# Ukrainian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Lubomyr Lisen, 2010. # Eugene Sandulenko , 2010-2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-27 12:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-26 23:14+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Language-name: Ukrainian\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(зібраний %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включені в білд опції:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Доступні движки:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати cховані файлі" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показувати файли які помічено як сховані" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти на папку рівнем вище" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465 #: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1165 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/engine.cpp:615 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:183 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Виберіть папку з файлами гри" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Від: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "До: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Припинити завантаження" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Припинити" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз " "завантажувати файли на цьому з'єднанні?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Ні" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж " "назвою." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487 #: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840 #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:482 engines/engine.cpp:493 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n" "Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Завантажено %s %s з %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Швидкість завантаження: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Гра" #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141 #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для " "запуску з командної стрічки" #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Full title of the game" msgstr "Повна назва гри" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:339 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на " "українську" #: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203 #: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250 #: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<за умовчанням>" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:202 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709 msgid "Shader" msgstr "Шейдер" #: gui/editgamedialog.cpp:217 msgid "Override global shader settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів" #: gui/editgamedialog.cpp:219 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Keymaps" msgstr "Мапа клавіш" #: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучн" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956 msgid "Extra Path:" msgstr "Додатк. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319 #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри" #: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дод. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940 msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328 #: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942 #: gui/options.cpp:1943 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Вказує шлях до збережених ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335 msgid "Achievements" msgstr "Досягнення" #: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454 #: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865 #: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903 #: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968 #: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223 #: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2465 #: gui/options.cpp:2472 gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2489 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не завдано" #: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460 #: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204 #: gui/options.cpp:2468 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "За умовчанням" #: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2483 msgid "Select SoundFont" msgstr "Виберіть SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:548 msgid "Select additional game directory" msgstr "Виберіть додаткову папку гри" #: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2397 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Виберіть папку для збережених ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:567 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви " "хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за " "замовченням." #: gui/editgamedialog.cpp:593 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Оберіть файл для завантаження" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Надайте ім'я файлу для запису" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Реверберація" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Активне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Вологість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Приспів" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Синусоїда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Нема (найшвидше)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвертого порядку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Сьомого порядку" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за " "замовченням?" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585 #: engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Interact" msgstr "Взаємодія" #: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gui/gui-manager.cpp:137 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 msgid "Up" msgstr "Догори" #: gui/gui-manager.cpp:142 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1593 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: gui/gui-manager.cpp:147 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1453 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1575 msgid "Left" msgstr "Наліво" #: gui/gui-manager.cpp:152 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 msgid "Right" msgstr "Направо" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Призначити" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Призначена клавіша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Призначена клавіша : немає" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, виберіть дію" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Натисніть клавішу для призначення" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:40 msgid "Choose an action to map" msgstr "Виберіть дію для призначення" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ихід" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Вихід зі ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "Про п~р~ограму..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204 msgid "About ScummVM" msgstr "Про ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~алаштування..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "З~а~пуск" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Запустити вибрану гру" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~авантажити..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Запис..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Додати гри до списку" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Реда~г~увати гру..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Змінити налаштування гри" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Реда~г~. гру..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у списку ігор" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:758 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 msgid "Load game:" msgstr "Завантажити гру:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:758 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: gui/launcher.cpp:362 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!" #: gui/launcher.cpp:373 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати " "велику кількість ігор." #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?" #: gui/launcher.cpp:437 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?" #: gui/launcher.cpp:487 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню." #: gui/launcher.cpp:491 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!" #: gui/launcher.cpp:556 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!" #: gui/launcher.cpp:571 msgid "Unknown variant" msgstr "Невідомий варіант" #: gui/launcher.cpp:577 msgid "Pick the game:" msgstr "Виберіть гру:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... пошук ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук закінчено!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Проглянуто %d папок ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..." #: gui/message.cpp:135 gui/options.cpp:2121 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Редагувати опис запису" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Переключитися на гру" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Швидке відтворення" #: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 5 mins" msgstr "Кожні 5 хв" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 10 mins" msgstr "Кожні 10 хв" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 15 mins" msgstr "Кожні 15 хв" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 30 mins" msgstr "Кожні 30 хв" #: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886 #: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не заданий" #: gui/options.cpp:613 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:" #: gui/options.cpp:625 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "відеорежим не може бути змінено" #: gui/options.cpp:638 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено" #: gui/options.cpp:644 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:650 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану" #: gui/options.cpp:656 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування" #: gui/options.cpp:1071 msgid "Show On-screen control" msgstr "Показувати екранне керування" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Режим тачпаду" #: gui/options.cpp:1079 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад" #: gui/options.cpp:1084 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Швидкість вказівника:" #: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика" #: gui/options.cpp:1086 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Швидкість вказівника:" #: gui/options.cpp:1097 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мертва зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мертва зона аналогового джойстика" #: gui/options.cpp:1099 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мертва зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1173 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Залишилося %d невідкритих досягнень" #: gui/options.cpp:1178 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Відкритих досягнень: %d/%d" #: gui/options.cpp:1197 msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратний шейдер:" #: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти" #: gui/options.cpp:1199 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратний шейдер:" #: gui/options.cpp:1200 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти" #: gui/options.cpp:1220 msgid "Graphics mode:" msgstr "Графічн. режим:" #: gui/options.cpp:1234 msgid "Render mode:" msgstr "Режим раструв.:" #: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри" #: gui/options.cpp:1247 msgid "Stretch mode:" msgstr "Режим розтягування:" #: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Filter graphics" msgstr "Фільтрування графіки" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор з графікою 320x200" #: gui/options.cpp:1272 msgid "Preferred device:" msgstr "Уподобаний пристрій:" #: gui/options.cpp:1272 msgid "Music device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:1274 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Уподоб. пристрій:" #: gui/options.cpp:1274 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:1301 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Емулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики" #: gui/options.cpp:1315 msgid "GM device:" msgstr "Пристрій GM:" #: gui/options.cpp:1315 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI" #: gui/options.cpp:1326 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не використовувати музику General MIDI" #: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399 msgid "Use first available device" msgstr "Використовувати перший наявний пристрій" #: gui/options.cpp:1349 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity" #: gui/options.cpp:1351 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1357 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1357 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку" #: gui/options.cpp:1360 msgid "MIDI gain:" msgstr "Посилення MIDI:" #: gui/options.cpp:1370 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Пристрій MT-32:" #: gui/options.cpp:1370 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1375 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви " "хочете його використовувати" #: gui/options.cpp:1377 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1380 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)" #: gui/options.cpp:1380 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Відмітьте, якщо хочете включити латки для інструментів для емуляції MT-32 на " "Roland" #: gui/options.cpp:1389 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1416 msgid "Text and speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430 msgid "Speech" msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: gui/options.cpp:1422 msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:1424 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:1426 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:1430 msgid "Spch" msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:1431 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1432 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:1432 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову" #: gui/options.cpp:1434 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:1450 msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:1452 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:1459 msgid "Mute all" msgstr "Вимкнути все" #: gui/options.cpp:1462 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучність ефектів:" #: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів" #: gui/options.cpp:1464 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучн. ефектів:" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучність озвучки:" #: gui/options.cpp:1474 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. озвучки:" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Control" msgstr "Керування" #: gui/options.cpp:1789 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/options.cpp:1801 msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: gui/options.cpp:1803 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: gui/options.cpp:1817 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1819 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1827 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: gui/options.cpp:1829 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: gui/options.cpp:1839 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: gui/options.cpp:1929 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налаштування FluidSynth" #: gui/options.cpp:1948 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:1950 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:1967 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:1976 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:1980 msgid "GUI renderer:" msgstr "Растер. GUI:" #: gui/options.cpp:1992 msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереження:" #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереж.:" #: gui/options.cpp:2002 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: gui/options.cpp:2009 msgid "GUI language:" msgstr "Мова інтерф.:" #: gui/options.cpp:2009 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:2035 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Перемкнути мову ScummVM інтерфейсу на мову гри" #: gui/options.cpp:2036 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу ScummVM на мову гри. " "Таким чином, якщо гра використовує діалогові вікна збереження та " "завантаження ScummVM, вони є тією ж мовою, що і гра." #: gui/options.cpp:2049 msgid "Use native system file browser" msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи" #: gui/options.cpp:2050 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM." #: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Перевіряти оновлення:" #: gui/options.cpp:2057 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM" #: gui/options.cpp:2069 msgid "Check now" msgstr "Перевірити зараз" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Active storage:" msgstr "Активне хмарне середовище:" #: gui/options.cpp:2076 msgid "Active cloud storage" msgstr "Активне хмарне середовище" #: gui/options.cpp:2085 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та " "ввімкніть його:" #: gui/options.cpp:2087 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та " "ввімкніть його:" #: gui/options.cpp:2088 msgid "Enable storage" msgstr "Ввімкнути середовище" #: gui/options.cpp:2088 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову" #: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: gui/options.cpp:2090 msgid "Username used by this storage" msgstr "Обліковий запис для цього середовища" #: gui/options.cpp:2091 msgid "" msgstr "<немає>" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Used space:" msgstr "Використаний об'єм:" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному " "середовищі" #: gui/options.cpp:2096 msgid "Last sync:" msgstr "Остання синхронизація:" #: gui/options.cpp:2096 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом" #: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2822 msgid "" msgstr "<ніколи>" #: gui/options.cpp:2099 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та " "завантаження." #: gui/options.cpp:2101 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та " "завантаження." #: gui/options.cpp:2102 msgid "Sync now" msgstr "Синхронізуйте зараз" #: gui/options.cpp:2102 msgid "Start saved games sync" msgstr "Розпочати синхронізацію" #: gui/options.cpp:2105 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2107 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2108 msgid "Download game files" msgstr "Завантажити файли гри" #: gui/options.cpp:2108 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Відкрити керування завантаженнями" #: gui/options.cpp:2111 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще " "раз:" #: gui/options.cpp:2113 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще " "раз:" #: gui/options.cpp:2114 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатись" #: gui/options.cpp:2114 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої" #: gui/options.cpp:2117 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати," #: gui/options.cpp:2119 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати," #: gui/options.cpp:2120 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Відкрийте це посилання:" #: gui/options.cpp:2123 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:" #: gui/options.cpp:2125 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Вставити код з буфера обміну" #: gui/options.cpp:2128 msgid "3. Connect" msgstr "3. Залучитись" #: gui/options.cpp:2128 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі" #: gui/options.cpp:2137 msgid "Run server" msgstr "Запустити сервер" #: gui/options.cpp:2137 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускає локальний веб-сервер" #: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2937 msgid "Not running" msgstr "Вимкнено" #: gui/options.cpp:2142 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корінний шлях:" #: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами" #: gui/options.cpp:2144 msgid "/root/ Path:" msgstr "Шлях /root/:" #: gui/options.cpp:2150 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:2150 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для використання сервера" #: gui/options.cpp:2155 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній " "мережі)." #: gui/options.cpp:2156 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер." #: gui/options.cpp:2158 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній " "мережі)." #: gui/options.cpp:2159 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер." #: gui/options.cpp:2171 msgid "Use Text to speech" msgstr "Використовувати генератор мови" #: gui/options.cpp:2171 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші." #: gui/options.cpp:2184 msgid "None" msgstr "Не завдано" #: gui/options.cpp:2259 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!" #: gui/options.cpp:2262 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Інше хмарне середовище вже активне." #: gui/options.cpp:2338 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тема не підтримує обраної мови!" #: gui/options.cpp:2341 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Тему не було завантажено!" #: gui/options.cpp:2344 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Різні налаштування буде поновлено." #: gui/options.cpp:2404 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу." #: gui/options.cpp:2413 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Виберіть папку для тем GUI" #: gui/options.cpp:2423 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами" #: gui/options.cpp:2434 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Виберіть папку зі втулками" #: gui/options.cpp:2447 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами" #: gui/options.cpp:2559 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не вдалося відкрити URL!\n" "Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку." #: gui/options.cpp:2584 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?" #: gui/options.cpp:2593 gui/options.cpp:2631 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов." #: gui/options.cpp:2606 msgid "Connecting..." msgstr "Залучитись..." #: gui/options.cpp:2622 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?" #: gui/options.cpp:2820 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<зараз>" #: gui/options.cpp:2929 msgid "Stop server" msgstr "Вимкнути сервер" #: gui/options.cpp:2930 msgid "Stop local webserver" msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер" #: gui/options.cpp:2982 msgid "Storage connected." msgstr "Хмарне середовище підключено." #: gui/options.cpp:2984 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища." #: gui/options.cpp:2986 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: " #: gui/options.cpp:3006 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Помилка запиту.\n" "Перевірте ваше інтернет-з'єднання." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:106 msgid "# next" msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:107 msgid "add" msgstr "дод" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "Delete char" msgstr "Видалити символ" #: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606 msgid "* Pre" msgstr "* Пре" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:609 msgid "* Num" msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:612 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Записувати або відтворювати процес гри" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Записати" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Відтворити" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Примітки: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Невідомий автор" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Вигляд списку" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Вигляд сітки" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "Дату не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "Час не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гри не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128 msgid "Playtime: " msgstr "Час гри: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Збережена гра без імені" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Попередній" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "New Save" msgstr "Новий стан" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "Create a new saved game" msgstr "Створити новий запис гри" #: gui/saveload-dialog.cpp:1107 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введіть опис для слоту %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Виберіть тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартний растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:272 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растеризатор зі згладжуванням" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Antialiased" msgstr "Зі згладжуванням" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Все одно додати" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати в буфер обміну" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Повідомити про гру" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у " "буфер обміну." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n" "оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n" "Чи хотіли б ви включити таку перевірку?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n" "у діалоговому вікні \"Параметри\"." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: gui/widget.cpp:399 gui/widget.cpp:401 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 msgid "Clear value" msgstr "Очистити значення" #: base/main.cpp:263 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'" #: base/main.cpp:587 msgid "Error running game:" msgstr "Помилка запуску гри:" #: base/main.cpp:634 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Немає помилки" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Немає файлів гри" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не підтримується" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Режим кольору не підтримується" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостатньо прав для читання" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостатньо прав для запису" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знайдено" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не є папкою" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не є файлом" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Не можу створити файл" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Помилка читання" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Помилка запису даних" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Відмінено користувачем" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Невірне значення>" #: engines/advancedDetector.cpp:139 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Знайдено нелегальну копію. В такому разі ми не надаємо підтримку" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "Продов~ж~ити" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~З~авантажити" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~З~аписати" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~Н~алаштування" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~опомога" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "Про про~г~раму" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер. в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер.в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:787 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:343 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1427 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Зберегти гру:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:787 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:343 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1427 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Записати" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл " "README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу " "допомогу." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної " "інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/dialogs.cpp:346 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:347 msgid "~C~ancel" msgstr "Ві~д~міна" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавіші" #: engines/engine.cpp:318 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:327 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не можу налаштувати формат кольору." #: engines/engine.cpp:336 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'." #: engines/engine.cpp:344 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін." #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування." #: engines/engine.cpp:478 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n" "Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n" "рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n" "гри на жорсткий диск.\n" "Дивіться файл README для подальших інструкцій." #: engines/engine.cpp:489 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n" "переписати з диску з допомогою відповідної\n" "програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n" "того, щоб можна було слухати музику у грі.\n" "Дивіться файл README для подальших інструкцій." #: engines/engine.cpp:519 engines/sky/detection.cpp:316 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: engines/engine.cpp:521 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Помилка створення автозбереження" #: engines/engine.cpp:593 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для " "основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/engine.cpp:612 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю " "ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, " "які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:615 engines/wintermute/wintermute.cpp:199 msgid "Start anyway" msgstr "Все одно запустити" #: engines/engine.cpp:754 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Заватнаження гри наразі неможливе" #: engines/engine.cpp:783 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Збереження гри наразі неможливе" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n" "\n" "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з " "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Емулятор AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Емулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Емулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Емулятор Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Безпосередній ALSA FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:258 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:258 audio/mididrv.cpp:270 audio/mididrv.cpp:306 #: audio/mididrv.cpp:321 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..." #: audio/mididrv.cpp:270 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " "протоколу для додаткової інформації." #: audio/mididrv.cpp:306 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:321 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " "протоколу для додаткової інформації." #: audio/mididrv.cpp:717 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Починаю створення дампу MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Аміга Аудіо Емулятор" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музики" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Емулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аудіо FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аудіо PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Аудіо SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Налаштовую емулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Емулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Емулятор PC спікера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Емулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 Аудіо Емулятор" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<синхронізація ...>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Помилка синхронизації збережених ігор.\n" "Перевірте ваше з'єднання з інтернет." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Завантаження закінчено.\n" "Не вдалося завантажити %u файлів." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Завантаження закінчено." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Помилка завантаження." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/presence/discord/discord.cpp:47 msgid "Launcher" msgstr "Головне меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:315 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 msgid "Global" msgstr "Глобальна" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 msgid "Global Main Menu" msgstr "Глобальне меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 msgid "Toggle mute" msgstr "Перемкнути звук" #: backends/events/default/default-events.cpp:336 msgid "Open Debugger" msgstr "Відкрити відладчик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:466 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:468 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:470 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:447 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максимальна Гучність" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Increasing Volume" msgstr "Підвищення гучності" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:455 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальна Гучність" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:457 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Пониження гучності" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Кліки увімкнено" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Кліки вимкнено" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgid "Center" msgstr "По центру" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Піксельне ідеальне масштабування" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "Підходить до вікна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "Протягніть до вікна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Підходить до вікна (4: 3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Розгалуження %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2507 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фільтрування увімкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фільтрування вимкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2554 msgid "Stretch mode" msgstr "Стретч-режим" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2467 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Поточний графічний фільтр:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358 msgid "Windowed mode" msgstr "Віконний режим" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Перемикання захоплення миші" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1309 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1357 msgid "Save screenshot" msgstr "Зберегти екран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Перемикання фільтра лінийний" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Перемикання між режимів розтягування" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Збільшити масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Зменшити масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "Перемикання до фільтра nearest neighbour" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "Перемикання до фільтра AdvMame 2x/3x scaling" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "Перемикання до фільтра HQ 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "Перемикання до фільтра 2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "Перемикання до фільтра Super2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "Перемикання до фільтра SuperEagle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "Перемикання до фільтра TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "Перемикання до фільтра DotMatrix" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Лівий клік миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правий клік миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Середній клік миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колесо миші уверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колесо миші вниз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Клік миші X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Клік миші X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Джойстик A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Джойстик B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Джойстик X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Джойстик Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Джойстик Назад" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Джойстик Керування" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Джойстик Старт" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Лівий стік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Правий стік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 msgid "Left Shoulder" msgstr "Лівий курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 msgid "Right Shoulder" msgstr "Правий курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 msgid "D-pad Up" msgstr "Стрілка уверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 msgid "D-pad Down" msgstr "Стрілка донизу" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 msgid "D-pad Left" msgstr "Стрілка вліво" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 msgid "D-pad Right" msgstr "Стрілка вправо" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Лівий перемикач" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Правий перемикач" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 msgid "Left Stick X" msgstr "Лівий стік вісь X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 msgid "Left Stick Y" msgstr "Лівий стік вісь Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 msgid "Right Stick X" msgstr "Правий стік вісь X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 msgid "Right Stick Y" msgstr "Правий стік вісь Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311 msgid "Reset to defaults" msgstr "Повернутись до початкових значень" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282 msgid "Clear mapping" msgstr "Очистити призначення клавіш" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Віртуальна миша уверх" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Віртуальна миша вниз" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Віртуальна миша вліво" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Віртуальна миша вправо" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Уповільнити віртуальну мишу" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Не можу створити каталог тут!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Недійсний шлях!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Батьківський каталог не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Не вдалося створити каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Каталог успішно створений!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Повернутися до батьківського каталогу" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Не вдається завантажити каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Не вдалося прочитати файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з " "дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Створення каталогу" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Завантажте файли" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Введіть нове ім'я каталогу:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Виберіть файл для завантаження:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Покажчик " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Сталася помилка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "Корінь файлової системи" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 msgid "Saved games" msgstr "Збережені ігри" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 msgid "Parent directory" msgstr "Батьківський каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Покажчик" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Відкрити менеджер файлів" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Батьківський каталог не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Неможливо завантажити у файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "Повернутися до менеджера файлів" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n" "Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте " "ще раз." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Не вдалося завантажити файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Жодного файлу не передано!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Завантажено успішно!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрити" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показувати курсор миші" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикріпити до країв" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Розтягнути під розмір" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Застос. екран:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Верхній" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Нижній" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Обидва" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 msgid "Start" msgstr "Старт" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "Пад X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "Пад Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "Касання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Перемикання режиму протягування" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Перемикання режиму збільшення" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Відкрити налаштування 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Режим збільнення вимкнено. Включаю режим протягування\n" "Повертаюся до головного меню..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Режим збільнення вимкнено. Повертаюся до головного меню..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Режим огляду" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Режим протягування" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Не можу переключитися до режима протягування, під час режиму збільшення" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Режим збілшення не може бути активовано у меню." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Режим збільшення може бути активовано\n" " коли увімкнено обидва екрани." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Розгалуження екрану гри замале для збільшення." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Режим збільшення увімкнено. Переключаюся до режиму огляду..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Режим збільшення увімкнено" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Режим збільшення вимкнено. Вмикаю режим протягування..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Режим збільшення вимкнено" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Головне меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Ліворукий режим" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Керування боями в Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Зміщення дотиків по осі X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Зміщення дотиків по осі Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Масштаб головного екрану:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Заборонити вимкнення" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпаду увімкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпаду вимкнено." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 msgid "Click Mode" msgstr "Режим кліків" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 msgid "Left Click" msgstr "Лівий клік" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599 msgid "Middle Click" msgstr "Середній клік" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 msgid "Right Click" msgstr "Правий клік" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Сховати ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати Інші" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208 msgid "Show All" msgstr "Показати Все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "User Manual" msgstr "Керівництво користувача" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Що нового у ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "LGPL License" msgstr "Ліцензія LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "Freefont License" msgstr "Ліцензія на Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "OFL License" msgstr "Ліцензія OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "BSD License" msgstr "Ліцензія BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 msgid "Cross" msgstr "Хрест" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Мультифункція" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Змінити героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Пропустити текст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608 #: engines/mohawk/riven.cpp:877 engines/sky/detection.cpp:253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Швидкий режим" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Відладчик" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Глобальне меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Призначення клавіш" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Відео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Поточний відеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Подвійний" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чутливість GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Прискорення GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Підключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Відключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Мережева папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Налаштування мережі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Підключити SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Відключти SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD підключено успішно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Помилка під час підключення DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Мережа працює, папку підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Мережа працює" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", помилка під час підключення папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", папку не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Мережу вимкнено" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Налаштовую мережу" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час підключення до мережі вийшов" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Мережу не налаштовано (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Перевірити оновлення..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл движка %s пошкоджено." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "Емулятор ТВ" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Кольорова графіка" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Показувати скан-лінії" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Використовувати альтернативну палітру" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була " "стара поведінка" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Включає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та " "управління меню." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Використовувати шрифт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є " "доступний." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), " "замість безпосереднього вводу." #: engines/agi/detection.cpp:197 msgid "Add speed menu" msgstr "Додати меню швидкості" #: engines/agi/detection.cpp:198 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Додати меню швидкості гри (подібно до версії PC)" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:354 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Відновити гру:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:354 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити гру з файлу:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти гру у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Успішно збержено гру у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2243 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі 'Відновлений вирізаний вміст', але " "ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на " "Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2245 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте " "у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано " "режим оригінального вмісту до повного виходу з гри." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2247 msgid "Continue" msgstr "Продовжуйте" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Режим комедії" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Режим ліліпутів" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє " "уникнути використання функції delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Ліміт кадрів на секунду" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Цей режим перемикає на максимум 120 кадрів/с. Коли вимкнений, гра видає 60 " "кадрів/с" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Вимкнути прискорене змучення МакКоя" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Під час бігу МакКой не буде уповільнюватися коли гравець припиняє клікати " "мишею" #: engines/cine/detection.cpp:77 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів" #: engines/cine/detection.cpp:78 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів навіть якщо " "оригнінальна версія гри це не підтримувала" #: engines/cine/detection.cpp:190 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Автозбереження без імені" #: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:271 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Збережена гра без імені" #: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:284 msgid "Empty autosave" msgstr "Порожнє автозбереження" #: engines/dragons/dragons.cpp:1783 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Помилка: файл '%s' було неправильно переписано\n" "Будь-ласка зверніться до наступної сторінки на Вікі\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за " "інформацією, як правильно переписати файли DTSPEECH.XA та *.STR з ваших " "дисків." #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Використовувати режим яскравої палітри" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр" #: engines/glk/detection.cpp:354 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Включити генератор мови" #: engines/glk/detection.cpp:355 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Використовувати TTS для читання тексту" #: engines/glk/detection.cpp:360 msgid "Also read input text" msgstr "Також читати текст вводу" #: engines/glk/detection.cpp:361 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Використовувати TTS для читання введеного тексту" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Збережена гра без назви" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Я не розумію.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Це недійсний файл Alan2." #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:126 msgid "Error reading save file" msgstr "Помилка читання файлу" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Помилка запису збереження гри\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Це недійсний файл Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Я не розумію вашої команди. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Я ще не можу цього зробити. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "Світло згасло! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "Твоє світло згасло. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "Світло згасає через " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " ходів. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Твоє світло стає слабкішим. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "Північ" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "Південь" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "Схід" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "Захід" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Ви знаходитесь у %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Я в %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Очевидні виходи: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "немає" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Ви також можете побачити: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Я також бачу: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" msgstr "Записано.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:626 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1101 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Ви несете занадто багато. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:758 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Я занадто багато несу! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:789 msgid "You are dead.\n" msgstr "Ви мертві.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:791 msgid "I am dead.\n" msgstr "Я мертвий.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:803 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Ця гра завершилась.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid "You have stored " msgstr "Ви зібрали " #: engines/glk/scott/scott.cpp:820 msgid "I've stored " msgstr "Я назбирав " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює " #: engines/glk/scott/scott.cpp:826 msgid "Well done.\n" msgstr "Молодці.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:835 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Ви несете:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:837 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Я несу:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:852 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: engines/glk/scott/scott.cpp:981 msgid "Give me a direction too." msgstr "Дайте мені також вказівку." #: engines/glk/scott/scott.cpp:990 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:998 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Ти впав і зламав шию. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1000 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Я впав і зламав шию. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1005 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1007 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1065 msgid "It is dark.\n" msgstr "Це темно.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Я занадто багато несу. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134 msgid ": O.K.\n" msgstr ": ГАРАЗД.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 msgid "Nothing taken." msgstr "Нічого не беруть." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144 msgid "What ? " msgstr "Що ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1109 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Це не за вашими силами. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Я не в силах зробити це. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1115 msgid "O.K. " msgstr "ГАРАЗД. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Нічого не впало.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1150 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Це не в силах зробити це.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Це не в силах зробити це.\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не вдалося видалити файл." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим швидкого відео" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Не вдалося записати гру" #: engines/hdb/detection.cpp:162 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Увімкнути режим чітера" #: engines/hdb/detection.cpp:163 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними" #: engines/hdb/detection.cpp:309 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Рухатись назад" #: engines/hdb/detection.cpp:315 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Рух танцю вниз" #: engines/hdb/detection.cpp:321 #, fuzzy msgid "Move left" msgstr "Рухатись наліво" #: engines/hdb/detection.cpp:327 #, fuzzy msgid "Move right" msgstr "Рухатись направо" #: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:129 #: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171 #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:251 #: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 msgid "Use" msgstr "Використати" #: engines/hdb/detection.cpp:340 #, fuzzy msgid "Clear waypoints" msgstr "Очистити призначення клавіш" #: engines/hdb/detection.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:226 #: engines/scumm/help.cpp:235 engines/scumm/help.cpp:242 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/hdb/detection.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: engines/hdb/detection.cpp:366 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "Відладчик" #: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85 msgid "Gore Mode" msgstr "Режим з кров'ю" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Увімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Аудіторія в студії" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Додати аудіторію у студію" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Дозволити пропуски" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Режим гелію" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Увімкнути режим гелієвих голосів" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Увімкнути плавну прокрутку під час ходіння" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Плаваючі курсори" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Увімкнути плаваючі курсори" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:124 msgid "Suggest save names" msgstr "Герерувати назви для збережень гри" #: engines/kyra/detection.cpp:125 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Автоматично сгенеровані назви для збережень гри" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "HP bar graphs" msgstr "Стовпчики здоров'я" #: engines/kyra/detection.cpp:140 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Уиімкнути графічні стовпчики здоров'я" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:150 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap" #: engines/kyra/detection.cpp:151 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Взаємодія через лівий клік" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Взаємодія через правий клік" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Move Forward" msgstr "Рухатись уперед" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Рухатись назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 msgid "Move Left" msgstr "Рухатись наліво" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Right" msgstr "Рухатись направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 msgid "Turn Left" msgstr "Повернутися наліво" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 msgid "Turn Right" msgstr "Повернутися направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Відкрити/закрити інвентар" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Camp" msgstr "Табір" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Cast Spell" msgstr "Використати закляття" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 msgid "Spell Level 1" msgstr "Закляття 1-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 2" msgstr "Закляття 2-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 3" msgstr "Закляття 3-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 4" msgstr "Закляття 4-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 5" msgstr "Закляття 5-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 6" msgstr "Закляття 6-го рівня" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Show Map" msgstr "Показати мапу" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Ковзати наліво" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Ковзати направо" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Відпочити" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Вибрати закляття" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з " "грою:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n" "ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі " "збереженими іграми, вам потрібно\n" "відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Якщо ви використовували початковий інсталятор для встановлення цих файлів\n" "має знаходитись у папці \"Шрифти /\" системи AmigaDOS.\n" "Скопіюйте їх у каталог ігор EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні " "специфічні символи\n" "містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою " "грою. Ви не можете використовувати шрифт\n" "файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви " "робите.\n" "\n" "Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n" "Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n" "\n" #: engines/mads/detection.cpp:93 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Простий інтерфейс для миші" #: engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші" #: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анімований інвентар" #: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114 msgid "Animated game interface" msgstr "Анімований інтерфейс гри" #: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124 msgid "Naughty game mode" msgstr "Відвертий режим гри" #: engines/mads/detection.cpp:144 engines/sherlock/detection.cpp:136 msgid "TTS Narrator" msgstr "Ведучий TTS" #: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:137 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Режим швидкого переходу активовано" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Переходи активовано" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Показувати ролік польоту над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:125 msgid "~D~rop Page" msgstr "Викинути сторінку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:129 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Показати мапу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Main Men~u~" msgstr "Головне меню" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:248 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Нова мова стане доступна пілся перезапуску гри." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:320 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Ефекти води увімкнено" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "Transitions:" msgstr "Переходи:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:326 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:327 msgid "Fastest" msgstr "Найшвидші" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження." #: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836 msgid "Open main menu" msgstr "Відкрити головне меню" #: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860 msgid "Load game state" msgstr "Завантажити збережену гру" #: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Save game state" msgstr "Зберегти гру" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870 msgid "Show options menu" msgstr "Показати меню налаштування" #: engines/mohawk/myst.cpp:613 msgid "Drop page" msgstr "Викинути сторінку" #: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 msgid "Show map" msgstr "Показати мапу" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес " "буде втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 msgid "Load game" msgstr "Завантажити гру" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде " "втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Нова гра" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву " "'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете " "використовувати файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також " "достатньо." #: engines/mohawk/riven.cpp:501 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move forward" msgstr "Рухатись уперед" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 msgid "Move forward left" msgstr "Рухатись уперед-вліво" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 msgid "Move forward right" msgstr "Рухатись уперед-вправо" #: engines/mohawk/riven.cpp:896 msgid "Move backwards" msgstr "Рухатись назад" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1555 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1658 msgid "Turn left" msgstr "Повернутися вліво" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1665 msgid "Turn right" msgstr "Повернутися вправо" #: engines/mohawk/riven.cpp:914 msgid "Look up" msgstr "Глянути догори" #: engines/mohawk/riven.cpp:919 msgid "Look down" msgstr "Глянути донизу" #: engines/mohawk/riven.cpp:925 msgid "Play intro videos" msgstr "Грати вступні відео" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повнії версії гри." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "На цей момент демо Riven би запитала, чи\n" "ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n" "вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n" "купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n" "окрім того, цей магазин більше не працює." #: engines/neverhood/detection.cpp:151 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Перескакувати Залу Рекордів" #: engines/neverhood/detection.cpp:152 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів" #: engines/neverhood/detection.cpp:158 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран" #: engines/neverhood/detection.cpp:159 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не можу зберегти гру у слот %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Завантажити файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Завантажую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Збережую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що " "усі ваші файли було переведено.\n" "\n" "Будь ласка, повідомте про це команді." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Донизу/Збіл. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Дія/Вибір" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Показати/Сховати інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Показати/Сховати біочіп" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Перемикання показування даних в центрі екрану" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Показати/Сховати інфоекран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Показувати/Сховати меню паузи" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1405 msgid "???" msgstr "???" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити збережену гру" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтернативний вступ" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Увімкнути графіку високого розгалуження" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Увімкнути графіку та контент у високому розгалуженні" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Увімкнути відео з чорними лініями" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\"" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів " "символів" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез Yamaha " "FB-01" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "Використовувати CD аудіо" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Використовувати Windows курсори" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Використовувати срібні курсори" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних " "золотих" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "Увімкнути цензуру контенту" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Увімкніть вбудовану додаткову цензуру вмісту гри" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "Висококласні відео" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Невисокий розмір відео для подвоєння їх розміру" #: engines/sci/detection.cpp:857 engines/sci/engine/kfile.cpp:484 msgid "(Autosave)" msgstr "(Автозбереження)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги " "ігри: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його " "прочитати" #: engines/sci/resource.cpp:836 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть " "працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої " "інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано." #: engines/sci/sci.cpp:388 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Субтитри включені, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та " "вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але " "оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди " "відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не " "помилка ScummVM - це проблема з активами гри." #: engines/sci/sci.cpp:412 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну " "підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь " "ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. " "Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці " "додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, " "ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і " "перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. " "Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано " "спотворено." #: engines/sci/sci.cpp:431 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. " "Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно " "змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не " "виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки " "ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше." #: engines/sci/sci.cpp:517 msgid "Download patch" msgstr "Завантажити патч" #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(або натисніть кнопку \"Завантажити патч\". Але зауважте - вона просто " "завантажить, вам буде потрібно продовжити самостійно)\n" #: engines/sci/sci.cpp:525 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Для GK2 фанами зроблено субтітри, які доступні завдяки добрим людям з " "SierraHelp\n" "\n" "Встановлення:\n" "- завантажте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:883 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від " "оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими " "іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було " "збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. " "Наприклад: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n" "доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким " "чином, можуть не бути\n" "були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n" "\n" "Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n" "\n" "Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n" "окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n" "У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир " "Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1139 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n" "фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n" "ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви намагаєтесь\n" "додати, а також її версію, мову та інше:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1157 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n" "не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1165 msgid "" "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete " "code." msgstr "" "Російська версія \"Пижама Сэм 2\" не підтримуюється через неповний " "програмний код." #: engines/scumm/detection.cpp:1375 msgid "Show Object Line" msgstr "Показувати лінії об'єктів" #: engines/scumm/detection.cpp:1376 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану" #: engines/scumm/detection.cpp:1382 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Використовувати класичну палітру NES" #: engines/scumm/detection.cpp:1383 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Використовувати більш нейтральну палітру, яка подібна до NES Classic" #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження." #: engines/scumm/dialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Грати" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "You must enter a name" msgstr "Ви мусите ввести ім'я" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Записую '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Завантажую '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назовіть цю збережену гру" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Виберіть гру для завантаження" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Game title)" msgstr "Назва гри)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~P~revious" msgstr "~П~опер" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:282 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Тільки озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка та субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Тільки субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка та текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Оберіть режим складності." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Практикант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Основні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Діалог збереження / завантаження" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустити рядок тексту" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустити ролік" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Space" msgstr "Space" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Пауза гри" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Завантажити ігри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Зберегти ігри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучність музики вище / нижче" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Симулювати лівий клік миші" #: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Симулювати правий клік миші" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спеціальні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показати / cховати консоль" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск відладчика" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показати споживання пам'яті" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключення між графічними фільтрами" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендується" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " оскільки вони можуть викликати збої" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " або неправильну поведінку гри." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Основні опції керування:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Штовхати" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Тягнути" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Дати" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Йти до" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Читати" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Нова дитина" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Іти до" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 msgid "Pick up" msgstr "Підібрати" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Що є" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Відкрити" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Поставити на" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Зняти" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Налагодити" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Глянути" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Говорити" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Подорож" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "У Генрі / У Інді" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "грати до мінор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "грати ре на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "грати мі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "грати фа на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "грати соль на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "грати ля на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "грати сі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "грати до мажор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Поштовх" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "тягнути (Смикнути)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 msgid "Talk to" msgstr "Говорити до" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Глянути на" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Догори" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Виділити попередній діалог" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Донизу" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Виділити наступний діалог" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Іти" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорно-білий / Кольоровий" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Язик" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Вдарити кулаком" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Вдарити ногою" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Розглянути" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Звичайний курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:258 msgid "Other game controls:" msgstr "Інше керування грою:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокручення списку догори" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокручення списку донизу" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper left item" msgstr "Верхня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower left item" msgstr "Нижня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper right item" msgstr "Верхня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower right item" msgstr "Нижня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle left item" msgstr "Середня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle right item" msgstr "Середня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Switching characters:" msgstr "Переключення героїв:" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Second kid" msgstr "Друга дитина" #: engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Third kid" msgstr "Третя дитина" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Перемикання показування інвентарю або значення IQ" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Перемикання керування бійкою Клавіатура/Миша (*)" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " насправді перемикає управління мишею" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Керування бійкою (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308 #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block high" msgstr "Блокувати зверху" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block middle" msgstr "Блокувати посередині" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block low" msgstr "Блокувати знизу" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch high" msgstr "Бити зверху" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch middle" msgstr "Бити посередині" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch low" msgstr "Бити знизу" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Sucker punch" msgstr "Бити ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "These are for Indy on left." msgstr "У випадку для Інді зліва." #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Коли Інді є справа," #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 відповідно." #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Керування біпланом (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to upper left" msgstr "Летіти догори наліво" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to left" msgstr "Летіти наліво" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to lower left" msgstr "Летіти нижче наліво" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly upwards" msgstr "Летіти догори" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly straight" msgstr "Летіти прямо" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly down" msgstr "Летіти донизу" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to upper right" msgstr "Летіти догори направо" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to right" msgstr "Летіти направо" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to lower right" msgstr "Летіти донизу направо" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прокрутка стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Вмикає прокрутку стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Гучність музики: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Швид. субтитрів: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n" "LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2762 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, " "вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині " "папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n" "з нього інструменти. Музику було вимкнено." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n" "з нього інструменти. Музику було вимкнено." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:85 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Піксельовані переходи між сценами" #: engines/sherlock/detection.cpp:86 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею" #: engines/sherlock/detection.cpp:96 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або " "дії з ними" #: engines/sherlock/detection.cpp:105 msgid "Show character portraits" msgstr "Показувати портрети героїв" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування" #: engines/sherlock/detection.cpp:115 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Заводити діалоги до обзору" #: engines/sherlock/detection.cpp:116 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу" #: engines/sherlock/detection.cpp:125 msgid "Transparent windows" msgstr "Прозорі вікна" #: engines/sherlock/detection.cpp:126 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір." #: engines/sky/detection.cpp:47 msgid "Floppy intro" msgstr "Вступ з флоппі-версії" #: engines/sky/detection.cpp:48 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)" #: engines/sky/detection.cpp:216 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити" #: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: engines/sky/detection.cpp:234 msgid "Skip / Close" msgstr "Пропустити / Закрити" #: engines/sky/detection.cpp:242 msgid "Open control panel" msgstr "Відкрити панель керування" #: engines/sky/detection.cpp:248 msgid "Skip line" msgstr "Пропустити рядок" #: engines/sky/detection.cpp:258 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Перемикання швидкого режиму" #: engines/sky/detection.cpp:263 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Перемикання дуже швидкого режиму" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка." #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" msgstr "Покращений режим" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за " "допомогою клавіатури" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Ролик '%s' не знайдено" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Збережена гра з такою назвою вже існує!\n" "Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Лишити стару" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Взяти нову" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Показувати назви об'єктів" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Використовувати озвучення англійською" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім " "німецької" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. " "Будь-ласка розпакуйте його" #: engines/tony/tony.cpp:256 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Гру записано у слот %d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Збережену гру №%d завантажено" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d" #: engines/toon/toon.cpp:1527 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Не вдалося знайти файл даних '%s'." #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Перенести героя" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Чіти" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:183 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII Відладка" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[пошкоджений]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[застарілий]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[надто новий]" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Показати лічильник кадрів" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:72 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)" #: engines/wintermute/detection.cpp:73 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:177 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Ця гра потрубує движка FoxTail, який відсутній у збірці." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:188 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Ця гра потрубує движка HeroCraft, який відсутній у збірці." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Ця гра потребує підтримки 3D, яка виходить за рамки ScummVM. Тому ця гра " "скорше за все не працює частково або повністю." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Клавіша ESC" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 msgid "Look At" msgstr "Глянути на" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1644 msgid "Walk forward" msgstr "Іти вперед" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651 msgid "Walk backward" msgstr "Іти назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 msgid "Show scene geometry" msgstr "Показувати геометрію сцени" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1536 msgid "Show hints" msgstr "Показувати підказки" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1411 msgid "Show inventory" msgstr "Показати інвентар" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1393 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI варіант A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1399 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI варіант B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "Кнопка телефону Відміна" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 msgid "Phone up button" msgstr "Кнопка телефону Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "Кнопка телефону Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone 0 button" msgstr "Кнопка телефону 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Phone 1 button" msgstr "Кнопка телефону 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 msgid "Phone 2 button" msgstr "Кнопка телефону 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 msgid "Phone 3 button" msgstr "Кнопка телефону 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 msgid "Phone 4 button" msgstr "Кнопка телефону 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 msgid "Phone 5 button" msgstr "Кнопка телефону 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 msgid "Phone 6 button" msgstr "Кнопка телефону 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 msgid "Phone 7 button" msgstr "Кнопка телефону 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 msgid "Phone 8 button" msgstr "Кнопка телефону 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 msgid "Phone 9 button" msgstr "Кнопка телефону 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 msgid "Phone * button" msgstr "Кнопка телефону *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 msgid "Phone # button" msgstr "Кнопка телефону #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Show help" msgstr "Показати допомогу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604 msgid "Scroll up" msgstr "Прокручення догори" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1437 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609 msgid "Scroll down" msgstr "Прокручення донизу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "Змінити тип тіні" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 msgid "Volume max" msgstr "Максимальна гучність" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 msgid "Show debug parser" msgstr "Показати відладочний парсер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1341 msgid "Debug print" msgstr "Відладочний друк" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "Вікно для помічника підсвітлювання" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 msgid "Run forward" msgstr "Бігти уперед" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 msgid "Run backward" msgstr "Бігти назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 msgid "Turn left fast" msgstr "Швидко повернутися наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 msgid "Turn right fast" msgstr "Швидко повернутися направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 msgid "Show blueprint" msgstr "Показувати креслення" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 msgid "Volume off" msgstr "Вимкнути звук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "Змінити розмір шрифта" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 msgid "Save game" msgstr "Зберегти гру" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Quick save" msgstr "Швидке збереження" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Швидкість ходи: Повільна" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Швидкість ходи: Середня" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "Швидкість ходи: Висока" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 msgid "Quick load" msgstr "Швидке завантаження" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1336 msgid "Cancel waiting" msgstr "Припинити очікування" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Швидкість ходи: Супер-пупер швидка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Show game credits" msgstr "Показати авторів гри" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "Грати обраний музичний запис" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "Грати наступний музичний запис" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Play note 1: A" msgstr "Нота 1: Ля" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Нота 2: Фа-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Нота 3: Ре-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Нота 4: До-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 msgid "Play note 5: E" msgstr "Нота 5: Мі-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Нота 6: Соль-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 msgid "Play note 7: B" msgstr "Нота 7: Сі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Вміння: Телекінез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "Вміння: Поштовх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Вміння: Блискавка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "Вміння: Світло" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "Вміння: Вітер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "Вміння: Звук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "Вміння: Запах" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Вміння: Екзорцист" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Skip minigame" msgstr "Пропустити міні-гру" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Показати підказки / Рухи танцю" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 msgid "Dance move up" msgstr "Рух танцю уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 msgid "Dance move down" msgstr "Рух танцю вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 msgid "Dance move left" msgstr "Рух танцю вліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 msgid "Dance move right" msgstr "Рух танцю направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Cancel input" msgstr "Відміна вводу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1522 msgid "Next action" msgstr "Наступна дія" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530 msgid "Previous action" msgstr "Попередня дія" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Діалог відповідь 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Діалог відповідь 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Діалог відповідь 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Діалог відповідь 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Spin slower" msgstr "Крутитися повільніше" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233 msgid "Spin faster" msgstr "Крутитися швидше" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346 msgid "Bezier window" msgstr "Вікно Безьє" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1362 msgid "Droid action" msgstr "Дія дроїда" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1418 msgid "Show journal" msgstr "Показати журнал" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424 msgid "Music menu" msgstr "Меню музики" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444 msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469 msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1477 msgid "Player 1: Up" msgstr "Гравець 1: Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482 msgid "Player 1: Left" msgstr "Гравець 1: Наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1487 msgid "Player 1: Down" msgstr "Гравець 1: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492 msgid "Player 1: Right" msgstr "Гравець 1: Направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497 msgid "Player 2: Up" msgstr "Гравець 2: Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1502 msgid "Player 2: Left" msgstr "Гравець 2: Наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1507 msgid "Player 2: Down" msgstr "Гравець 2: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 msgid "Player 2: Right" msgstr "Гравець 2: Направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517 msgid "Debug FPS" msgstr "Відладочна FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Key i" msgstr "Кнопка i" #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє " "порівнювати значення предметів" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "Більш міцна броня" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Подвійна FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Увімкнути Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Увімкнути допоміжну систему Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою " "роздільною здатністю" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує " "версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього " "файлу." #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Взаємодія через лівий клік)" #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Взаємодія через правий клік)" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Режим трекпаду" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ВКЛ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ВИМК" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведіть двома пальцями направо для перемикання." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Режим самотягнення включено" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для перемикання." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Один правий клік" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Тільки перемістити" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Клавіша ESC" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Меню гри" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Показати клавіатуру" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Керування мишею" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Дані ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Ресурси ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Картка SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Медіа ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Мережева папка ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки " #~ "ScummVM." #, fuzzy #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "~П~овер. в головне меню" #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Чутливість С-паду:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Клік мишкою" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Перепризначити клавіші" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Ефективна)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Активна)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Заблоковано)" #~ msgid " (Game)" #~ msgstr " (Ігри)" #~ msgid "Color Blind Mode" #~ msgstr "Режим без кольору" #~ msgid "Enable Color Blind Mode by default" #~ msgstr "Включає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору" #~ msgid "" #~ "You appear to be using a General MIDI device,\n" #~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" #~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" #~ "General MIDI ones. It is still possible that\n" #~ "some tracks sound incorrect." #~ msgstr "" #~ "Здається, що ви використовуєте пристрій General\n" #~ "MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n" #~ "MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n" #~ "MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n" #~ "статися, що деякі треки будуть грати неправильно." #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Сховати панель інструментів" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Показати клавіатуру" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Звук увім/вимк" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Правий клік" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Вільний огляд" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Збіл. масштаб" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Призначити клавіші" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Курсор догори" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Курсор донизу" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Курсор наліво" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Курсор направо" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Ви хочете завантажити або зберегти гру?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавіатура" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Використовую драйвер SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Показати " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Перепризначення правого кліку" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб " #~ "грати у цю гру" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб " #~ "побачити весь інвентар" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантажую гру..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Скан-лінії" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Середовище:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Поновити" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Порт, який буде використано сервером\n" #~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu байт" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Комірка %s має похибку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Комірки %s мають похибки." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Все гаразд!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Музичний пристрій:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Текст і озвучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Емулятор AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість " #~ "екранів зі ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Вихідна частота:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не " #~ "підтримуватися вашою звуковою картою" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю " #~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Симулювати лівий клік миші" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n" #~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n" #~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. " #~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Гра у '%s' невідома." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"