVISO: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos restaurados, pero " "estás jugando en el modo Contenidos originales. Se ajustará el modo a " "Contenidos restaurados durante esta sesión y hasta que salgas del juego." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2766 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVISO: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos originales, pero " "estás jugando en el modo Contenidos restaurados. Se ajustará el modo a " "Contenidos originales durante esta sesión y hasta que salgas del juego." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2768 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:90 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:101 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:205 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:216 #: engines/kyra/detection_tables.h:77 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "El fantraductor desea que su traducción no sea incorporada en ScummVM." #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:137 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "La Enhanced Edition no es compatible. Debes utilizar los archivos originales " "incluidos con el juego." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45 msgid "Sitcom mode" msgstr "Modo «sitcom»" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "El juego añadirá risas tras cada frase o narración del actor" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56 msgid "Shorty mode" msgstr "Modo enano" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "El juego encogerá a los actores y les pondrá voces agudas" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Modo de limitación de fotogramas de alto rendimiento" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "¡Puede producir un alto consumo de CPU! Se evita el uso de la función " "delayMilis()." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Límite máximo de FPS" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Este modo fija un máximo de 120 FPS. Cuando está desactivado, el juego " "fijará un máximo de 60 FPS." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Desactivar pérdida de resistencia de McCoy" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Cuando McCoy se ponga a correr, ya no empezará a ir más despacio en cuanto " "el jugador deje de hacer clic." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Mostrar subtítulos durante el texto de introducción" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "" "Muestra subtítulos durante el texto inicial de la escena de introducción" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "Fix credits for voice actors" msgstr "Corregir los créditos del reparto de doblaje" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112 msgid "" "Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors" msgstr "" "Actualiza los créditos finales con las asociaciones corregidas para los " "actores de doblaje españoles" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199 msgid "common shortcuts" msgstr "accesos directos comunes" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201 msgid "main game shortcuts" msgstr "accesos directos del juego principal" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "accesos directos del ACI" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Andar/Mirar/Hablar/Seleccionar/Disparar" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220 msgid "Toggle Combat" msgstr "Entrar en combate" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79 #: engines/scumm/metaengine.cpp:929 engines/twp/metaengine.cpp:162 #: engines/zvision/metaengine.cpp:284 msgid "Skip cutscene" msgstr "Omitir escena" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 msgid "Skip dialogue" msgstr "Omitir diálogo" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253 msgid "Game Options" msgstr "Opciones del juego" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264 msgid "Open KIA Database" msgstr "Abrir base de datos del ACI" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "Borrar partida seleccionada" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 msgid "Scroll Up" msgstr "Subir" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 msgid "Scroll Down" msgstr "Bajar" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311 msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Ocultar pista" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:183 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:121 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:188 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:126 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348 msgid "Crime Scene Database" msgstr "Base de datos de escena del crimen" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357 msgid "Suspect Database" msgstr "Base de datos de sospechosos" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366 msgid "Clue Database" msgstr "Base de datos de pistas" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:224 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:193 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:131 msgid "Quit Game" msgstr "Salir del juego" #: engines/buried/buried.cpp:590 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: engines/buried/buried.cpp:600 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Partida en pausa. Pulsa en Aceptar para continuar." #. I18N: This option allows the user to skip cutscenes. #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61 msgid "Skip support" msgstr "Permitir omisiones" #: engines/buried/metaengine.cpp:41 msgid "Allow cutscenes to be skipped" msgstr "Permite omitir escenas" #: engines/buried/saveload.cpp:80 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas que necesitan ser modificadas\n" "respecto a su formato original. El formato original de partidas guardadas\n" "ha dejado de ser compatible de forma directa, así que no podrán cargarse\n" "hasta que hayan sido actualizadas.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas.\n" "De lo contrario, este mensaje aparecerá cada vez que se inicie el juego.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:367 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "La partida guardada se creó con una versión posterior de ScummVM. No se " "puede cargar." #: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modo para daltónicos" #: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activar el modo para daltónicos por defecto" #: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:193 #: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223 #: engines/supernova/metaengine.cpp:49 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Conversión de texto a voz" #: engines/cge/metaengine.cpp:57 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "" "Utiliza un narrador TTS para leer el texto del juego (si el conversor texto-" "voz está disponible)" #: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212 msgid "Game Keymappings" msgstr "Asignaciones del juego" #: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:225 msgid "Exit/Skip" msgstr "Salir/Omitir" #: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:238 engines/lure/metaengine.cpp:191 #: engines/made/metaengine.cpp:162 engines/mads/metaengine.cpp:305 #: engines/saga/metaengine.cpp:441 engines/stark/metaengine.cpp:208 #: engines/trecision/metaengine.cpp:169 engines/vcruise/metaengine.cpp:162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Guardar partida" #: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:244 engines/made/metaengine.cpp:168 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/saga/metaengine.cpp:431 #: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/trecision/metaengine.cpp:175 #: engines/vcruise/metaengine.cpp:167 engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265 msgid "Load game" msgstr "Cargar juego" #. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc. #: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248 msgid "Game Info" msgstr "Información sobre el juego" #. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose #. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click. #: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256 msgid "Quit Prompt" msgstr "Ventana para salir" #. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed. #. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt #: engines/cge/metaengine.cpp:250 msgid "ALTered Item" msgstr "Objeto ALTerado" #: engines/cge/metaengine.cpp:257 msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)" msgstr "Objeto de inventario 1 (seleccionar/deseleccionar)" #: engines/cge/metaengine.cpp:262 msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)" msgstr "Objeto de inventario 2 (seleccionar/deseleccionar)" #: engines/cge/metaengine.cpp:267 msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)" msgstr "Objeto de inventario 3 (seleccionar/deseleccionar)" #: engines/cge/metaengine.cpp:272 msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)" msgstr "Objeto de inventario 4 (seleccionar/deseleccionar)" #: engines/cge/metaengine.cpp:277 msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)" msgstr "Objeto de inventario 5 (seleccionar/deseleccionar)" #: engines/cge/metaengine.cpp:282 msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)" msgstr "Objeto de inventario 6 (seleccionar/deseleccionar)" #: engines/cge/metaengine.cpp:287 msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)" msgstr "Objeto de inventario 7 (seleccionar/deseleccionar)" #: engines/cge/metaengine.cpp:292 msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)" msgstr "Objeto de inventario 8 (seleccionar/deseleccionar)" #. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game. #. You switch between them from numbered buttons on interface. #. Sets the current access to only the first Location #: engines/cge/metaengine.cpp:300 msgid "DEBUG: Access to Location 1" msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicación 1" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8. #: engines/cge/metaengine.cpp:306 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8" msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicaciones 1-8" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16. #: engines/cge/metaengine.cpp:312 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16" msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicaciones 1-16" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23. #: engines/cge/metaengine.cpp:318 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23" msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicaciones 1-23" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24. #: engines/cge/metaengine.cpp:324 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24" msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicaciones 1-24" #: engines/cge2/metaengine.cpp:59 msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options" msgstr "Activa la conversión de texto a voz para objetos y opciones" #: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 #: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:54 #: engines/mads/metaengine.cpp:125 engines/sci/detection_options.h:224 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50 #: engines/twine/metaengine.cpp:146 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" "Utiliza un narrador TTS para leer las descripciones (si el conversor texto-" "voz está disponible)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:85 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Leer subtítulos mediante conversión texto a voz" #: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:86 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "" "Utiliza la conversión de texto a voz para leer los subtítulos (si está " "disponible)" #. I18N: This closes the Dialogue/text box. #: engines/cge2/metaengine.cpp:229 msgid "Close the Dialogue box" msgstr "Cerrar cuadro de diálogo" #: engines/cine/metaengine.cpp:57 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Utilizar ventanas de diálogo transparentes en escenas a 16 colores" #: engines/cine/metaengine.cpp:58 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Utiliza las ventanas de diálogo transparentes en las escenas a 16 colores, " "aunque el juego original no las tuviera" #: engines/cine/metaengine.cpp:164 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Autoguardado sin nombre" #: engines/cine/metaengine.cpp:166 engines/cine/metaengine.cpp:238 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Partida sin nombre" #: engines/cine/metaengine.cpp:183 engines/cine/metaengine.cpp:246 msgid "Empty autosave" msgstr "Autoguardado vacío" #: engines/cine/metaengine.cpp:258 engines/hopkins/metaengine.cpp:208 #: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:102 #: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/tinsel/metaengine.cpp:239 #: engines/trecision/metaengine.cpp:120 msgid "Default keymappings" msgstr "Asignaciones predeterminadas" #: engines/cine/metaengine.cpp:260 msgid "Key to mouse keymappings" msgstr "Asignaciones de teclado a ratón" #: engines/cine/metaengine.cpp:261 msgid "Exit screen keymappings" msgstr "Asignaciones de la pantalla de salida" #: engines/cine/metaengine.cpp:277 msgid "Exit Sony intro screen" msgstr "Salir de la introducción de Sony" #: engines/cine/metaengine.cpp:283 msgid "Select option / Click in game" msgstr "Seleccionar opción/Clic dentro del juego" #: engines/cine/metaengine.cpp:290 msgid "Open action menu / Close menu" msgstr "Abrir menú de acciones/Cerrar menú" #: engines/cine/metaengine.cpp:295 msgid "Default game speed" msgstr "Velocidad predeterminada del juego" #: engines/cine/metaengine.cpp:300 msgid "Slower game speed" msgstr "Ralentizar velocidad del juego" #: engines/cine/metaengine.cpp:307 msgid "Faster game speed" msgstr "Acelerar velocidad del juego" #: engines/cine/metaengine.cpp:315 engines/grim/grim.cpp:506 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:243 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/cine/metaengine.cpp:320 engines/saga/metaengine.cpp:394 msgid "Take" msgstr "Tomar" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/cine/metaengine.cpp:325 engines/crab/input/input.cpp:251 #: engines/dragons/metaengine.cpp:148 engines/griffon/metaengine.cpp:152 #: engines/grim/grim.cpp:521 engines/grim/grim.cpp:617 #: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/hpl1/metaengine.cpp:94 #: engines/icb/icb.cpp:101 engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229 #: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245 #: engines/scumm/help.cpp:253 engines/stark/metaengine.cpp:267 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:407 #: engines/zvision/metaengine.cpp:232 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/cine/metaengine.cpp:330 engines/hdb/metaengine.cpp:237 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 engines/saga/metaengine.cpp:379 #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202 #: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228 #: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:95 #: engines/twp/metaengine.cpp:186 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/cine/metaengine.cpp:335 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: engines/cine/metaengine.cpp:340 msgid "Speak" msgstr "Hablar" #: engines/cine/metaengine.cpp:345 msgid "Action menu" msgstr "Menú de acciones" #: engines/cine/metaengine.cpp:351 msgid "System menu" msgstr "Menú del sistema" #. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move #: engines/cine/metaengine.cpp:358 msgid "Show collisions" msgstr "Mostrar colisiones" #. I18N: Move Actor to top-left direction #: engines/cine/metaengine.cpp:393 msgid "Move up-left" msgstr "Mover hacia arriba a la izquierda" #. I18N: Move Actor to top-right direction #: engines/cine/metaengine.cpp:399 msgid "Move up-right" msgstr "Mover hacia arriba a la derecha" #. I18N: Move Actor to bottom-left direction #: engines/cine/metaengine.cpp:405 msgid "Move down-left" msgstr "Mover hacia abajo a la izquierda" #. I18N: Move Actor to bottom-right direction #: engines/cine/metaengine.cpp:411 msgid "Move down-right" msgstr "Mover hacia abajo a la derecha" #: engines/cine/metaengine.cpp:416 msgid "Menu option up" msgstr "Subir de opción en menú" #: engines/cine/metaengine.cpp:421 msgid "Menu option down" msgstr "Bajar de opción en menú" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "AVISO: La partida guardada que has cargado utiliza un formato temporal " "defectuoso. El juego funcionará mal. Por favor, plantéate empezar Operation " "Stealth desde el principio, con partidas guardadas nuevas." #: engines/crab/input/input.cpp:119 msgid "Talk/Interact" msgstr "Hablar/Interactuar" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:916 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:451 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: engines/crab/input/input.cpp:186 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: engines/crab/input/input.cpp:191 msgid "Reply 1" msgstr "Respuesta 1" #: engines/crab/input/input.cpp:196 msgid "Reply 2" msgstr "Respuesta 2" #: engines/crab/input/input.cpp:201 msgid "Reply 3" msgstr "Respuesta 3" #: engines/crab/input/input.cpp:206 msgid "Reply 4" msgstr "Respuesta 4" #: engines/crab/input/input.cpp:211 msgid "Reply 5" msgstr "Respuesta 5" #: engines/crab/input/input.cpp:216 msgid "Reply 6" msgstr "Respuesta 6" #: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:497 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: engines/crab/input/input.cpp:226 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: engines/crab/input/input.cpp:241 msgid "Map" msgstr "Asignar" #: engines/crab/input/input.cpp:246 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: engines/crab/input/input.cpp:256 msgid "Traits" msgstr "Atributos" #: engines/crab/input/input.cpp:266 msgid "Quick Save" msgstr "Guardado rápido" #: engines/crab/input/input.cpp:271 msgid "Quick Load" msgstr "Carga rápida" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Versailles 1685." #: engines/director/events.cpp:99 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" "El juego está impidiendo que salgas del mismo. ¿Seguro que quieres salir del " "juego?" #: engines/dragons/dragons.cpp:1884 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" "Error: el archivo %s no ha sido extraído correctamente.\n" "Visita la página de la wiki\n" "%s para ver más información sobre cómo extraer los archivos DTSPEECH.XA y *." "STR de tu disco de juego." #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 #, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" "Error: Parece que los archivos de datos del juego están mal extraídos.\n" "\n" "El método especial de extracción solo se aplica a los archivos STR y XA. El " "resto de archivos deberían copiarse de forma normal desde el CD del juego.\n" "\n" "Más información: %s" #. I18N: Perform action on object where cursor points #: engines/dragons/metaengine.cpp:136 engines/tinsel/metaengine.cpp:293 #: engines/twp/metaengine.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Acción" #: engines/dragons/metaengine.cpp:142 msgid "Change Command" msgstr "Cambiar orden" #: engines/dragons/metaengine.cpp:219 msgid "Debug Graphics" msgstr "Depurar gráficos" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Drascula que deben " "actualizarse.\n" "El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que " "hayan sido actualizadas.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá " "cada vez que se inicie el juego.\n" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Usar paleta original" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Usar los niveles de brillo originales del juego" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" "Activa la conversión de texto a voz para objetos, opciones y el pasaje de la " "Biblia" #: engines/freescape/metaengine.cpp:42 msgid "Prerecorded sounds" msgstr "Sonidos pregrabados" #: engines/freescape/metaengine.cpp:43 msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation" msgstr "" "Utiliza sonidos pregrabados a alta calidad en lugar de la emulación de un " "altavoz de PC" #: engines/freescape/metaengine.cpp:53 msgid "Extended timer" msgstr "Ampliar tiempo" #: engines/freescape/metaengine.cpp:54 msgid "Start the game timer at 99:59:59" msgstr "Inicia el temporizador del juego en 99:59:59" #: engines/freescape/metaengine.cpp:64 msgid "Automatic drilling" msgstr "Perforación automática" #: engines/freescape/metaengine.cpp:65 msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller" msgstr "" "Permite perforar con éxito cualquier parte de la zona disponible en Driller" #: engines/freescape/metaengine.cpp:75 msgid "Disable demo mode" msgstr "Desactivar demostraciones" #: engines/freescape/metaengine.cpp:76 msgid "Never activate demo mode" msgstr "Desactiva el modo de demostración" #: engines/freescape/metaengine.cpp:86 msgid "Disable sensors" msgstr "Desactivar sensores" #: engines/freescape/metaengine.cpp:87 msgid "Sensors will not shoot the player" msgstr "Los sensores no dispararán al jugador" #: engines/freescape/metaengine.cpp:97 msgid "Disable falling" msgstr "Desactivar caídas" #: engines/freescape/metaengine.cpp:98 msgid "Player cannot fall over edges" msgstr "El jugador no podrá caerse por los bordes" #: engines/freescape/metaengine.cpp:108 msgid "Invert Y-axis on mouse" msgstr "Invertir eje Y del ratón" #: engines/freescape/metaengine.cpp:109 msgid "Use alternative camera controls" msgstr "Usar controles alternativos de cámara" #: engines/freescape/metaengine.cpp:119 msgid "Authentic graphics" msgstr "Gráficos auténticos" #: engines/freescape/metaengine.cpp:120 msgid "Keep graphics as close as possible to the original" msgstr "Muestra los gráficos lo más fieles posible a los originales" #: engines/freescape/metaengine.cpp:130 msgid "Enable rock travel" msgstr "Activar viaje con piedra" #: engines/freescape/metaengine.cpp:131 msgid "Enable traveling using a rock shoot at start" msgstr "Permite viajar lanzando piedras desde el principio" #: engines/freescape/movement.cpp:49 engines/hpl1/metaengine.cpp:78 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99 msgid "Strafe Left" msgstr "Desplazarse a la izquierda" #: engines/freescape/movement.cpp:56 engines/hpl1/metaengine.cpp:79 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100 msgid "Strafe Right" msgstr "Desplazarse a la derecha" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79 msgid "Shoot" msgstr "Disparar" #: engines/freescape/movement.cpp:72 msgid "Rotate up" msgstr "Rotar hacia arriba" #: engines/freescape/movement.cpp:77 msgid "Rotate down" msgstr "Rotar hacia abajo" #. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement. #: engines/freescape/movement.cpp:90 msgid "Change mode" msgstr "Cambiar modo" #. I18N: ESC key #: engines/freescape/movement.cpp:96 engines/lure/metaengine.cpp:209 #: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:257 engines/twine/metaengine.cpp:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Escapar" #: engines/freescape/movement.cpp:101 msgid "Info Menu" msgstr "Menú de información" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:203 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:139 msgid "Toggle Sound" msgstr "Alternar sonido" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:209 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:145 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:214 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:150 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la derecha" #. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs)) #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:220 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:156 msgid "Increase Step Size" msgstr "Aumentar longitud de pasos" #. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs)) #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:226 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:162 msgid "Decrease Step Size" msgstr "Reducir longitud de pasos" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:231 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:167 msgid "Rise/Fly up" msgstr "Ascender/Volar arriba" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:237 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:173 msgid "Lower/Fly down" msgstr "Descender/Volar abajo" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:243 msgid "Enable/Disable Jetpack" msgstr "Activar/Desactivar jetpack" #. I18N: drilling rig is an in game item #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:180 msgid "Deploy drilling rig" msgstr "Desplegar perforadora" #. I18N: drilling rig is an in game item #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:187 msgid "Collect drilling rig" msgstr "Retirar perforadora" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ pulsar una tecla para salir ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Partida sin nombre" #: engines/glk/metaengine.cpp:194 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Lee los textos utilizando un sistema de conversión de texto a voz" #: engines/glk/metaengine.cpp:201 msgid "Also read input text" msgstr "Leer texto de entrada" #: engines/glk/metaengine.cpp:202 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "" "Utiliza el sistema de conversión de texto a voz para leer el texto de entrada" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815 msgid "Loading game...\n" msgstr "Cargando partida...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "No se puede arrancar el juego AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "No se ha podido restaurar la partida guardada" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "No se ha podido guardar la partida" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "¡Habla más alto! ¡No te oigo!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "No conozco la palabra \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "No te entiendo.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Alan2 válido." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "El archivo no es un archivo Alan2 válido." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Partida guardada" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Cambiar ventana con imagen\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "El archivo no es un archivo Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" "Este archivo Glulx es de una versión demasiado antigua y no puede ser " "ejecutado." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" "Este archivo Glulx es de una versión demasiado moderna y no puede ser " "ejecutado." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "No se puede arrancar el juego Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:681 msgid "Saved.\n" msgstr "Guardado.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Fallo al escribir la partida guardada\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Archivo rs incorrecto." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "El archivo guardado fue creado por una versión distinta." #: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265 #: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Fallo al cargar la partida guardada." #: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582 #: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Fallo al guardar la partida." #: engines/gob/inter_v5.cpp:112 msgid "Failed to delete file." msgstr "Fallo al borrar el archivo." #: engines/griffon/metaengine.cpp:109 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menú/Omitir" #: engines/griffon/metaengine.cpp:159 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Acelerar escena" #: engines/grim/grim.cpp:361 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM ha descubierto algunos problemas con tus archivos de datos del " "juego.\n" "Si ejecutas ScummVM con estos archivos, podrías experimentar fallos\n" "o incluso cuelgues en la partida.\n" "¿Aún quieres ejecutar %s?" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:592 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131 #: engines/icb/icb.cpp:197 msgid "Run" msgstr "Correr" #: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:607 msgid "Use/Talk" msgstr "Usar/Hablar" #: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Recoger/Descartar" #: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:622 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Omitir diálogo" #: engines/grim/grim.cpp:582 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Cambiar de objeto (arriba)" #: engines/grim/grim.cpp:587 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Cambiar de objeto (abajo)" #: engines/grim/grim.cpp:597 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Salida rápida de habitación" #: engines/grim/grim.cpp:602 msgid "Examine/Look" msgstr "Examinar/Mirar" #: engines/grim/grim.cpp:1378 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Error: no se ha podido guardar la partida." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Introducir texto" #: engines/grim/md5check.cpp:604 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "El archivo de datos del juego %s podría estar dañado.\n" "Si tienes la certeza de que no lo está, por favor, presenta el siguiente " "código al equipo de ScummVM junto con el nombre del archivo, el idioma del " "juego y una descripción de su versión (por ejemplo, en caja de DVD o de " "CD):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:613 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo %s para su validación.\n" "Es posible que no esté o que no tengas los permisos necesarios para " "abrirlo.\n" "Ve a %s para ver la lista de archivos necesarios." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM procederá a verificar los archivos de datos del juego para " "garantizar una experiencia de juego óptima.\n" "Este proceso puede llevar un tiempo, espera, por favor.\n" "La próxima vez que ejecutes el juego, no se llevarán a cabo más " "comprobaciones." #: engines/grim/metaengine.cpp:37 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Cargar parche de usuario (no soportado)" #: engines/grim/metaengine.cpp:38 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Carga un parche de usuarios. Recuerda que el equipo de ScummVM no da soporte " "a estos parches." #: engines/grim/metaengine.cpp:87 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "" "No se ha incluido el soporte para Escape from/La fuga de Monkey Island." #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Falta el parche original de Grim Fandango.\n" "Por favor, descárgalo en este enlace:\n" "%s\n" "y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego." #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" "Falta el parche original de Escape from/La fuga de Monkey Island.\n" "Por favor, descárgalo de este enlace: %s\n" "y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego.\n" "¡Asegúrate de que descargas el parche correspondiente al idioma de tu copia " "del juego!" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ERROR: ¡No se han encontrado todas las pistas de música!\n" "Escape from/La fuga de Monkey Island tiene dos versiones\n" "del archivo FullMonkeyMap.imt, necesitas copiar los dos archivos\n" "de ambos CD a la carpeta Textures/ y renombrarlos\n" "de la siguiente manera para tener música dentro del juego:\n" "CD 1: «FullMonkeyMap.imt» -> «FullMonkeyMap1.imt»\n" "CD 2: «FullMonkeyMap.imt» -> «FullMonkeyMap2.imt»\n" "\n" "Por otro lado, las versiones de Steam o GOG tienen un archivo\n" "FullMonkeyMap.imt precombinado." #: engines/groovie/metaengine.cpp:41 msgid "Fast movie speed" msgstr "Acelerar velocidad de vídeos" #: engines/groovie/metaengine.cpp:42 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reproduce los vídeos a una mayor velocidad" #: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77 msgid "Easier AI" msgstr "IA más fácil" #: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "Reduce la dificultad de los enigmas de la IA" #: engines/groovie/metaengine.cpp:89 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Canción de créditos actualizada" #: engines/groovie/metaengine.cpp:90 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" "Reproduce la canción «The Final Hour» durante los créditos, en vez de " "reutilizar otras canciones MIDI" #: engines/groovie/metaengine.cpp:101 msgid "Slim Left/Right Hotspots" msgstr "Reducir zonas activas a izquierda y derecha" #: engines/groovie/metaengine.cpp:102 msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles" msgstr "" "Hace más estrechas las zonas activas que hay en ambos laterales para salir " "de los acertijos" #: engines/groovie/metaengine.cpp:113 msgid "Speedrun Mode" msgstr "Modo «speedrun»" #: engines/groovie/metaengine.cpp:114 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "Afecta a los controles para acelerar el juego" #: engines/groovie/metaengine.cpp:150 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte de GroovieV2." #: engines/groovie/metaengine.cpp:201 msgid "Groovie engine" msgstr "Motor Groovie" #: engines/groovie/metaengine.cpp:217 msgid "Skip or fast forward scene" msgstr "Omitir o acelerar escena" #: engines/groovie/saveload.cpp:52 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: engines/groovie/script.cpp:665 msgid "Failed to save game" msgstr "Fallo al guardar la partida" #: engines/groovie/script.cpp:854 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "¿Quieres guardar o restaurar una partida?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "El minijuego del minotauro todavía no está soportado. Omitiendo..." #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "El minijuego de Medusa todavía no está soportado. Omitiendo..." #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "El minijuego de Troya todavía no está soportado. Omitiendo..." #: engines/hdb/metaengine.cpp:44 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Activar trucos" #: engines/hdb/metaengine.cpp:45 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Desbloquea la información de depuración y el selector de nivel" #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Clear waypoints" msgstr "Borrar puntos de ruta" #: engines/hdb/metaengine.cpp:270 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59 msgid "Gore Mode" msgstr "Modo sangriento" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Activa el modo sangriento si está disponible" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:231 msgid "Open inventory" msgstr "Abrir inventario" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:250 msgid "Option dialog" msgstr "Ventana de opciones" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:76 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:77 msgid "Backward" msgstr "Retroceder" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:80 msgid "Lean Left" msgstr "Inclinarse a la izquierda" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:81 msgid "Lean Right" msgstr "Inclinarse a la derecha" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:83 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119 #: engines/icb/icb.cpp:185 msgid "Crouch" msgstr "Agacharse" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:87 msgid "Interact Mode" msgstr "Modo de interacción" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:88 msgid "Look Mode" msgstr "Modo de vista" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:89 msgid "Holster" msgstr "Guardar herramienta" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:317 msgid "Notebook" msgstr "Cuaderno" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:96 msgid "Personal Notes" msgstr "Notas personales" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:97 msgid "Flashlight" msgstr "Linterna" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:98 msgid "Glowstick" msgstr "Bengala" #: engines/hypno/metaengine.cpp:33 msgid "Enable original cheats" msgstr "Activar trucos originales" #: engines/hypno/metaengine.cpp:34 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Permite el uso de trucos al pulsar la tecla C." #: engines/hypno/metaengine.cpp:44 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Activar truco de salud infinita" #: engines/hypno/metaengine.cpp:45 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "" "La salud del jugador no se reducirá nunca (salvo en las pantallas de «game " "over»)." #: engines/hypno/metaengine.cpp:55 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Activar truco de munición infinita" #: engines/hypno/metaengine.cpp:56 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "La munición del jugador no se reducirá nunca." #: engines/hypno/metaengine.cpp:66 msgid "Unlock all levels" msgstr "Desbloquear todos los niveles" #: engines/hypno/metaengine.cpp:67 msgid "All levels will be available to play." msgstr "Permite el acceso a todos los niveles." #: engines/hypno/metaengine.cpp:77 msgid "Enable restored content" msgstr "Activar contenidos restaurados" #: engines/hypno/metaengine.cpp:78 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "" "Añade contenidos adicionales que no se activan en la implementación original." #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:89 msgid "Fire" msgstr "Disparar" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:107 msgid "Arm" msgstr "Apuntar" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:113 msgid "Remora" msgstr "REMORA" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191 msgid "Side Step" msgstr "Moverse hacia los lados" #: engines/kyra/detection_tables.h:75 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Faltan el código o recursos del juego específicos del idioma." #: engines/kyra/detection_tables.h:76 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Faltan el código o recursos del juego específicos de esta fantraducción." #: engines/kyra/detection_tables.h:78 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "La demostración mostrará animaciones sencillas sin recurrir al motor de " "Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1369 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Has añadido el juego de forma incorrecta. Debes añadir la carpeta raíz del " "juego." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1385 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Has añadido el juego de forma incorrecta. El archivo GAME.DAT es una imagen " "ISO y tienes que extraer los archivos de datos que contiene." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/metaengine.cpp:48 msgid "Studio audience" msgstr "Risas del público" #: engines/kyra/metaengine.cpp:49 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activa las risas del público" #: engines/kyra/metaengine.cpp:62 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permite saltarse frases y vídeos" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/metaengine.cpp:74 msgid "Helium mode" msgstr "Modo helio" #: engines/kyra/metaengine.cpp:75 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activa el modo helio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/metaengine.cpp:90 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: engines/kyra/metaengine.cpp:91 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/metaengine.cpp:105 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flotantes" #: engines/kyra/metaengine.cpp:106 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activar cursores flotantes" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/metaengine.cpp:119 msgid "Suggest save names" msgstr "Sugerir nombres de partidas guardadas" #: engines/kyra/metaengine.cpp:120 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" "Genera automáticamente sugerencias para los nombres de las partidas guardadas" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barras de energía" #: engines/kyra/metaengine.cpp:135 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activar las barras de energía" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/metaengine.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Intercambiar I/D para luchar" #: engines/kyra/metaengine.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Botón izquierdo para atacar, botón derecho para coger objetos" #: engines/kyra/metaengine.cpp:159 msgid "Faithful AD&D rules" msgstr "Reglas fieles a AD&D" #: engines/kyra/metaengine.cpp:160 msgid "" "Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd edition " "handbook" msgstr "" "Hace que las reglas de AD&D se ajusten más a las del manual de la 2.ª " "edición de AD&D" #: engines/kyra/metaengine.cpp:251 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Lands of Lore." #: engines/kyra/metaengine.cpp:261 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II para FM-TOWNS necesita el soporte de modos de color en 16 bits, que " "no ha sido activado en tu compilación de ScummVM." #: engines/kyra/metaengine.cpp:267 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Eye of Beholder." #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:502 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interactuar con clic izquierdo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interactuar con clic derecho" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510 #: engines/twine/metaengine.cpp:369 msgid "Move Forward" msgstr "Avanzar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511 msgid "Move Back" msgstr "Retroceder" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Left" msgstr "Mover a la izquierda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 msgid "Move Right" msgstr "Mover a la derecha" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740 #: engines/twine/metaengine.cpp:390 engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Turn Left" msgstr "Girar a la izquierda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747 #: engines/twine/metaengine.cpp:383 engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Turn Right" msgstr "Girar a la derecha" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Abrir/Cerrar inventario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaje" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Camp" msgstr "Acampar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102 msgid "Cast Spell" msgstr "Invocar hechizo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 1" msgstr "Nivel de hechizo 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 2" msgstr "Nivel de hechizo 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 3" msgstr "Nivel de hechizo 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 4" msgstr "Nivel de hechizo 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 5" msgstr "Nivel de hechizo 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389 msgid "Spell Level 6" msgstr "Nivel de hechizo 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:506 msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:507 msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:508 msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 msgid "Show Map" msgstr "Mostrar el mapa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:512 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizarse a la izquierda" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:513 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizarse a la derecha" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109 msgid "Rest" msgstr "Descansar" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:517 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:518 msgid "Choose Spell" msgstr "Elegir hechizo" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "¿Quieres utilizar esta partida guardada en ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Ya hay una partida guardada en el espacio %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:667 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Se ha importado %d partidas guardadas originales en ScummVM. \n" "Para importar partidas de forma manual, tendrás que abrir\n" "la consola de depuración y usar el comando «import_savefile».\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Si has utilizado el instalador original en la instalación, los\n" "archivos deberían estar dentro de la carpeta «Fonts/».\n" "Cópialos al directorio de datos de juego de EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Esta es una versión traducida de EOB II que utiliza caracteres idiomáticos " "específicos\n" "contenidos solamente en los archivos de fuentes que vienen con tu juego. No " "puedes\n" "utilizar archivos de la versión inglesa o de EOB I, que es lo que parece que " "estás haciendo.\n" "\n" "El juego continuará, pero los caracteres idiomáticos específicos no se " "mostrarán.\n" "Por favor, copia los archivos de fuentes correctos en tu directorio de datos " "de juego de EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Esta es la versión de demostración para Windows del juego. Si quieres jugar " "a la versión completa, necesitarás el intérprete original y comprar una " "clave en Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "La demostración termina aquí. Puedes jugar al juego completo mediante el " "intérprete original de Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Este enigma no está disponible en la versión de demostración" #: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "TTS Narrator" msgstr "Narración TTS" #: engines/lure/metaengine.cpp:170 msgid "Fight sequence keymappings" msgstr "Asignaciones de secuencias de lucha" #: engines/lure/metaengine.cpp:171 msgid "Index keymappings" msgstr "Asignaciones de índice" #: engines/lure/metaengine.cpp:172 msgid "Yes/No keymappings" msgstr "Asignaciones de Sí/No" #: engines/lure/metaengine.cpp:197 engines/mads/metaengine.cpp:311 msgid "Restore game" msgstr "Cargar partida" #: engines/lure/metaengine.cpp:203 msgid "Restart game" msgstr "Reiniciar partida" #. I18N: Shift Cursor during fight to top left #: engines/lure/metaengine.cpp:233 msgid "Shift Cursor - Top left" msgstr "Mover cursor: parte sup. izda." #. I18N: Shift Cursor during fight to middle left #: engines/lure/metaengine.cpp:239 msgid "Shift Cursor - Middle left" msgstr "Mover cursor: parte central izda." #. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left #: engines/lure/metaengine.cpp:245 msgid "Shift Cursor - Bottom left" msgstr "Mover cursor: parte inf. izda." #. I18N: Shift Cursor during fight to top right #: engines/lure/metaengine.cpp:251 msgid "Shift Cursor - Top right" msgstr "Mover cursor: parte sup. dcha." #. I18N: Shift Cursor during fight to middle right #: engines/lure/metaengine.cpp:257 msgid "Shift Cursor - Middle right" msgstr "Mover cursor: parte central dcha." #. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right #: engines/lure/metaengine.cpp:263 msgid "Shift Cursor - Bottom right" msgstr "Mover cursor: parte inf. dcha." #: engines/lure/metaengine.cpp:270 msgid "Go to next index" msgstr "Ir a siguiente índice" #: engines/lure/metaengine.cpp:277 msgid "Go to previous index" msgstr "Ir a índice anterior" #: engines/lure/metaengine.cpp:284 msgid "Select index" msgstr "Seleccionar índice" #: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "El juego utiliza un motor no compatible." #: engines/made/metaengine.cpp:38 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Reproducir música digital durante la introducción" #: engines/made/metaengine.cpp:39 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Al activar esta opción el juego utilizará una música digital durante la " "secuencia de introducción. En caso contrario, reproducirá una pista de " "música en formato MIDI." #: engines/made/metaengine.cpp:128 msgid "Cursor up" msgstr "Cursor arriba" #: engines/made/metaengine.cpp:135 msgid "Cursor down" msgstr "Cursor abajo" #: engines/made/metaengine.cpp:142 msgid "Cursor left" msgstr "Cursor izquierda" #: engines/made/metaengine.cpp:149 msgid "Cursor right" msgstr "Cursor derecha" #: engines/made/metaengine.cpp:174 msgid "Repeat last message" msgstr "Repetir el último mensaje" #: engines/mads/metaengine.cpp:63 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interfaz de ratón sencilla" #: engines/mads/metaengine.cpp:64 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Muestra los nombres de los objetos al pasar el ratón por encima" #: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76 msgid "Animated inventory items" msgstr "Objetos de inventario animados" #: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88 msgid "Animated game interface" msgstr "Interfaz de juego animada" #: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modo de juego picante" #: engines/mads/metaengine.cpp:276 msgid "Start menu keymappings" msgstr "Asignaciones del menú de inicio" #: engines/mads/metaengine.cpp:299 msgid "Open game menu" msgstr "Abrir menú del juego" #: engines/mads/metaengine.cpp:317 msgid "Scroll bar up" msgstr "Subir barra de desplazamiento" #: engines/mads/metaengine.cpp:323 msgid "Scroll bar down" msgstr "Bajar barra de desplazamiento" #: engines/mads/metaengine.cpp:331 msgid "Start game" msgstr "Iniciar partida" #: engines/mads/metaengine.cpp:337 msgid "Resume game" msgstr "Cargar partida" #: engines/mads/metaengine.cpp:343 msgid "Show intro" msgstr "Mostrar introducción" #: engines/mads/metaengine.cpp:349 msgid "Show credits" msgstr "Mostrar créditos" #: engines/mads/metaengine.cpp:355 msgid "Show quotes" msgstr "Mostrar citas" #: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/stark/metaengine.cpp:280 msgid "Exit game" msgstr "Salir del juego" #: engines/mads/metaengine.cpp:368 msgid "Restart animation" msgstr "Reiniciar animación" #: engines/mm/metaengine.cpp:57 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Mostrar coste de los objetos en modo de inventario estándar" #: engines/mm/metaengine.cpp:58 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Muestra el coste de los objetos en el modo de inventario estándar, " "permitiendo comparar su valor" #: engines/mm/metaengine.cpp:68 msgid "More durable armor" msgstr "Armadura más duradera" #: engines/mm/metaengine.cpp:69 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "La armadura no se romperá hasta que el personaje pierda 80PV, en vez de " "solamente 10PV" #: engines/mm/metaengine.cpp:79 msgid "Hitpoint bars" msgstr "Mostrar puntos de salud como barras" #: engines/mm/metaengine.cpp:80 msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points." msgstr "" "Sustituye las gemas de colores por barras para representar puntos de salud y " "de magia." #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54 msgid "View Party Member 1" msgstr "Ver miembro 1" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55 msgid "View Party Member 2" msgstr "Ver miembro 2" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56 msgid "View Party Member 3" msgstr "Ver miembro 3" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57 msgid "View Party Member 4" msgstr "Ver miembro 4" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58 msgid "View Party Member 5" msgstr "Ver miembro 5" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59 msgid "View Party Member 6" msgstr "Ver miembro 6" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69 msgid "Cast" msgstr "Lanzar hechizo" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71 msgid "Exchange" msgstr "Intercambiar" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73 msgid "Fight" msgstr "Combatir" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116 msgid "Quick Reference" msgstr "Referencia rápida" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77 msgid "Retreat" msgstr "Retirarse" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84 msgid "Delay" msgstr "Retrasar" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107 msgid "Protect" msgstr "Proteger" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94 msgid "Forwards" msgstr "Avanzar" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96 msgid "Backwards" msgstr "Retroceder" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104 msgid "Toggle Minimap" msgstr "Mostrar/Ocultar minimapa" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105 msgid "Reorder Party" msgstr "Reorganizar grupo" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111 msgid "Search" msgstr "Registrar" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113 msgid "Bash" msgstr "Golpear" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Unlock" msgstr "Abrir con llave" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122 msgid "Goto location" msgstr "Ir a lugar" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143 msgid "Might and Magic 1 - Menus" msgstr "Might and Magic 1 - Menús" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138 msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys" msgstr "Might and Magic 1 - Teclas básicas" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156 msgid "Might and Magic 1 - Party" msgstr "Might and Magic 1 - Grupo" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149 msgid "Might and Magic 1 - Combat" msgstr "Might and Magic 1 - Combate" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155 msgid "Might and Magic 1" msgstr "Might and Magic 1" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157 msgid "Might and Magic 1 - Cheats" msgstr "Might and Magic 1 - Trucos" #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56 msgid "" "You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it " "will automatically be available if you detect the original game and select " "Enhanced mode." msgstr "" "No puedes ejecutar el juego directamente desde el Graphics Overhaul Mod. Si " "buscas el juego original y seleccionas el modo mejorado, podrás acceder a él " "automáticamente." #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108 msgid "" "In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World " "of Xeen\n" "or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder" msgstr "" "Para ejecutar el modo mejorado, debes copiar el archivo xeen.cc de una " "copia\n" "de World of Xeen o Clouds of Xeen en tu carpeta de Might and Magic 1" #: engines/mm/xeen/saves.cpp:294 msgid "Failed to autosave" msgstr "Fallo al autoguardar la partida" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "A~v~ance rápido activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Al activar esta opción, cuando se pulse en un objeto o zona con el cursor " "con forma de rayo te desplazarás directamente a los mismos, omitiendo las " "pantallas intermedia. Solo podrás avanzar rápidamente a una zona en la que " "ya hayas estado." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Tra~n~siciones activadas" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Activa o desactiva las transiciones entre pantallas. Al desactivarlas podrás " "navegar más rápidamente por el juego." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:120 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Reproducir la escena del vuelo de Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "La escena del sobrevuelo de Myst no se mostraba en el motor original." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:133 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Mejorar ~a~ccesibilidad del enigma de la edad selenita" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Permite resolver los enigmas de audio de la edad selenita con un mayor " "margen de error." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:137 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Simular tiempos de carga de lectores de CD antiguos" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Simula los tiempos de carga que tenían las primeras unidades de CD-ROM " "añadiendo un retraso aleatorio entre transiciones de escenas." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 msgid "~D~rop Page" msgstr "~T~irar página" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:149 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ostrar el mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:154 msgid "Main Men~u~" msgstr "Menú ~p~rincipal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:286 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "El cambio de idioma se aplicará al reiniciar el juego." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Activar efecto de ag~u~a" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Permite usar vídeos en formato QuickTime para los efectos visuales de las " "superficies líquidas (olas, ondas, etc.)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "Transitions:" msgstr "Transiciones:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Ajusta la velocidad de las transiciones entre pantallas. Al desactivarlas " "podrás navegar más rápidamente por el juego." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Fastest" msgstr "Rápido" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1484 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:290 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst ME." #: engines/mohawk/metaengine.cpp:295 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst." #: engines/mohawk/metaengine.cpp:302 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Riven." #: engines/mohawk/metaengine.cpp:316 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para CSTime." #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Partida en pausa. Pulsa cualquier tecla para continuar." #: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835 #: engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Open main menu" msgstr "Abrir menú principal" #: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859 msgid "Load game state" msgstr "Cargar estado del juego" #: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864 msgid "Save game state" msgstr "Guardar estado del juego" #: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869 msgid "Show options menu" msgstr "Mostrar menú de opciones" #: engines/mohawk/myst.cpp:600 msgid "Drop page" msgstr "~T~irar página" #: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797 msgid "Show map" msgstr "Mostrar mapa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres cargar una partida guardada? Se perderán todos los " "progresos no guardados." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres comenzar una nueva partida? Se perderán todos los " "progresos no guardados." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Nueva partida" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres salir? Se perderán todos los progresos no guardados." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "No puedes salir de la biblioteca en la demo." #: engines/mohawk/riven.cpp:155 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "El ejecutable de Riven no ha sido encontrado. El ejecutable de Windows es " "riven.exe o rivendmo.exe. " #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Puedes utilizar el archivo instalador «arcriven.z». También puedes utilizar " "el ejecutable «Riven» de Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Falta el fichero «extras.mhk». También puedes utilizar el fichero instalador " "«arcriven.z»." #: engines/mohawk/riven.cpp:509 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Te faltan estos archivos de Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:881 msgid "Move forward" msgstr "Avanzar" #: engines/mohawk/riven.cpp:887 msgid "Move forward left" msgstr "Avanzar a la izquierda" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 msgid "Move forward right" msgstr "Avanzar a la derecha" #: engines/mohawk/riven.cpp:895 msgid "Move backwards" msgstr "Retroceder" #: engines/mohawk/riven.cpp:913 msgid "Look up" msgstr "Mirar arriba" #: engines/mohawk/riven.cpp:918 msgid "Look down" msgstr "Mirar abajo" #: engines/mohawk/riven.cpp:924 msgid "Play intro videos" msgstr "Reproducir introducciones" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Solo se puede seguir explorando más allá de este punto\n" "en la versión completa del juego." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "En este punto, la demo de Riven te preguntaría\n" "si querrías abrir un navegador de Internet\n" "para ir a la tienda de Red Orb a comprar el juego.\n" "ScummVM no puede hacer eso\n" "y esa página ya no existe." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "Mod de pantalla panorámica a 16:9" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" "Elimina las bandas negras y desplaza algunos elementos visuales para que la " "imagen cubra mejor las pantallas panorámicas" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63 msgid "Improved music mixing" msgstr "Mezcla de música mejorada" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" "Activa el mezclador dinámico de MIDI, lo cual mejora la calidad pero tiene " "un comportamiento diferente al del reproductor mTropolis." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74 msgid "Autosave at progress points" msgstr "Guardado automático en puntos de progreso" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "Guarda automáticamente la partida al completar acertijos y capítulos." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85 msgid "Enable short transitions" msgstr "Transiciones breves" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "" "Hace que las transiciones vayan a la máxima velocidad en vez de omitirlas " "directamente." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "Mostrar subtítulos para los efectos de sonido importantes" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" "Activa el uso de subtítulos para los efectos de sonido más importantes. " "Podría reducir la dificultad de los acertijos y minijuegos de reconocimiento " "de sonidos." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64 msgid "Start with debugger" msgstr "Iniciar con el depurador" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "Inicia el juego con el panel de control de depuración activado." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160 msgid "Toggle debug overlay" msgstr "Alternar superposición de depuración" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165 msgid "Force any playing movies to end" msgstr "Fuerza a que todos los vídeos que se reproduzcan lleguen a su fin" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "Fallo al leer la información de versión de la partida guardada" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:362 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" "Fallo al cargar la partida: la partida guardada no contiene una información " "de versión válida." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:372 msgid "" "Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. " "Unable to load." msgstr "" "La partida guardada se creó con una versión anterior e incompatible de " "ScummVM. No se puede cargar." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:174 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "" "Fallo al cargar la partida: error al leer los datos de la partida guardada." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "Error interno al intentar escribir los datos de la partida guardada" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:242 msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "Error interno al escribir la partida guardada" #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111 msgid "" "This game requires MPEG video support for some\n" "content but MPEG video support was not compiled in.\n" "The game will still play, but MPEG videos will not work." msgstr "" "Algunos de los contenidos de este juego requieren soporte\n" "para vídeo MPEG, el cual no está presente en la compilación.\n" "El juego se ejecutará, pero los vídeos MPEG no se reproducirán." #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121 msgid "" "This game requires MPEG audio support for some\n" "content but MPEG audio support was not compiled in.\n" "The game will still play, but some audio will not work." msgstr "" "Algunos de los contenidos de este juego requieren soporte\n" "para audio MPEG, el cual no está presente en la compilación.\n" "El juego se ejecutará, pero sin algunos sonidos." #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "La versión de PS2 todavía no es compatible." #: engines/myst3/metaengine.cpp:40 msgid "Widescreen mod" msgstr "Mod de pantalla panorámica" #: engines/myst3/metaengine.cpp:41 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" "Permite renderizar la imagen a pantalla completa con una relación de aspecto " "panorámica." #: engines/myst3/myst3.cpp:363 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" "Esta versión de Myst III no tiene aplicado el último parche oficial.\n" "Por favor, instala la actualización oficial que corresponda al idioma\n" "de tu copia del juego. Puedes descargar las actualizaciones aquí:\n" "%s" #: engines/myst3/myst3.cpp:1591 engines/pegasus/pegasus.cpp:749 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nombre del archivo de partida inválido" #: engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Nancy Drew" msgstr "Nancy Drew" #: engines/nancy/input.cpp:181 msgid "Left Click Interact" msgstr "Interactuar con el botón izquierdo" #: engines/nancy/input.cpp:188 msgid "Right Click Interact" msgstr "Interactuar con el botón derecho" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modificador de movimiento rápido" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Nancy Drew - Maze" msgstr "Nancy Drew - Laberinto" #: engines/nancy/input.cpp:236 msgid "Show/hide maze map" msgstr "Mostrar/ocultar mapa del laberinto" #: engines/nancy/metaengine.cpp:38 msgid "Player Speech" msgstr "Voces del jugador" #: engines/nancy/metaengine.cpp:39 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Activa las voces del jugador. Esta opción solo surtirá efecto si las voces " "están activadas en las opciones de audio." #: engines/nancy/metaengine.cpp:49 msgid "Character Speech" msgstr "Voces de personajes" #: engines/nancy/metaengine.cpp:50 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Activa las voces de los PNJs. Esta opción solo surtirá efecto si las voces " "están activadas en las opciones de audio." #: engines/nancy/metaengine.cpp:60 msgid "Auto Move" msgstr "Movimiento automático" #: engines/nancy/metaengine.cpp:61 msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge." msgstr "" "Gira automáticamente cuando el ratón se acerque a un borde de la ventana." #: engines/nancy/metaengine.cpp:71 msgid "Fix softlocks" msgstr "Arreglar bloqueos de software" #: engines/nancy/metaengine.cpp:72 msgid "" "Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from " "progressing any further." msgstr "" "Arregla las situaciones en las que pasar algo por alto en el juego podría " "impedir que sigas avanzando." #: engines/nancy/metaengine.cpp:82 msgid "Fix annoyances" msgstr "Arreglar molestias" #: engines/nancy/metaengine.cpp:83 msgid "Fix various minor annoyances." msgstr "Arregla varias molestias menores." #: engines/nancy/metaengine.cpp:93 msgid "Extend endgame timer" msgstr "Ampliar cronómetro del final" #: engines/nancy/metaengine.cpp:94 msgid "" "Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official " "patch by HeR Interactive." msgstr "" "Da algo más de tiempo para resolver el acertijo final. Es una corrección " "oficial de HeR Interactive." #: engines/neverhood/dialogs.cpp:52 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Omitir las escenas del salón de registros" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:53 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permite al jugador saltarse los storyboards del salón de registros" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:57 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:58 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Redimensiona los vídeos para que ocupen toda la pantalla" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:62 msgid "Repeat useful Willie's hint" msgstr "Repetir la pista útil de Willie" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:63 msgid "Repeat actual useful hint by Willie" msgstr "Hace que Willie repita la pista útil de verdad" #. I18N: NHC is a file extension #: engines/neverhood/dialogs.cpp:89 msgid "NHC replacement:" msgstr "Sustituir NHC:" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "No se puede guardar en el espacio %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Cargar partida" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Cargando partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Guardar partida" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Guardando partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas de Nippon Safes que deben " "renombrarse,\n" " ya que la nomenclatura antigua no es compatible. Solo se podrán cargar " "cuando se conviertan.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá la " "próxima vez.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertido con éxito todas tus partidas guardadas." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar " "que se hayan convertido todos tus archivos.\n" "\n" "Por favor, contacta con el equipo." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Abajo/Reducir zoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754 msgid "Action/Select" msgstr "Acción/Seleccionar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "IA locuaz" #: engines/pink/gui.cpp:291 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Este elemento del menú no está implementado todavía" #. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform #: engines/plumbers/metaengine.cpp:51 msgid "3DO Plumbers requires RGB support." msgstr "Plumbers para 3DO require soporte para RGB." #: engines/queen/metaengine.cpp:36 msgid "Alternative intro" msgstr "Introducción alternativa" #: engines/queen/metaengine.cpp:37 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utiliza una introducción alternativa (solo en la versión CD)" #: engines/queen/metaengine.cpp:47 msgid "Improved font" msgstr "Fuente mejorada" #: engines/queen/metaengine.cpp:48 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "Utiliza una fuente personalizada que es más fácil de leer" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:875 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "La versión de demostración para Windows no es compatible." #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:902 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "La versión de demostración para macOS no es compatible." #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:928 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "La versión de demostración para Pocket PC no es compatible." #: engines/saga/metaengine.cpp:137 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para I Have No Mouth." #: engines/saga/metaengine.cpp:268 msgid "Game keymapping" msgstr "Asignaciones del juego" #: engines/saga/metaengine.cpp:269 msgid "Option panel keymapping" msgstr "Asignaciones del panel de opciones" #: engines/saga/metaengine.cpp:270 msgid "Save panel keymapping" msgstr "Asignaciones del panel de guardado" #: engines/saga/metaengine.cpp:271 msgid "Load panel keymapping" msgstr "Asignaciones del panel de carga" #: engines/saga/metaengine.cpp:272 msgid "Quit panel keymapping" msgstr "Asignaciones del panel de salida" #: engines/saga/metaengine.cpp:273 msgid "Converse panel keymapping" msgstr "Asignaciones del panel de conversación" #: engines/saga/metaengine.cpp:284 msgid "Middle click" msgstr "Clic central" #. I18N: the boss key is a feature, #. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application, #. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing. #: engines/saga/metaengine.cpp:298 msgid "Boss key" msgstr "Tecla antijefes" #: engines/saga/metaengine.cpp:303 msgid "Show options" msgstr "Mostrar opciones" #: engines/saga/metaengine.cpp:311 msgid "Exit conversation" msgstr "Dejar conversación" #: engines/saga/metaengine.cpp:316 msgid "Conversation position - Up" msgstr "Conversación: subir posición" #: engines/saga/metaengine.cpp:321 msgid "Conversation position - Down" msgstr "Conversación: bajar posición" #: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80 #: engines/stark/metaengine.cpp:286 engines/trecision/metaengine.cpp:150 #: engines/vcruise/metaengine.cpp:182 msgid "Pause game" msgstr "Pausar el juego" #: engines/saga/metaengine.cpp:339 msgid "Abort speech" msgstr "Abortar voz" #: engines/saga/metaengine.cpp:344 msgid "Show dialogue" msgstr "Mostrar diálogo" #. I18N: Walk to where cursor points #: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:144 #: engines/scumm/help.cpp:169 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:287 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540 msgid "Walk to" msgstr "Ir a" #: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:203 #: engines/scumm/help.cpp:215 engines/twp/metaengine.cpp:182 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Look at" msgstr "Mirar" #: engines/saga/metaengine.cpp:359 msgid "Pickup" msgstr "Recoger" #: engines/saga/metaengine.cpp:364 engines/scumm/help.cpp:200 #: engines/scumm/help.cpp:216 engines/scumm/help.cpp:252 #: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Talk to" msgstr "Hablar con" #: engines/saga/metaengine.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/twp/metaengine.cpp:178 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/twp/metaengine.cpp:180 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:123 #: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163 #: engines/twp/metaengine.cpp:184 msgid "Push" msgstr "Empujar" #: engines/saga/metaengine.cpp:399 msgid "Swallow" msgstr "Tragar" #: engines/saga/metaengine.cpp:406 msgid "Reading speed" msgstr "Velocidad de lectura" #: engines/saga/metaengine.cpp:411 msgid "Change music" msgstr "Cambiar música" #: engines/saga/metaengine.cpp:416 msgid "Change sound" msgstr "Cambiar sonido" #: engines/saga/metaengine.cpp:421 msgid "Change voices" msgstr "Cambiar voces" #: engines/saga/metaengine.cpp:426 msgid "Continue game" msgstr "Continuar partida" #: engines/saga/metaengine.cpp:436 engines/trecision/metaengine.cpp:156 #: engines/vcruise/metaengine.cpp:177 msgid "Quit game" msgstr "Salir del juego" #: engines/saga/metaengine.cpp:453 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: engines/saga/metaengine.cpp:458 msgid "Okay" msgstr "Aceptar" #: engines/saga/metaengine.cpp:463 msgid "Cancel load" msgstr "Cancelar carga" #: engines/saga/metaengine.cpp:473 msgid "Cancel save" msgstr "Cancelar guardado" #: engines/saga/music.cpp:98 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "No se han encontrado los archivos de definición\n" "de instrumentos AdLib %s and %s.\n" "Sin estos archivos la música no sonará tal\n" "y como lo hace en el juego original." #: engines/saga/saga.cpp:404 msgid "Error loading game resources." msgstr "Error al cargar los recursos del juego." #: engines/sci/detection_options.h:33 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Omitir difuminado EGA (fondos a todo color)" #: engines/sci/detection_options.h:34 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Omite el difuminado en los juegos EGA y muestra los gráficos a todo color" #: engines/sci/detection_options.h:45 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Activar gráficos en alta resolución" #: engines/sci/detection_options.h:46 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Activa los gráficos y contenidos en alta resolución" #: engines/sci/detection_options.h:57 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Activar franjas negras en vídeo" #: engines/sci/detection_options.h:58 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Muestra franjas negras en los vídeos para que parezcan más nítidos" #: engines/sci/detection_options.h:70 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Usar reescalado de vídeo de alta calidad" #: engines/sci/detection_options.h:71 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Utiliza interpolación lineal al reescalar el vídeo siempre que sea posible" #: engines/sci/detection_options.h:83 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Usar escalado de celdas de alta calidad «LarryScale»" #: engines/sci/detection_options.h:84 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Utiliza un escalado especial para dibujos animados en los sprites de los " "personajes" #: engines/sci/detection_options.h:119 msgid "Use CD audio" msgstr "Usar CD audio" #: engines/sci/detection_options.h:120 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Usar CD audio en vez del sonido interno del juego si está disponible" #: engines/sci/detection_options.h:132 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Usar cursores de Windows" #: engines/sci/detection_options.h:133 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utiliza los cursores de Windows (más pequeños y en monocromo) en vez de los " "de DOS" #: engines/sci/detection_options.h:145 msgid "Use silver cursors" msgstr "Usar cursores plateados" #: engines/sci/detection_options.h:146 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Utiliza el conjunto alternativo de cursores plateados en lugar de los " "dorados habituales" #: engines/sci/detection_options.h:158 msgid "Enable content censoring" msgstr "Activar censura de contenidos" #: engines/sci/detection_options.h:159 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Activa la opción de censura incluida en el juego" #: engines/sci/detection_options.h:171 msgid "Upscale videos" msgstr "Escalar vídeos" #: engines/sci/detection_options.h:172 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Escala los vídeos, duplicando su tamaño" #: engines/sci/detection_options.h:184 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Renderizado RGB" #: engines/sci/detection_options.h:185 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "" "Utiliza el renderizado RGB para mejorar las transiciones entre pantallas" #: engines/sci/detection_options.h:197 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Utilizar paletas modificadas según elemento" #: engines/sci/detection_options.h:198 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Utiliza paletas personalizadas según cada elemento para mejorar el apartado " "visual" #: engines/sci/detection_options.h:210 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Activar músicos barbudos" #: engines/sci/detection_options.h:211 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "Muestra gráficos que fueron desactivados por motivos jurídicos" #: engines/sci/detection_options.h:239 msgid "MIDI mode:" msgstr "Modo MIDI:" #: engines/sci/detection_options.h:240 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Si vas a usar dispositivos MIDI externos (p. ej.:, a través de USB-MIDI), " "selecciona aquí tu dispositivo" #: engines/sci/detection_options.h:245 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Estándar (GM/MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:249 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110/D-10/D-20" #: engines/sci/detection_options.h:253 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_options.h:257 msgid "Casio MT-540" msgstr "Casio MT-540" #: engines/sci/detection_options.h:261 msgid "Casio CT-460 / CSM-1" msgstr "Casio CT-460/CSM-1" #: engines/sci/detection_tables.h:1419 engines/sci/detection_tables.h:1430 msgid "Game does not contain menu resources" msgstr "El juego no tiene los recursos de los menús" #: engines/sci/detection_tables.h:4594 msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos" msgstr "" "Esta demo utiliza una versión sin implementar de los vídeos en formato Robot" #: engines/sci/detection_tables.h:4649 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Se ha detectado un juego incompleto. Faltan datos por copiar de todos los CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:283 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autoguardado)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Utiliza un visor externo para abrir el archivo de ayuda del juego: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "La lógica del póquer está programada en una DLL externa y todavía no está " "implementada. Por ahora hay una lógica simulada en la que las acciones de " "los oponentes se eligen al azar." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "El formato de la partida guardada es obsoleto y no se puede cargar" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La partida está guardada para la versión %d, pero solo es compatible desde " "%0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Esta partida se guardó con una versión diferente del juego y no se puede " "cargar" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "No se puede reproducir un vídeo a %d bpp en un sistema con un límite de " "profundidad de color de 8 bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:212 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para SCI32." #: engines/sci/resource/resource.cpp:858 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Hay archivos que faltan o están dañados. Puede que el juego no funcione " "correctamente. Consulta la consola para obtener más información y comprueba " "que los archivos son válidos." #: engines/sci/sci.cpp:424 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Se han activado los subtítulos, pero los subtítulos de King's Quest 7 no " "llegaron a completarse y se deshabilitaron en la versión final del juego. " "ScummVM permite volver a activarlos, pero al haberse eliminado en el juego " "original, no siempre se mostrarán correctamente o coincidirán con lo que " "dicen las voces. Esto no es un fallo de ScummVM, sino de los recursos del " "juego." #: engines/sci/sci.cpp:448 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Has seleccionado General MIDI como dispositivo de sonido. Sierra proporcionó " "compatibilidad con General MIDI tras el lanzamiento del juego con su " "«General MIDI Utility». Instala este parche para disponer de música MIDI. " "Una vez lo tengas, descomprime todos los archivos *.PAT en el directorio " "Adicional de ScummVM y el parche se aplicará automáticamente. También puedes " "seguir las instrucciones del archivo READ.ME incluido con el parche, que " "consisten en renombrar el archivo *.PAT correspondiente como 4.PAT y " "copiarlo al directorio del juego. Sin este parche, la música General MIDI " "sonará muy distorsionada." #: engines/sci/sci.cpp:540 msgid "Download patch" msgstr "Descargar parche" #: engines/sci/sci.cpp:541 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(o haz clic en el botón «Descargar parche», pero ten en cuenta que solo se " "descargará, tendrás que continuar por tu cuenta después)\n" #: engines/sci/sci.cpp:548 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2 tiene subtítulos hechos por fans, disponibles gracias a la buena gente " "de SierraHelp.\n" "\n" "Instalación:\n" "- Descarga http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:981 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Los personajes que se hayan guardado usando ScummVM aparecerán " "automáticamente. Si se han guardado usando el intérprete original, es " "necesario copiar los archivos al directorio de partidas guardadas de ScummVM " "y añadirles un prefijo según el juego: «qfg1-» para Quest for Glory 1 o " "«qfg2-» para Quest for Glory 2. Ejemplo: «qfg2-thief.sav»." #: engines/sci/sound/music.cpp:173 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "El controlador de audio seleccionado requiere los siguientes archivos:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:176 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Algunos controladores de audio (al menos para algunos juegos)\n" "fueron distribuidos por Sierra como parches posteriores y, por lo tanto,\n" "no se incluyen como parte del juego original.\n" "\n" "Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n" "\n" "En cualquier caso hay tener en cuenta que los archivos podrían no\n" "estar disponibles por separado, sino empaquetados en parches.\n" "En tal caso se deberá aplicar el parche original de Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection_internal.h:384 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "No se puede ejecutar esta versión de Monkey Island porque los archivos " "DISK03.LEC, DISK04.LEC y 903.LFL que suministra Limited Run Games están " "dañados.\n" "\n" "Rogamos que contactes son su servicio de atención al cliente para solicitar " "los archivos corregidos o que busques en Internet algunas guías que te " "ayudarán a recuperar los archivos válidos a partir de los volcados de " "KryoFlux que también incluyó Limited Run Games." #. I18N: Creates new online session for multiplayer #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37 msgid "Create a new game session" msgstr "Crear una sesión nueva" #. I18N: Name of the online game session #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40 msgid "Game Name:" msgstr "Nombre de partida:" #. I18N: The user's name for online #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60 msgid "Your Name:" msgstr "Tu nombre:" #. I18N: Button, start hosting online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4062 msgid "Host" msgstr "Crear" #. I18N: Retrieving list of online multiplayer games #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51 msgid "Querying games..." msgstr "Buscando partidas..." #. I18N: Join online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4062 msgid "Join" msgstr "Unirse" #. I18N: Online multiplayer games were found #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118 #, c-format msgid "Found %d available games." msgstr "Se han encontrado %d partidas disponibles." #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:285 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~N~ext" msgstr "Si~g~uiente" #: engines/scumm/dialogs.cpp:288 msgid "~C~lose" msgstr "Cerra~r~" #: engines/scumm/dialogs.cpp:969 msgid "Speech Only" msgstr "Solo voces" #: engines/scumm/dialogs.cpp:970 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voces y subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:971 msgid "Subtitles Only" msgstr "Solo subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:979 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voces y subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1025 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selecciona un nivel de dificultad." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1027 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulta el manual para obtener más información." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1031 msgid "Practice" msgstr "Práctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1032 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1139 msgid "Enhancements:" msgstr "Mejoras:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1144 msgid "Fix original bugs" msgstr "Arreglar fallos originales" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1145 msgid "" "Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable " "graphical/audio glitches." msgstr "" "Arregla fallos existentes en el juego original y defectos gráficos y sonoros " "evidentes." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1148 msgid "Audio-visual improvements" msgstr "Mejoras audiovisuales" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1149 msgid "" "Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics " "elements (e.g. version consistency changes)." msgstr "" "Incluye ajustes que no tienen relación con errores a ciertos elementos " "visuales y sonoros (p. ej.: cambios de consistencia entre versiones)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1152 msgid "Restored content" msgstr "Contenidos restaurados" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1153 msgid "" "Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in " "the original release." msgstr "" "Restaura diálogos, gráficos y elementos sonoros que fueron descartados en el " "juego original." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1156 msgid "Modern UI/UX adjustments" msgstr "Ajustes de modernización de interfaz" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1157 msgid "" "Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen " "in Sam&Max, and makes early save menus snappier." msgstr "" "Activa algunos añadidos modernos, p. ej.: elimina la pantalla falsa de carga " "de sonidos en Sam&Max y acelera la aparición de los menús de guardado." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 engines/scumm/metaengine.cpp:725 msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "Activar menú e interfaz originales" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1182 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" " "for a more complete experience." msgstr "" "Permite al juego utilizar la interfaz gráfica interna y los menús originales " "para guardar y cargar. Activar junto con «Confirmar al salir» para una " "experiencia más completa." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1300 msgid "Overture Timing:" msgstr "Cadencia de la obertura:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1304 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Si vas a reemplazar la música original, esta opción ajustará el tiempo que " "tarda en cambiar la obertura a la escena con los logotipos de Lucasfilm y " "Loom." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1391 msgid "Music Quality:" msgstr "Calidad de música:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1395 msgid "" "Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu." msgstr "" "Selecciona la calidad de la música. El juego original permite hacer esta " "selección desde el menú Juego." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1396 msgid "" "Select music quality. The original determines the basic setup by hardware " "detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to " "some degree." msgstr "" "Selecciona la calidad de la música. El juego original determina la " "configuración básica detectando hardware y mediante pruebas de velocidad, " "pero también permite hacer cambios hasta cierto punto desde el menú Juego." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 engines/scumm/dialogs.cpp:1484 msgid "auto" msgstr "Valor automático" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 msgid "Low" msgstr "Baja" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75 msgid "Medium" msgstr "Media" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 msgid "High" msgstr "Alta" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1484 msgid "Good" msgstr "Buena" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1484 msgid "Better" msgstr "Mejor" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1485 #, c-format msgid "Hardware Rating: %s - " msgstr "Valoración de hardware: %s - " #: engines/scumm/dialogs.cpp:1485 #, c-format msgid "Quality Selection: %s" msgstr "Selección de calidad: %s" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1499 msgid "Playback Adjust:" msgstr "Ajuste de reproducción:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1503 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "Al reproducir sonidos de las pistas de audio del CD se ajustará la posición " "de inicio de cada sonido según esta cantidad. Utiliza esta opción si oyes " "fragmentos de otro sonido que no corresponda." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1583 msgid "Intro Adjust:" msgstr "Ajuste de la introducción:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1587 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "Al reproducir la pista de la introducción, esta comenzará a partir de este " "punto. Utiliza esta opción en caso de que la música se corte antes de tiempo " "o si no te gusta cómo está sincronizada con la introducción." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1596 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "Ajuste del mirador:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1600 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "La música de la escena del mirador forma parte de la pista de la " "introducción. Esta opción ajusta el punto de inicio de la canción dentro de " "la pista. Utilízala si la música se corta o si oyes parte de la canción " "anterior." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:716 msgid "Load modded audio" msgstr "Cargar audios modificados" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:717 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" "Sustituye músicas, efectos de sonido y clips de diálogos con archivos " "modificados de audio en caso de que estén disponibles." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1704 msgid "Multiplayer Server:" msgstr "Servidor multijugador:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1710 msgid "Online Server:" msgstr "Servidor online:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1711 msgid "" "Address of the server to connect to for online play. It must start with " "either \"https://\" or \"http://\" schemas." msgstr "" "La dirección del servidor al que desees conectarte para jugar en red. Esta " "dirección debe empezar por «https://» o «http://»." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1713 msgid "Enable online competitive mods" msgstr "Habilitar mods de online competitivo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1713 msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play." msgstr "" "Permite el uso de modificaciones personalizadas para jugar de forma " "competitiva a través de Internet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1717 msgid "Enable connection to Multiplayer Server" msgstr "Permitir conexión con servidor multijugador" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1717 msgid "" "Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online " "multiplayer games over the Internet." msgstr "" "Activa o desactiva la conexión con el servidor que permite crear y unirse a " "partidas multijugador a través de Internet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1718 msgid "Host games over LAN" msgstr "Alojar partidas por red local (LAN)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1718 msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network." msgstr "" "Permite que se puedan encontrar sesiones de juego a través de tu red de área " "local (LAN)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1721 msgid "Generate random maps" msgstr "Generar mapas aleatorios" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1721 msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)." msgstr "" "Permite la generación de mapas aleatorios (basada en Moonbase Console)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1723 msgid "" "Address of the server to connect to for hosting and joining online game " "sessions." msgstr "" "La dirección del servidor donde conectarse para crear y unirse a sesiones de " "juego en red." #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos básicos de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Pantalla de guardar/cargar" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Selection screen" msgstr "Pantalla de selección" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip line of text" msgstr "Omitir frase" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136 msgid "Space" msgstr "Espacio" #. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 #: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104 #: engines/scumm/help.cpp:190 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Cargar partida guardada 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:82 msgid "Save game 1-10" msgstr "Guardar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Music volume up / down" msgstr "Subir/Bajar el volumen de la música" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Aumentar/Disminuir veloc. de texto" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simular botón izquierdo del ratón" #: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simular botón derecho del ratón" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos especiales de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostrar/Ocultar consola" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Start the debugger" msgstr "Iniciar el depurador" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostrar consumo de memoria" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Alternar entre filtros gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumentar/Disminuir factor de escalado" #: engines/scumm/help.cpp:104 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* No se recomienda utilizar" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " since they may cause crashes" msgstr " provocar cuelgues o un" #: engines/scumm/help.cpp:112 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " mal funcionamiento del juego." #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tejer hechizos con el teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:118 msgid "Main game controls:" msgstr "Controles básicos:" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/twp/metaengine.cpp:185 msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:129 msgid "Get" msgstr "Coger" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143 msgid "Read" msgstr "Leer" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149 msgid "New kid" msgstr "Cambiar personaje" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn on" msgstr "Encender" #: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156 #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214 #: engines/scumm/help.cpp:231 engines/twp/metaengine.cpp:181 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546 msgid "Pick up" msgstr "Recoger" #: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171 msgid "What is" msgstr "Qué es" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Put on" msgstr "Ponerse" #: engines/scumm/help.cpp:152 msgid "Take off" msgstr "Quitarse" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:299 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "Travel" msgstr "Viajar" #: engines/scumm/help.cpp:177 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Cambiar entre Henry/Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play C minor on distaff" msgstr "Tocar do menor con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play D on distaff" msgstr "Tocar re con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play E on distaff" msgstr "Tocar mi con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play F on distaff" msgstr "Tocar fa con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play G on distaff" msgstr "Tocar sol con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play A on distaff" msgstr "Tocar la con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play B on distaff" msgstr "Tocar si con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:188 msgid "play C major on distaff" msgstr "Tocar do mayor con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:190 msgid "Shows the drafts inventory" msgstr "Mostrar inventario de hechizos" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218 msgid "puSh" msgstr "Empujar" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:204 msgid "turn oN" msgstr "Encender" #: engines/scumm/help.cpp:205 msgid "turn oFf" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "KeyUp" msgstr "Arriba" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "KeyDown" msgstr "Abajo" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo siguiente" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Walk" msgstr "Caminar" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Black and White / Color" msgstr "Blanco y negro/Color" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Eyes" msgstr "Ojos" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Tongue" msgstr "Lengua" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Punch" msgstr "Puñetazo" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Kick" msgstr "Patada" #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Guardar/Cargar/Opciones" #: engines/scumm/help.cpp:261 msgid "Other game controls:" msgstr "Otros controles:" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Scroll list down" msgstr "Bajar" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper left item" msgstr "Objeto superior izquierdo" #: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower left item" msgstr "Objeto inferior izquierdo" #: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Upper right item" msgstr "Objeto superior derecho" #: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279 msgid "Lower right item" msgstr "Objeto inferior derecho" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle left item" msgstr "Objeto izquierdo del medio" #: engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Middle right item" msgstr "Objeto derecho del medio" #: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambiar personaje:" #: engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Second kid" msgstr "Segundo chaval" #: engines/scumm/help.cpp:288 msgid "Third kid" msgstr "Tercer chaval" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Alternar pantallas de inventario/puntuación" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo," #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " así que, independientemente de lo que diga el juego," #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " esta opción activa o desactiva el modo de lucha con ratón" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311 #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Step back" msgstr "Retroceder" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Block high" msgstr "Bloqueo alto" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueo medio" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Block low" msgstr "Bloqueo bajo" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Punch high" msgstr "Puñetazo alto" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Punch middle" msgstr "Puñetazo medio" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Punch low" msgstr "Puñetazo bajo" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Sucker punch" msgstr "Puñetazo a traición" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda." #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Cuando Indy está a la derecha," #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 y 1 se cambian por" #: engines/scumm/help.cpp:326 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 y 3, respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controles del biplano (tecl. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to upper left" msgstr "Volar arriba y a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to left" msgstr "Volar a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to lower left" msgstr "Volar abajo y a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly upwards" msgstr "Volar arriba" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly straight" msgstr "Volar recto" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly down" msgstr "Volar abajo" #: engines/scumm/help.cpp:342 msgid "Fly to upper right" msgstr "Volar arriba y a la derecha" #: engines/scumm/help.cpp:343 msgid "Fly to right" msgstr "Volar a la derecha" #: engines/scumm/help.cpp:344 msgid "Fly to lower right" msgstr "Volar abajo y a la derecha" #: engines/scumm/input.cpp:1366 msgid "Snap scroll on" msgstr "Desplazamiento a saltos" #: engines/scumm/input.cpp:1368 msgid "Snap scroll off" msgstr "Desplazamiento normal" #: engines/scumm/input.cpp:1381 msgid "Music volume: " msgstr "Volumen de la música: " #: engines/scumm/input.cpp:1398 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vel. de subtítulos: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:376 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La versión de prueba de Putt-Putt Saves the Zoo para iOS no está soportada " "para prevenir la piratería.\n" "Puedes comprar la versión completa en la tienda de iTunes." #: engines/scumm/metaengine.cpp:475 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte de HE v71+." #: engines/scumm/metaengine.cpp:499 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para SCUMM v7-8." #: engines/scumm/metaengine.cpp:645 msgid "Show Object Line" msgstr "Mostrar etiquetas de objetos" #: engines/scumm/metaengine.cpp:646 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Muestra los nombres de los objetos en la parte inferior de la pantalla" #: engines/scumm/metaengine.cpp:654 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Usar paleta de NES Classic" #: engines/scumm/metaengine.cpp:655 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Utiliza una paleta de colores más neutral y fiel a la del sistema NES Classic" #: engines/scumm/metaengine.cpp:663 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Reducir los juegos de FM-TOWNS a una altura de 200 píxeles" #: engines/scumm/metaengine.cpp:664 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Corta los 40 píxeles de más que aparecen en la parte inferior de la pantalla " "para que la altura sea la estándar de 200 píxeles, lo que permite utilizar " "la corrección de la relación de aspecto" #: engines/scumm/metaengine.cpp:672 msgid "Run in original 640 x 480 resolution" msgstr "Ejecutar en la resolución original de 640 × 480" #: engines/scumm/metaengine.cpp:673 msgid "" "This allows more accurate pause/restart banners, but might impact " "performance or shader/scaler usage." msgstr "" "Permite mostrar los rótulos de pausa/reinicio de forma más fiel, pero podría " "afectar al rendimiento o al uso de shaders/escaladores." #: engines/scumm/metaengine.cpp:680 msgid "Play simplified music" msgstr "Música simplificada" #: engines/scumm/metaengine.cpp:681 msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel." msgstr "" "Esta música estaba pensada para ordenadores Mac de baja gama y solo utiliza " "un canal de sonido." #: engines/scumm/metaengine.cpp:689 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: engines/scumm/metaengine.cpp:690 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(en lugar del desplazamiento normal por pasos de 8 píxeles)" #: engines/scumm/metaengine.cpp:698 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento semisuave" #: engines/scumm/metaengine.cpp:699 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" "Reduce la suavidad del desplazamiento durante el movimiento rápido de la " "cámara en la introducción." #: engines/scumm/metaengine.cpp:726 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit" "\" for a more complete experience." msgstr "" "Permite al juego utilizar la interfaz gráfica interna y los menús originales " "para guardar y cargar. \t\tActivar junto con «Confirmar al salir» para una " "experiencia más completa." #: engines/scumm/metaengine.cpp:735 msgid "Enable low latency audio mode" msgstr "Modo de audio con baja latencia" #: engines/scumm/metaengine.cpp:736 msgid "" "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t" "\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio " "latency issues during normal gameplay." msgstr "" "Permite el uso de audio a baja latencia a costa de sacrificar fidelidad " "sonora. \t\tSe recomienda activar esta opción únicamente si sufres problemas " "de latencia de audio durante una partida normal." #: engines/scumm/metaengine.cpp:745 msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song" msgstr "Activar la canción «A Pirate I Was Meant To Be»" #: engines/scumm/metaengine.cpp:746 msgid "" "Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was " "Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: " "subtitles may not be fully translated." msgstr "" "Activa la canción del principio de la Parte 3, «A Pirate I Was Meant To Be», " "que fue suprimida en las versiones internacionales. Aviso: los subtítulos " "podrían estar sin traducir." #: engines/scumm/metaengine.cpp:764 msgid "Enable demo/kiosk mode" msgstr "Activar modo de demostración/quiosco" #: engines/scumm/metaengine.cpp:765 msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion." msgstr "" "Activa el modo de demostración/quiosco en la versión completa de Maniac " "Mansion." #: engines/scumm/metaengine.cpp:864 msgid "Down Left" msgstr "Bajar a la izquierda" #: engines/scumm/metaengine.cpp:877 msgid "Down Right" msgstr "Bajar a la derecha" #: engines/scumm/metaengine.cpp:897 msgid "Up Left" msgstr "Subir a la izquierda" #: engines/scumm/metaengine.cpp:910 msgid "Up Right" msgstr "Subir a la derecha" #: engines/scumm/metaengine.cpp:922 msgid "Switch weapon" msgstr "Cambiar de arma" #. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle #: engines/scumm/metaengine.cpp:936 msgid "Win the bike fight cheat" msgstr "Truco para ganar pelea de motos" #: engines/scumm/saveload.cpp:1970 #, c-format msgid "" "Warning: incompatible sound settings detected between the current " "configuration and this saved game.\n" "\n" "Current music device: %s (id %d)\n" "Save file music device: %s (id %d)\n" "\n" "Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n" "Please change the audio configuration accordingly in order to properly load " "this save file." msgstr "" "Atención: se han detectado ajustes de sonido no compatibles entre la " "configuración actual y esta partida guardada.\n" "\n" "Dispositivo de música actual: %s (id %d)\n" "Dispositivo de música de la partida guardada: %s (id %d)\n" "\n" "Se intentará cargar la partida, pero el juego podría comportarse de forma " "incorrecta o colgarse.\n" "Cambia la configuración de audio para poder cargar correctamente esta " "partida guardada." #: engines/scumm/scumm.cpp:293 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Has activado la opción Corregir relación de aspecto. No obstante, la " "resolución natural de FM-TOWNS es de 320x240 y no permite corregir su " "relación de aspecto.\n" "Para corregirla, se debe recortar la resolución a 320x200. Esta opción está " "disponible en la pestaña Motor." #: engines/scumm/scumm.cpp:1222 msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts." msgstr "" "Este juego necesita el ejecutable para Macintosh «Indy» para poder utilizar " "sus tipografías." #: engines/scumm/scumm.cpp:1247 msgid "" "This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts." msgstr "" "Este juego necesita el ejecutable para Macintosh «Loom» para poder utilizar " "su música y tipografías." #: engines/scumm/scumm.cpp:1267 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Monkey Island\n" "para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música." #: engines/scumm/scumm.cpp:1275 #, c-format msgid "Could not open Macintosh resource file %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo de recursos de Macintosh %s" #: engines/scumm/scumm.cpp:1278 #, c-format msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s" msgstr "" "No se ha podido encontrar la bifurcación de recursos en el archivo de " "recursos de Macintosh %s" #: engines/scumm/scumm.cpp:1638 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Se han detectado archivos de audio comprimidos con ScummVM Tools;\n" "ya no se permite el uso de archivos *.BUN/*.SOU comprimidos\n" "para este juego, así que el audio será desactivado.\n" "Vuelve a copiar el juego a partir de los archivos originales sin comprimir." #: engines/scumm/scumm.cpp:2127 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n" "pero %s no está disponible. Se usará AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2143 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" "Esta versión concreta de Monkey Island 1 es conocida\n" "por no tener ciertos elementos necesarios para MT-32.\n" "Utilizando AdLib en su lugar." #: engines/scumm/scumm.cpp:3951 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea " "posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio «Maniac», " "dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM." #: engines/scumm/scumm.cpp:4062 msgid "Would you like to host or join a network play session?" msgstr "¿Quieres crear o unirte a una sesión de juego en red?" #. I18N: Random map generator for Moonbase Commander #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55 msgid "Random Map Options" msgstr "Opciones de mapas aleatorios" #. I18N: Map generator algorthims #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #. I18N: Spiff algorthim #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63 msgid "Spiff" msgstr "Spiff" #. I18N: Katton algorthim #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65 msgid "Katton" msgstr "Katton" #. I18N: Random algorthim #. I18N: Random map size #. I18N: Random tileset #. I18N: Random percentage of energy pools #. I18N: Random percentage of terrain #. I18N: Random percentage of water #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136 msgid "Random" msgstr "Al azar" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67 msgid "Picks the map algorithm randomly." msgstr "Elige el algoritmo de creación de mapas al azar." #. I18N: Map sizes #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76 msgid "Large" msgstr "Grande" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78 msgid "SAI" msgstr "SAI" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79 msgid "Ridiculous" msgstr "Absurdo" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82 msgid "Picks the map size randomly." msgstr "Elige el tamaño del mapa al azar." #. I18N: Map tilesets #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85 msgid "Tileset" msgstr "Conjunto de tiles" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99 msgid "Picks the map tileset randomly." msgstr "Elige el conjunto de tiles del mapa al azar." #. I18N: Percentage of energy pools #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102 msgid "Energy" msgstr "Energía" #. I18N: Energy slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107 msgid "Scarce - Lots" msgstr "Escasa - Abundante" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112 msgid "Picks the random amount of energy pools." msgstr "Elige una cantidad aleatoria de fuentes de energía." #. I18N: Percentage of terrain #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115 msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #. I18N: Terrain slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120 msgid "Barren - Rough" msgstr "Árido - Irregular" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124 msgid "Picks the random amount of terrain level." msgstr "Elige una cantidad aleatoria de nivelación del terreno." #. I18N: Percentage of water #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127 msgid "Water" msgstr "Agua" #. I18N: Water slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132 msgid "Driest - Wettest" msgstr "Seco - Húmedo" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136 msgid "Picks the random amount of water." msgstr "Elige una cantidad aleatoria de agua." #. I18N: Generate new map #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140 msgid "Generate" msgstr "Generar" #: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555 msgid "" "Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n" "please file a ticket at https://bugs.scummvm.org." msgstr "" "Se ha encontrado una ruta de acceso a código de desarrollo no implementada\n" "en el motor de sonido, rogamos que envíes un informe de fallos\n" "a https://bugs.scummvm.org." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "En esta versión de AMIGA faltan, al menos, los siguientes archivos:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n" "\n" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:51 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transiciones pixeladas" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:52 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:63 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el ratón" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:64 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de " "ellos o en un botón de acción" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:75 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostrar retratos" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:76 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:87 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:88 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer " "inmediatamente" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:99 msgid "Transparent windows" msgstr "Ventanas transparentes" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:100 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "El archivo de datos del motor «sky.cpt» tiene un tamaño incorrecto." #: engines/sky/metaengine.cpp:89 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Andar/Mirar/Hablar" #: engines/sky/metaengine.cpp:107 msgid "Skip / Close" msgstr "Omitir/Cerrar" #: engines/sky/metaengine.cpp:115 msgid "Open control panel" msgstr "Abrir panel de control" #: engines/sky/metaengine.cpp:131 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Modo rápido" #: engines/sky/metaengine.cpp:136 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Modo muy rápido" #: engines/sky/metaengine.cpp:156 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro de disquete" #: engines/sky/metaengine.cpp:157 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" "Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)" #: engines/sky/metaengine.cpp:235 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "AVISO: Este motor no permite borrar el espacio de autoguardado." #: engines/stark/metaengine.cpp:41 msgid "Load modded assets" msgstr "Cargar archivos modificados" #: engines/stark/metaengine.cpp:42 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Permite cargar archivos externos como sustitutos." #: engines/stark/metaengine.cpp:52 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Filtrado lineal de los fondos" #: engines/stark/metaengine.cpp:53 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Al aplicar un filtro lineal, los gráficos de los fondos se mostrarán más " "suaves a pantalla completa, pero se perderán algunos detalles." #: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:140 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Suavizar bordes de fuentes" #: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:141 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Al activar esta opción, los textos se mostrarán más suavizados." #: engines/stark/metaengine.cpp:184 msgid "Default keymapppings" msgstr "Asignaciones predeterminadas" #. I18N: Opens in-game Diary #: engines/stark/metaengine.cpp:202 msgid "Diary menu" msgstr "Menú del diario" #. I18N: Opens in-game conversation log #: engines/stark/metaengine.cpp:219 msgid "Conversation log" msgstr "Registro de conversaciones" #. I18N: Opens in-game Diary #: engines/stark/metaengine.cpp:225 msgid "April's diary (initially disabled)" msgstr "Diario de April (desactivado al principio)" #: engines/stark/metaengine.cpp:230 msgid "Video replay" msgstr "Repetir vídeo" #: engines/stark/metaengine.cpp:235 msgid "Game settings" msgstr "Ajustes del juego" #: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Subtítulos" #: engines/stark/metaengine.cpp:250 msgid "Quit to menu" msgstr "Salir al menú" #: engines/stark/metaengine.cpp:255 msgid "Cycle back through inventory cursor items" msgstr "Objeto anterior del cursor de inventario" #: engines/stark/metaengine.cpp:261 msgid "Cycle forward through inventory cursor items" msgstr "Objeto siguiente del cursor de inventario" #. I18N: A popup on screen shows shows the exits #: engines/stark/metaengine.cpp:274 msgid "Display all exits on current location" msgstr "Mostrar todas las salidas de la ubicación actual" #: engines/stark/metaengine.cpp:292 msgid "Scroll up in inventory" msgstr "Avanzar en el inventario" #: engines/stark/metaengine.cpp:299 msgid "Scroll down in inventory" msgstr "Retroceder en el inventario" #: engines/stark/metaengine.cpp:306 msgid "Scroll up in your dialogues" msgstr "Subir en lista de diálogos" #: engines/stark/metaengine.cpp:312 msgid "Scroll down in your dialogues" msgstr "Bajar en lista de diálogos" #: engines/stark/metaengine.cpp:318 msgid "go to next dialogue" msgstr "Ir al diálogo siguiente" #: engines/stark/metaengine.cpp:323 msgid "go to previous dialogues" msgstr "Ir a diálogos anteriores" #: engines/stark/metaengine.cpp:328 msgid "Select dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo" #: engines/stark/metaengine.cpp:335 msgid "Skip video sequence or dialogue" msgstr "Omitir secuencia de vídeo o diálogo" #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "El renderizador por software no es compatible con recursos modificados" #: engines/stark/stark.cpp:292 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Te faltan estos archivos de datos recomendados:" #: engines/stark/stark.cpp:306 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "La carpeta fonts es necesaria para poder experimentar el estilo de textos " "tal y como fue pensado. Se sabe que la versión de Steam no la tiene. Puedes " "conseguir los contenidos de fonts en la versión de demostración del juego." #: engines/stark/stark.cpp:313 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "Se recomienda tener el archivo gui.ini para tener la configuración de " "fuentes adecuada en las traducciones del juego." #: engines/stark/stark.cpp:319 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "Se recomienda tener el archivo language.ini para que los mensajes de " "confirmación aparezcan traducidos." #: engines/stark/stark.cpp:325 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "Se recomienda tener el archivo game.exe para que los mensajes de " "confirmación aparezcan con el diseño correcto." #: engines/supernova/supernova.cpp:191 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "No se puede localizar el texto para el idioma %s en el archivo de datos del " "motor del juego." #: engines/supernova/supernova.cpp:475 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor «%s». " "Se esperaba %d pero se encontró %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:485 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "No se encuentra el bloque de la parte %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:528 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "No se puede localizar «%s» en el archivo de datos del motor del juego." #: engines/supernova/supernova.cpp:832 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Fallo al guardar el estado temporal del juego. Asegúrate de que tengas " "configurado un directorio de partidas guardadas en ScummVM y que se pueda " "escribir en él." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Fallo al cargar el estado temporal del juego." #: engines/supernova/metaengine.cpp:37 msgid "Improved mode" msgstr "Modo mejorado" #: engines/supernova/metaengine.cpp:38 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Elimina ciertas acciones repetitivas, permite cambiar acciones con el teclado" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "El vídeo de PSX «%s» no se puede reproducir en modo paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin " "compatibilidad con MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "No se ha encontrado el vídeo «%s»" #: engines/sword1/control.cpp:2811 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Broken Sword 1 que deben " "actualizarse.\n" "El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que " "hayan sido actualizadas.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá " "cada vez que se inicie el juego.\n" #: engines/sword1/control.cpp:2997 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La partida guardada ya existe.\n" "¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:3000 msgid "Keep the old one" msgstr "Conservar la antigua" #: engines/sword1/control.cpp:3000 msgid "Keep the new one" msgstr "Conservar la nueva" #: engines/sword1/logic.cpp:1732 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:426 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos de PSX, pero se ha compilado ScummVM sin " "compatibilidad con color RGB" #: engines/sword2/metaengine.cpp:43 msgid "Show object labels" msgstr "Mostrar etiquetas de objetos" #: engines/sword2/metaengine.cpp:44 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón" #: engines/sword25/metaengine.cpp:35 msgid "Use English speech" msgstr "Usar voces en inglés" #: engines/sword25/metaengine.cpp:36 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "Utiliza las voces en inglés al usar cualquier idioma ajeno al alemán" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32 msgid "Correct movie aspect ratio" msgstr "Corrige la relación de aspecto de los vídeos" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33 msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen" msgstr "" "Reproduce las escenas de Syberia en 16:9 en vez de estirarlas por toda la " "pantalla" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43 msgid "Restore missing scenes" msgstr "Restaurar escenas eliminadas" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44 msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition" msgstr "Restaura algunas escenas de la versión para Windows" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "La versión de Saturn en CD aún no es compatible." #: engines/tinsel/metaengine.cpp:43 msgid "Remove Black Bars" msgstr "Quitar bandas negras" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:44 msgid "" "The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed " "at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so " "that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3." msgstr "" "Originalmente, el juego se renderiza a 640x432 y luego es presentado con " "bandas negras a 640x480. Al activar esta opción se elimina el efecto de " "buzón forzado y el juego encajará mejor en pantallas cuya relación de " "aspecto sea más ancha que 4:3." #: engines/tinsel/metaengine.cpp:241 msgid "Save/Load keymappings" msgstr "Asignaciones de guardado/carga" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:306 msgid "Options Dialog" msgstr "Ventana de opciones" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:340 msgid "Page Up in save/load menu" msgstr "Subir página en menú de guardado/carga" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:346 msgid "Page down in save/load menu" msgstr "Bajar página en menú de guardado/carga" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:352 msgid "Go to start of save/load menu" msgstr "Inicio del menú de guardado/carga" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:358 msgid "Go to end of save/load menu" msgstr "Final del menú de guardado/carga" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variación de fuente no presente en el archivo de datos del motor «%s»." #: engines/toon/toon.cpp:273 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Partida guardada en el espacio %d " #: engines/toon/toon.cpp:277 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "No se ha podido guardar rápidamente en el espacio %d" #: engines/toon/toon.cpp:290 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Partida %d cargada rápidamente" #: engines/toon/toon.cpp:294 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "No se ha podido cargar rápidamente la partida %d" #: engines/toon/toon.cpp:1543 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: engines/toon/toon.cpp:1953 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "No se puede localizar el archivo de datos «%s»." #: engines/trecision/metaengine.cpp:137 msgid "Skip video" msgstr "Omitir vídeo" #. I18N: Toggles walking speed of actor #: engines/trecision/metaengine.cpp:144 msgid "Toggle fast walk" msgstr "Alternar movimiento rápido" #: engines/trecision/metaengine.cpp:163 msgid "Open system menu" msgstr "Abrir menú del sistema" #: engines/twine/detection.cpp:175 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Esta versión requiere Gifilib, que no ha sido compilado en ScummVM." #: engines/twine/metaengine.cpp:44 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Activar colisiones con paredes" #: engines/twine/metaengine.cpp:45 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Activa los daños originales por colisión contra paredes" #: engines/twine/metaengine.cpp:56 msgid "Disable save menu" msgstr "Desactivar menú de guardado" #: engines/twine/metaengine.cpp:57 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "El juego original solo permitía el uso de guardados automáticos. Esta opción " "te permitirá guardar donde quieras." #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable debug mode" msgstr "Activar modo de depuración" #: engines/twine/metaengine.cpp:68 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Activa el modo de depuración" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable sound" msgstr "Activar sonido" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Activa el sonido del juego" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 msgid "Enable text" msgstr "Activar textos" #: engines/twine/metaengine.cpp:90 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Activa los textos del juego" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable movies" msgstr "Activar vídeos" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Activa las escenas cinemáticas del juego" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 msgid "Enable mouse" msgstr "Activar ratón" #: engines/twine/metaengine.cpp:112 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Activa el ratón en la interfaz" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Use the USA version" msgstr "Utilizar la versión estadounidense" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Activa los parámetros específicos de la versión estadounidense" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:96 msgid "Enable high resolution" msgstr "Activar alta resolución" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 engines/ultima/metaengine.cpp:97 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Permite mostrar el juego a una resolución superior" #: engines/twine/metaengine.cpp:225 msgid "Debug Next Room" msgstr "Depuración: siguiente sala" #: engines/twine/metaengine.cpp:230 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Depuración: sala anterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Depuración: aplicar cuadrícula de terrenos" #: engines/twine/metaengine.cpp:240 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Depuración: aumentar índice de cuadrícula de terrenos" #: engines/twine/metaengine.cpp:245 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Depuración: disminuir índice de cuadrícula de terrenos" #: engines/twine/metaengine.cpp:250 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Depuración: subir cámara de cuadrícula" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Depuración: bajar cámara de cuadrícula" #: engines/twine/metaengine.cpp:260 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la izda." #: engines/twine/metaengine.cpp:266 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la dcha." #: engines/twine/metaengine.cpp:271 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Posicionar actor en el centro de la pantalla" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Debug Menu" msgstr "Menú de depuración" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Ejecutar menú de depuración" #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Comportamiento normal" #: engines/twine/metaengine.cpp:291 engines/twine/metaengine.cpp:311 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Comportamiento deportivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:296 engines/twine/metaengine.cpp:316 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Comportamiento agresivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:301 engines/twine/metaengine.cpp:321 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Comportamiento discreto" #: engines/twine/metaengine.cpp:326 msgid "Behaviour Action" msgstr "Acción de comportamiento" #: engines/twine/metaengine.cpp:332 msgid "Change Behaviour" msgstr "Cambiar comportamiento" #: engines/twine/metaengine.cpp:344 msgid "Options Menu" msgstr "Menú de opciones" #: engines/twine/metaengine.cpp:356 msgid "Use Selected Object" msgstr "Usar objeto seleccionado" #: engines/twine/metaengine.cpp:362 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Lanzar bola mágica" #: engines/twine/metaengine.cpp:376 msgid "Move Backward" msgstr "Retroceder" #: engines/twine/metaengine.cpp:397 msgid "Use Protopack" msgstr "Usar proto-pack" #: engines/twine/metaengine.cpp:402 msgid "Open Holomap" msgstr "Abrir holomapa" #: engines/twine/metaengine.cpp:415 msgid "Special Action" msgstr "Acción especial" #: engines/twine/metaengine.cpp:421 msgid "Scenery Zoom" msgstr "Ampliar escenario" #: engines/twine/metaengine.cpp:459 engines/twine/metaengine.cpp:511 #: engines/twine/metaengine.cpp:527 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: engines/twine/metaengine.cpp:564 msgid "Previous location" msgstr "Lugar anterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:569 msgid "Next location" msgstr "Siguiente lugar" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Alta resolución activada" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Alta resolución desactivada" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Colisiones con paredes activadas" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Colisiones con paredes desactivadas" #: engines/twine/parser/text.cpp:38 msgctxt "Options menu" msgid "Language selection" msgstr "Selección de idioma" #: engines/twine/parser/text.cpp:39 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: None" msgstr "Voces: no" #: engines/twine/parser/text.cpp:40 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: English" msgstr "Voces: inglés" #: engines/twine/parser/text.cpp:41 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: French" msgstr "Voces: francés" #: engines/twine/parser/text.cpp:42 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: German" msgstr "Voces: alemán" #: engines/twp/dialogs.cpp:32 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over". #: engines/twp/dialogs.cpp:37 msgid "Toilet paper over" msgstr "Papel higiénico delante" #: engines/twp/dialogs.cpp:38 msgid "" "The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n" "It's a joke option that has no effects on the gameplay." msgstr "" "El papel higiénico de algunos baños se mostrará «agotado».\n" "Es una opción humorística que no afecta a la jugabilidad." #. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game. #: engines/twp/dialogs.cpp:41 msgid "Annoying in-jokes" msgstr "Metachistes sin gracia" #: engines/twp/dialogs.cpp:42 msgid "" "The game will include in-jokes and references to past adventure games, in " "the form of both dialogues and objects.\n" "There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option " "is switched on." msgstr "" "El juego incluirá chistes internos y referencias a otras aventuras del " "pasado, tanto en forma de diálogos como de objetos.\n" "Uno de los logros del juego solo es accesible con esta opción activada." #: engines/twp/dialogs.cpp:44 msgid "Controls:" msgstr "Controles:" #. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors. #: engines/twp/dialogs.cpp:48 msgid "Invert verb colors" msgstr "Invertir colores de verbos" #. I18N: Setting to use retro or modern fonts. #: engines/twp/dialogs.cpp:50 msgid "Retro Fonts" msgstr "Fuentes retro" #. I18N: Setting to use retro or modern verbs. #: engines/twp/dialogs.cpp:52 msgid "Retro Verbs" msgstr "Verbos retro" #. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence. #: engines/twp/dialogs.cpp:54 msgid "Classic Sentence" msgstr "Acciones centradas" #. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC. #: engines/twp/dialogs.cpp:57 msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)" msgstr "Ransome *desbiipado* (DLC)" #: engines/twp/metaengine.cpp:151 msgid "Select highlighted verb" msgstr "Seleccionar verbo resaltado" #: engines/twp/metaengine.cpp:156 msgid "Go to previous object" msgstr "Ir a objeto anterior" #: engines/twp/metaengine.cpp:157 msgid "Go to next object" msgstr "Ir a siguiente objeto" #: engines/twp/metaengine.cpp:158 msgid "Select verb/item Left" msgstr "Seleccionar verbo/objeto a izquierda" #: engines/twp/metaengine.cpp:159 msgid "Select verb/item Right" msgstr "Seleccionar verbo/objeto a derecha" #: engines/twp/metaengine.cpp:160 msgid "Select verb/item Up" msgstr "Seleccionar verbo/objeto de arriba" #: engines/twp/metaengine.cpp:161 msgid "Select verb/item Down" msgstr "Seleccionar verbo/objeto de abajo" #: engines/twp/metaengine.cpp:163 msgid "Select Actor 1" msgstr "Seleccionar actor 1" #: engines/twp/metaengine.cpp:164 msgid "Select Actor 2" msgstr "Seleccionar actor 2" #: engines/twp/metaengine.cpp:165 msgid "Select Actor 3" msgstr "Seleccionar actor 3" #: engines/twp/metaengine.cpp:166 msgid "Select Actor 4" msgstr "Seleccionar actor 4" #: engines/twp/metaengine.cpp:167 msgid "Select Actor 5" msgstr "Seleccionar actor 5" #: engines/twp/metaengine.cpp:168 msgid "Select Choice 1" msgstr "Seleccionar opción 1" #: engines/twp/metaengine.cpp:169 msgid "Select Choice 2" msgstr "Seleccionar opción 2" #: engines/twp/metaengine.cpp:170 msgid "Select Choice 3" msgstr "Seleccionar opción 3" #: engines/twp/metaengine.cpp:171 msgid "Select Choice 4" msgstr "Seleccionar opción 4" #: engines/twp/metaengine.cpp:172 msgid "Select Choice 5" msgstr "Seleccionar opción 5" #: engines/twp/metaengine.cpp:173 msgid "Select Choice 6" msgstr "Seleccionar opción 6" #: engines/twp/metaengine.cpp:174 msgid "Select Next Actor" msgstr "Seleccionar al siguiente actor" #: engines/twp/metaengine.cpp:175 msgid "Select Previous Actor" msgstr "Seleccionar al actor anterior" #: engines/twp/metaengine.cpp:176 msgid "Skip Text" msgstr "Omitir texto" #: engines/twp/metaengine.cpp:177 msgid "Show hotspots" msgstr "Mostrar zonas de interés" #: engines/twp/twp.cpp:829 msgid "" "You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!" msgstr "" "¡Has seleccionado Ransome *desbiipado* (DLC), pero no se ha detectado el " "contenido descargable!" #: engines/ultima/metaengine.cpp:63 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Activar omisión de fotogramas" #: engines/ultima/metaengine.cpp:64 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Permite al juego omitir fotogramas de animación cuando se ejecute lentamente." #: engines/ultima/metaengine.cpp:74 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Activar limitación de fotogramas" #: engines/ultima/metaengine.cpp:75 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" "Limita la velocidad del juego para evitar que se ejecute demasiado rápido." #: engines/ultima/metaengine.cpp:85 msgid "Enable cheats" msgstr "Activar trucos" #: engines/ultima/metaengine.cpp:86 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" "Activa los trucos, tanto mediante el uso de comandos como mediante un menú " "que aparecerá al hacer clic sobre el jugador." #: engines/ultima/metaengine.cpp:107 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Reproducir efectos de pisadas" #: engines/ultima/metaengine.cpp:108 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Reproduce sonidos cuando se desplace el jugador." #: engines/ultima/metaengine.cpp:118 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Saltar hacia la posición del ratón" #: engines/ultima/metaengine.cpp:119 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Al saltar estando parado, el personaje se desplazará hacia el cursor del " "ratón y no hacia solo la dirección." #: engines/ultima/metaengine.cpp:129 msgid "Enable font replacement" msgstr "Activar sustitución de fuentes" #: engines/ultima/metaengine.cpp:130 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Sustituye las fuentes del juego por fuentes renderizadas" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/metaengine.cpp:152 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Cámara de seguimiento" #: engines/ultima/metaengine.cpp:153 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "La cámara seguirá el movimiento del jugador en vez de desplazarse a " "posiciones predefinidas." #: engines/ultima/metaengine.cpp:163 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Mantener siempre activado el huevo de pascua por Navidad" #: engines/ultima/metaengine.cpp:164 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Activa la música navideña en cualquier día del año." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "No se ha encontrado el archivo de datos ultima.dat correcto" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "cargando guardado rápido n.º %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "creando guardado rápido n.º %d" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41 msgid "Original Save" msgstr "Guardado original" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206 msgid "Ultima VI" msgstr "Ultima VI" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208 msgid "Martian Dreams" msgstr "Martian Dreams" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210 msgid "The Savage Empire" msgstr "The Savage Empire" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207 msgid "Transfer Character" msgstr "Transferir personaje" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Trucos de Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Depuración de Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164 msgid "" "Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND " "directories have been copied from the CD. More instructions are on the " "wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse." msgstr "" "Falta el archivo con el vídeo introductorio de Crusader: comprueba que se " "hayan copiado los directorios FLICS y SOUND del CD. Para más información, " "visita la wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:" "_No_Remorse." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:42 msgid "Improved click sensitivity" msgstr "Mejorar sensibilidad de botones del ratón" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:43 msgid "" "Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click " "interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is " "held cancels a click interaction." msgstr "" "Permite mover el ratón una corta distancia sin cancelar las interacciones de " "los botones. Si desactivas esta opción, cualquier movimiento que hagas del " "ratón mientras mantengas pulsado un botón del mismo cancelará cualquier " "interacción de los botones." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:53 msgid "Faster animations" msgstr "Acelerar animaciones" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:54 msgid "Speeds up animations." msgstr "Hace que las animaciones vayan más rápidas." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:75 msgid "Skip main menu" msgstr "Omitir menú principal" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:76 msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu." msgstr "" "Comienza una partida nueva nada más ejecutar el juego en vez de ir al menú " "principal." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:86 msgid "Use 16-color graphics" msgstr "Gráficos a 16 colores" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:87 msgid "Uses 16-color graphics." msgstr "Utiliza el modo de gráficos a 16 colores." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:97 msgid "Preload sounds" msgstr "Precargar sonidos" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:98 msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives." msgstr "" "Precarga los sonidos. Podría mejorar el rendimiento en discos duros lentos." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:108 msgid "Faster video decoder (lower quality)" msgstr "Decodificador de vídeo más rápido (de menor calidad)" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:109 msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality." msgstr "" "Reduce el consumo de la CPU por parte del decodificador de vídeo a costa de " "perder calidad." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:157 msgid "Display help screen" msgstr "Mostrar pantalla de ayuda" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:172 msgid "Open sound settings" msgstr "Abrir ajustes de sonido" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:193 msgid "Toggle sound effects on/off" msgstr "Activar/Desactivar efectos de sonido" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:208 msgid "Sound effect volume down" msgstr "Bajar volumen de efectos de sonido" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:213 msgid "Sound effect volume up" msgstr "Subir volumen de efectos de sonido" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:218 msgid "Skip current animation" msgstr "Omitir animación actual" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:222 msgid "Cycle item in scene (debug cheat)" msgstr "Cambiar el objeto de la escena (truco de depuración)" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:92 msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in." msgstr "" "Este juego requiere soporte para JPEG, el cual no está presente en la " "compilación." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:99 msgid "" "Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "La música de este juego requiere soporte para Ogg Vorbis, el cual no está " "presente en la compilación.\n" "El juego se ejecutará, pero sin música." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:109 msgid "" "Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "La música de este juego requiere soporte para MP3, el cual no está presente " "en la compilación.\n" "El juego se ejecutará, pero sin música." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:352 msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged." msgstr "Fallo al cargar la partida: los datos guardados parecen estar dañados." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:357 msgid "Failed to read version information from save file." msgstr "Fallo al leer la información de versión de la partida guardada." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:377 msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game." msgstr "Error desconocido al intentar cargar la partida guardada." #: engines/wintermute/metaengine.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostrar contador de FPS" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Muestra el número de fotogramas por segundo en la esquina superior izquierda" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:54 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtrado bilineal de sprites (LENTO)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:55 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Aplica un filtrado bilineal a cada sprite individual" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "Forzar el renderizador 2D (solo para juegos en 2D)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:68 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" "Fuerza a ScummVM a utilizar el renderizador 2D cuando se ejecuten juegos en " "2D" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:110 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para FoxTail." #: engines/wintermute/metaengine.cpp:116 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Hero Craft." #: engines/wintermute/metaengine.cpp:122 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "No se ha incluido el soporte para Wintermute3D." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Este juego requiere el soporte para PNG, JPEG y Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Este juego requiere el submotor FoxTail, el cual no está presente en la " "compilación." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Este juego requiere el submotor HeroCraft, el cual no está presente en la " "compilación." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Este juego requiere unas funciones 3D que no están incluidas en esta " "compilación. Es probable que no sea jugable en su totalidad o parcialmente." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238 msgid "Walk backward" msgstr "Caminar hacia atrás" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostrar geometría de escena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103 msgid "Show hints" msgstr "Mostrar pistas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 msgid "Show inventory" msgstr "Mostrar inventario" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990 msgid "GUI variant A" msgstr "Variante de interfaz A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "GUI variant B" msgstr "Variante de interfaz B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Teléfono: botón cancelar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Teléfono: botón arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Teléfono: botón abajo" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Acción alternativa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Teléfono: botón 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817 msgid "Phone 1 button" msgstr "Teléfono: botón 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822 msgid "Phone 2 button" msgstr "Teléfono: botón 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827 msgid "Phone 3 button" msgstr "Teléfono: botón 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Teléfono: botón 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Teléfono: botón 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Teléfono: botón 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Teléfono: botón 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Teléfono: botón 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Teléfono: botón 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Teléfono: botón *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Teléfono: botón #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171 msgid "Scroll up" msgstr "Subir" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176 msgid "Scroll down" msgstr "Bajar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Cambiar sombreado" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Volumen máximo" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Mostrar entrada del depurador" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878 msgid "Debug print" msgstr "Imprimir salida del depurador" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 msgid "Exit" msgstr "Salir" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Ventana del asistente de iluminación" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Correr hacia delante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Correr hacia atrás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Girar rápido a la izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Girar rápido a la derecha" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Mostrar planos" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Next action" msgstr "Siguiente acción" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097 msgid "Previous action" msgstr "Acción anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Silenciar volumen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Cambiar tamaño de fuente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Andar despacio" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Andar a velocidad media" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Andar rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872 msgid "Cancel waiting" msgstr "Cancelar espera" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Primera página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Última página" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Andar ultra mega rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Mostrar créditos" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Reproducir disco de música seleccionado" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Elegir el siguiente disco de música" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Tocar nota 1: La" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Tocar nota 2: Fa sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Tocar nota 3: Re sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Tocar nota 4: Do sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Tocar nota 5: Mi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Tocar nota 6: Sol sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Tocar nota 7: Si" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Habilidad: Telequinesis" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Habilidad: Empujar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Habilidad: Relámpago" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Habilidad: Ligero" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Habilidad: Viento" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Habilidad: Sonido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Habilidad: Esencia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Habilidad: Exorcismo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostrar pistas/movimiento de baile" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Movimiento de baile arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Movimiento de baile abajo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Movimiento de baile izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Movimiento de baile derecha" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 msgid "Cancel input" msgstr "Cancelar entrada" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 msgid "Hide hints" msgstr "Ocultar pistas" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Shift key" msgstr "Tecla Mayúsculas" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566 msgid "Chapayev's action" msgstr "Acción de Chapáyev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Respuesta de diálogo 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Respuesta de diálogo 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Respuesta de diálogo 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Respuesta de diálogo 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Girar la ruleta más despacio" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Girar la ruleta más deprisa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957 msgid "Show journal" msgstr "Mostrar diario" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884 msgid "Bezier window" msgstr "Ventana Bézier" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901 msgid "Droid's action" msgstr "Acción del droide" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043 msgid "Player 1: Up" msgstr "Jugador 1: arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048 msgid "Player 1: Left" msgstr "Jugador 1: izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053 msgid "Player 1: Down" msgstr "Jugador 1: abajo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058 msgid "Player 1: Right" msgstr "Jugador 1: derecha" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063 msgid "Player 2: Up" msgstr "Jugador 2: arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068 msgid "Player 2: Left" msgstr "Jugador 2: izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073 msgid "Player 2: Down" msgstr "Jugador 2: abajo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Player 2: Right" msgstr "Jugador 2: derecha" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Debug FPS" msgstr "FPS de depuración" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186 msgid "Key i" msgstr "Tecla i" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Esta partida utiliza la versión %u, pero este motor solo soporta hasta la " "versión %d. Necesitarás una versión actualizada del motor para poder usar " "esta partida." #: engines/zvision/metaengine.cpp:58 msgid "Double FPS" msgstr "Duplicar FPS" #: engines/zvision/metaengine.cpp:59 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60" #: engines/zvision/metaengine.cpp:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Activar Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Activa el modo de ayuda Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:82 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Desactivar animación al girar" #: engines/zvision/metaengine.cpp:83 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Desactiva la animación al girar en el modo panorama" #: engines/zvision/metaengine.cpp:94 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución" #: engines/zvision/metaengine.cpp:95 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utiliza los vídeos MPEG de la versión en DVD en vez de los AVI de baja " "resolución" #: engines/zvision/metaengine.cpp:197 msgid "Look Up" msgstr "Mirar hacia arriba" #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 msgid "Look Down" msgstr "Mirar hacia abajo" #: engines/zvision/metaengine.cpp:238 msgid "Spellbook" msgstr "Libro de hechizos" #: engines/zvision/metaengine.cpp:244 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: engines/zvision/metaengine.cpp:250 msgid "Put away object" msgstr "Dejar objeto" #: engines/zvision/metaengine.cpp:256 msgid "Extract coin" msgstr "Extraer moneda" #: engines/zvision/metaengine.cpp:277 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Antes de iniciar este juego, tienes que copiar las fuentes necesarias en la " "carpeta extras de ScummVM o en la carpeta del juego. En Windows necesitarás " "los siguientes archivos dentro de la carpeta de fuentes de Windows: Times " "New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New y Arial. Por otro lado, " "puedes descargar las fuentes Liberation o el paquete FreeFont de GNU. " "Necesitarás todas las fuentes del paquete que prefieras, por ejemplo, " "LiberationMono, LiberationSans y LiberationSerif, o FreeMono, FreeSans y " "FreeSerif respectivamente." #~ msgid "" #~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on " #~ "exit\" for a more complete experience. \t\tAutosaving is disabled when " #~ "this mode is active." #~ msgstr "" #~ "Permite al juego utilizar la interfaz gráfica interna y los menús " #~ "originales para guardar y cargar. \t\tActivar junto con «Confirmar al " #~ "salir» para una experiencia más completa. \t\tEste modo desactivará la " #~ "función de autoguardado." #~ msgid "Enable audio CD" #~ msgstr "Activar audio de CD" #~ msgid "Enable the original audio cd track" #~ msgstr "Activa el uso de las pistas de audio originales en CD" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador de imágenes" #~ msgid "Missing game code" #~ msgstr "Código del juego desconocido" #~ msgid "Toggle Music on/off" #~ msgstr "Activar/Desactivar música" #~ msgid "Toggle Sound effect on/off" #~ msgstr "Activar/Desactivar efectos de sonido" #~ msgid "Pause Game" #~ msgstr "Pausar partida" #~ msgid "okay" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Your set of game files seems to be unknown to us." #~ msgstr "Tu lote de archivos del juego parece ser desconocido para nosotros." #~ msgid "Maximum Volume" #~ msgstr "Volumen máximo" #~ msgid "Increasing Volume" #~ msgstr "Aumentando el volumen" #~ msgid "Minimal Volume" #~ msgstr "Volumen mínimo" #~ msgid "Decreasing Volume" #~ msgstr "Bajando el volumen" #~ msgid "Select Actor 6" #~ msgstr "Seleccionar actor 6" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Acción de abrir" #~ msgid "Close action" #~ msgstr "Acción de cerrar" #~ msgid "Give action" #~ msgstr "Acción de dar" #~ msgid "Pick up action" #~ msgstr "Acción de tomar" #~ msgid "Look at action" #~ msgstr "Acción de mirar" #~ msgid "Talk to action" #~ msgstr "Acción de hablar" #~ msgid "Push action" #~ msgstr "Acción de empujar" #~ msgid "Pull action" #~ msgstr "Acción de tirar" #~ msgid "Use action" #~ msgstr "Acción de usar" #~ msgid "Open 3DS Settings" #~ msgstr "Configuración de 3DS" #, fuzzy #~| msgid "Very large" #~ msgid "Very very large" #~ msgstr "Muy grande" #~ msgid "" #~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " #~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " #~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised " #~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having " #~ "unexpected errors and/or issues later on." #~ msgstr "" #~ "Tu juego ha sido modificado con un parche de script no oficial. Estos " #~ "parches pueden causar problemas, ya que cambian los scripts del juego. " #~ "Estos parches no son necesarios, puesto que ScummVM ya corrige los " #~ "fallos, así que es recomendable que los elimines de la carpeta del juego " #~ "para evitar problemas." #~ msgid "Update Shaders" #~ msgstr "Actualizar shaders" #~ msgid "Update Icons" #~ msgstr "Actualizar iconos" #~ msgid "Enable game-specific enhancements" #~ msgstr "Activar mejoras específicas para este juego" #~ msgid "" #~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on " #~ "other versions of the same game." #~ msgstr "" #~ "Permite que ScummVM haga leves ajustes al juego que, por lo general, " #~ "están basados en otras versiones del mismo." #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nueva línea" #~ msgid "Move cursor left" #~ msgstr "Mover cursor a la izquierda" #~ msgid "Move cursor right" #~ msgstr "Mover cursor a la derecha" #~ msgid "" #~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts " #~ "will\n" #~ "be disabled." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Indy.\n" #~ "Se desactivarán las fuentes en alta resolución." #~ msgid "" #~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-" #~ "resolution\n" #~ "versions of font and cursor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Loom.\n" #~ "Se desactivará la música, así como la fuente y el cursor\n" #~ "en alta resolución." #~ msgid "" #~ "## Keyboard shortcuts\n" #~ "\n" #~ "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since " #~ "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or " #~ "in the **configuration file**.\n" #~ "\n" #~ "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/" #~ "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n" #~ "\n" #~ "Default shortcuts are shown in the table.\n" #~ "\n" #~ "| Shortcut | Description\n" #~ "| --------------------------------\n" #~ "| `Ctrl+F5` -- Displays the Global Main Menu\n" #~ msgstr "" #~ "## Accesos directos de teclado\n" #~ "\n" #~ "ScummVM es compatible con accesos directos de teclado y ratón ejecutables " #~ "en mitad de una partida, que pueden configurarse manualmente desde la " #~ "versión 2.2.0, en la **pestaña de Asignaciones** o en el **archivo de " #~ "configuración**.\n" #~ "\n" #~ "Si estás buscando los controles específicos para cada juego, busca la " #~ "[página correspondiente en la wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?" #~ "title=Category:Supported_Games) del juego que estés jugando.\n" #~ "\n" #~ "La siguiente tabla muestra los accesos directos predeterminados.\n" #~ "\n" #~ "| Acceso directo | Descripción\n" #~ "| --------------------------------\n" #~ "| `Ctrl+F5` -- Muestra el menú principal global\n" #~ msgid "| `Cmd+q` -- Quit (macOS)\n" #~ msgstr "| `Cmd+q` -- Salir (macOS)\n" #~ msgid "| `Alt+F4` -- Quit (Windows)\n" #~ msgstr "| `Alt+F4` -- Salir (Windows)\n" #~ msgid "| `Ctrl+q` -- Quit (Linux/Unix)\n" #~ msgstr "| `Ctrl+q` -- Salir (Linux/Unix)\n" #~ msgid "| `Ctrl+z` -- Quit (other platforms)\n" #~ msgstr "| `Ctrl+z` -- Salir (otras plataformas)\n" #~ msgid "" #~ "| `Ctrl+u` -- Mutes all sounds\n" #~ "| `Ctrl+m` -- Toggles mouse capture\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cycles forwards/backwards between graphics " #~ "filters\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Increases/decreases the scale factor\n" #~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Toggles aspect ratio correction on/off\n" #~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Toggles between nearest neighbor and bilinear " #~ "interpolation (graphics filtering on/off)\n" #~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Cycles through stretch modes\n" #~ "| `Alt+Enter` -- Toggles full screen/windowed mode\n" #~ "| `Alt+s` -- Takes a screenshot\n" #~ "| `Ctrl+F7` -- Opens virtual keyboard (if enabled). This can also " #~ "be opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n" #~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Opens the ScummVM debugger\n" #~ msgstr "" #~ "| `Ctrl+u` -- Silencia el sonido\n" #~ "| `Ctrl+m` -- Activa o desactiva la captura del ratón\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cambia los filtros gráficos\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Aumenta o disminuye el factor de escala\n" #~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Activa o desactiva la corrección de la relación de " #~ "aspecto\n" #~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Alterna entre las interpolaciones de vecino más cercano " #~ "y bilineal (el filtro de gráficos)\n" #~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Alterna entre los diferentes modos de ajuste\n" #~ "| `Alt+Enter` -- Alterna los modos a pantalla completa y en ventana\n" #~ "| `Alt+s` -- Hace una captura de la pantalla\n" #~ "| `Ctrl+F7` -- Abre el teclado virtual (si está activado). También " #~ "puede abrirse manteniendo pulsado el botón central del ratón o la rueda " #~ "del mismo.\n" #~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Abre el depurador de ScummVM\n" #~ msgid "Controls Help" #~ msgstr "Ayuda sobre controles" #~ msgid "" #~ "Gestures and controls:\n" #~ "\n" #~ "One finger tap: Left mouse click\n" #~ "Two finger tap: Right mouse click\n" #~ "Two finger double tap: ESC\n" #~ "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and " #~ "touchpad mode\n" #~ "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n" #~ "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n" #~ "Three finger swipe: Arrow keys\n" #~ "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n" #~ "Keyboard spacebar: Pause" #~ msgstr "" #~ "Gestos y equivalencias de controles:\n" #~ "\n" #~ "Tocar con un dedo: botón izquierdo del ratón\n" #~ "Tocar con dos dedos: botón derecho del ratón\n" #~ "Tocar dos veces con dos dedos: ESC\n" #~ "Deslizar con dos dedos (hacia la derecha): alternar entre los modos de " #~ "control directo y «touchpad»\n" #~ "Deslizar con dos dedos (hacia la izquierda): mostrar u ocultar los " #~ "controles en pantalla\n" #~ "Deslizar con dos dedos (hacia abajo): menú principal global\n" #~ "Deslizar con tres dedos: teclas de dirección\n" #~ "Gesto de pellizcar: activar o desactivar el teclado\n" #~ "Barra espaciadora del teclado: pausar" #~ msgid "" #~ "Using the Apple TV remote control:\n" #~ "\n" #~ "Press Touch area: Left mouse click\n" #~ "Press Play/Pause button: Right mouse click\n" #~ "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n" #~ "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n" #~ "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n" #~ "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n" #~ "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n" #~ "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n" #~ "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n" #~ "Keyboard spacebar: Pause" #~ msgstr "" #~ "Gestos y equivalencias de controles:\n" #~ "\n" #~ "Pulsar la superficie táctil: botón izquierdo del ratón\n" #~ "Pulsar el botón Reproducir/pausar: botón derecho del ratón\n" #~ "Pulsar el botón Atrás/Menú dentro de un juego: menú principal global\n" #~ "Pulsar el botón Atrás/Menú dentro del iniciador: menú de Apple TV\n" #~ "Mantener pulsado el botón Reproducir/pausar: mostrar teclado con botones " #~ "adicionales\n" #~ "Tocar sin presionar la parte superior de la superficie táctil: tecla " #~ "direccional hacia arriba\n" #~ "Tocar sin presionar la parte izquierda de la superficie táctil: tecla " #~ "direccional hacia la izquierda\n" #~ "Tocar sin presionar la parte derecha de la superficie táctil: tecla " #~ "direccional hacia la derecha\n" #~ "Tocar sin presionar la parte inferior de la superficie táctil: tecla " #~ "direccional hacia abajo\n" #~ "Barra espaciadora del teclado: pausar" #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode" #~ msgstr "Modo de arrastre de ratón" #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." #~ msgstr "Modo de arrastre de ratón activado." #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." #~ msgstr "Modo de arrastre de ratón desactivado." #~ msgid "Touchpad mode enabled." #~ msgstr "Modo Touchpad activado." #~ msgid "Touchpad mode disabled." #~ msgstr "Modo Touchpad desactivado." #~ msgid "Control opacity" #~ msgstr "Opacidad de controles" #~ msgid "" #~ "## Adding SAF paths to ScummVM directory list\n" #~ "\n" #~ "Starting with version 2.7.0 of ScummVM for Android, significant changes " #~ "were made to the file access system to allow support for modern versions " #~ "of the Android Operating System.\n" #~ "\n" #~ "If you find that your existing added games or custom paths no longer " #~ "work, please edit those paths and this time use the SAF system to browse " #~ "to the desired locations.\n" #~ "\n" #~ "To do that:\n" #~ "\n" #~ " 1. For each game whose data is not found, go to the \"Paths\" tab in " #~ "the \"Game Options\" and change the \"Game path\"\n" #~ "\n" #~ " 2. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the " #~ "\"root\" folder where you will see the \"\" option.\n" #~ "\n" #~ " ![File browser](browser-root.png \"Android browser\")\n" #~ "\n" #~ " File Browser root with item\n" #~ "\n" #~ " 3. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your " #~ "games subfolders, e.g. \"SD Card > ScummVMgames\". Click on \"Use this " #~ "folder\".\n" #~ "\n" #~ " ![OS file browser root](fs-root.png \"OS file browser root\")\n" #~ "\n" #~ " OS file browser root\n" #~ "\n" #~ " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\")\n" #~ "\n" #~ " OS file browser selectable folder with \"Use this folder\" button\n" #~ "\n" #~ " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission" #~ "\")\n" #~ "\n" #~ " OS file browser ask to grant ScummVM directory access permission\n" #~ "\n" #~ " 4. Then, a new folder \"ScummVMgames\" will appear on the \"root\" " #~ "folder of the ScummVM browser.\n" #~ "\n" #~ " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")\n" #~ "\n" #~ " File browser with added SAF folder in root\n" #~ "\n" #~ " 5. Browse through this folder to your game data.\n" #~ "\n" #~ "Steps 2 and 3 need to be done only once for all of your games.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "## Removing SAF path authorizations\n" #~ "\n" #~ "In case you would like to revoke any of the granted SAF authorizations, " #~ "there is an option for this in the \"Global Options > Backend\" tab as " #~ "shown on the screenshot below:\n" #~ "\n" #~ "![\"Remove folder authorizations...\" button](gui-remove-permissions.png " #~ "\"'Remove folder authorizations...' button\")\n" #~ "\n" #~ " GUI tab with \"Remove folder authorizations...\" button\n" #~ "\n" #~ "![List of authorizations to revoked](gui-remove-list.png \"List of " #~ "authorizations to revoke\")\n" #~ "\n" #~ " GUI dialog with list of authorizations to revoke\n" #~ "\n" #~ "In case you revoke authorization to a path, still used for specific games/" #~ "titles, please follow the procedure of fixing them outlined in the " #~ "previous subheading.\n" #~ msgstr "" #~ "## Cómo añadir rutas para el SAF a la lista de directorios de ScummVM\n" #~ "\n" #~ "A partir de la versión 2.7.0 de ScummVM para Android se han llevado a " #~ "cabo cambios de importancia en el sistema de acceso a archivos para " #~ "hacerlo compatible con las versiones más modernas del sistema operativo " #~ "de Android.\n" #~ "\n" #~ "Si tus juegos o rutas personalizadas que ya habías añadido han dejado de " #~ "funcionar, tienes que editar sus rutas utilizando el sistema del SAF para " #~ "navegar hasta las ubicaciones deseadas.\n" #~ "\n" #~ "Para ello debes seguir los siguientes pasos:\n" #~ "\n" #~ " 1. En cada juego cuyos datos no se encuentren debes ir a las Opciones " #~ "del juego, de ahí a la pestaña Rutas y cambiar la ruta del Juego.\n" #~ "\n" #~ " 2. Una vez estés en el explorador de archivos de ScummVM, pulsa en " #~ "Arriba hasta llegar a la carpeta «root», donde verás la opción .\n" #~ "\n" #~ " ![Explorador de archivos](browser-root.png \"Explorador de Android\")\n" #~ "\n" #~ " Explorador de archivos en la raíz, con la opción \n" #~ "\n" #~ " 3. Selecciona dicha opción y luego ve a la carpeta principal donde se " #~ "encuentren las subcarpetas de tus juegos, por ejemplo: «Tarjeta SD > " #~ "ScummVMgames». Pulsa en Utilizar esta carpeta.\n" #~ "\n" #~ " ![Raíz del explorador de archivos del SO](fs-root.png \"Raíz del " #~ "explorador de archivos del SO\")\n" #~ "\n" #~ " Raíz del explorador de archivos del SO\n" #~ "\n" #~ " ![Carpeta seleccionable en el SO](fs-folder.png \"Carpeta seleccionable " #~ "en el SO\")\n" #~ "\n" #~ " Carpeta seleccionable en el SO con el botón «Utilizar esta carpeta»\n" #~ "\n" #~ " ![Mensaje sobre permisos de acceso del SO](fs-permission.png \"Permisos " #~ "de acceso del SO\")\n" #~ "\n" #~ " El explorador de archivos del SO solicitando la autorización para dar " #~ "permisos de acceso al directorio a ScummVM\n" #~ "\n" #~ " 4. Entonces aparecerá una carpeta nueva, «ScummVMgames», en la carpeta " #~ "«root» del explorador de ScummVM.\n" #~ "\n" #~ " ![Carpeta del SAF añadida](browser-folder-in-list.png \"Carpeta del SAF " #~ "añadida\")\n" #~ "\n" #~ " Explorador de archivos con la carpeta del SAF añadida en la raíz\n" #~ "\n" #~ " 5. Recorre esta carpeta hasta los datos de tus juegos.\n" #~ "\n" #~ "Solo hace falta hacer los pasos 2 y 3 una sola vez para todos los " #~ "juegos.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "## Cómo quitar las autorizaciones de rutas del SAF\n" #~ "\n" #~ "Si deseas revocar cualquier autorización concedida a través del SAF, " #~ "tienes una opción disponible dentro de las Opciones globales, en la " #~ "pestaña Back-end, como aparece en la siguiente imagen:\n" #~ "\n" #~ "![Botón «Quitar autorizaciones de carpetas...»](gui-remove-permissions." #~ "png \"Botón «Quitar autorizaciones de carpetas...»\")\n" #~ "\n" #~ " Pestaña de la interfaz con el botón «Quitar autorizaciones de " #~ "carpetas...»\n" #~ "\n" #~ "![Listado de autorizaciones a revocar](gui-remove-list.png \"Listado de " #~ "autorizaciones a revocar\")\n" #~ "\n" #~ " Ventana de la interfaz con el listado de autorizaciones a revocar\n" #~ "\n" #~ "En caso de que anules la autorización a una ruta que sigan utilizando " #~ "juegos o títulos concretos, deberás seguir el procedimiento para " #~ "arreglarlos indicado en el subtítulo anterior.\n" #~ msgid "" #~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in " #~ "this executable. Please decompress it" #~ msgstr "" #~ "El archivo teenagent.dat está comprimido y este ejecutable no incluye " #~ "zlib. Es necesario que lo descomprimas" #~ msgid "You cloud storage has been connected!" #~ msgstr "¡Se ha conectado con tu almacenamiento en la nube!" #~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM" #~ msgstr "para que tu navegador pueda enviar datos a ScummVM" #~ msgid "and warn you should there be any errors." #~ msgstr "y se te notificará en caso de que haya errores." #~ msgid "When it fails to pass JSON code to ScummVM," #~ msgstr "Cuando dé error al enviar código JSON a ScummVM, búscalo" #~ msgid "find it on Troubleshooting section of the page," #~ msgstr "en la sección de resolución de problemas/«Troubleshooting»" #~ msgid "and go to the next step here." #~ msgstr "de la página y ve al siguiente paso del asistente." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando..." #~ msgid "Failed to connect storage." #~ msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento." #~ msgid "Failed to connect storage: " #~ msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento: " #~ msgid "Enable voices" #~ msgstr "Activar voces" #~ msgid "Enable the voices for the game" #~ msgstr "Activa las voces del juego" #~ msgid "Toggle fast conversation mode" #~ msgstr "Acelerar conversaciones" #~ msgid "Toggle end conversation mode" #~ msgstr "Terminar conversaciones" #~ msgid "Go to main menu" #~ msgstr "Ir al menú principal" #~ msgid "Go to map screen" #~ msgstr "Ir a la pantalla del mapa" #~ msgid "" #~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's " #~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap." #~ msgstr "" #~ "Utiliza los menús principal, de guardado, de carga y de opciones que trae " #~ "el juego. El menú principal global de ScummVM sigue estan accesible a " #~ "través de su botón asignado." #~ msgid "Enable Second Chance" #~ msgstr "Activar segunda oportunidad" #~ msgid "" #~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " #~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves." #~ msgstr "" #~ "Activa el sistema de segundas oportunidades, que guarda automáticamente " #~ "el progreso en escenas concretas. Esta opción desactiva los autoguardados " #~ "periódicos." #~ msgid "Engine Options" #~ msgstr "Opciones de motor" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Open general cheat menu" #~ msgstr "Abrir menú de trucos generales" #~ msgid "Open event flags cheat menu" #~ msgstr "Abrir menú de trucos de indicadores de eventos" #~ msgid "Scene Data" #~ msgstr "Datos de escena" #~ msgid "Restart the Scene" #~ msgstr "Reiniciar escena" #~ msgid "Scene Number" #~ msgstr "Número de escena" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Número de fotograma" #~ msgid "Background Top (Y)" #~ msgstr "Alto del fondo (Y)" #~ msgid "Hints Remaining" #~ msgstr "Pistas disponibles" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Fácil" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Difícil" #~ msgid "Player Data" #~ msgstr "Datos de jugador" #~ msgid "Player Time:" #~ msgstr "Tiempo de juego:" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "Player Difficulty Level" #~ msgstr "Dificultad del jugador" #~ msgid "Software Timer" #~ msgstr "Cronómetro por software" #~ msgid "Timer On" #~ msgstr "Cronómetro activado" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segundos" #~ msgid "Invalid Scene ID!" #~ msgstr "¡ID de escena no válido!" #~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" #~ msgstr "Mostrar botón superpuesto para revocar permisos del SAF" #~ msgid "" #~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy." #~ msgstr "" #~ "Permite que el juego tenga una menor latencia de audio a costa de perder " #~ "fidelidad en el sonido." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Otras" #~ msgid "" #~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " #~ "description on our Wiki" #~ msgstr "" #~ "Se ha detectado una versión comprimida del juego. Por favor, " #~ "descomprímela siguiendo las instrucciones de la descripción del juego en " #~ "nuestra wiki." #~ msgid "Group by: " #~ msgstr "Agrupar por: " #~ msgid "[corrupt]" #~ msgstr "[dañado]" #~ msgid "[outdated]" #~ msgstr "[obsoleto]" #~ msgid "[too modern]" #~ msgstr "[demasiado moderno]" #~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin " #~ "compatibilidad con zlib" #~ msgid "Fight cheat" #~ msgstr "Truco para las peleas" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Ignorar opciones de sonido generales" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Opciones de sonido generales" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Sombreado por hardware:" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "Cada sombreador por hardware produce un efecto visual distinto" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Sombreado por hardware:" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "Cada sombreador produce un efecto visual distinto" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "Introduce el disco %c y pulsa un botón para continuar." #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d). Pulsa un botón." #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Error al leer el disco %c, (%c%d). Pulsa un botón." #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "Partida en pausa. Pulsa Espacio para continuar." #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Tienes que introducir un nombre" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "La partida no se ha cargado" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "Guardando '%s'" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "Cargando '%s'" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "Pon nombre a tu partida" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "Selecciona un juego para cargar" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "Título del juego)" #~ msgid "Use subtitles for sound-based gameplay elements" #~ msgstr "Mostrar subtítulos para elementos del juego basados en el sonido" #~ msgid "" #~ "Enables subtitles for gameplay elements that depend on hearing an audible " #~ "sound." #~ msgstr "" #~ "Activa los subtítulos para aquellos elementos dentro del juego que " #~ "dependan de escuchar un sonido concreto." #~ msgid "Start debugging immediately" #~ msgstr "Empezar a depurar inmediatamente" #~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately" #~ msgstr "" #~ "Paraliza el progreso del juego y lo detiene en el depurador inmediatamente" #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "Guardar avances automáticamente" #~ msgid "Progress Saved" #~ msgstr "Progresos guardados" #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "" #~ "La partida guardada se creó una versión más reciente de ScummVM. No se " #~ "puede cargar." #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "AVISO: La partida anterior tiene una duración más larga que la actual. " #~ "¿Seguro que quieres sobrescribirla?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "No entiendo tu orden. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Todavía no puedo hacer eso. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "¡La luz se ha apagado! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Tu luz se ha apagado. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "La luz se apagará dentro de " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " turnos. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Tu luz se está atenuando. " #~ msgid "North" #~ msgstr "Norte" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sur" #~ msgid "East" #~ msgstr "Este" #~ msgid "West" #~ msgstr "Oeste" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "No puedes ver. ¡Está demasiado oscuro!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "No puedo ver. ¡Está demadiado oscuro!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Estás en un %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Estoy en un %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Salidas obvias: " #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "También puedes ver: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "También puedo ver: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "¡No conozco algunas de esas palabra(s)! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Llevas demasiadas cosas. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "¡Llevo demasiadas cosas! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Has muerto.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "He muerto.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "El juego ha terminado.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Tienes " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Tengo " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " tesoros. En una escala de 0 a 100, marca " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Bien hecho.\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "Llevas:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "Llevo:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Dame una dirección también." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "¡Es peligroso adentrarse en la oscuridad! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Caes y te rompes el cuello. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Caigo y me rompo el cuello. " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "No puedes ir en esa dirección. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "No puedo ir en esa dirección. " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "Está oscuro.\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "Llevo demasiadas cosas. " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": O.K.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "No te llevas nada." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "¿Qué? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades. " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades. " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "O.K. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "No dejas nada.\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades.\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "Espaciado correcto de la fuente" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "Dibuja los textos con el espaciado correcto de la fuente. Visualmente " #~ "queda mucho mejor, pero no se corresponde con el comportamiento original." #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~ditar juego..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~ditar..." #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "Ajusta la cadencia de la obertura de Loom en EGA cuando se utilice la " #~ "música mejorada. A menor valor, más rápido aparecerá el logo de Lucasfilm." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Intercambiar botones Menú y Volver" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nombre no válido para la partida" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Activar fundidos" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "Activa el fundido de imágenes y escenas" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automática" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "~L~ógica aproximada para activar la nave espacial" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "No se ha incluido el soporte para SAGA2." #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Usar objeto (alt.)" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Omitir minijuego" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Usar Chapáyev" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Menú de música" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "" #~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT." #~ msgstr "" #~ "Has añadido el juego de forma incorrecta. Los datos del juego son el " #~ "archivo ISO GAME.DAT." #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Selecciona una acción y pulsa en Asignar" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Tecla asociada: %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Tecla asociada: ninguna" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Selecciona una acción" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Pulsa una tecla para asignarla" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Elige una acción a asignar" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~eclas" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "¿Quieres salir?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Multifunción" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Cambiar personaje" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menú general" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Asignación de teclas" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Cheat.General" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Cheat.Inventory" #~ msgid "ringing..." #~ msgstr "Llamando..." #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (sin reescalado)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Escalado AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Escalado HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Escalado 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Escalado Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Escalado SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Escalado por matriz de puntos" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menú principal de ScummVM" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Modo para ~z~urdos" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Compensación X del toque" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Compensación Y del toque" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Usar el sistema de control tipo trackpad de portátil" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidad" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Escalado de la pantalla principal:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Brillo:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Desactivar apagado" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Controles de DS (para diestros):" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Botón izquierdo del ratón" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Botón derecho del ratón" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Cruceta arriba" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Modo de ratón flotante (sin hacer clic)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Cruceta abajo" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Omitir línea de diálogo (en algunos juegos)" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Menú de opciones de DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Omitir escenas" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Mostrar/ocultar consola" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Desplazar vista actual de pantalla táctil" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Aumentar/reducir zoom" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Controles de DS (para zurdos):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Controles para pelear de Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Guardia alta" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Guardia baja" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Guardia media" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "La versión rusa de Pajama Sam 2 aún no es compatible, ya que el código no " #~ "está acabado." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres volver al lanzador?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaz de comportamiento normal" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaz de comportamiento deportivo" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaz de comportamiento agresivo" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaz de comportamiento discreto" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Mirar" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventario" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "La versión del juego parece ser desconocida. Si *NO ES* una versión " #~ "modificada\n" #~ "por fans (en concreto, si no es una traducción hecha por fans), por " #~ "favor,\n" #~ "presenta la siguiente información al equipo de ScummVM junto con\n" #~ "el nombre del juego que has intentado añadir, su versión, idioma, etc.:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Partida guardada\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Guardado rápido %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Utiliza una tarjeta IBM Music o un módulo sintetizador Yamaha FB-01 FM " #~ "para la salida MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interactuar con clic izquierdo" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interactuar con clic derecho" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "El modo trackpad está" #~ msgid "ON" #~ msgstr "activado" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "desactivado" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "El modo de arrastre automático está" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Solo mover" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Tecla Escape" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostrar el teclado numérico" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Datos ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Tarjeta SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Medios ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Compartido ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Este juego requiere soporte para personajes en 3D, los cuales están fuera " #~ "del alcance de ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensib. C-Pad:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic de ratón" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Asignar teclas" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Activa)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Activa)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloqueado)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Mantén pulsado Mayús para añadir varios juegos" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Ocultar barra de tareas" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Sonido activado/desactivado" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vista libre" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Asignar teclas" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Usando el controlador SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Pantalla " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar " #~ "a este juego" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para " #~ "ver todo el inventario" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Se ha completado la sincronización." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando partida..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Línes horizontales" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Almacenamiento:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Refrescar la información del almacenamiento en línea (nombre de usuario y " #~ "espacio)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Puerto utilizado por el servidor\n" #~ "La autentificación solo es posible con el puerto predeterminado" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Accede a esta URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Obtén el código del almacenamiento, escríbelo" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "aquí y pulsa 'Conectar':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Se te redirigirá a la página de ScummVM, y tendrás" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "que darle permiso para acceder a tu almacenamiento." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "La casilla %s contiene un error." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Las casilllas %s contienen errores." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "¡Todo correcto!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Se ha detectado un script problemático, que puede impedirte avanzar en el " #~ "juego durante la escena de los acertijos del Hombre Verde. Es " #~ "recomendable actualizar el juego a la última versión para evitar " #~ "problemas." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disp. de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Texto y voces:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador de AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Usar los menús originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Puedes activar esta función en la pestaña Otras del menú de opciones)" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Frec. de salida:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que la tarjeta de " #~ "sonido no lo soporte" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Debes cambiar " #~ "el idioma si quieres usar este tema." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simular botón izquierdo del ratón" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n" #~ "Descárgalo en www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n" #~ "Descárgalo de nuevo en www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Descárgalo de la página de " #~ "ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "No se encuentra el archivo 'toon.dat'. Descárgalo de la página de ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "El archivo 'toon.dat' está corrupto. Descárgalo de la página de ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Encontrada una versión equivocada del fichero 'toon.dat'. Se esperaba la " #~ "%d.%d pero se encontró la %d.%d. Descárgalo de la página web de ScummVM" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Usar menús originales al guardar/cargar" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Se usan los menús originales para guardar y cargar partida en vez de los " #~ "menús de ScummVM" #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (sin filtros)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Difuminado EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Estándar (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conservar" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modo de vídeo actual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala actual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modo de filtro activo: más cercano"