# Ukrainian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Lubomyr Lisen, 2010. # Eugene Sandulenko , 2010-2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-19 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-10 12:04+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.7.2\n" "X-Language-name: Українська\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(зібраний %s з %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включені в білд опції:" #: gui/about.cpp:118 msgid "not supported" msgstr "не підтримується" #: gui/about.cpp:118 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: gui/about.cpp:118 msgid "enabled" msgstr "Умкнено" #. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc. #: gui/about.cpp:142 msgid "CPU extensions support:" msgstr "Підтримка розширень CPU:" #: gui/about.cpp:155 msgid "Available engines:" msgstr "Доступні движки:" #. I18N: Close dialog button #: gui/about.cpp:523 gui/downloadpacksdialog.cpp:297 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:388 gui/integrity-dialog.cpp:276 #: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492 #: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:127 #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/twp/metaengine.cpp:179 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати cховані файлі" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показувати файли які помічено як сховані" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти на папку рівнем вище" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64 #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:340 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:118 #: gui/integrity-dialog.cpp:169 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2363 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456 #: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:824 #: gui/saveload-dialog.cpp:1220 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:585 #: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:764 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204 #: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138 #: engines/sword1/control.cpp:2813 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 #: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180 msgid "Cloud Connection Wizard" msgstr "Майстер для залучення з хмарою" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183 msgid "Quick mode" msgstr "Швидкий режим" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184 msgid "Manual mode" msgstr "Ручний режим" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187 msgid "Will ask you to run the Local Webserver" msgstr "Вас буде попрошено запустити локальний веб-сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189 msgid "Requires the Local Webserver feature" msgstr "Потребує локального веб-серверу" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205 msgid "Quick Mode: Step 1" msgstr "Швидкий Режим: Крок 1" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210 msgid "" "In this mode, the Local Webserver must be running,\n" "so your browser can forward data to ScummVM" msgstr "" "В цьому режимі має бути запущено локальний веб-сервер,\n" "аби ваш переглядач інтернету міг передати дані до ScummVM" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3761 msgid "Stop server" msgstr "Вимкнути сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2789 msgid "Run server" msgstr "Запустити сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3762 msgid "Stop local webserver" msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2789 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускає локальний веб-сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2790 gui/options.cpp:3769 msgid "Not running" msgstr "Вимкнено" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263 msgid "Quick Mode: Step 2" msgstr "Швидкий Режим: Крок 2" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267 msgid "Now, open this link in your browser:" msgstr "А зараз відкрийте наступну лінку у вашому переглядачі:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323 #: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270 msgid "" "It will automatically pass the data to ScummVM,\n" "and warn you should there be any errors." msgstr "" "Він автоматично передасть дані до ScummVM,\n" "а також покаже помилки, якщо вони виникнуть." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283 msgid "Local Webserver address: " msgstr "Адреса локального веб-сервера: " #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299 msgid "Quick Mode: Success" msgstr "Швидкий режим: Успіх" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404 msgid "Your cloud storage has been connected!" msgstr "Ваше хмарне сховище було залучено!" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317 msgid "Manual Mode: Step 1" msgstr "Ручний режим: Крок 1" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322 msgid "Open this link in your browser:" msgstr "Відкрийте це посилання у переглядачі:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325 msgid "" "When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n" "find it on the Troubleshooting section of the page,\n" "and go to the next step here." msgstr "" "В разі, якщо буде помилка передачі JSON кода дл ScummVM,\n" "ви можете знайти його в розділі Troubleshooting на веб-сторінці,\n" "і тоді ви зможете перейти до наступного кроку." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354 msgid "Manual Mode: Step 2" msgstr "Ручний режим: Крок 2" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359 msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:" msgstr "Скопіюйте сюди JSON-код з перегладача та натисніть Далі:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258 #: gui/gui-manager.cpp:273 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Вставити код з буфера обміну" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:317 #: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932 engines/mm/xeen/saves.cpp:259 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:125 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:328 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:638 engines/wage/saveload.cpp:736 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 msgid "Load code from file" msgstr "Завантажити код з файлу" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379 msgid "Manual Mode: Something went wrong" msgstr "Ручний режим: Помилка обробки" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383 msgid "Cloud storage was not connected." msgstr "Хмарне сховище не було залучено." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384 msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry." msgstr "Переконайтеся, що JSON-код було скопійовано вірно, та спробуйте знову." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385 msgid "If that doesn't work, try again from the beginning." msgstr "Якщо це не спрацює, спробуйте знову спочатку." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386 msgid "Error message: " msgstr "Помилка: " #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400 msgid "Manual Mode: Success" msgstr "Ручний режим: Завершено" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59 #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104 #: gui/saveload-dialog.cpp:825 engines/crab/input/input.cpp:181 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Інше хмарне сховище вже є активним. Чи ви хочете його викмкути?" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450 #: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846 #: base/main.cpp:585 backends/events/default/default-events.cpp:193 #: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:143 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058 #: engines/toon/toon.cpp:1543 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450 #: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846 #: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:149 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058 #: engines/toon/toon.cpp:1543 msgid "No" msgstr "Ні" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508 msgid "Wait until current Storage finishes and try again." msgstr "Заждіть, поки поточне сховище закінчить роботу, і спробуйте знов." #. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536 msgid "JSON code contents are malformed." msgstr "Невірний формат JSON-коду." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146 #: gui/editgamedialog.cpp:341 gui/editrecorddialog.cpp:67 #: gui/integrity-dialog.cpp:176 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:558 gui/launcher.cpp:562 gui/massadd.cpp:90 #: gui/options.cpp:2365 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1221 dists/android.strings.xml.cpp:33 #: engines/engine.cpp:567 engines/engine.cpp:590 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577 #: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378 #: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:2020 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:665 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114 #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1270 #: engines/scumm/scumm.cpp:1643 engines/scumm/scumm.cpp:2131 #: engines/scumm/scumm.cpp:2147 engines/sky/compact.cpp:140 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563 #: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2813 #: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426 #: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:101 engines/vcruise/vcruise.cpp:111 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558 msgid "Incorrect JSON." msgstr "Невірний JSON-код." #. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565 msgid "Interrupted." msgstr "Перервано." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3454 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не вдалося відкрити URL!\n" "Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку." #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631 msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site" msgstr "Оберіть JSON файл, який було скопійовано з сайту scummvm.org" #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637 msgid "Failed to load JSON file" msgstr "Не вдалося завантажити JSON файл" #: gui/dlcsdialog.cpp:41 msgid "Download Freeware Games and Demos" msgstr "Завантажити безкоштовні ігри та демо" #: gui/dlcsdialog.cpp:52 msgid "Fetching DLCs..." msgstr "Отримую список DLC..." #: gui/dlcsdialog.cpp:60 msgid "All Downloads" msgstr "Всі завантаження" #: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99 #: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:578 gui/launcher.cpp:314 msgid "Select directory with game data" msgstr "Виберіть папку з файлами гри" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209 msgid "From: " msgstr "Від: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210 msgid "To: " msgstr "До: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293 msgid "Cancel download" msgstr "Припинити завантаження" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Припинити" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:282 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз " "завантажувати файли на цьому з'єднанні?" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:662 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж " "назвою." #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n" "Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?" #: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:368 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Завантажено %s %S з %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374 #, c-format msgid "Download speed: %s %S/s" msgstr "Швидкість завантаження: %s %S/с" #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41 msgid "Currently Downloading Games" msgstr "Зараз завантажую ігри" #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55 msgid "Pending Downloads" msgstr "Відкладені завантаження" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:160 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ПОМИЛКА %d:%s" #. I18N: String like "Downloading icon packs list..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245 #, c-format msgid "Downloading %S list..." msgstr "Завантажую список %S..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:203 msgid "Clear Cache" msgstr "Очистити кеш" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:255 #, c-format msgid "Downloading %S list... %d entries" msgstr "Завантажую список %S... %d записів" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:265 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "Знайдено %d нових пакетів, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:291 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Завантаження закінчено, завантажено %d пакетів, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ПОМИЛКА: Не завдано шлях до іконок" #. I18N: String like "No new icon packs available" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:428 #, c-format msgid "No new %S available" msgstr "Не знайдено нових %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded " "%S. Do you want to proceed?" msgstr "" "Ви збираєтесь видалити %s%S даних, і видалити всі попередньо завантажені %S. " "Чи ви насправді хочете продовжити?" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3298 msgid "icon packs" msgstr "пакетів іконок" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3309 msgid "shader packs" msgstr "пакетів шейдерів" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:713 msgid "Pick the game:" msgstr "Виберіть гру:" #: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Game" msgstr "Гра" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199 #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1061 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2233 engines/dialogs.cpp:346 msgid "Keymaps" msgstr "Мапа клавіш" #: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2245 engines/dialogs.cpp:358 msgid "Backend" msgstr "Бекенд" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global backend settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду" #: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2263 engines/dialogs.cpp:321 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:223 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:225 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2268 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2270 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучн" #: gui/editgamedialog.cpp:239 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:241 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2278 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:255 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2284 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:270 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2291 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2293 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgid "Check Integrity" msgstr "Перевірити цілісність" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgid "Perform integrity check for all game files" msgstr "Зробити перевірку цілісності усіх файлів гри" #: gui/editgamedialog.cpp:296 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:298 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2502 msgid "Extra Path:" msgstr "Додатк. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305 #: gui/editgamedialog.cpp:306 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри" #: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2504 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дод. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2505 #: gui/options.cpp:2514 gui/options.cpp:2797 #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не завдано" #: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2466 msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314 #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2468 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Вказує шлях до збережених ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2468 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1791 gui/options.cpp:2469 #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "За умовчанням" #: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377 msgid "Achievements" msgstr "Досягнення" #: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gui/editgamedialog.cpp:347 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для " "запуску з командної стрічки" #: gui/editgamedialog.cpp:349 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356 #: gui/editgamedialog.cpp:357 msgid "Full title of the game" msgstr "Повна назва гри" #: gui/editgamedialog.cpp:356 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:377 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на " "українську" #: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1575 #: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1607 gui/options.cpp:1621 #: gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:2087 #: gui/options.cpp:2547 gui/options.cpp:2621 gui/options.cpp:2837 #: gui/options.cpp:3341 audio/null.cpp:45 #: backends/platform/android/options.cpp:150 #: backends/platform/android/options.cpp:151 #: backends/platform/android/options.cpp:179 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65 msgid "" msgstr "<за умовчанням>" #: gui/editgamedialog.cpp:376 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378 #: gui/editgamedialog.cpp:379 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково" #: gui/editgamedialog.cpp:378 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:558 gui/options.cpp:3365 msgid "Select SoundFont" msgstr "Виберіть SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:597 msgid "Select additional game directory" msgstr "Виберіть додаткову папку гри" #: gui/editgamedialog.cpp:610 gui/options.cpp:3212 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Виберіть папку для збережених ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:617 gui/options.cpp:3219 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу." #: gui/editgamedialog.cpp:622 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви " "хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за " "замовченням." #: gui/editgamedialog.cpp:656 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: gui/integrity-dialog.cpp:100 msgid "" "Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n" msgstr "" "Перевірка цілісності файлів може зайняти деякий час. Будь-ласка заждіть...\n" #: gui/integrity-dialog.cpp:107 gui/integrity-dialog.cpp:168 msgid "Calculating file checksums..." msgstr "Обчислюю контрольні суми файлів..." #: gui/integrity-dialog.cpp:120 msgid "Launch Email Client" msgstr "Запустити поштового клієнта" #: gui/integrity-dialog.cpp:174 msgid "Calculation complete" msgstr "Обчислювання закінчено" #: gui/integrity-dialog.cpp:263 #, c-format msgid "Calculated %s %S / %s %S" msgstr "Обчислено %s %S з %s %S" #: gui/integrity-dialog.cpp:513 msgid "" "### Results\n" "Your set of game files seems to be unknown to us.\n" "\n" "If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the " "following e-mail to integrity@scummvm.org" msgstr "" "### Результати\n" "Ваш набір файлів гри виглядає невідомим для нас.\n" "\n" "У разі, якщо ви впевнені, що це є дійсно новий варіант, будь-ласка, " "надішліть наступний лист до integrity@scummvm.org" #: gui/integrity-dialog.cpp:537 msgid "" "The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?" msgstr "" "Виглядає, що гра взагалі не має файлів. Чи ви впевнені, що шлях вказано " "вірно?" #: gui/integrity-dialog.cpp:542 msgid "" "The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is " "unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game." msgstr "" "Гра не має метаданих, тож нема з чим її порівняти. Будь-ласка, заповніть " "правильні метадані для гри." #: gui/integrity-dialog.cpp:569 msgid "Files all OK" msgstr "Всі файли в порядку" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Оберіть файл для завантаження" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Надайте ім'я файлу для запису" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:135 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Реверберація" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Активне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Вологість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Приспів" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Синусоїда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:189 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2311 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Нема (найшвидше)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвертого порядку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Сьомого порядку" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за " "замовченням?" #: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2302 msgid "GUI" msgstr "GUI" #. I18N: Action in In Cold Blood #: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91 #: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572 #: engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Interact" msgstr "Взаємодія" #: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:117 #: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145 #: engines/dragons/metaengine.cpp:159 engines/freescape/movement.cpp:35 #: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:481 #: engines/grim/grim.cpp:562 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152 #: engines/scumm/metaengine.cpp:903 engines/twine/metaengine.cpp:467 #: engines/twine/metaengine.cpp:534 engines/twp/metaengine.cpp:154 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Up" msgstr "Догори" #: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:123 #: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151 #: engines/dragons/metaengine.cpp:165 engines/freescape/movement.cpp:42 #: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:486 #: engines/grim/grim.cpp:567 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157 #: engines/scumm/metaengine.cpp:870 engines/twine/metaengine.cpp:474 #: engines/twine/metaengine.cpp:542 engines/twp/metaengine.cpp:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:129 #: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157 #: engines/dragons/metaengine.cpp:171 engines/griffon/metaengine.cpp:133 #: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:572 engines/icb/icb.cpp:78 #: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:883 #: engines/twine/metaengine.cpp:489 engines/twine/metaengine.cpp:557 #: engines/twp/metaengine.cpp:152 engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142 msgid "Left" msgstr "Наліво" #: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:135 #: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163 #: engines/dragons/metaengine.cpp:177 engines/griffon/metaengine.cpp:139 #: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:577 engines/icb/icb.cpp:83 #: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:890 #: engines/twine/metaengine.cpp:481 engines/twine/metaengine.cpp:550 #: engines/twp/metaengine.cpp:153 engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148 msgid "Right" msgstr "Направо" #: gui/gui-manager.cpp:200 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: gui/gui-manager.cpp:206 msgid "Delete Character" msgstr "Видалити символ" #: gui/gui-manager.cpp:212 msgid "Go to end of line" msgstr "Перейти на кінець рядку" #: gui/gui-manager.cpp:222 msgid "Select to end of line" msgstr "Виділити до кінця рядку" #: gui/gui-manager.cpp:232 msgid "Select to start of line" msgstr "Виділити до початку рядка" #: gui/gui-manager.cpp:242 msgid "Go to start of line" msgstr "Перейти на початок рядку" #: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278 msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "???" msgstr "???" #: gui/helpdialog.cpp:38 msgid "General" msgstr "Загальні" #: gui/helpdialog.cpp:41 msgid "" "## ScummVM at a Glance\n" "\n" "ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you " "transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to " "faithfully recreate the original gaming experience. \n" "\n" "ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather " "than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing " "the precise game logic for each specific title or engine it supports. " "ScummVM will not work with game engines it does not support.\n" "\n" "ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack " "an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and " "cannot always address every request. We also do not run advertisements or " "sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or " "a bug report.\n" "\n" "## Where to get the games\n" "\n" "Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and " "where to purchase them.\n" "\n" "Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://" "scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from " "our website.\n" "\n" "The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the " "project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]" "(https://www.zoom-platform.com/?" "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral " "links.\n" "\n" "Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other " "suppliers such as GOG.com and Steam.\n" "\n" "For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, " "eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games " "and illegal game copies.\n" msgstr "" "## Коротко про ScummVM\n" "\n" "Програма ScummVM — це сучасна переробка різних ігрових движків. Після того, " "як ви завантажите оригінальні ігрові дані на свій пристрій, програма буде " "використовувати їх для достовірного відтворення оригінального ігрового " "досвіду.\n" "\n" "ScummVM не є типовим емулятором DOS, Windows чи іншої консолі. Замість " "універсального, використовується інший підхід, тобто, відтворюється точна " "логіка кожної конкретної гри чи движка. ScummVM не працюватиме з ігровими " "движками, які відсутні у списку підтриманих.\n" "\n" "ScummVM розробляється командою волонтерів і є безкоштовним програмним " "забезпеченням. В нас немає великої команди тестувальників, і в нас є лише " "обмежений діапазон пристроїв, тож ми не завжди можемо задовольнити кожен " "запит. Ми також не розміщуємо реклами та нічого вам не продаємо. Будь-ласка, " "пам’ятайте про це, коли надсилаєте скаргу чи звіт про помилку.\n" "\n" "## Де взяти ігри\n" "\n" "Відвідайте [нашу Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Where_to_get_the_games), щоб отримати докладний список підтримуваних " "ігор і де їх придбати.\n" "\n" "Крім того, ви можете завантажити різні [безкоштовні ігри](https://scummvm." "org/games) і [демоверсії](https://www.scummvm.org/demos/) безпосередньо з " "нашого веб-сайту.\n" "\n" "Команда ScummVM не підтримує жодного конкретного постачальника ігор. Однак " "проект отримує комісію з кожної покупки, здійсненої на [ZOOM-Platform]" "(https://www.zoom-platform.com/?" "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) через реферальні посилання.\n" "\n" "Крім того, ігри, недоступні на ZOOM-Platform, можна знайти в інших " "постачальників, таких як GOG.com і Steam.\n" "\n" "Для інших ігор (що вже не друкуються) перевірте такі платформи, як Amazon, " "eBay, Game Trading Zone або інші сайти аукціонів. Будьте обережні з " "несправними іграми та нелегальними копіями ігор.\n" #: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2323 msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: gui/helpdialog.cpp:71 msgid "" "## Connecting a cloud service - Quick mode\n" "\n" "1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the " "**Cloud** tab.\n" "\n" "2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** " "dropdown, then select **Connect**.\n" "\n" "\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")" "{w=70%}\n" "\n" "3. Select **Quick mode**.\n" "\n" "\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n" "\n" "4. Select **Run server** and then select **Next** \n" "\n" "\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n" "\n" " ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n" "\n" "5. Open the link.\n" "\n" "\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n" "\n" "6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n" "\n" "\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service" "\"){w=70%}\n" "\n" "7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n" "\n" "8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n" "\n" "\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n" "9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n" "\n" "\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n" "\n" "10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or " "game files between your devices.\n" "\n" "\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")" "{w=70%}\n" "\n" " For more information, including how to use the manual connection wizard, " "see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/" "connect_cloud.html) " msgstr "" "## Підключення хмарного сховища - швидкий режим\n" "\n" "1. На панелі запуску виберіть **Налаштування...**, а потім виберіть вкладку " "**Хмара**.\n" "\n" "2. Виберіть потрібну службу хмарного сховища зі спадного списку **Активне " "сховище**, а потім виберіть **Підключити**.\n" "\n" "![Виберіть хмарне сховище](choose_storage.png \"Виберіть хмарне сховище\")" "{w=70%}\n" "\n" "3. Виберіть **Швидкий режим**.\n" "\n" "![Швидкий режим](quick_mode.png \"Швидкий режим\"){w=70%}\n" "\n" "4. Виберіть **Запустити сервер**, а потім виберіть **Далі**\n" "\n" "![Запустити сервер](run_server.png \"Запустити сервер\"){w=70%}\n" "\n" " ![Наступний крок](server_next.png \"Наступний крок\"){w=70%}\n" "\n" "5. Відкрийте посилання.\n" "\n" "![Відкрити посилання](open_link.png \"Відкрити посилання\"){w=70%}\n" "\n" "6. У вікні переглядача, що відкриється, виберіть хмарне сховище для " "підключення.\n" "\n" "![Виберіть хмарне сховище](cloud_browser.png \"Виберіть хмарне сховище\")" "{w=70%}\n" "\n" "7. Увійдіть у вибрану хмарне сховище. Після завершення поверніться до " "ScummVM.\n" "\n" "8. На екрані успіху виберіть **Закінчити**, щоб вийти.\n" "\n" "![Успіх](cloud_success.png \"Успіх\"){w=70%}\n" "9. Повернувшись на головну вкладку Хмара, виберіть **Увімкнути сховище**.\n" "\n" "![Увімкнути сховище](enable_storage.png \"Увімкнути сховище\"){w=70%}\n" "\n" "10. Ви готові до роботи! Використовуйте функції хмари для синхронізації " "збережених ігор або ігрових файлів між вашими пристроями.\n" "\n" "![Хмарні функції](cloud_functions.png \"Хмарні функції\"){w=70%}\n" "\n" " Щоб отримати додаткові відомості, зокрема про використання майстра " "підключення вручну, перегляньте нашу [документацію Cloud](https://docs." "scummvm.org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) " #: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:828 msgid "Prev" msgstr "Попередній" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:129 msgid "Save Image..." msgstr "Зберегти зображення..." #: gui/imagealbum-dialog.cpp:263 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u з %u" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:376 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображ" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:106 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Не завдано" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:108 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Перша літера" #: gui/launcher.cpp:108 msgctxt "group" msgid "Initial" msgstr "Літера" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:110 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Движок" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:112 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Серія" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:114 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Видавник" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:116 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Мова" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:118 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Платформа" #. I18N: Group name for the game list, grouped by year #: gui/launcher.cpp:120 msgctxt "year" msgid "Year" msgstr "Рік" #: gui/launcher.cpp:230 msgid "Select Group by" msgstr "Обрати сортировку за групами" #: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:898 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: gui/launcher.cpp:236 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Оберіть критерій для групування" #: gui/launcher.cpp:263 msgid "Click here to see Help" msgstr "Натисніть тут, щоб переглянути довідку" #. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~) #: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ихід" #: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Вихід зі ScummVM" #. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~) #: gui/launcher.cpp:271 msgid "A~b~out" msgstr "Про п~р~ограму" #: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296 msgid "About ScummVM" msgstr "Про ScummVM" #. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~) #: gui/launcher.cpp:273 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~Н~алаштування..." #: gui/launcher.cpp:273 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM" #: gui/launcher.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~Н~алашт..." #: gui/launcher.cpp:277 msgid "Download Games" msgstr "Завантажити ігри" #: gui/launcher.cpp:277 msgid "Download freeware games for ScummVM" msgstr "Завантажити безкогтовні ігри для ScummVM" #. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~) #: gui/launcher.cpp:284 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:284 msgid "Add games to the list" msgstr "Додати гри до списку" #: gui/launcher.cpp:284 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~) #: gui/launcher.cpp:288 msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:288 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску" #: gui/launcher.cpp:288 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #. I18N: Button caption. Mass add games #: gui/launcher.cpp:291 msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games #: gui/launcher.cpp:294 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:868 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у списку ігор" #: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:889 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638 #: engines/wage/saveload.cpp:736 msgid "Load game:" msgstr "Завантажити гру:" #: gui/launcher.cpp:409 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!" #: gui/launcher.cpp:420 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати " "велику кількість ігор." #: gui/launcher.cpp:450 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?" #: gui/launcher.cpp:501 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?" #: gui/launcher.cpp:558 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню." #: gui/launcher.cpp:562 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!" #: gui/launcher.cpp:665 gui/launcher.cpp:689 msgid "" "Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top " "for detailed instructions" msgstr "" "Чи ви додали папку у SAF? Натисніть кнопку допомоги [?] наверху екрану для " "докладних вказівок" #: gui/launcher.cpp:686 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:707 msgid "Unknown variant" msgstr "Невідомий варіант" #: gui/launcher.cpp:938 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "Вигляд списку" #: gui/launcher.cpp:939 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "Вигляд сітки" #: gui/launcher.cpp:1103 msgid "~S~tart" msgstr "З~а~пуск" #: gui/launcher.cpp:1103 msgid "Start selected game" msgstr "Запустити вибрану гру" #: gui/launcher.cpp:1106 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~авантажити..." #: gui/launcher.cpp:1106 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри" #: gui/launcher.cpp:1108 msgid "Record..." msgstr "Запис..." #: gui/launcher.cpp:1114 msgid "~G~ame Options..." msgstr "Налашт. ~г~ри..." #: gui/launcher.cpp:1114 msgid "Change game options" msgstr "Змінити налаштування гри" #: gui/launcher.cpp:1114 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "Нал. ~г~ри..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1408 msgid "Unknown Engine" msgstr "Невідомий движок" #. I18N: List grouping when no publisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1229 gui/launcher.cpp:1425 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Невідомий видавник" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1246 gui/launcher.cpp:1442 msgid "No Series" msgstr "Без серії" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1260 gui/launcher.cpp:1456 msgid "Language not detected" msgstr "Мова не визначена" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1274 gui/launcher.cpp:1470 msgid "Platform not detected" msgstr "Платформа не визначена" #. I18N: List group when no year is specified #: gui/launcher.cpp:1291 gui/launcher.cpp:1487 msgid "Unknown Year" msgstr "Рік невідомий" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1494 gui/widgets/groupedlist.cpp:81 msgid "All" msgstr "Усі" #: gui/launcher.cpp:1649 msgid "Icons per row:" msgstr "Іконок на рядок:" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... пошук ..." #: gui/massadd.cpp:283 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук закінчено!" #: gui/massadd.cpp:286 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор." #: gui/massadd.cpp:290 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Проглянуто %d папок ..." #: gui/massadd.cpp:293 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..." #: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:100 msgid "Edit record description" msgstr "Редагувати опис запису" #: gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Switch to Game" msgstr "Переключитися на гру" #: gui/onscreendialog.cpp:104 msgid "Fast replay" msgstr "Швидке відтворення" #: gui/options.cpp:150 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gui/options.cpp:150 msgid "Every 5 mins" msgstr "Кожні 5 хв" #: gui/options.cpp:150 msgid "Every 10 mins" msgstr "Кожні 10 хв" #: gui/options.cpp:150 msgid "Every 15 mins" msgstr "Кожні 15 хв" #: gui/options.cpp:150 msgid "Every 30 mins" msgstr "Кожні 30 хв" #. I18N: Extremely large GUI scale #: gui/options.cpp:155 #, c-format msgid "200% - Extremely large" msgstr "200% - Страшенно великий" #. I18N: Very very large GUI scale #: gui/options.cpp:157 msgid "175% - Very large" msgstr "175% - Дуже великий" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:159 #, c-format msgid "150% - Larger" msgstr "150% - Більший" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:161 #, c-format msgid "125% - Large" msgstr "125% - Великий" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:163 msgid "100% - Medium" msgstr "100% - Середній" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:165 #, c-format msgid "75% - Small" msgstr "75% - Малий" #. I18N: Smaller GUI scale #: gui/options.cpp:167 #, c-format msgid "50% - Smaller" msgstr "50% - Менший" #. I18N: Smallest GUI scale #: gui/options.cpp:169 #, c-format msgid "25% - Smallest" msgstr "25% - Найменший" #: gui/options.cpp:816 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:" #: gui/options.cpp:828 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "відеорежим не може бути змінено" #: gui/options.cpp:841 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено" #: gui/options.cpp:847 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:853 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану" #: gui/options.cpp:859 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування" #: gui/options.cpp:865 msgid "the vsync setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим vsync" #: gui/options.cpp:879 msgid "the shader could not be changed" msgstr "шейдер не може бути змінено" #: gui/options.cpp:1403 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Режим тачпаду" #: gui/options.cpp:1408 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Швидкість вказівника:" #: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1410 gui/options.cpp:1411 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика" #: gui/options.cpp:1410 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Швидкість вказівника:" #: gui/options.cpp:1421 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мертва зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1423 gui/options.cpp:1424 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мертва зона аналогового джойстика" #: gui/options.cpp:1423 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мертва зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1519 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Залишилося %d невідкритих досягнень" #: gui/options.cpp:1524 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Відкритих досягнень: %d/%d" #: gui/options.cpp:1570 msgid "Graphics mode:" msgstr "Графічн. режим:" #: gui/options.cpp:1586 msgid "Render mode:" msgstr "Режим раструв.:" #: gui/options.cpp:1586 gui/options.cpp:1589 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри" #: gui/options.cpp:1602 msgid "Stretch mode:" msgstr "Розтягування:" #: gui/options.cpp:1618 msgid "Scaler:" msgstr "Масштаб:" #: gui/options.cpp:1632 msgid "Shader:" msgstr "Шейдер:" #: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1635 msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "Вказує шлях до шейдера, який застосовується для екрану гри" #: gui/options.cpp:1634 msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "Шлях до шейдеру:" #: gui/options.cpp:1635 msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "Не завдано" #: gui/options.cpp:1640 msgid "Download Shaders" msgstr "Завантажити шейдери" #: gui/options.cpp:1640 msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs" msgstr "Перевірити оновлення пакетів шейдерів на сайті scummvm.org" #: gui/options.cpp:1646 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: gui/options.cpp:1649 msgid "V-Sync" msgstr "В-Синхр" #: gui/options.cpp:1649 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Чекати на вертикальну синхронізацію під час перемальовування екрану щоби " "запобігти смикання картинки" #: gui/options.cpp:1654 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D рендерер ігор:" #: gui/options.cpp:1656 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D рендерер гри:" #: gui/options.cpp:1673 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "ЗD згладжування:" #: gui/options.cpp:1677 engines/mohawk/dialogs.cpp:364 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: gui/options.cpp:1685 msgid "Filter graphics" msgstr "Фільтрування графіки" #: gui/options.cpp:1685 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор" #: gui/options.cpp:1706 msgid "Preferred device:" msgstr "Уподобаний пристрій:" #: gui/options.cpp:1706 msgid "Music device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1709 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:1708 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Уподоб. пристрій:" #: gui/options.cpp:1708 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:1735 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Емулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1738 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики" #: gui/options.cpp:1751 msgid "GM device:" msgstr "Пристрій GM:" #: gui/options.cpp:1751 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI" #: gui/options.cpp:1762 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не використовувати музику General MIDI" #: gui/options.cpp:1773 gui/options.cpp:1842 msgid "Use first available device" msgstr "Використовувати перший наявний пристрій" #: gui/options.cpp:1785 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1785 gui/options.cpp:1787 gui/options.cpp:1795 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity" #: gui/options.cpp:1787 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не заданий" #: gui/options.cpp:1800 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1800 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку" #: gui/options.cpp:1803 msgid "MIDI gain:" msgstr "Посилення MIDI:" #: gui/options.cpp:1813 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Пристрій MT-32:" #: gui/options.cpp:1813 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1818 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1818 gui/options.cpp:1820 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви " "хочете його використовувати" #: gui/options.cpp:1820 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1823 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)" #: gui/options.cpp:1823 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Відмітьте, якщо хочете ввімкнути латки для інструментів для емуляції MT-32 " "на Roland" #: gui/options.cpp:1832 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1859 msgid "Text and speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:1863 gui/options.cpp:1873 msgid "Speech" msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: gui/options.cpp:1865 msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:1867 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:1869 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:1873 msgid "Spch" msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:1874 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1875 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:1875 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову" #: gui/options.cpp:1877 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:1899 msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:1901 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:1910 msgid "Mute all" msgstr "Вимкнути все" #: gui/options.cpp:1913 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучність ефектів:" #: gui/options.cpp:1913 gui/options.cpp:1915 gui/options.cpp:1918 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів" #: gui/options.cpp:1915 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучн. ефектів:" #: gui/options.cpp:1925 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучність озвучки:" #: gui/options.cpp:1927 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. озвучки:" #: gui/options.cpp:2211 msgid "Control" msgstr "Керування" #: gui/options.cpp:2325 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: gui/options.cpp:2341 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2343 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2352 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: gui/options.cpp:2354 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: gui/options.cpp:2363 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Ігнорувати зміни та закрити діалог" #: gui/options.cpp:2364 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: gui/options.cpp:2364 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Застосувати зміни без закривання діалогу" #: gui/options.cpp:2365 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Застосувати зміни та закрити діалог" #: gui/options.cpp:2455 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налаштування FluidSynth" #: gui/options.cpp:2469 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "Вказує на шлях, де будуть знаходитися збереження гри. Червоний колір " "показує, що шлях є тимчасовим та не буде збережено" #: gui/options.cpp:2474 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:2476 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:2482 msgid "Icon Path:" msgstr "Шлях до іконок:" #: gui/options.cpp:2484 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Шлях до іконок:" #: gui/options.cpp:2485 gui/options.cpp:2495 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "За умовчанням" #: gui/options.cpp:2492 msgid "DLC Path:" msgstr "Шлях до DLC:" #: gui/options.cpp:2494 msgctxt "lowres" msgid "DLC Path:" msgstr "Шлях до DLC:" #: gui/options.cpp:2502 gui/options.cpp:2504 gui/options.cpp:2505 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:2511 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:2513 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:2523 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Файл налаштувань ScummVM: " #: gui/options.cpp:2537 msgid "ScummVM log path: " msgstr "Файл логу ScummVM: " #: gui/options.cpp:2542 msgid "View" msgstr "Передивитися" #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2552 gui/options.cpp:3341 msgid "Last browser path: " msgstr "Останній шлях у переглядачі: " #: gui/options.cpp:2557 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:2562 msgid "GUI scale:" msgstr "Масштабування GUI:" #: gui/options.cpp:2579 #, c-format msgid "%d%% - Custom" msgstr "%d%% - Відмінний" #: gui/options.cpp:2583 msgid "GUI renderer:" msgstr "Растер. GUI:" #: gui/options.cpp:2596 msgid "Return to the launcher when leaving a game" msgstr "Повертатися до головного меню після виходу з гри" #: gui/options.cpp:2597 msgid "" "Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n" "(this feature is not supported by all games)." msgstr "" "Повертатися до головного меню після виходу з гри замість того, щоб закривати " "ScummVM.\n" "(ця опція підтримується не всіма іграми)." #: gui/options.cpp:2604 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Запитувати підтвердження виходу" #: gui/options.cpp:2605 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" "Запитувати підтвердження виходу під час закриття ScummVM або виходу з гри." #: gui/options.cpp:2611 msgid "Disable fixed font scaling" msgstr "Виключити масштабування деяких шрифтів" #: gui/options.cpp:2612 msgid "" "Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low " "resolution screens" msgstr "" "Не масштабувати шрифти фіксовваної ширини у GUI. Це зменшує візуальні " "атрефакти на екранах з низьким розгалуженням" #: gui/options.cpp:2618 msgid "GUI language:" msgstr "Мова інтерф.:" #: gui/options.cpp:2618 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:2644 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Перемкнути мову ScummVM інтерфейсу на мову гри" #: gui/options.cpp:2645 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу ScummVM на мову гри. " "Таким чином, якщо гра використовує діалогові вікна збереження та " "завантаження ScummVM, вони є тією ж мовою, що і гра." #: gui/options.cpp:2657 msgid "Use native system file browser" msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи" #: gui/options.cpp:2658 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM." #: gui/options.cpp:2665 msgid "Download Icons" msgstr "Завантажити іконки" #: gui/options.cpp:2665 msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs" msgstr "Перевірити оновлення пакетів іконок на сайті scummvm.org" #: gui/options.cpp:2671 msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереження:" #: gui/options.cpp:2673 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереж.:" #: gui/options.cpp:2684 msgid "Random seed:" msgstr "Випадкове початкове значення:" #: gui/options.cpp:2684 msgid "Seed for initializing all random number generators" msgstr "Значення для ініціалізації всіх генераторів випадкових чисел" #: gui/options.cpp:2692 msgid "Debug level:" msgstr "Рівень відладки:" #. I18N: Debug level -1, no messages #: gui/options.cpp:2696 gui/options.cpp:2835 msgid "None" msgstr "Не завдано" #. I18N: Debug level 11, all messages #: gui/options.cpp:2702 msgid "11 (all)" msgstr "11 (всі)" #: gui/options.cpp:2706 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Ввімкнути інтеграцію з Discord" #: gui/options.cpp:2707 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Показувати інформацію стосовно поточної гри, якщо у вас запущено клієнт " "Discord." #: gui/options.cpp:2717 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Перевіряти оновлення:" #: gui/options.cpp:2717 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM" #: gui/options.cpp:2728 msgid "Check now" msgstr "Перевірити зараз" #: gui/options.cpp:2736 msgid "Active storage:" msgstr "Активне сховище:" #: gui/options.cpp:2736 msgid "Active cloud storage" msgstr "Активне хмарне сховище" #: gui/options.cpp:2745 msgctxt "lowres" msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "Сховище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та " "ввімкніть його:" #: gui/options.cpp:2747 msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "Сховище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та " "ввімкніть його:" #: gui/options.cpp:2748 msgid "Enable storage" msgstr "Ввімкнути сховище" #: gui/options.cpp:2748 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього сховища" #: gui/options.cpp:2750 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: gui/options.cpp:2750 msgid "Username used by this storage" msgstr "Обліковий запис для цього сховища" #: gui/options.cpp:2751 msgid "" msgstr "<немає>" #: gui/options.cpp:2753 msgid "Used space:" msgstr "Використаний об'єм:" #: gui/options.cpp:2753 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому сховищі" #: gui/options.cpp:2756 msgid "Last sync:" msgstr "Остання синхронизація:" #: gui/options.cpp:2756 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховищем" #: gui/options.cpp:2757 gui/options.cpp:3677 msgid "" msgstr "<ніколи>" #: gui/options.cpp:2759 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та " "завантаження." #: gui/options.cpp:2761 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та " "завантаження." #: gui/options.cpp:2762 msgid "Sync now" msgstr "Синхронізуйте зараз" #: gui/options.cpp:2762 msgid "Start saved games sync" msgstr "Розпочати синхронізацію" #: gui/options.cpp:2765 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2767 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2768 msgid "Download game files" msgstr "Завантажити файли гри" #: gui/options.cpp:2768 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Відкрити керування завантаженнями" #: gui/options.cpp:2771 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще " "раз:" #: gui/options.cpp:2773 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще " "раз:" #: gui/options.cpp:2774 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатись" #: gui/options.cpp:2774 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Припинити використовувати це сховище на цьому пристрої" #: gui/options.cpp:2777 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "Це сховище ще не підключене!" #: gui/options.cpp:2779 msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "Це сховище ще не підключене!" #: gui/options.cpp:2780 msgid "Connect" msgstr "Залучитись" #: gui/options.cpp:2780 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному сховищі" #: gui/options.cpp:2794 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корінний шлях:" #: gui/options.cpp:2794 gui/options.cpp:2796 gui/options.cpp:2797 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами" #: gui/options.cpp:2796 msgid "/root/ Path:" msgstr "Шлях /root/:" #: gui/options.cpp:2802 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:2802 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для використання сервера" #: gui/options.cpp:2807 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній " "мережі)." #: gui/options.cpp:2808 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер." #: gui/options.cpp:2810 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній " "мережі)." #: gui/options.cpp:2811 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер." #: gui/options.cpp:2822 msgid "Use Text to speech" msgstr "Використовувати генератор мови" #: gui/options.cpp:2822 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші." #: gui/options.cpp:2903 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: gui/options.cpp:2904 msgid "Disable autosave" msgstr "Заборонити автозбереження" #: gui/options.cpp:2905 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "УВАГА: Автозбереження було включено. Деякі з ваших ігор мають збережені ігри " "у слоті для автозбережень. Ви можете перенести поточні збереження в нові " "слоти, заборонити автозбереження, або проігнорувати це попередження (вам " "буде надане повідомлення у разі, якщо автозбереження може перетерти " "збереження).\n" "Список ігор:\n" #: gui/options.cpp:2914 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "Далі..." #: gui/options.cpp:2915 engines/engine.cpp:619 msgid "Move" msgstr "Перенести" #: gui/options.cpp:2934 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося перенести наступні збереження ігор:\n" #: gui/options.cpp:3031 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не вдалося змінити хмарне сховище!" #: gui/options.cpp:3034 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Інше хмарне сховище вже активне." #: gui/options.cpp:3150 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тема не підтримує обраної мови!" #: gui/options.cpp:3153 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Тему не було завантажено!" #: gui/options.cpp:3156 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Різні налаштування буде поновлено." #: gui/options.cpp:3228 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Виберіть папку для тем GUI" #: gui/options.cpp:3238 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Виберіть папку для іконок для GUI" #: gui/options.cpp:3249 msgid "Select directory for DLC downloads" msgstr "Виберіть папку для завантажень DLC" #: gui/options.cpp:3260 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами" #: gui/options.cpp:3271 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Виберіть папку зі втулками" #: gui/options.cpp:3284 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами" #: gui/options.cpp:3463 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Це хмарне сховище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?" #: gui/options.cpp:3472 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Заждіть, поки поточне сховище закінчить роботу, і спробуйте знов." #: gui/options.cpp:3675 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<зараз>" #: gui/options.cpp:3820 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Помилка запиту.\n" "Перевірте ваше інтернет-з'єднання." #: gui/options.cpp:3844 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scaler settings?" msgstr "" "Ви маєте побачити тестовий малюнок.\n" "Чи ви ще хочете зберегти ці налаштування шейдерів?" #: gui/options.cpp:3847 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "Автоматичний відкат через %d секунд" #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Введіть текст" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "дод" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183 msgid "Delete char" msgstr "Видалити символ" #: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597 msgid "* Pre" msgstr "* Пре" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:600 msgid "* Num" msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:603 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Записувати або відтворювати процес гри" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212 #: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540 #: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:613 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Записати" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Відтворити" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:290 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301 #: gui/recorderdialog.cpp:308 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Notes: " msgstr "Примітки: " #: gui/recorderdialog.cpp:211 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?" #: gui/recorderdialog.cpp:228 msgid "Unknown Author" msgstr "Невідомий автор" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "Завантажую збереження гри..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "Працювати у фоні" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "%s (%s%S / %s%S, %s / %s файлів)" #: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:641 msgid "No date saved" msgstr "Дату не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:642 msgid "No time saved" msgstr "Час не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:643 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гри не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:764 msgid "Untitled saved game" msgstr "Збережена гра без імені" #: gui/saveload-dialog.cpp:539 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?" #: gui/saveload-dialog.cpp:664 gui/saveload-dialog.cpp:1169 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:668 gui/saveload-dialog.cpp:1175 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:674 gui/saveload-dialog.cpp:1183 msgid "Playtime: " msgstr "Час гри: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1029 msgid "New Save" msgstr "Новий стан" #: gui/saveload-dialog.cpp:1029 msgid "Create a new saved game" msgstr "Створити новий запис гри" #: gui/saveload-dialog.cpp:1162 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1240 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введіть опис для слоту %d:" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52 msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)" msgstr "Оберіть шейдер зі списку знизу (або ж виберіть файл)" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70 msgid "Pick file instead..." msgstr "Вибрати файл..." #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70 msgid "Pick shader from file system" msgstr "Обрати шейдер з файлу на диску" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136 msgid "Select shader" msgstr "Виберіть шейдер" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Виберіть тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартний растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1030 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растеризатор зі згладжуванням" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased" msgstr "Зі згладжуванням" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Все одно додати" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати в буфер обміну" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Повідомити про гру" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у " "буфер обміну." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n" "оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n" "Чи хотіли б ви ввімкнути таку перевірку?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n" "у діалоговому вікні \"Параметри\"." #: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457 msgid "Clear value" msgstr "Очистити значення" #: gui/widgets/grid.cpp:284 msgid "Play" msgstr "Грати" #: gui/widgets/grid.cpp:287 msgid "Saves" msgstr "Зберігання" #: base/main.cpp:585 msgid "Bad config file format. overwrite?" msgstr "Пошкоджений файл конфигурації, переписати його?" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:634 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "If you find that your existing added games or custom paths no longer work, " "please edit those paths:\n" " 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** " "or **Extra Path**, as appropriate. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Select the folder containing the game's files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" "В цій новій версії ScunmVM для Android було зроблено значних змін у доступі " "до файлів, які уможливлюють підтримку сучасних версій операційної системи " "Android\n" "У разі, якщо ви побачите, що ігри, які ви додали раніше, або інші шляхи до " "файлів не працюють, вам потрібно змінити ці шляхи:\n" " 1. З лончера перейдіть до \"Налашт.гри > Шляхи\". Оберіть \"Шлях до гри\" " "або \"Додатковий шлях\", як потрібно.\n" " 2. У переглядачі файлів ScummVM, тисніть \"Вгору\", доки не перейдете до " "верху, у папку \"корінна\". Там ви побачите опцію \"<Додати нову папку>\"\n" " 3. Виберіть цю опцію. У преглядачі вашого пристрою перейдіть до папки, де " "лежать всі ваші ігри, наприклад, \"SD Card > ScummVMgames\". \n" " 4. Натисніть \"Обрати цю папку\".\n" " 5. Оберіть \"Дозволити\", щоби надати ScummVM досуп до цієї папки.\n" " 6. У переглядачі файлів ScummVM натисніть двічі для перегляду вашой " "новододаної папки. Оберіть папку з файлами гри, далі натисніть \"Обрати\".\n" "\n" "Кроки 1 та 6 необхідно повторити для кожної з ваших ігор." #: base/main.cpp:652 base/main.cpp:677 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1374 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later #. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later #: base/main.cpp:654 base/main.cpp:679 msgid "Read Later" msgstr "Читати пізніше" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:661 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "To add a game:\n" "\n" " 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap " "**Choose**.\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" "В цій новій версії ScunmVM для Android було зроблено значних змін у доступі " "до файлів, які уможливлюють підтримку сучасних версій операційної системи " "Android.\n" "Щоб додати гру:\n" "\n" " 1. Оберіть \"Додати гру\" з лончера.\n" " 2. У переглядачі файлів ScummVM, тисніть \"Вгору\", доки не перейдете до " "верху, у папку \"корінна\". Там ви побачите опцію \"<Додати нову папку>\"\n" " 3. Виберіть цю опцію. У преглядачі вашого пристрою перейдіть до папки, де " "лежать всі ваші ігри, наприклад, \"SD Card > ScummVMgames\". \n" " 4. Натисніть \"Обрати цю папку\".\n" " 5. Оберіть \"Дозволити\", щоби надати ScummVM досуп до цієї папки.\n" " 6. У переглядачі файлів ScummVM натисніть двічі для перегляду вашой " "новододаної папки. Оберіть папку з файлами гри, далі натисніть \"Обрати\".\n" "Кроки 1 та 6 необхідно повторити для кожної з ваших ігор." #: base/main.cpp:822 msgid "Error running game:" msgstr "Помилка запуску гри:" #: base/main.cpp:871 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри" #: common/engine_data.cpp:279 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s" #: common/engine_data.cpp:297 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Немає помилки" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Немає файлів гри" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не підтримується" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Режим кольору не підтримується" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостатньо прав для читання" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостатньо прав для запису" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знайдено" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не є папкою" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не є файлом" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Не можу створити файл" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Помилка читання" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Помилка запису даних" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Відмінено користувачем" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/rendermode.cpp:46 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:47 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:48 msgid "PC-9801 (8 Colors)" msgstr "PC-9801 (8 кольорів)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:53 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh (ч/б)" #: common/rendermode.cpp:57 msgid "VGA Grey Scale" msgstr "Сіра шкала VGA" #: common/rendermode.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:93 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "<Невірне значення>" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #. I18N: Hardware key #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "КБ" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "МБ" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "ГБ" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: common/formats/formatinfo.cpp:102 msgid "Bitmap Image File" msgstr "Зображення у форматі Bitmap" #: common/formats/formatinfo.cpp:104 msgid "PNG Image File" msgstr "Зображення у форматі PNG" #: common/formats/formatinfo.cpp:106 msgid "JPEG Image File" msgstr "Зображення у форматі JPEG" #: common/formats/formatinfo.cpp:108 msgid "QuickDraw PICT Image File" msgstr "Зображення у форматі QuickDraw PICT" #: common/formats/formatinfo.cpp:111 msgid "Data File" msgstr "Файл даних" #: dists/android.strings.xml.cpp:30 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: dists/android.strings.xml.cpp:31 msgid "ScummVM (debug)" msgstr "ScummVM (відладка)" #: dists/android.strings.xml.cpp:32 msgid "Graphic adventure game engine" msgstr "Движок графічних квестів" #: dists/android.strings.xml.cpp:34 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:338 engines/hdb/metaengine.cpp:275 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/saga/metaengine.cpp:448 #: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:334 engines/zvision/metaengine.cpp:272 #: engines/zvision/metaengine.cpp:290 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: dists/android.strings.xml.cpp:35 msgid "Log File Error" msgstr "Помилка файла логу" #: dists/android.strings.xml.cpp:36 msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!" msgstr "Не вдалося прочитати лог-файл ScummVM або створити новий!" #: dists/android.strings.xml.cpp:37 msgid "Config File Error" msgstr "Помилка файла конфігурації" #: dists/android.strings.xml.cpp:38 msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!" msgstr "Не вдалося прочитати файл конфігурації ScummVM або створити новий!" #: dists/android.strings.xml.cpp:39 msgid "Save Path Error" msgstr "Помилка шляху зберігання" #: dists/android.strings.xml.cpp:40 msgid "Unable to create or access default save path!" msgstr "Не вдалося створити або дістатися до шляху збереження ігор!" #: dists/android.strings.xml.cpp:41 msgid "Icons Path Error" msgstr "Помилка шляху іконок" #: dists/android.strings.xml.cpp:42 msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!" msgstr "Не вдалося створити або дістатися до шляху іконок та шейдерів!" #: dists/android.strings.xml.cpp:43 msgid "" "Unable to access the globally set save path! Please revert to default from " "ScummVM Options" msgstr "" "Не вдалося дістатися до глобального шляху збереження ігор! Будь-ласка, " "поверніться до значень за замовченням в Налаштуваннях ScummVM" #: dists/android.strings.xml.cpp:44 msgid "Toggle virtual keyboard" msgstr "Перемикнути віртуальну клавіатуру" #: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 #: engines/scumm/help.cpp:104 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dists/android.strings.xml.cpp:48 #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:222 msgid "Done" msgstr "Готове" #: dists/android.strings.xml.cpp:49 msgid "Mode change" msgstr "Змінити режим" #: dists/android.strings.xml.cpp:50 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: dists/android.strings.xml.cpp:52 msgid "Close popup" msgstr "Закрити вискакуючий список" #: dists/android.strings.xml.cpp:53 msgid "" "Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is " "required for ScummVM to access this path: " msgstr "" "Будь-ласка, оберіть папку *root* (корень) у вашій зовнішній (фізичній) SD-" "картці. Це необхідно, щоб ScummVM міг дістатися цієї папки: " #: dists/android.strings.xml.cpp:54 msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!" msgstr "Дозвіл доступу ScummVM до Storage Access Framework було вилучено!" #: dists/android.strings.xml.cpp:55 msgid "Configuration file could not be parsed" msgstr "Файл конфігурації має помилку у форматі" #: dists/android.strings.xml.cpp:56 msgid "Run a game" msgstr "Запустити гру" #: dists/android.strings.xml.cpp:57 msgid "Search a game" msgstr "Шукати гру" #: dists/android.strings.xml.cpp:58 msgid "" "No games (yet)\n" "Open ScummVM and add your games here." msgstr "" "Нема ігор (ще)\n" "Відкрийте ScummVM і додайте свої ігри." #: dists/android.strings.xml.cpp:59 msgid "Game icon" msgstr "Іконки гри" #: dists/android.strings.xml.cpp:60 msgid "Shortcut label" msgstr "Мітка скроту" #: dists/android.strings.xml.cpp:61 msgid "Shortcut icon" msgstr "Іконка скроту" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Інтерпретатор для численних пригодницьких і рольових ігор" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM - це програма, яка дозволяє запускати широкий спектр класичних " "графічних пригодницьких ігор та рольових ігор, якщо у вас вже є їх файли " "даних. Щонайголовніше: ScummVM просто замінює виконувані файли, що " "постачаються разом із грою, дозволяючи відтворювати їх у системах, для яких " "вони ніколи не були розроблені!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "В даний час ScummVM підтримує величезну бібліотеку пригодницьких ігор із " "загальною кількістю понад 4000. Проект підтримує багато класичних творів, " "опублікованих такими легендарними студіями, як LucasArts, Sierra On-Line, " "Revolution Software, Cyan, Inc. та Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Окрім новаторських ігор, як-от серії Monkey Island, Broken Sword, Myst, " "Blade Runner та незліченної кількості інших, ви знайдете декілька справді " "маловідомих пригодницьких ігор та справді прихованих дорогоцінних каменів, " "які слід дослідити." #: engines/achievements.cpp:242 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Досягнення є!" #: engines/advancedDetector.cpp:237 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Знайдено нелегальну копію. В такому разі ми не надаємо підтримку" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "Продов~ж~ити" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~З~авантажити" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~S~ave" msgstr "~З~аписати" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~O~ptions" msgstr "~Н~алаштування" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~опомога" #: engines/dialogs.cpp:82 msgid "~A~bout" msgstr "Про про~г~раму" #: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер. в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер.в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:859 #: engines/groovie/script.cpp:2247 engines/groovie/script.cpp:2274 #: engines/groovie/script.cpp:2315 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3813 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636 #: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Зберегти гру:" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854 #: engines/groovie/script.cpp:859 engines/groovie/script.cpp:2247 #: engines/groovie/script.cpp:2274 engines/groovie/script.cpp:2315 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:131 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:468 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:322 engines/toltecs/menu.cpp:302 #: engines/toon/toon.cpp:3813 engines/trecision/saveload.cpp:67 #: engines/tsage/scenes.cpp:636 engines/wage/saveload.cpp:746 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262 msgid "Save" msgstr "Записати" #: engines/dialogs.cpp:125 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл " "README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу " "допомогу." #: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:349 #: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167 msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface" msgstr "" "Ця гра не підтримує збереження ігор через меню. Використовуйте інтерфейс " "всередині гри" #: engines/dialogs.cpp:202 msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later" msgstr "" "Ця гра не може бути збережена в цей момент. Будь-ласка, спробуйте пізніше" #: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної " "інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:334 #: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99 msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface" msgstr "" "Ця гра не підтримує завантаження ігор через меню. Використовуйте інтерфейс " "всередині гри" #: engines/dialogs.cpp:243 msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later" msgstr "" "Ця гра не може бути завантажена в цей момент. Будь-ласка, спробуйте пізніше" #: engines/dialogs.cpp:392 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:393 msgid "~C~ancel" msgstr "Ві~д~міна" #: engines/engine.cpp:383 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:392 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не можу налаштувати формат кольору." #: engines/engine.cpp:401 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'." #: engines/engine.cpp:409 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'." #: engines/engine.cpp:416 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін." #: engines/engine.cpp:421 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим." #: engines/engine.cpp:426 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування." #: engines/engine.cpp:500 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: engines/engine.cpp:563 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Ви, здається, граєте в цю гру безпосередньо\n" "з компакт-диска. Це, як відомо, викликає проблеми,\n" "і тому рекомендується скопіювати\n" "файли даних на жорсткий диск.\n" "Детальніше див. у документації (аудіо CD)." #: engines/engine.cpp:586 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "На диску цієї гри є звукові доріжки. Ці\n" "доріжки потрібно скопіювати з диска за допомогою\n" "відповідного інструменту для вилучення СD-аудіо,\n" "щоби у грі була музика.\n" "Детальніше див. у документації (CD-аудіо)." #: engines/engine.cpp:614 msgid "Skip autosave" msgstr "Пропустити автозбереження" #: engines/engine.cpp:616 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave " "is pending.\n" "Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer " "needed.\n" "Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)." msgstr "" "УВАГА: У слоті автозбереження вже знаходиться збереження %S, і потрібно його " "переписати.\n" "Ви можете або перенести поточне збереження у новий слот, або видалити його, " "якщо воно не потрібно.\n" "Або ж, ви можете пропустити це автозбереження (нова спроба за 5 хвилин)." #: engines/engine.cpp:626 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося скопіювати збереження ігри у новий слот" #: engines/engine.cpp:653 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293 #: engines/sky/metaengine.cpp:218 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: engines/engine.cpp:661 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Помилка створення автозбереження" #: engines/engine.cpp:736 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для " "основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/engine.cpp:760 msgid "WARNING: " msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: " #: engines/engine.cpp:760 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Чи ви хочете таки запустити гру?" #: engines/engine.cpp:761 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю " "ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, " "які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:764 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Все одно запустити" #: engines/engine.cpp:782 msgid "This game is not supported." msgstr "Ця гра не підтримується." #: engines/engine.cpp:782 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Ця гра не підтримується через наступні причини:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:928 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Заватнаження гри наразі неможливе" #: engines/engine.cpp:957 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Збереження гри наразі неможливе" #: engines/game.cpp:203 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n" "\n" "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з " "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #: engines/game.cpp:207 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:" #: engines/metaengine.cpp:39 msgid "Game not implemented" msgstr "Гру не реалізовано" #: engines/metaengine.cpp:58 engines/saga/metaengine.cpp:267 msgid "Default game keymap" msgstr "Мапа клавіш за замовчунням" #: engines/metaengine.cpp:62 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/hdb/metaengine.cpp:207 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:112 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183 msgid "Left Click" msgstr "Лівий клік" #: engines/metaengine.cpp:68 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166 msgid "Middle Click" msgstr "Середній клік" #: engines/metaengine.cpp:73 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/parallaction/metaengine.cpp:118 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189 msgid "Right Click" msgstr "Правий клік" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/metaengine.cpp:79 engines/agos/metaengine.cpp:252 #: engines/crab/input/input.cpp:261 engines/grim/grim.cpp:549 #: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/icb/icb.cpp:137 #: engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595 #: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:126 #: engines/twine/metaengine.cpp:220 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: engines/metaengine.cpp:85 engines/parallaction/metaengine.cpp:137 msgid "Game menu" msgstr "Меню гри" #: engines/metaengine.cpp:92 engines/freescape/movement.cpp:82 #: engines/grim/grim.cpp:532 engines/grim/grim.cpp:628 #: engines/made/metaengine.cpp:121 engines/mohawk/myst.cpp:566 #: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: engines/metaengine.cpp:99 engines/sky/metaengine.cpp:121 msgid "Skip line" msgstr "Пропустити рядок" #: engines/metaengine.cpp:106 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Діалог предиктивного вводу" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:111 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273 #: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/grim/grim.cpp:634 engines/sky/metaengine.cpp:101 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: engines/metaengine.cpp:414 msgid "Autosave on" msgstr "Автозбереження увімкнено" #: engines/metaengine.cpp:414 msgid "Autosave off" msgstr "Автозбереження вимкнено" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL з шейдерами" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL з шейдерами" #: audio/adlib.cpp:2301 msgid "AdLib emulator" msgstr "Емулятор AdLib" #: audio/fmopl.cpp:82 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Емулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Емулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:87 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Емулятор Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:90 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Безпосередній ALSA FM" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:94 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:97 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:225 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:226 audio/mididrv.cpp:240 audio/mididrv.cpp:277 #: audio/mididrv.cpp:294 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..." #: audio/mididrv.cpp:239 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " "протоколу для додаткової інформації." #: audio/mididrv.cpp:276 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:293 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " "протоколу для додаткової інформації." #: audio/mididrv.cpp:461 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Починаю створення дампу MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:314 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Аміга Аудіо Емулятор" #: audio/null.cpp:27 msgid "No music" msgstr "Без музики" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)" #: audio/softsynth/cms.cpp:372 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Емулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth вимагає налаштування 'soundfont'. Будь-ласка, вкажіть її у " "ScummVM GUI на вкладці MIDI. Музику виключено." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "FluidSynth: Не вдалося завантажити SoundFont '%s'. Музику виключено." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аудіо FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аудіо PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Аудіо SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:168 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Налаштовую емулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:441 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Емулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:204 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Емулятор PC спікера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:223 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Емулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1435 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 Аудіо Емулятор" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<синхронізація ...>" #: backends/cloud/storage.cpp:246 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено." #: backends/cloud/storage.cpp:248 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Помилка синхронизації збережених ігор.\n" "Перевірте ваше з'єднання з інтернет." #: backends/cloud/storage.cpp:352 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Завантаження закінчено.\n" "Не вдалося завантажити %u файлів." #: backends/cloud/storage.cpp:354 msgid "Download complete." msgstr "Завантаження закінчено." #: backends/cloud/storage.cpp:364 msgid "Download failed." msgstr "Помилка завантаження." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете повернутися до головного меню?\n" "Весь незбережений прогрес буде втрачено." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вийти?\n" "Незбережений прогрес у грі буде втрачено." #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Глобальна" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:339 msgid "Global Main Menu" msgstr "Глобальне меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "Перемкнути звук" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Відкрити відладчик" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Кліки увімкнено" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Кліки вимкнено" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)" #. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:694 #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:698 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову папку" #. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:810 msgid "Choose a new folder" msgstr "Вибрати нову папку" #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1065 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241 #: engines/twine/metaengine.cpp:349 msgid "Center" msgstr "По центру" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Піксельне ідеальне масштабування" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Піксельне рівномірне масштабування" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244 msgid "Fit to window" msgstr "В розміри вікна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245 msgid "Stretch to window" msgstr "Розтягнути до вікна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "До розмірів вікна (4: 3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:792 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Розгалуження %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:836 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2662 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Поточний графічний фільтр:" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:857 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2696 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:859 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2702 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:872 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2718 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фільтрування увімкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:874 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2720 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фільтрування вимкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:900 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2747 msgid "Stretch mode" msgstr "Стретч-режим" #: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "Поверхня SDL" #: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31 msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)" msgstr "SDL Surface (8-бітний режим)" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Збережено екран '%s'" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:388 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Не вдалося зберегти екран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435 msgid "Windowed mode" msgstr "Віконний режим" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:446 engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:453 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Перемикання захоплення миші" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 engines/stark/metaengine.cpp:240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895 msgid "Save screenshot" msgstr "Зберегти екран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Перемикання фільтра лінийний" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Перемикання між режимів розтягування" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Збільшити масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:490 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Зменшити масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:497 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Перемикання до наступного фільтру" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:502 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Перемикання до попереднього фільтру" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Лівий клік миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правий клік миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Середній клік миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колесо миші уверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колесо миші вниз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Клік миші X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Клік миші X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Джойстик A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Джойстик B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Джойстик X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Джойстик Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Джойстик Назад" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Джойстик Керування" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Джойстик Старт" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Лівий стік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Правий стік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:207 msgid "Left Shoulder" msgstr "Лівий курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:213 msgid "Right Shoulder" msgstr "Правий курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "Хрестовина уверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "Хрестовина донизу" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "Хрестовина вліво" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "Хрестовина вправо" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 msgid "D-pad Center" msgstr "Хрестовина центр" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Лівий перемикач" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Правий перемикач" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Лівий стік вісь X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Лівий стік вісь Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Правий стік вісь X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Правий стік вісь Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281 msgid "Hat X" msgstr "Hat X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282 msgid "Hat Y" msgstr "Hat Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328 msgid "Reset to defaults" msgstr "Повернутись до початкових значень" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299 msgid "Clear mapping" msgstr "Очистити призначення клавіш" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Віртуальна миша уверх" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Віртуальна миша вниз" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Віртуальна миша вліво" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Віртуальна миша вправо" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Уповільнити віртуальну мишу" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Не можу створити каталог тут!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133 msgid "Invalid path!" msgstr "Недійсний шлях!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Батьківський каталог не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Не вдалося створити каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Каталог успішно створений!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200 msgid "Back to parent directory" msgstr "Повернутися до батьківського каталогу" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Не вдається завантажити каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Не вдалося прочитати файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з " "дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220 msgid "Create directory" msgstr "Створення каталогу" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Upload files" msgstr "Завантажте файли" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225 msgid "Type new directory name:" msgstr "Введіть нове ім'я каталогу:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Виберіть файл для завантаження:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Зміст " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Сталася помилка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Корінь файлової системи" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Збережені ігри" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82 msgid "Parent directory" msgstr "Батьківський каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Index of" msgstr "Зміст" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Відкрити менеджер файлів" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Батьківський каталог не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Неможливо завантажити у файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204 msgid "Back to the files manager" msgstr "Повернутися до менеджера файлів" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n" "Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте " "ще раз." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Не вдалося завантажити файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180 msgid "No file was passed!" msgstr "Жодного файлу не передано!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Завантажено успішно!" #: backends/platform/3ds/options.cpp:64 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показувати курсор миші" #: backends/platform/3ds/options.cpp:65 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикріпити до країв" #: backends/platform/3ds/options.cpp:66 msgid "Stretch to fit" msgstr "Розтягнути під розмір" #: backends/platform/3ds/options.cpp:68 msgid "Use Screen:" msgstr "Застос. екран:" #: backends/platform/3ds/options.cpp:70 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Верхній" #: backends/platform/3ds/options.cpp:71 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Нижній" #: backends/platform/3ds/options.cpp:72 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Обидва" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #. I18N: Hardware key #. I18N: Return key #. I18N: Select party member command in Might & Magic 1 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92 msgid "Select" msgstr "Вибір" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Старт" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63 msgid "C-Pad X" msgstr "Пад X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64 msgid "C-Pad Y" msgstr "Пад Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192 msgid "Touch" msgstr "Касання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Перемикання режиму протягування" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Перемикання режиму збільшення" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Режим збільнення вимкнено. Включаю режим протягування\n" "Повертаюся до головного меню..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Режим збільнення вимкнено. Повертаюся до головного меню..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385 msgid "Hover Mode" msgstr "Режим огляду" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389 msgid "Drag Mode" msgstr "Режим протягування" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Не можу переключитися до режима протягування, під час режиму збільшення" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Режим збілшення не може бути активовано у меню." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Режим збільшення може бути активовано\n" " коли увімкнено обидва екрани." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Розгалуження екрану гри замале для збільшення." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Режим збільшення увімкнено. Переключаюся до режиму огляду..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Режим збільшення увімкнено" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Режим збільшення вимкнено. Вмикаю режим протягування..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Режим збільшення вимкнено" #: backends/platform/android/android.cpp:1055 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249 msgid "Getting help" msgstr "Допомога" #: backends/platform/android/android.cpp:1058 msgid "" "## Help, I'm lost!\n" "\n" "First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check " "the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once " "obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish " "adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, " "as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n" "\n" "Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs." "scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by " "our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop " "on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an " "[Android support channel](https://discord.com/" "channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n" "\n" "Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, " "sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about " "checking out a game walkthrough. Good luck!\n" msgstr "" "## Допоможіть, не знаю, що робити!\n" "\n" "По-перше, переконайтеся, що у вас наявні необхідні файли гри. Перевірте " "розділ **Де взяти ігри** на вкладці **Загальне**. Отримавши ігри, виконайте " "дії, описані на вкладці **Додавання ігор**, щоб додати їх на цьому пристрої. " "Знайдіть хвилинку, щоб уважно ознайомитися з цим процесом, оскільки деякі " "користувачі зіткнулися з труднощами через останні зміни в Android.\n" "\n" "Потрібна додаткова допомога? Перегляньте нашу [онлайн-документацію для " "Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Є " "питання? Відвідайте наші [форуми підтримки](https://forums.scummvm.org/" "viewforum.php?f=17) або зайдіть на наш [сервер Discord](https://discord." "gg/4cDsMNtcpG), який містить [ канал підтримки Android](https://discord.com/" "channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n" "\n" "О, і пам’ятайте, що багато наших підтримуваних ігор навмисно складні, іноді " "навіть карколомні. Якщо ви застрягли в грі, можливо вам потрібно звернутися " "до її покрокового проходження. Успіхів!\n" #: backends/platform/android/android.cpp:1067 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357 msgid "Touch Controls" msgstr "Керування дотиком" #: backends/platform/android/android.cpp:1070 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Gamepad emulation \n" "\n" "Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a " "directional pad and action buttons.\n" "\n" " ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "### Two finger scroll \n" "\n" "To scroll, slide two fingers up or down the screen\n" "### Two finger tap\n" "\n" "To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second " "finger.\n" "\n" "### Three finger tap\n" "\n" "To do a three finger tap, start with holding down one finger and " "progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still " "holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your " "fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, " "but not too slow.\n" "\n" "### Immersive Sticky fullscreen mode\n" "\n" "Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent " "and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual " "keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n" "\n" "\n" " ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" msgstr "" "## Режими сенсорного керування\n" "Режим сенсорного керування можна змінити, торкнувшись або клацнувши значок " "контролера у верхньому правому куті\n" "### Безпосередня миша\n" "\n" "Сенсорне управління безпосереднє. Курсор переходить до місця, де палець " "торкається екрана (за замовчуванням для меню).\n" "\n" " ![Прямий режим миші](mouse.png \"Прямий режим миші\"){w=10em}\n" "\n" "### Емуляція тачпада\n" "\n" "Сенсорне управління непряме, як на тачпаді ноутбука.\n" "\n" " ![Режим сенсорної панелі](touchpad.png \"Режим сенсорної панелі\")" "{w=10em}\n" "\n" "### Емуляція геймпада\n" "\n" "Пальці потрібно розташувати в нижньому лівому та правому куті екрана, щоб " "імітувати панель керування та кнопки дій.\n" "\n" " ![Режим геймпада](gamepad.png \"Режим геймпада\"){w=10em}\n" "\n" "Щоб вибрати бажаний режим дотику для меню, 2D-ігор і 3D-ігор, перейдіть до " "**Глобальні параметри > Backend > Виберіть бажаний режим дотику**.\n" "\n" "## Дії дотиком\n" "\n" "### Прокрутка двома пальцями\n" "\n" "Щоб прокручувати, проведіть двома пальцями вгору або вниз по екрану\n" "### Дотик двома пальцями\n" "\n" "Щоб торкнутися двома пальцями, утримуйте один палець, а потім торкніться " "другим пальцем.\n" "\n" "### Дотик трьома пальцями\n" "\n" "Щоб виконати натискання трьома пальцями, почніть з утримування одного пальця " "та поступово торкайтеся донизу двома іншими пальцями по одному, утримуючи " "попередні пальці. Уявіть, що ви нетерпляче постукуєте пальцями по поверхні, " "а потім сповільніть цей рух, щоб він був ритмічним, але не надто повільним.\n" "\n" "### Імерсивний повноекранний режим Sticky\n" "\n" "Проведіть пальцем від краю, щоб відкрити системні панелі. Вони залишаються " "напівпрозорими та зникають через кілька секунд, якщо ви не взаємодієте з " "ними.\n" "\n" "### Глобальне головне меню\n" "\n" "Щоб відкрити глобальне головне меню, торкніться піктограми меню у верхньому " "правому куті екрану.\n" "\n" " ![Піктограма меню](menu.png \"Піктограма меню\"){w=10em}\n" "\n" "## Віртуальна клавіатура\n" "\n" "Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, продовжено натисніть значок управління у " "верхньому правому куті екрана або торкніться будь-якого редагованого " "текстового поля. Щоб приховати віртуальну клавіатуру, знову торкніться " "піктограми управління або торкніться за межами текстового поля.\n" "\n" "\n" " ![Піктограма Клавіатури](keyboard.png \"Піктограма клавіатури\"){w=10em}\n" "\n" #: backends/platform/android/android.cpp:1126 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380 msgid "Adding Games" msgstr "Додавання ігор" #: backends/platform/android/android.cpp:1129 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option. \n" "\n" " ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root" "\"){w=70%}\n" "\n" "3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames**. \n" "\n" "4. Select **Use this folder**. \n" "\n" " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n" "\n" "5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n" "\n" " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")" "{w=70%}\n" "\n" "6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, " "then tap **Choose**. \n" "\n" " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")" "{w=70%}\n" "\n" "Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n" "\n" "See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html) for more information.\n" msgstr "" "## Додавання ігор\n" "\n" "1. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n" "\n" "2. У переглядачі файлів ScummVM вибирайте **Вгору**, доки не досягнете " "кореневої папки з опцією **<Додати нову папку>**.\n" "\n" " ![Коренева система браузера файлів ScummVM](browser-root.png \"Коренева " "система браузера файлів ScummVM\"){w=70%}\n" "\n" "3. Двічі торкніться **<Додати нову папку>**. У файловому браузері вашого " "пристрою перейдіть до папки з усіма папками вашої гри. Наприклад, **SD Card " "> ScummVMgames**.\n" "\n" "4. Виберіть **Використовувати цю папку**.\n" "\n" " ![Папка для вибору ОС](fs-folder.png \"Папка для вибору ОС\"){w=70%}\n" "\n" "5. Виберіть **ДОЗВОЛИТИ**, щоб надати ScummVM дозвіл на доступ до папки.\n" "\n" " ![Діалогове вікно дозволу доступу від ОС](fs-permission.png \"Дозвіл " "доступу від ОС\"){w=70%}\n" "\n" "6. У переглядачі файлів ScummVM двічі торкніться, щоб переглянути додану " "папку. Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім " "натисніть **Вибрати**.\n" "\n" " ![Додано папку SAF](browser-folder-in-list.png \"Додано папку SAF\")" "{w=70%}\n" "\n" "Крок 2 і 3 виконуються лише один раз. Щоб додати більше ігор, повторіть " "кроки 1 і 6.\n" "\n" "Перегляньте нашу [документацію Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html), щоб дізнатися більше.\n" #: backends/platform/android/options.cpp:131 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165 msgid "Show On-screen control" msgstr "Показувати екранне керування" #: backends/platform/android/options.cpp:132 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "Оберіть уподобаний режим дотику:" #: backends/platform/android/options.cpp:134 #: backends/platform/android/options.cpp:165 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144 msgid "In menus" msgstr "В меню" #: backends/platform/android/options.cpp:136 #: backends/platform/android/options.cpp:154 #: backends/platform/android/options.cpp:155 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344 msgid "Touchpad emulation" msgstr "Емуляція тачпаду" #: backends/platform/android/options.cpp:137 #: backends/platform/android/options.cpp:157 #: backends/platform/android/options.cpp:158 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346 msgid "Direct mouse" msgstr "Віртуальна миша" #: backends/platform/android/options.cpp:138 #: backends/platform/android/options.cpp:160 #: backends/platform/android/options.cpp:161 msgid "Gamepad emulation" msgstr "Емуляція геймпаду" #: backends/platform/android/options.cpp:144 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126 msgid "In 2D games" msgstr "У 2D іграх" #: backends/platform/android/options.cpp:146 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128 msgid "In 3D games" msgstr "У 3D іграх" #: backends/platform/android/options.cpp:163 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142 msgid "Select the orientation:" msgstr "Оберіть орієнтацію:" #: backends/platform/android/options.cpp:167 #: backends/platform/android/options.cpp:182 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичне" #: backends/platform/android/options.cpp:168 #: backends/platform/android/options.cpp:183 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162 msgid "Portrait" msgstr "Горизонтальна" #: backends/platform/android/options.cpp:169 #: backends/platform/android/options.cpp:184 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163 msgid "Landscape" msgstr "Горизонтальний" #: backends/platform/android/options.cpp:175 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154 msgid "In games" msgstr "У іграх" #. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework #: backends/platform/android/options.cpp:189 msgid "Remove folder authorizations..." msgstr "Видалити авторизацію для папок..." #: backends/platform/android/options.cpp:493 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281 msgid "Unscaled" msgstr "Без масштабування" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97 msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)" msgstr "Показати геймпад-керування (iOS 15 та новіша)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99 msgid "Gamepad opacity" msgstr "Прозорість геймпаду" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103 msgid "Directional button:" msgstr "Кнопка напрямку:" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105 msgid "Thumbstick" msgstr "Джойстик" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106 msgid "Dpad" msgstr "D-пад" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107 msgid "Use minimal gamepad layout" msgstr "Використовувати мінімальний режим геймпаду" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109 msgid "Show keyboard function bar" msgstr "Показати функціональні клавіші клавіатури" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252 msgid "" "## Help, I'm lost!\n" "\n" "First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check " "the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once " "obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish " "adding them on this device.\n" "\n" "Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs." "scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our " "[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on " "our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS " "support channel](https://discord.com/" "channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n" "\n" "Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, " "sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about " "checking out a game walkthrough. Good luck!\n" msgstr "" "## Допоможіть, не знаю, що робити!\n" "\n" "По-перше, переконайтеся, що у вас наявні необхідні файли гри. Перевірте " "розділ **Де взяти ігри** на вкладці **Загальне**. Отримавши ігри, виконайте " "дії, описані на вкладці **Додавання ігор**, щоб додати їх на цьому " "пристрої.\n" "\n" "Потрібна додаткова допомога? Перегляньте нашу [онлайн-документацію для iOS]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Є питання? " "Відвідайте наші [форуми підтримки](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?" "f=15) або зайдіть на наш [сервер Discord](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), " "який містить [канал підтримки iOS](https://discord.com/" "channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n" "\n" "О, і пам’ятайте, що багато наших підтримуваних ігор навмисно складні, іноді " "навіть карколомні. Якщо ви застрягли в грі, можливо вам потрібно звернутися " "до її покрокового проходження. Удачі!\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left " "to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options " "> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure " "the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n" "\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "| Gesture | Action \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `One finger tap` | Left mouse click \n" "| `Two fingers tap` | Right mouse click \n" "| `Two fingers double tap` | ESC \n" "| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, " "such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n" "| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, " "such as for selection from action wheel in Tony Tough \n" "| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n" "| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS " "15) \n" "| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n" "| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n" "\n" "### Virtual Gamepad \n" "\n" "Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by " "swiping two fingers from right to left or through **Global Options > " "Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick " "or a dpad.\n" "**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to " "perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as " "the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by " "pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual " "controller is disconnected.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen or swipe two fingers downwards.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any " "editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon " "again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text " "field.\n" "\n" "\n" " ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" msgstr "" "## Режими сенсорного керування\n" "Режим сенсорного керування можна змінити, торкнувшись або клацнувши " "піктограму контролера у верхньому правому куті, провівши двома пальцями " "зліва направо, або в глобальних налаштуваннях панелі запуску перейдіть до " "**Глобальні параметри > Backend > Виберіть потрібний сенсорний режим**. " "Сенсорний режим можна налаштувати для трьох ситуацій (меню ScummVM, 2D і 3D " "ігри).\n" "\n" "### Безпосередня миша\n" "\n" "Сенсорне управління безпосереднє. Курсор переходить до місця, де палець " "торкається екрана (за замовчуванням для меню).\n" "\n" " ![Прямий режим миші](mouse.png \"Прямий режим миші\"){w=10em}\n" "\n" "### Емуляція тачпада\n" "\n" "Сенсорне управління непряме, як на тачпаді ноутбука.\n" "\n" " ![Режим сенсорної панелі](touchpad.png \"Режим сенсорної панелі\")" "{w=10em}\n" "\n" "Щоб вибрати бажаний режим дотику для меню, 2D-ігор і 3D-ігор, перейдіть до " "**Глобальні параметри > Backend > Виберіть бажаний режим дотику**.\n" "\n" "## Дії дотиком\n" "\n" "| Жест | Дія\n" "| ------------------|------------------\n" "| `Натискання одним пальцем` | Клацнути лівою кнопкою миші\n" "| `Торк двома пальцями` | Клацнути правою кнопкою миші\n" "| `Подвійний торк двома пальцями` | ESC\n" "| `Натискання одним пальцем і утримання більше 0,5 с` | Утримати та " "перетягнути ліву кнопку миші, наприклад, для вибору з колеса дій у Curse of " "Monkey Island\n" "| `Натискання двома пальцями й утримання понад 0,5 с` | Утримати та " "перетягнути праву кнопку миші, наприклад, для вибору з колеса дій у Tony " "Tough\n" "| `Проведення двома пальцями (зліва направо)` | Перемикання між сенсорними " "режимами\n" "| `Проведення двома пальцями (справа наліво)` | Перемикає віртуальний " "контролер (>iOS 15)\n" "| `Проведення двома пальцями (зверху вниз)` | Доступ до глобального " "головного меню в іграх\n" "| `Щипки (збільшення/зменшення масштабу)` | Вмикає/вимикає клавіатуру\n" "\n" "### Віртуальний геймпад\n" "\n" "Пристрої з iOS 15 або новішої версії можуть підключити контролер " "віртуального геймпада. Проведіть двома пальцями справа наліво або виберіть " "**Глобальні параметри > Backend**. Кнопку напрямку можна налаштувати як " "джойстик або D-pad.\n" "**Примітка** Коли віртуальний контролер підключено, неможливо виконувати " "клацання мишею за допомогою жестів торкання, оскільки вони вимкнені, доки " "віртуальний контролер видимий. Клацання лівою кнопкою миші виконується " "натисканням кнопки A. Після відключення віртуального контролера жести " "торкання знову вмикнуться.\n" "\n" "### Глобальне головне меню\n" "\n" "Щоб відкрити глобальне головне меню, торкніться піктограми меню у верхньому " "правому куті екрана або проведіть двома пальцями вниз.\n" "\n" " ![Піктограма меню](menu.png \"Піктограма меню\"){w=10em}\n" "\n" "## Віртуальна клавіатура\n" "\n" "Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, натисніть і утримуйте піктограму " "контролера у верхньому правому куті екрана, зведіть пальці (зменшіть) або " "торкніться будь-якого редагованого текстового поля. Щоб приховати віртуальну " "клавіатуру, знову торкніться піктограми контролера, виконайте протилежний " "жест (збільште масштаб) або торкніться за межами текстового поля.\n" "\n" "\n" " ![Піктограма Keybpard](keyboard.png \"Піктограма клавіатури\"){w=10em}\n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314 msgid "External keyboard" msgstr "Зовнішня клавіатура" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317 msgid "" "## Use of keyboard\n" "External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, " "e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n" "For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic " "Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following " "key combinations: \n" "\n" "\n" "| Key combination | Action \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `CMD + 1` | F1 \n" "| `CMD + 2` | F2 \n" "| `...` | ... \n" "| `CMD + 0` | F10 \n" "| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n" "| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n" "| `CMD + UP` | PAGE UP \n" "| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n" "| `CMD + LEFT` | HOME \n" "| `CMD + RIGHT` | END \n" "\n" msgstr "" "## Використання клавіатури\n" "Підтримуються зовнішні клавіатури, а з iOS 13.4 більшість спеціальних " "клавіш, тобто функціональні клавіші Home і End.\n" "Для зовнішніх клавіатур де відсутні спеціальні клавіші, такі як Apple Magic " "Keyboard для iPad, спеціальні клавіші можна активувати за допомогою таких " "комбінацій клавіш:\n" "\n" "\n" "| Комбінація клавіш | Дія \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `CMD + 1` | F1 \n" "| `CMD + 2` | F2 \n" "| `...` | ... \n" "| `CMD + 0` | F10 \n" "| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n" "| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n" "| `CMD + UP` | Сторінка вгору \n" "| `CMD + DOWN` | Сторінка униз \n" "| `CMD + LEFT` | HOME \n" "| `CMD + RIGHT` | END \n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are " "several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-" "game-files) for more information.\n" "\n" "2. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. " "Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "To add more games, repeat the steps above. \n" "\n" "See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/ios.html) for more information.\n" msgstr "" "## Додавання ігор\n" "\n" "1. Скопіюйте необхідні файли гри в програму ScummVM. Є кілька способів " "зробити це. Перегляньте нашу [документацію щодо передачі файлів ігор]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-" "game-files), щоб дізнатися більше.\n" "\n" "2. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n" "\n" "3. У переглядачі файлів ScummVM двічі торкніться, щоб перейти до доданої " "папки. Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім " "натисніть **Вибрати**.\n" "\n" "Щоб додати більше ігор, повторіть наведені вище дії.\n" "\n" "Перегляньте нашу [документацію iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/ios.html), щоб дізнатися більше.\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360 msgid "" "## Touch actions \n" "\n" "### Press Touch area \n" "\n" "Press Touch area to perform a left mouse click\n" "### Play/Pause\n" "\n" "Press Play/Pause to perform a right mouse click\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide " "the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n" "\n" msgstr "" "## Дії дотиком\n" "\n" "### Натисніть Область дотику\n" "\n" "Натисніть область дотику, щоб виконати клацання лівою кнопкою миші\n" "### Відтворення/Пауза\n" "\n" "Натисніть «Відтворити/Пауза», щоб клацнути правою кнопкою миші\n" "\n" "### Глобальне головне меню\n" "\n" "Щоб відкрити глобальне головне меню, натисніть кнопку Назад/Меню.\n" "\n" "## Віртуальна клавіатура\n" "\n" "Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, натисніть і утримуйте кнопку відтворення/" "паузи. Щоб приховати віртуальну клавіатуру, натисніть кнопку Назад/Меню.\n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are " "several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-" "game-files) for more information.\n" "\n" "2. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. " "Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "To add more games, repeat the steps above. \n" "\n" "See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/tvos.html) for more information.\n" msgstr "" "## Додавання ігор\n" "\n" "1. Скопіюйте необхідні файли гри в програму ScummVM. Є кілька способів " "зробити це. Перегляньте нашу [документацію щодо передачі файлів ігор]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-" "game-files), щоб дізнатися більше.\n" "\n" "2. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n" "\n" "3. У браузері файлів ScummVM двічі торкніться, щоб перейти до доданої папки. " "Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім натисніть " "**Вибрати**.\n" "\n" "Щоб додати більше ігор, повторіть наведені вище дії.\n" "\n" "Перегляньте нашу [документацію tvOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/tvos.html), щоб дізнатися більше.\n" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46 msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR" msgstr "ГЕНЕРАТОР СПИСКІВ LIBRETRO" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47 msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)" msgstr "(виберіть '?> список Libretro' для подальшої інформації)" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48 msgid "Playlists Path" msgstr "Шлях до списків" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49 msgid "Specifies where your playlist will be saved." msgstr "Вказує шлях де будуть збережені ваші списки до програвання." #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52 msgid "Playlist format:" msgstr "Формат списку:" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57 msgid "Hooks location:" msgstr "Локація для гуків:" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59 msgid "All in save folder" msgstr "Все до папки збереження" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60 msgid "One in each game folder" msgstr "Один у кожну папку гри" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62 msgid "Clear existing hooks" msgstr "Прибрати поточні гуки" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64 msgid "Generate playlist" msgstr "Згенерувати список" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66 msgid "Status: " msgstr "Стан: " #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:148 msgid "Failed, can't access playlist file" msgstr "Не вдалося отримати доступ до файлу списку" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:224 msgid "cleaning failed" msgstr "помилка очищення" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:226 msgid "Failed, can't create hook files" msgstr "Не вдалося створити файли з гуками" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:236 msgid "Select Playlist directory" msgstr "Виберіть папку для списку" #: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:173 msgid "Libretro playlist" msgstr "Список Libretro" #: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:176 msgid "" "## Libretro playlists for ScummVM core\n" "Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists " "used to directly launch a game with a specific core from the user interface. " "Those lists are structured to pass to the core the path of a specific " "content file to be loaded (e.g. ROM).\n" "\n" "ScummVM core can accept as content the path to any of the files inside a " "valid game folder, the detection system will try to autodetect the game from " "the content file parent folder and run the game with default ScummVM " "options.\n" "\n" "The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **." msgstr "" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Режим кліків" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015 msgid "" "## Keyboard shortcuts\n" "\n" "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since " "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in " "the **configuration file**.\n" "\n" "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/" "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n" "\n" "Default shortcuts are shown in the table.\n" "\n" "| Shortcut | Description \n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n" msgstr "" "## Гарячі клавіши\n" "\n" "ScummVM підтримує різноманітні комбінації клавіш і миші в грі, і, починаючи " "з версії 2.2.0, їх можна налаштувати вручну на вкладці **Мапи клавіш** або у " "**файлі конфігурації**.\n" "\n" "Щоб отримати відомості про елементи керування певною грою, перегляньте [вікі-" "запис](https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) " "гри, у яку ви граєте.\n" "\n" "Ярлики за замовчуванням наведено в таблиці.\n" "\n" "| Ярлик | Опис\n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | Відображає глобальне головне меню\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027 msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n" msgstr "| `Cmd+q` | Вихід (macOS)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029 msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n" msgstr "| `Alt+F4` | Вихід (Windows)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031 msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n" msgstr "| `Ctrl+q` | Вихід (Linux/Unix)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032 msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n" msgstr "| `Ctrl+z` | Вихід (інші платформи)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035 msgid "" "| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n" "| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n" "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics " "filters\n" "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n" "| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n" "| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation " "(graphics filtering on/off)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n" "| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n" "| `Alt+s` | Takes a screenshot\n" "| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be " "opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n" "| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n" msgstr "" "| `Ctrl+u` | Вимкнення всіх звуків\n" "| `Ctrl+m` | Перемикає захоплення миші\n" "| `Ctrl+Alt` і `9` або `0` | Перемикання вперед/назад між графічними " "фільтрами\n" "| `Ctrl+Alt` і `+` або `-` | Збільшує/зменшує коефіцієнт масштабування\n" "| `Ctrl+Alt+a` | Вмикає/вимикає корекцію співвідношення сторін\n" "| `Ctrl+Alt+f` | Перемикає між найближчим сусідом і білінійною інтерполяцією " "(фільтрування графіки ввімкнено/вимкнено)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | Цикли між режимами розтягування\n" "| `Alt+Enter` | Перемикає повноекранний/віконний режим\n" "| `Alt+s` | Робить скріншот\n" "| `Ctrl+F7` | Відкриває віртуальну клавіатуру (якщо ввімкнено). Його також " "можна відкрити тривалим натисканням середньої кнопки миші або коліщатка.\n" "| `Ctrl+Alt+d` | Відкриває налагоджувач ScummVM\n" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Сховати ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:299 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати Інші" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:300 msgid "Show All" msgstr "Показати Все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:317 msgid "User Manual" msgstr "Керівництво користувача" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319 msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Що нового у ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:322 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:323 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324 msgid "LGPL License" msgstr "Ліцензія LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325 msgid "Freefont License" msgstr "Ліцензія на Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326 msgid "OFL License" msgstr "Ліцензія OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327 msgid "BSD License" msgstr "Ліцензія BSD" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329 msgid "Apache License" msgstr "Ліцензія Apache" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330 msgid "BSL License" msgstr "Ліцензія BSL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331 msgid "GLAD License" msgstr "Ліцензія GLAD" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332 msgid "ISC License" msgstr "Ліцензія ISC" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333 msgid "Lua License" msgstr "Ліцензія Lua" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:334 msgid "MIT License" msgstr "Ліцензія MIT" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335 msgid "MKV License" msgstr "Ліцензія MKV" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336 msgid "MPL License" msgstr "Ліцензія MPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337 msgid "TinyGL License" msgstr "Ліцензія TinyGL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338 msgid "Catharon License" msgstr "Ліцензія Catharon" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:544 #: engines/grim/grim.cpp:640 engines/hdb/metaengine.cpp:264 #: engines/made/metaengine.cpp:156 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:201 msgid "Cross" msgstr "Хрест" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:195 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:183 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Мінус" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Відео" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Поточний відеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Подвійний" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чутливість GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Прискорення GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Підключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Відключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Мережева папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Налаштування мережі" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Підключити SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Відключти SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD підключено успішно" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Помилка під час підключення DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Мережа працює, папку підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Мережа працює" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", помилка під час підключення папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", папку не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Мережу вимкнено" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Налаштовую мережу" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час підключення до мережі вийшов" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Мережу не налаштовано (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Головне меню" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Перевірити оновлення..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940 #: engines/hugo/hugo.cpp:427 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5418 #: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:439 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5431 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл движка %s пошкоджено." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967 #: engines/hugo/hugo.cpp:449 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5442 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d." #: engines/adl/metaengine.cpp:44 msgid "TV emulation" msgstr "Емулятор ТВ" #: engines/adl/metaengine.cpp:45 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC" #: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Кольорова графіка" #: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної" #: engines/adl/metaengine.cpp:80 msgid "Show scanlines" msgstr "Показувати скан-лінії" #: engines/adl/metaengine.cpp:81 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT" #: engines/adl/metaengine.cpp:92 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст" #: engines/adl/metaengine.cpp:93 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту" #: engines/adl/metaengine.cpp:104 msgid "Use checkered cursor" msgstr "Використовувати курсор-шахівку" #: engines/adl/metaengine.cpp:105 msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models" msgstr "Використовувати курсор у вигляді шахівки, як на пізніх моделях Apple II" #: engines/agi/detection_tables.h:261 msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported." msgstr "Ранішні гри AGI для Tandy Color Computer ще не підтримуються." #: engines/agi/font.cpp:680 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Не можу відкрити або вжити файл 'hgc_font' для шрифтів Hercules.\n" "Якщо у вас є цей файл ві іншої гри AGI (Sierra), ви можете скопіювати його " "до папки з цією ігрою" #: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:50 #: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46 #: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/drascula/metaengine.cpp:38 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 engines/groovie/metaengine.cpp:53 #: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/neverhood/dialogs.cpp:47 #: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39 #: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:41 #: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження" #: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:51 #: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47 #: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/drascula/metaengine.cpp:39 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 engines/groovie/metaengine.cpp:54 #: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/neverhood/dialogs.cpp:48 #: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40 #: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:42 #: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM" #: engines/agi/metaengine.cpp:123 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Використовувати альтернативну палітру" #: engines/agi/metaengine.cpp:124 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була " "стара поведінка" #: engines/agi/metaengine.cpp:135 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: engines/agi/metaengine.cpp:136 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Вмикає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та " "управління меню." #: engines/agi/metaengine.cpp:147 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Використовувати шрифт Hercules" #: engines/agi/metaengine.cpp:148 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є " "доступний." #: engines/agi/metaengine.cpp:159 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд" #: engines/agi/metaengine.cpp:160 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), " "замість безпосереднього вводу." #: engines/agi/metaengine.cpp:171 msgid "Add speed menu" msgstr "Додати меню швидкості" #: engines/agi/metaengine.cpp:172 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Додати меню швидкості гри (подібно до версії PC)" #: engines/agi/metaengine.cpp:183 engines/agos/metaengine.cpp:44 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/lure/metaengine.cpp:41 #: engines/mads/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:46 #: engines/saga/metaengine.cpp:52 engines/scumm/dialogs.cpp:1188 #: engines/scumm/metaengine.cpp:755 msgid "Enable copy protection" msgstr "Ввімкнути захист від копіювання" #: engines/agi/metaengine.cpp:184 engines/agos/metaengine.cpp:45 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/lure/metaengine.cpp:42 #: engines/mads/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:47 #: engines/saga/metaengine.cpp:53 engines/scumm/dialogs.cpp:1189 #: engines/scumm/metaengine.cpp:756 msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default." msgstr "Ввімкнути захист від копіювання, який зазвичай перескакується." #: engines/agi/metaengine.cpp:408 engines/asylum/asylum.cpp:655 #: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759 #: engines/petka/saveload.cpp:121 msgid "This game does not support loading" msgstr "Ця гра не підтримує завантаження" #: engines/agi/metaengine.cpp:431 engines/asylum/asylum.cpp:666 #: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774 #: engines/petka/saveload.cpp:101 msgid "This game does not support saving" msgstr "Ця гра не підтримує збереження" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836 #: engines/groovie/script.cpp:871 engines/groovie/script.cpp:2234 #: engines/groovie/script.cpp:2261 engines/groovie/script.cpp:2331 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Відновити гру:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836 #: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:871 #: engines/groovie/script.cpp:2234 engines/groovie/script.cpp:2261 #: engines/groovie/script.cpp:2331 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Швидке завантаження або збереження не підтримується в цій локації" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:3027 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити гру з файлу:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:3014 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти гру у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:3047 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Успішно збержено гру у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:576 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!" #: engines/agos/metaengine.cpp:55 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "Режим AdLib OPL3" #: engines/agos/metaengine.cpp:56 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "Коли обрано AdLib, будуть використовуватися функції від OPL3. Залежно від " "гри, це буде запобігати скороченню нот, додасть ноти чи інструменти та/або " "додасть стерео." #: engines/agos/metaengine.cpp:66 engines/agos/metaengine.cpp:77 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "Використовувати темп музики для DOS-версії" #: engines/agos/metaengine.cpp:67 engines/agos/metaengine.cpp:78 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "Обрання цієї опції буде програвати музику с темпом від DOS-версії гри. " "Інакше буде використовуватися швидший темп Windows-версії." #: engines/agos/metaengine.cpp:88 engines/sci/detection_options.h:95 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам" #: engines/agos/metaengine.cpp:89 engines/sci/detection_options.h:96 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим" #: engines/agos/metaengine.cpp:99 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "Заборонити ефекти затемнення" #: engines/agos/metaengine.cpp:100 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "Не затемнювати екран під час кожного переходу між кімнатами." #: engines/agos/metaengine.cpp:179 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для AGOS 2 не скомпільовано" #. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine. #. It is never disabled and it is not game specific #: engines/agos/metaengine.cpp:227 msgid "AGOS main" msgstr "Головна AGOS" #: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/cine/metaengine.cpp:259 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:209 engines/lure/metaengine.cpp:169 #: engines/made/metaengine.cpp:103 engines/mads/metaengine.cpp:275 #: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/tinsel/metaengine.cpp:240 #: engines/trecision/metaengine.cpp:121 msgid "Game keymappings" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/agos/metaengine.cpp:229 msgid "Yes/No keymapping" msgstr "Мапа клавіш Так/Ні" #: engines/agos/metaengine.cpp:232 engines/cge/metaengine.cpp:203 #: engines/cge2/metaengine.cpp:216 engines/cine/metaengine.cpp:265 #: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hopkins/metaengine.cpp:213 #: engines/lure/metaengine.cpp:177 engines/made/metaengine.cpp:107 #: engines/mads/metaengine.cpp:280 engines/saga/metaengine.cpp:278 #: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/tinsel/metaengine.cpp:245 #: engines/trecision/metaengine.cpp:125 msgid "Left click" msgstr "Лівий клік" #: engines/agos/metaengine.cpp:238 engines/cge/metaengine.cpp:209 #: engines/cge2/metaengine.cpp:222 engines/cine/metaengine.cpp:271 #: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:219 #: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:114 #: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/saga/metaengine.cpp:289 #: engines/stark/metaengine.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:251 #: engines/trecision/metaengine.cpp:131 msgid "Right click" msgstr "Правий клік" #: engines/agos/metaengine.cpp:244 msgid "Exit cutscene" msgstr "Вийти з роліку" #: engines/agos/metaengine.cpp:257 engines/vcruise/metaengine.cpp:198 msgid "Music volume down" msgstr "Гучність музики нижче" #: engines/agos/metaengine.cpp:262 engines/vcruise/metaengine.cpp:203 msgid "Music volume up" msgstr "Гучність музики вище" #: engines/agos/metaengine.cpp:268 engines/vcruise/metaengine.cpp:188 msgid "Toggle music on/off" msgstr "Перемикання музики" #: engines/agos/metaengine.cpp:273 msgid "Toggle sound effect on/off" msgstr "Перемикання звукових ефектів" #: engines/agos/metaengine.cpp:278 msgid "Toggle fast mode on/off" msgstr "Перемикання швидкого режиму" #: engines/agos/metaengine.cpp:290 engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216 msgid "Walk forward" msgstr "Іти вперед" #: engines/agos/metaengine.cpp:296 msgid "Turn backward" msgstr "Повернутися назад" #: engines/agos/metaengine.cpp:302 engines/mohawk/riven.cpp:901 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223 msgid "Turn left" msgstr "Повернутися вліво" #: engines/agos/metaengine.cpp:308 engines/mohawk/riven.cpp:907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230 msgid "Turn right" msgstr "Повернутися вправо" #: engines/agos/metaengine.cpp:316 msgid "Text speed - Fast" msgstr "Швидкість тексту - швидше" #: engines/agos/metaengine.cpp:321 msgid "Text speed - Medium" msgstr "Швидкість тексту - середня" #: engines/agos/metaengine.cpp:326 msgid "Text speed - Slow" msgstr "Швидкість тексту - повільна" #: engines/agos/metaengine.cpp:331 msgid "Show objects to interact" msgstr "Показувати об'єкти для взаємодії" #: engines/agos/metaengine.cpp:338 msgid "Toggle background sounds on/off" msgstr "Перемикання фонових звукових ефектів" #. I18N: Characters are game actors #: engines/agos/metaengine.cpp:347 msgid "Switch characters" msgstr "Переключити героїв" #: engines/agos/metaengine.cpp:353 msgid "Toggle hitbox names on/off" msgstr "Перемикання назви хіт-боксів" #: engines/agos/metaengine.cpp:360 msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles" msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:366 msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles" msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:376 msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures" msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:382 engines/lure/metaengine.cpp:295 #: engines/trecision/metaengine.cpp:181 msgid "Press \"Yes\" key" msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:387 engines/lure/metaengine.cpp:310 msgid "Press \"No\" key" msgstr "" #: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здається, що ви використовуєте пристрій General\n" "MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n" "MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n" "MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n" "статися, що деякі треки будуть грати неправильно." #: engines/agos/midi.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Не можу знайти файл з інструментами Adlib\n" "%s. Без цього файлу музика\n" "не звучатиме так, як задумано в оригіналі." #: engines/agos/midi.cpp:374 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the sound effects will not sound the same as the original game." msgstr "" "Не можу знайти файл з інструментами Adlib\n" "%s. Без цього файлу звукові ефекти\n" "не звучатимуть так, як задумано в оригіналі." #: engines/agos/midi.cpp:453 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s or %s. Without one of these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Не можу знайти файли з інструментами Adlib\n" "%s або %s. Без цих файлів музика\n" "не звучатиме так, як задумано в оригіналі." #: engines/ags/ags.cpp:152 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "Ця гра потребує AGS-движок версії раніше 2.5, яка не підтримується." #: engines/ags/ags.cpp:160 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Вибрана гра має файл даних завбільшки 2Гб і ще не підтримується цією версією " "ScummVM." #: engines/ags/ags.cpp:338 msgid "" "To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-" "game interface.\n" "You can, however, override this setting in Game Options." msgstr "" "Щоб отримати оригінальний досвід, цю гру слід завантажувати за допомогою " "внутрішньоігрового інтерфейсу.\n" "Однак ви можете змінити це налаштування в Налаштуваннях Гри." #: engines/ags/ags.cpp:353 msgid "" "To preserve the original experience, this game should be saved using the in-" "game interface.\n" "You can, however, override this setting in Game Options." msgstr "" "Щоб отримати оригінальний досвід, цю гру слід зберігати за допомогою " "внутрішньоігрового інтерфейсу.\n" "Однак ви можете змінити це налаштування в Налаштуваннях Гри." #: engines/ags/dialogs.cpp:61 msgid "Game language:" msgstr "Мова гри.:" #: engines/ags/dialogs.cpp:61 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Мова для використання багатомовними грами" #: engines/ags/dialogs.cpp:83 msgid "Enable ScummVM save management" msgstr "Увімкнути керування збереженнями ScummVM" #: engines/ags/dialogs.cpp:83 msgid "" "Never disable ScummVM save management and autosaves.\n" "NOTE: This could cause save duplication and other oddities" msgstr "" "Ніколи не вимикати керування збереженнями і автозбереження ScummVM.\n" "ПРИМІТКА. Це може спричинити дублювання збереження та інші проблеми" #: engines/ags/dialogs.cpp:88 msgid "Force antialiased text" msgstr "Примусово шрифти зі згладжуванням" #: engines/ags/dialogs.cpp:88 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Використовувати шрифти зі згладжуванням, навіть коли гра цього не запитувала" #: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48 #: engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Show FPS" msgstr "Показати лічильник кадрів" #: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Показувати лічильник кадрів під час гри." #: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78 msgid "" "The game will now list characters exported from the Sierra games that can be " "imported:\n" "1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, " "or\n" "2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory" msgstr "" #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Показувати версію" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Швидке завантаження" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Швидке збереження" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Переключитися на Сару" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Переключитися на Грімвела" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Переключитися на Ольмека" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "Показати меню гри" #: engines/asylum/metaengine.cpp:152 msgid "Open character inventory" msgstr "Відкрити інвентар героя" #. I18N: Move Actor to upwards direction #: engines/asylum/metaengine.cpp:171 engines/asylum/metaengine.cpp:198 #: engines/cine/metaengine.cpp:365 engines/hdb/metaengine.cpp:213 #: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:262 msgid "Move up" msgstr "Рухатись уверх" #. I18N: Move Actor to downwards direction #: engines/asylum/metaengine.cpp:177 engines/asylum/metaengine.cpp:205 #: engines/cine/metaengine.cpp:372 engines/hdb/metaengine.cpp:219 #: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:268 msgid "Move down" msgstr "Рухатись вниз" #. I18N: Move Actor to left direction #. I18N: Move actor left during fight #: engines/asylum/metaengine.cpp:183 engines/asylum/metaengine.cpp:212 #: engines/cine/metaengine.cpp:379 engines/hdb/metaengine.cpp:225 #: engines/lure/metaengine.cpp:218 engines/nancy/input.cpp:207 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:274 msgid "Move left" msgstr "Рухатись наліво" #. I18N: Move Actor to right direction #. I18N: Move actor right during fight #: engines/asylum/metaengine.cpp:189 engines/asylum/metaengine.cpp:219 #: engines/cine/metaengine.cpp:386 engines/hdb/metaengine.cpp:231 #: engines/lure/metaengine.cpp:226 engines/nancy/input.cpp:213 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:280 msgid "Move right" msgstr "Рухатись направо" #: engines/asylum/metaengine.cpp:226 #, fuzzy #| msgid "Toggle music on/off" msgid "Toggle animation on/off" msgstr "Перемикання музики" #: engines/asylum/metaengine.cpp:232 #, fuzzy #| msgid "Run a game" msgid "Return to gameplay" msgstr "Запустити гру" #: engines/asylum/metaengine.cpp:238 #, fuzzy #| msgid "Previous Page" msgid "Previous resource" msgstr "Попередня сторінка" #: engines/asylum/metaengine.cpp:245 #, fuzzy #| msgid "[ Resources ]" msgid "Next resource" msgstr "[ Ресурси ]" #: engines/asylum/metaengine.cpp:252 #, fuzzy #| msgid "Previous page" msgid "Previous palette" msgstr "Попередня сторінка" #: engines/asylum/metaengine.cpp:259 #, fuzzy #| msgid "Next page" msgid "Next palette" msgstr "Наступна сторінка" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:203 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "УВАГА: Спроба завантажити збереження гри з попередньої версії: Версія %s / " "Білд %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Все одно зчитати" #: engines/bagel/metaengine.cpp:41 msgid "Wait" msgstr "Чекати" #: engines/bagel/metaengine.cpp:42 msgid "Soldier 714 Eye Cheat" msgstr "Чіт для ока Soldier 714" #: engines/bagel/metaengine.cpp:83 msgid "General Keys" msgstr "Загальні клавіші" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:405 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1177 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2764 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі 'Відновлений вирізаний вміст', але " "ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на " "Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2766 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте " "у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано " "режим оригінального вмісту до повного виходу з гри." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2768 msgid "Continue" msgstr "Продовжуйте" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:90 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:101 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:205 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:216 #: engines/kyra/detection_tables.h:77 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "Автор перекладу проти того, щоб його переклад був у ScummVM." #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:137 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "Enhanced Edition не підтримується. Будь-ласка, викроистовуйте оригінальні " "файли, які також входять до релізу." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45 msgid "Sitcom mode" msgstr "Режим комедії" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56 msgid "Shorty mode" msgstr "Режим ліліпутів" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє " "уникнути використання функції delayMillis()." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Ліміт кадрів на секунду" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Цей режим перемикає на максимум 120 кадрів/с. Коли вимкнений, гра видає 60 " "кадрів/с" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Вимкнути прискорене змучення МакКоя" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Під час бігу МакКой не буде уповільнюватися коли гравець припиняє клікати " "мишею" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Показувати субтитри під час прокручуванного тексту" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "" "Показувати субтитри під час прокручуванного тексту у початковій заставці" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "Fix credits for voice actors" msgstr "Виправити список голосових акторів" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112 msgid "" "Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors" msgstr "Виправляє список іспанських голосових акторів у фінальних титрах" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199 msgid "common shortcuts" msgstr "загальні керування" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201 msgid "main game shortcuts" msgstr "загальні опції керування гри" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "Опції керування для KIA" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити / Вибирати / Стріляти" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220 msgid "Toggle Combat" msgstr "Перемкнути режим бою" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79 #: engines/scumm/metaengine.cpp:929 engines/twp/metaengine.cpp:162 #: engines/zvision/metaengine.cpp:284 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустити ролік" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 msgid "Skip dialogue" msgstr "Пропустити діалог" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253 msgid "Game Options" msgstr "Налашт. гри" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264 msgid "Open KIA Database" msgstr "Відкрити базу KIA" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "Видалити обране збереження гри" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокручення догори" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокручення донизу" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311 msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Перемкнути приватність підказок" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:183 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:121 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:188 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:126 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити збережену гру" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348 msgid "Crime Scene Database" msgstr "База даних злочинів" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357 msgid "Suspect Database" msgstr "База даних підозрюваних" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366 msgid "Clue Database" msgstr "База даних доказів" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:224 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:193 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:131 msgid "Quit Game" msgstr "Вийти з ігри" #: engines/buried/buried.cpp:590 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?" #: engines/buried/buried.cpp:600 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть OK для продовження." #. I18N: This option allows the user to skip cutscenes. #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61 msgid "Skip support" msgstr "Дозволити пропуски" #: engines/buried/metaengine.cpp:41 msgid "Allow cutscenes to be skipped" msgstr "Дозволити пропускати ролики" #: engines/buried/saveload.cpp:80 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов старі збереження гри, які слід сконвертувати з оригінального " "формату.\n" "Збереження у оригінальному форматі більше не підтримуються напряму, тож ви " "не зможете їх завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:367 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій версії ScummVM. Не зможу " "його заватнажити." #: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Режим без кольору" #: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Ввімкнути режим для людей з погіршенним сприяттям кольору" #: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:193 #: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223 #: engines/supernova/metaengine.cpp:49 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Ввімкнути генератор мови" #: engines/cge/metaengine.cpp:57 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)" #: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212 msgid "Game Keymappings" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "Skip" msgid "Exit/Skip" msgstr "Пропустити" #: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:238 engines/lure/metaengine.cpp:191 #: engines/made/metaengine.cpp:162 engines/mads/metaengine.cpp:305 #: engines/saga/metaengine.cpp:441 engines/stark/metaengine.cpp:208 #: engines/trecision/metaengine.cpp:169 engines/vcruise/metaengine.cpp:162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Зберегти гру" #: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:244 engines/made/metaengine.cpp:168 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/saga/metaengine.cpp:431 #: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/trecision/metaengine.cpp:175 #: engines/vcruise/metaengine.cpp:167 engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265 msgid "Load game" msgstr "Завантажити гру" #. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc. #: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248 msgid "Game Info" msgstr "Інфо гри" #. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose #. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click. #: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256 msgid "Quit Prompt" msgstr "Запит виходу з гри" #. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed. #. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt #: engines/cge/metaengine.cpp:250 msgid "ALTered Item" msgstr "АЛЬТернативна річ" #: engines/cge/metaengine.cpp:257 msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)" msgstr "Інвентар 1 (Вибрати/Скасувати вибір)" #: engines/cge/metaengine.cpp:262 msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)" msgstr "Інвентар 2 (Вибрати/Скасувати вибір)" #: engines/cge/metaengine.cpp:267 msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)" msgstr "Інвентар 3 (Вибрати/Скасувати вибір)" #: engines/cge/metaengine.cpp:272 msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)" msgstr "Інвентар 4 (Вибрати/Скасувати вибір)" #: engines/cge/metaengine.cpp:277 msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)" msgstr "Інвентар 5 (Вибрати/Скасувати вибір)" #: engines/cge/metaengine.cpp:282 msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)" msgstr "Інвентар 6 (Вибрати/Скасувати вибір)" #: engines/cge/metaengine.cpp:287 msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)" msgstr "Інвентар 7 (Вибрати/Скасувати вибір)" #: engines/cge/metaengine.cpp:292 msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)" msgstr "Інвентар 8 (Вибрати/Скасувати вибір)" #. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game. #. You switch between them from numbered buttons on interface. #. Sets the current access to only the first Location #: engines/cge/metaengine.cpp:300 msgid "DEBUG: Access to Location 1" msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локації 1" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8. #: engines/cge/metaengine.cpp:306 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8" msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-8" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16. #: engines/cge/metaengine.cpp:312 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16" msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-16" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23. #: engines/cge/metaengine.cpp:318 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23" msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-23" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24. #: engines/cge/metaengine.cpp:324 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24" msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-24" #: engines/cge2/metaengine.cpp:59 msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options" msgstr "Ввімкнути генератор мови для об'єктів та налаштувань" #: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 #: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:54 #: engines/mads/metaengine.cpp:125 engines/sci/detection_options.h:224 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50 #: engines/twine/metaengine.cpp:146 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:85 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Ввімкнути генератор мови для субтитрів" #: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:86 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "" "Використовувати автоматичний читач текста для субтитрів (якщо TTS доступне)" #. I18N: This closes the Dialogue/text box. #: engines/cge2/metaengine.cpp:229 msgid "Close the Dialogue box" msgstr "Закрити вікно діалогу" #: engines/cine/metaengine.cpp:57 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів" #: engines/cine/metaengine.cpp:58 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів навіть якщо " "оригінальна версія гри це не підтримувала" #: engines/cine/metaengine.cpp:164 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Автозбереження без імені" #: engines/cine/metaengine.cpp:166 engines/cine/metaengine.cpp:238 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Збережена гра без імені" #: engines/cine/metaengine.cpp:183 engines/cine/metaengine.cpp:246 msgid "Empty autosave" msgstr "Порожнє автозбереження" #: engines/cine/metaengine.cpp:258 engines/hopkins/metaengine.cpp:208 #: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:102 #: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/tinsel/metaengine.cpp:239 #: engines/trecision/metaengine.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Default game keymap" msgid "Default keymappings" msgstr "Мапа клавіш за замовчунням" #: engines/cine/metaengine.cpp:260 #, fuzzy #| msgid "Game Keymappings" msgid "Key to mouse keymappings" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/cine/metaengine.cpp:261 #, fuzzy #| msgid "Game Keymappings" msgid "Exit screen keymappings" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/cine/metaengine.cpp:277 msgid "Exit Sony intro screen" msgstr "" #: engines/cine/metaengine.cpp:283 #, fuzzy #| msgid "Select to end of line" msgid "Select option / Click in game" msgstr "Виділити до кінця рядку" #: engines/cine/metaengine.cpp:290 #, fuzzy #| msgid "Open main menu" msgid "Open action menu / Close menu" msgstr "Відкрити головне меню" #: engines/cine/metaengine.cpp:295 #, fuzzy #| msgid "Default game keymap" msgid "Default game speed" msgstr "Мапа клавіш за замовчунням" #: engines/cine/metaengine.cpp:300 #, fuzzy #| msgid "Show game credits" msgid "Slower game speed" msgstr "Показати авторів гри" #: engines/cine/metaengine.cpp:307 #, fuzzy #| msgid "Fast movie speed" msgid "Faster game speed" msgstr "Режим швидкого відео" #: engines/cine/metaengine.cpp:315 engines/grim/grim.cpp:506 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:243 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Examine" msgstr "Розглянути" #: engines/cine/metaengine.cpp:320 engines/saga/metaengine.cpp:394 #, fuzzy #| msgid "Take off" msgid "Take" msgstr "Зняти" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/cine/metaengine.cpp:325 engines/crab/input/input.cpp:251 #: engines/dragons/metaengine.cpp:148 engines/griffon/metaengine.cpp:152 #: engines/grim/grim.cpp:521 engines/grim/grim.cpp:617 #: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/hpl1/metaengine.cpp:94 #: engines/icb/icb.cpp:101 engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229 #: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245 #: engines/scumm/help.cpp:253 engines/stark/metaengine.cpp:267 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:407 #: engines/zvision/metaengine.cpp:232 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/cine/metaengine.cpp:330 engines/hdb/metaengine.cpp:237 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 engines/saga/metaengine.cpp:379 #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202 #: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228 #: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:95 #: engines/twp/metaengine.cpp:186 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Use" msgstr "Використати" #: engines/cine/metaengine.cpp:335 #, fuzzy #| msgid "Active" msgid "Activate" msgstr "Активне" #: engines/cine/metaengine.cpp:340 msgid "Speak" msgstr "" #: engines/cine/metaengine.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Action menu" msgstr "Дія" #: engines/cine/metaengine.cpp:351 #, fuzzy #| msgid "Pause/Game menu" msgid "System menu" msgstr "Пауза/Меню гри" #. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move #: engines/cine/metaengine.cpp:358 #, fuzzy #| msgid "Speech Options" msgid "Show collisions" msgstr "Налаштування озвучки" #. I18N: Move Actor to top-left direction #: engines/cine/metaengine.cpp:393 #, fuzzy #| msgid "Move left" msgid "Move up-left" msgstr "Рухатись наліво" #. I18N: Move Actor to top-right direction #: engines/cine/metaengine.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "Move right" msgid "Move up-right" msgstr "Рухатись направо" #. I18N: Move Actor to bottom-left direction #: engines/cine/metaengine.cpp:405 #, fuzzy #| msgid "Move down" msgid "Move down-left" msgstr "Рухатись вниз" #. I18N: Move Actor to bottom-right direction #: engines/cine/metaengine.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "Move right" msgid "Move down-right" msgstr "Рухатись направо" #: engines/cine/metaengine.cpp:416 msgid "Menu option up" msgstr "" #: engines/cine/metaengine.cpp:421 msgid "Menu option down" msgstr "" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Збережена гра, яку ви намагаєтесь зчитати, є у поганому стані. " "Гра не буде працювати добре. Будь-ласка, спробуйте розпочати гру Operation " "Stealth з самого початку, використовуючи нові збережені ігри." #: engines/crab/input/input.cpp:119 msgid "Talk/Interact" msgstr "Говорити/Взаємодіятя" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:916 msgid "Attack" msgstr "Атака" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67 msgid "Block" msgstr "Блокувати" #: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:451 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: engines/crab/input/input.cpp:186 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: engines/crab/input/input.cpp:191 msgid "Reply 1" msgstr "Відповідь 1" #: engines/crab/input/input.cpp:196 msgid "Reply 2" msgstr "Відповідь 2" #: engines/crab/input/input.cpp:201 msgid "Reply 3" msgstr "Відповідь 3" #: engines/crab/input/input.cpp:206 msgid "Reply 4" msgstr "Відповідь 4" #: engines/crab/input/input.cpp:211 msgid "Reply 5" msgstr "Відповідь 5" #: engines/crab/input/input.cpp:216 msgid "Reply 6" msgstr "Відповідь 6" #: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:497 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: engines/crab/input/input.cpp:226 msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: engines/crab/input/input.cpp:241 msgid "Map" msgstr "Призначити" #: engines/crab/input/input.cpp:246 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: engines/crab/input/input.cpp:256 msgid "Traits" msgstr "Риси" #: engines/crab/input/input.cpp:266 msgid "Quick Save" msgstr "Швидке збереження" #: engines/crab/input/input.cpp:271 msgid "Quick Load" msgstr "Швидке завантаження" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Versailles 1685 не скомпільовано" #: engines/director/events.cpp:99 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "Гра запобігає виходу у цей момент. Чи ви дійсно хочете вийти?" #: engines/dragons/dragons.cpp:1884 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" "Помилка: файл '%s' було переписано неправильно.\n" "Будь-ласка зверніться до наступної сторінки на Вікі\n" "%s за інформацією, як правильно переписати файли DTSPEECH.XA та *.STR з " "ваших дисків." #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 #, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" "Помилка: Виглядає, що файли гри було неправильно переписано з диску\n" "\n" "Вам потрібно переписувати спеціальним чином тільки файли STR та XA. Решта " "мусить бути скопійовано звичайним чином з вашого CD.\n" "\n" "Дивіться %s" #. I18N: Perform action on object where cursor points #: engines/dragons/metaengine.cpp:136 engines/tinsel/metaengine.cpp:293 #: engines/twp/metaengine.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Дія" #: engines/dragons/metaengine.cpp:142 msgid "Change Command" msgstr "Змінити команду" #: engines/dragons/metaengine.cpp:219 msgid "Debug Graphics" msgstr "Відладка графіки" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Використовувати режим яскравої палітри" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "Ввімкнути генератор мови для об'єктів, налаштувань та біблійної цитати" #: engines/freescape/metaengine.cpp:42 msgid "Prerecorded sounds" msgstr "Заздалегідь записані звуки" #: engines/freescape/metaengine.cpp:43 msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation" msgstr "" "Використовувати записані звуки з високою якістю замість емуляції PC Speaker" #: engines/freescape/metaengine.cpp:53 msgid "Extended timer" msgstr "Продовжений таймер" #: engines/freescape/metaengine.cpp:54 msgid "Start the game timer at 99:59:59" msgstr "Розпочати таймер у грі з 99:59:59" #: engines/freescape/metaengine.cpp:64 msgid "Automatic drilling" msgstr "Автоматичне свердління" #: engines/freescape/metaengine.cpp:65 msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller" msgstr "Дозволяє успішне свердління будь-якої частини простору у грі Driller" #: engines/freescape/metaengine.cpp:75 msgid "Disable demo mode" msgstr "Вимкнути демо-режим" #: engines/freescape/metaengine.cpp:76 msgid "Never activate demo mode" msgstr "Ніколи не вмикати демо-режим" #: engines/freescape/metaengine.cpp:86 msgid "Disable sensors" msgstr "Виключити сенсори" #: engines/freescape/metaengine.cpp:87 msgid "Sensors will not shoot the player" msgstr "Сенсори не будуть стріляти у гравця" #: engines/freescape/metaengine.cpp:97 msgid "Disable falling" msgstr "Заборонити падіння" #: engines/freescape/metaengine.cpp:98 msgid "Player cannot fall over edges" msgstr "Гравець не зможе впасти за краї" #: engines/freescape/metaengine.cpp:108 msgid "Invert Y-axis on mouse" msgstr "Інвертувати вісь Y миші" #: engines/freescape/metaengine.cpp:109 msgid "Use alternative camera controls" msgstr "Використовувати альтернативне управління камерою" #: engines/freescape/metaengine.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "Filter graphics" msgid "Authentic graphics" msgstr "Фільтрування графіки" #: engines/freescape/metaengine.cpp:120 msgid "Keep graphics as close as possible to the original" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:130 #, fuzzy #| msgid "Enable storage" msgid "Enable rock travel" msgstr "Ввімкнути сховище" #: engines/freescape/metaengine.cpp:131 msgid "Enable traveling using a rock shoot at start" msgstr "" #: engines/freescape/movement.cpp:49 engines/hpl1/metaengine.cpp:78 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99 msgid "Strafe Left" msgstr "Стрейф наліво" #: engines/freescape/movement.cpp:56 engines/hpl1/metaengine.cpp:79 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100 msgid "Strafe Right" msgstr "Стрейфувати направо" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79 msgid "Shoot" msgstr "Стріляти" #: engines/freescape/movement.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Rotate" msgid "Rotate up" msgstr "Повернути" #: engines/freescape/movement.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Rotate" msgid "Rotate down" msgstr "Повернути" #. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement. #: engines/freescape/movement.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Change mode" msgid "Change mode" msgstr "Змінити режим" #. I18N: ESC key #: engines/freescape/movement.cpp:96 engines/lure/metaengine.cpp:209 #: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:257 engines/twine/metaengine.cpp:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Втікти" #: engines/freescape/movement.cpp:101 msgid "Info Menu" msgstr "Інфо-меню" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:203 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Toggle mute" msgid "Toggle Sound" msgstr "Перемкнути звук" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:209 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:145 msgid "Rotate Left" msgstr "Обертання наліво" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:214 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:150 msgid "Rotate Right" msgstr "Обертання направо" #. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs)) #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:220 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:156 #, fuzzy #| msgid "Increase the scale factor" msgid "Increase Step Size" msgstr "Збільшити масштаб" #. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs)) #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:226 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Decrease the scale factor" msgid "Decrease Step Size" msgstr "Зменшити масштаб" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:231 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:167 msgid "Rise/Fly up" msgstr "Піднятися/Летіти догори" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:237 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:173 msgid "Lower/Fly down" msgstr "Знизитись/Летіти додолу" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:243 msgid "Enable/Disable Jetpack" msgstr "" #. I18N: drilling rig is an in game item #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:180 msgid "Deploy drilling rig" msgstr "Запустити обладнання буріння" #. I18N: drilling rig is an in game item #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:187 msgid "Collect drilling rig" msgstr "Взяти обладнання буріння" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Збережена гра без назви" #: engines/glk/metaengine.cpp:194 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Використовувати TTS для читання тексту" #: engines/glk/metaengine.cpp:201 msgid "Also read input text" msgstr "Також читати текст вводу" #: engines/glk/metaengine.cpp:202 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Використовувати TTS для читання введеного тексту" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815 msgid "Loading game...\n" msgstr "Завантажую гру...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Я не розумію.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Це недійсний файл Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Збережена гра" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Вікно з ілюстрацією перемкнено\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Це недійсний файл Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Не вдалося запустити гру Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:681 msgid "Saved.\n" msgstr "Записано.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Помилка запису збереження гри\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Невірний файл rs." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "Збереження гри створене іншою версією." #: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265 #: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу." #: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582 #: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:112 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не вдалося видалити файл." #: engines/griffon/metaengine.cpp:109 msgid "Menu / Skip" msgstr "Меню / Пропустити" #: engines/griffon/metaengine.cpp:159 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Прискорити ролік" #: engines/grim/grim.cpp:361 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM знайшла деяки проблеми з файлами даних вашої гри.\n" "Продовження гри може призвести до помилок або навіть викидування з " "програми.\n" "Чи ви все ж таки хочете запустити %s?" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:592 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131 #: engines/icb/icb.cpp:197 msgid "Run" msgstr "Бігти" #: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:607 msgid "Use/Talk" msgstr "Ужити/Говорити" #: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Підібрати/Відкласти" #: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:622 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Пропустити рядки діалогу" #: engines/grim/grim.cpp:582 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Прокрутити об'єкти догори" #: engines/grim/grim.cpp:587 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Прокрутити об'єкти донизу" #: engines/grim/grim.cpp:597 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Швидко вийти з кімнати" #: engines/grim/grim.cpp:602 msgid "Examine/Look" msgstr "Розглянути/Дивитись" #: engines/grim/grim.cpp:1378 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Помилка: гру не вдалося зберегти." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Введіть текст" #: engines/grim/md5check.cpp:604 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Файл гри %s може бути пошкодженим.\n" "Якщо ви впевнені, що це не так, будь-ласка, передайте команді ScummVM " "наступний код разом з назвою файлу, мовою гри та описом вашої версії гри " "(тобто, DVD або коробка):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:613 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл %s для перевірки.\n" "Можливо він відсутній, або у вас немає прав досупу до нього.\n" "Перейдіть на %s, щоб побачити список файлів, необхідних для гри." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM зараз перевірить файли гри, щоб упевнитися в тому, що у вас все буде " "працювати нормально.\n" "Це може зайняти деякий час, будь-ласка, заждіть.\n" "Подальші запуски гри не будуть потребувати такої перевірки." #: engines/grim/metaengine.cpp:37 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Завантажити патч користувача (без підтримки)" #: engines/grim/metaengine.cpp:38 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Завантажити патч користувача. Будь-ласка, зауважте, що команда ScummVM не " "надає пидтримку для користувачів таких патчей." #: engines/grim/metaengine.cpp:87 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Escape from Monkey Island не скомпільовано" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Оригінальний патч гри Grim Fandango\n" "відсутній. Будь-ласка, завантажте його з\n" "%s\n" "і скопіюйте у папку з файлами гри" #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" "Оригінальний патч для Escape from Monkey Island відсутній.\n" "Будь-ласка, завантажте його з %s\n" "та покладіть у папку з грою.\n" "Зверніть увагу на те, щоб завантажити патч, відповідний до мови вашої копії " "гри!" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ПОМИЛКА: Знайдені не всі музичні треки!\n" "Escape from Monkey Island має дві версії файлу FullMonkeyMap.imt.\n" "Вам потрібні скопіювати файли з обох CD у папку Textures/, та переіменувати\n" "їх наступним чином, щоби отримати музику у грі:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Також, копії гри з Steam та GOG містить вже скомбіновану версію " "FullMonkeyMap.imt" #: engines/groovie/metaengine.cpp:41 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим швидкого відео" #: engines/groovie/metaengine.cpp:42 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю" #: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77 msgid "Easier AI" msgstr "Полегшений AI" #: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "Знижує складність AI-головоломок" #: engines/groovie/metaengine.cpp:89 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Поновлена кінцева музика" #: engines/groovie/metaengine.cpp:90 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" "Програвати пісню The Final Hour під час кінцевих титрів замість MIDI-музики" #: engines/groovie/metaengine.cpp:101 msgid "Slim Left/Right Hotspots" msgstr "Зменшити хотспоти зліва/справа" #: engines/groovie/metaengine.cpp:102 msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles" msgstr "Зменшує хотспоти зліва та справа для виходу з головоломок" #: engines/groovie/metaengine.cpp:113 msgid "Speedrun Mode" msgstr "Режим для Speedrun" #: engines/groovie/metaengine.cpp:114 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "Змінює управління для швидшого пересування по грі" #: engines/groovie/metaengine.cpp:150 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для версії GroovieV2 не скомпільовано" #: engines/groovie/metaengine.cpp:201 msgid "Groovie engine" msgstr "Движок Groovie" #: engines/groovie/metaengine.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgid "Skip or fast forward scene" msgstr "Перескакувати Залу Рекордів" #: engines/groovie/saveload.cpp:52 msgid "Reserved" msgstr "Зарезервовано" #: engines/groovie/script.cpp:665 msgid "Failed to save game" msgstr "Не вдалося записати гру" #: engines/groovie/script.cpp:854 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Чи ви хочете зберегти або завантажити гру?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Міні-гра Minotaur ще не підтримується. Пропускаю" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Міні-гра Medusa ще не підтримується. Пропускаю" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Міні-гра Troy ще не підтримується. Пропускаю" #: engines/hdb/metaengine.cpp:44 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Ввімкнути режим чітера" #: engines/hdb/metaengine.cpp:45 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними" #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Clear waypoints" msgstr "Очистити точки шляху" #: engines/hdb/metaengine.cpp:270 msgid "Debug" msgstr "Відладчик" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59 msgid "Gore Mode" msgstr "Режим з кров'ю" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Ввімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "Open/Close Inventory" msgid "Open inventory" msgstr "Відкрити/закрити інвентар" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "Skip dialogue" msgid "Option dialog" msgstr "Пропустити діалог" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:76 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:77 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:80 msgid "Lean Left" msgstr "Нахил вліво" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:81 msgid "Lean Right" msgstr "Нахил вправо" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:83 msgid "Jump" msgstr "Стрибок" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119 #: engines/icb/icb.cpp:185 msgid "Crouch" msgstr "Повзання" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:87 msgid "Interact Mode" msgstr "Режим взаємодії" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:88 msgid "Look Mode" msgstr "Режим огляду" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:89 msgid "Holster" msgstr "Кобура" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:317 msgid "Notebook" msgstr "Записник" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:96 msgid "Personal Notes" msgstr "Особисті відмітки" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:97 msgid "Flashlight" msgstr "Ліхтарик" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:98 msgid "Glowstick" msgstr "Сяюча паличка" #: engines/hypno/metaengine.cpp:33 msgid "Enable original cheats" msgstr "Ввімкнути ориґінальні чіти" #: engines/hypno/metaengine.cpp:34 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Увімкніть чіт-коди за допомогою клавіші C." #: engines/hypno/metaengine.cpp:44 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Ввімкнути нескінченне здоров'я" #: engines/hypno/metaengine.cpp:45 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "Здоров'я гравця ніколи не зменшується (окрім екранів кінця гри)." #: engines/hypno/metaengine.cpp:55 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Ввімкнути чіт нескінченних боєприпасів" #: engines/hypno/metaengine.cpp:56 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "Боєприпаси гравця ніколи не зменшуються." #: engines/hypno/metaengine.cpp:66 msgid "Unlock all levels" msgstr "Розблокувати всі рівні" #: engines/hypno/metaengine.cpp:67 msgid "All levels will be available to play." msgstr "Всі рівні будуть доступні для гри." #: engines/hypno/metaengine.cpp:77 msgid "Enable restored content" msgstr "Ввімкнути відновлений контент" #: engines/hypno/metaengine.cpp:78 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "Додатковий контент, який було вимкнуто в оригінальній грі." #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:89 msgid "Fire" msgstr "Вогонь" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:107 msgid "Arm" msgstr "Рука" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:113 msgid "Remora" msgstr "Ремора" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191 msgid "Side Step" msgstr "Крок в сторону" #: engines/kyra/detection_tables.h:75 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси." #: engines/kyra/detection_tables.h:76 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси для цього перекладу " "фанатів." #: engines/kyra/detection_tables.h:78 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "Демо грає прості анімації без використання движка Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1369 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "Ви додали гру неправильно. Будь ласка, додайте кореневу папку гри." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1385 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Ви додали гру неправильно. Файл GAME.DAT - це образ ISO, і вам потрібно " "витягти з нього файли даних гри." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/metaengine.cpp:48 msgid "Studio audience" msgstr "Аудіторія в студії" #: engines/kyra/metaengine.cpp:49 msgid "Enable studio audience" msgstr "Додати аудиторію у студію" #: engines/kyra/metaengine.cpp:62 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/metaengine.cpp:74 msgid "Helium mode" msgstr "Режим гелію" #: engines/kyra/metaengine.cpp:75 msgid "Enable helium mode" msgstr "Ввімкнути режим гелієвих голосів" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/metaengine.cpp:90 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: engines/kyra/metaengine.cpp:91 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку під час ходіння" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/metaengine.cpp:105 msgid "Floating cursors" msgstr "Плаваючі курсори" #: engines/kyra/metaengine.cpp:106 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Ввімкнути плаваючі курсори" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/metaengine.cpp:119 msgid "Suggest save names" msgstr "Герерувати назви для збережень гри" #: engines/kyra/metaengine.cpp:120 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Автоматично сгенеровані назви для збережень гри" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "HP bar graphs" msgstr "Стовпчики здоров'я" #: engines/kyra/metaengine.cpp:135 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Ввімкнути графічні стовпчики здоров'я" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/metaengine.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap" #: engines/kyra/metaengine.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів" #: engines/kyra/metaengine.cpp:159 msgid "Faithful AD&D rules" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:160 msgid "" "Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd edition " "handbook" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:251 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Lands of Lore не скомпільовано" #: engines/kyra/metaengine.cpp:261 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II FM-TOWNS потребує підтримки режимів 16-бітних кольорів, які не було " "активовано у вашому білді ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:267 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Eye of Beholder не скомпільовано" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:502 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Взаємодія через лівий клік" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Взаємодія через правий клік" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510 #: engines/twine/metaengine.cpp:369 msgid "Move Forward" msgstr "Рухатись уперед" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511 msgid "Move Back" msgstr "Рухатись назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Left" msgstr "Рухатись наліво" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 msgid "Move Right" msgstr "Рухатись направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740 #: engines/twine/metaengine.cpp:390 engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Turn Left" msgstr "Повернутися наліво" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747 #: engines/twine/metaengine.cpp:383 engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Turn Right" msgstr "Повернутися направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Відкрити/закрити інвентар" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Camp" msgstr "Табір" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102 msgid "Cast Spell" msgstr "Використати закляття" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 1" msgstr "Закляття 1-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 2" msgstr "Закляття 2-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 3" msgstr "Закляття 3-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 4" msgstr "Закляття 4-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 5" msgstr "Закляття 5-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389 msgid "Spell Level 6" msgstr "Закляття 6-го рівня" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:506 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:507 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:508 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 msgid "Show Map" msgstr "Показати мапу" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:512 msgid "Slide Left" msgstr "Ковзати наліво" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:513 msgid "Slide Right" msgstr "Ковзати направо" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109 msgid "Rest" msgstr "Відпочити" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:517 msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:518 msgid "Choose Spell" msgstr "Вибрати закляття" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з " "грою:\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:667 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n" "ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі " "збереженими іграми, вам потрібно\n" "відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Ця версія для AMIGA потребує наступних файлів шрифтів:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Якщо ви використовували оригінальний інсталятор для встановлення, ці файли\n" "мають знаходитись у системній папці \"Fonts/\" від AmigaDOS.\n" "Скопіюйте їх у каталог ігри EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні " "специфічні символи\n" "містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою " "грою. Ви не можете використовувати шрифт\n" "файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви " "робите.\n" "\n" "Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n" "Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Це пробна Windows-версія гри. Щоб зіграти в повну версію, вам необхідно " "використовувати оригінальний інтерпретатор та купити ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Це закінчення пробної версії гри. Ви можете зіграти в повну версію, " "використовувати оригінальний інтерпретатор від Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Ця головоломка недоступна у пробній версії гри" #: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "TTS Narrator" msgstr "Ведучий TTS" #: engines/lure/metaengine.cpp:170 #, fuzzy #| msgid "Game Keymappings" msgid "Fight sequence keymappings" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/lure/metaengine.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "Game Keymappings" msgid "Index keymappings" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/lure/metaengine.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Game Keymappings" msgid "Yes/No keymappings" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/lure/metaengine.cpp:197 engines/mads/metaengine.cpp:311 msgid "Restore game" msgstr "Відновити гру" #: engines/lure/metaengine.cpp:203 msgid "Restart game" msgstr "Гра с початку" #. I18N: Shift Cursor during fight to top left #: engines/lure/metaengine.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Cursor Left" msgid "Shift Cursor - Top left" msgstr "Курсор наліво" #. I18N: Shift Cursor during fight to middle left #: engines/lure/metaengine.cpp:239 msgid "Shift Cursor - Middle left" msgstr "" #. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left #: engines/lure/metaengine.cpp:245 msgid "Shift Cursor - Bottom left" msgstr "" #. I18N: Shift Cursor during fight to top right #: engines/lure/metaengine.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "Cursor Right" msgid "Shift Cursor - Top right" msgstr "Курсор направо" #. I18N: Shift Cursor during fight to middle right #: engines/lure/metaengine.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "Cursor Right" msgid "Shift Cursor - Middle right" msgstr "Курсор направо" #. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right #: engines/lure/metaengine.cpp:263 #, fuzzy #| msgid "Cursor Right" msgid "Shift Cursor - Bottom right" msgstr "Курсор направо" #: engines/lure/metaengine.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Go to next object" msgid "Go to next index" msgstr "Перейти на наступний об'єкт" #: engines/lure/metaengine.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "Go to previous object" msgid "Go to previous index" msgstr "Перейти на попередній об'єкт" #: engines/lure/metaengine.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "Select shader" msgid "Select index" msgstr "Виберіть шейдер" #: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Ця гра використовує двигун, який не підтримується" #: engines/made/metaengine.cpp:38 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Програвати цифровий саундтрек під час початкового ролика" #: engines/made/metaengine.cpp:39 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Якщо вибрано, то гра буде використовувати цифрову музику під час вступу. " "Інакше буде програватись музика MIDI." #: engines/made/metaengine.cpp:128 #, fuzzy #| msgid "Cursor Up" msgid "Cursor up" msgstr "Курсор догори" #: engines/made/metaengine.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Cursor Down" msgid "Cursor down" msgstr "Курсор донизу" #: engines/made/metaengine.cpp:142 #, fuzzy #| msgid "Cursor Left" msgid "Cursor left" msgstr "Курсор наліво" #: engines/made/metaengine.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Cursor Right" msgid "Cursor right" msgstr "Курсор направо" #: engines/made/metaengine.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Reload last save" msgid "Repeat last message" msgstr "Прочитати останнє збереження гри" #: engines/mads/metaengine.cpp:63 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Простий інтерфейс для миші" #: engines/mads/metaengine.cpp:64 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші" #: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анімований інвентар" #: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88 msgid "Animated game interface" msgstr "Анімований інтерфейс гри" #: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100 msgid "Naughty game mode" msgstr "Відвертий режим гри" #: engines/mads/metaengine.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Game Keymappings" msgid "Start menu keymappings" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/mads/metaengine.cpp:299 #, fuzzy #| msgid "Open main menu" msgid "Open game menu" msgstr "Відкрити головне меню" #: engines/mads/metaengine.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "Scroll up" msgid "Scroll bar up" msgstr "Прокручення догори" #: engines/mads/metaengine.cpp:323 #, fuzzy #| msgid "Scroll down" msgid "Scroll bar down" msgstr "Прокручення донизу" #: engines/mads/metaengine.cpp:331 msgid "Start game" msgstr "Почати гру" #: engines/mads/metaengine.cpp:337 msgid "Resume game" msgstr "Продовжити гру" #: engines/mads/metaengine.cpp:343 #, fuzzy #| msgid "Show hints" msgid "Show intro" msgstr "Показувати підказки" #: engines/mads/metaengine.cpp:349 msgid "Show credits" msgstr "Показати авторів" #: engines/mads/metaengine.cpp:355 #, fuzzy #| msgid "Speech Options" msgid "Show quotes" msgstr "Налаштування озвучки" #: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/stark/metaengine.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Quit game" msgid "Exit game" msgstr "Вийти з гри" #: engines/mads/metaengine.cpp:368 #, fuzzy #| msgid "Faster animations" msgid "Restart animation" msgstr "Швидша анімація" #: engines/mm/metaengine.cpp:57 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації" #: engines/mm/metaengine.cpp:58 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє " "порівнювати значення предметів" #: engines/mm/metaengine.cpp:68 msgid "More durable armor" msgstr "Більш міцна броня" #: engines/mm/metaengine.cpp:69 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP" #: engines/mm/metaengine.cpp:79 msgid "Hitpoint bars" msgstr "Cтовпчики здоров'я" #: engines/mm/metaengine.cpp:80 msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points." msgstr "Замінити кольоровий камінь на смужки очок здоров'я та очок заклинань." #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54 msgid "View Party Member 1" msgstr "Дивитись члена №1 в команді" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55 msgid "View Party Member 2" msgstr "Дивитись члена №2 в команді" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56 msgid "View Party Member 3" msgstr "Дивитись члена №3 в команді" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57 msgid "View Party Member 4" msgstr "Дивитись члена №4 в команді" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58 msgid "View Party Member 5" msgstr "Дивитись члена №5 в команді" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59 msgid "View Party Member 6" msgstr "Дивитись члена №6 в команді" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69 msgid "Cast" msgstr "Чарувати" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71 msgid "Exchange" msgstr "Обміняти" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73 msgid "Fight" msgstr "Бійка" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116 msgid "Quick Reference" msgstr "Швидкий огляд" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77 msgid "Retreat" msgstr "Відступити" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84 msgid "Delay" msgstr "Чекати" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107 msgid "Protect" msgstr "Захищатись" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94 msgid "Forwards" msgstr "Уперед" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104 msgid "Toggle Minimap" msgstr "Перемкнути мапу" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105 msgid "Reorder Party" msgstr "Змінити порядок команди" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113 msgid "Bash" msgstr "Лупцювати" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Unlock" msgstr "Відкрити" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122 msgid "Goto location" msgstr "Перейти у локацію" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143 msgid "Might and Magic 1 - Menus" msgstr "Might and Magic 1 - Меню" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138 msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys" msgstr "Might and Magic 1 - Мінімальні клавіші" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156 msgid "Might and Magic 1 - Party" msgstr "Might and Magic 1 - Команда" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149 msgid "Might and Magic 1 - Combat" msgstr "Might and Magic 1 - Бійка" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155 msgid "Might and Magic 1" msgstr "Might and Magic 1" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157 msgid "Might and Magic 1 - Cheats" msgstr "Might and Magic 1 - Чіти" #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56 msgid "" "You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it " "will automatically be available if you detect the original game and select " "Enhanced mode." msgstr "" "Ви не можете запустити гру безпосередньо з Graphics Overhaul Mod. Натомість " "він стане доступним автоматично, якщо ви додасте оригінальну гру та виберете " "Розширений режим." #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108 msgid "" "In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World " "of Xeen\n" "or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder" msgstr "" "Щоб запустити Розширенийу режим, скопіюйте xeen.cc із копії World of Xeen\n" "або Clouds of Xeen у вашу папку гри Might and Magic 1" #: engines/mm/xeen/saves.cpp:294 msgid "Failed to autosave" msgstr "Не вдалося зберегти гру автоматично" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Режим швидкого переходу активовано" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Якщо активовано, клік на речі або площині курсором-блискавкою, миттєво " "переносить вас у те місце, перескакуючи проміжні екрани. Ви можете так " "\"перелітати\" тільки до місць, які ви вже відвідували." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Переходи ввімкнено" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Ввімкнути або вимкнути переходи між екранами. Вимикання переходів дозволить " "вам швидше пересуватися у грі." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:120 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Показувати ролік польоту над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:133 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Поліпшити досупність головоломки Віку Селенітік" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr ".Полегшити розв'язання аудіо головоломок у Віці Селенітік." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:137 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Відтворити уаовільнену роботу старих CD-пристроїв" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Симулювати повільне завантаження старих CD-ROM і додати затримку під час " "переходів між сценами." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 msgid "~D~rop Page" msgstr "Викинути сторінку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:149 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Показати мапу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:154 msgid "Main Men~u~" msgstr "Головне меню" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:286 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Нова мова стане доступна пілся перезапуску гри." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Ефекти води увімкнено" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Перемикає використання Quicktime відео для візуальних ефектів стосовно води " "(хвилі, бриж, тощо)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "Transitions:" msgstr "Переходи:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Задає швидкість переходів між екранами. Вимикання переходів дозволить вам " "швидше пересуватися у грі." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Fastest" msgstr "Найшвидші" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1484 msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:290 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Підтримку для Myst ME не скомпільовано" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:295 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Підтримку для Myst не скомпільовано" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:302 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Підтримку для Riven не скомпільовано" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:316 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Підтримку для CSTime не скомпільовано" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження." #: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835 #: engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Open main menu" msgstr "Відкрити головне меню" #: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859 msgid "Load game state" msgstr "Завантажити збережену гру" #: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864 msgid "Save game state" msgstr "Зберегти гру" #: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869 msgid "Show options menu" msgstr "Показати меню налаштування" #: engines/mohawk/myst.cpp:600 msgid "Drop page" msgstr "Викинути сторінку" #: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797 msgid "Show map" msgstr "Показати мапу" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес " "буде втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде " "втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Нова гра" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Ви не можете піти з бібліотеки у демо-версії." #: engines/mohawk/riven.cpp:155 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву " "'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете " "використовувати файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також " "достатньо." #: engines/mohawk/riven.cpp:509 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:881 msgid "Move forward" msgstr "Рухатись уперед" #: engines/mohawk/riven.cpp:887 msgid "Move forward left" msgstr "Рухатись уперед-вліво" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 msgid "Move forward right" msgstr "Рухатись уперед-вправо" #: engines/mohawk/riven.cpp:895 msgid "Move backwards" msgstr "Рухатись назад" #: engines/mohawk/riven.cpp:913 msgid "Look up" msgstr "Глянути догори" #: engines/mohawk/riven.cpp:918 msgid "Look down" msgstr "Глянути донизу" #: engines/mohawk/riven.cpp:924 msgid "Play intro videos" msgstr "Грати вступні відео" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повній\n" "версії гри." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "На цей момент демо Riven би запитала, чи\n" "ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n" "вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n" "купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n" "окрім того, цей магазин більше не працює." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "Мод для широкого екрану 16:9" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" "Забирає чорні полоски зверху та знизу екрану та переміщує деякі графічнчі " "елементи, задля покращення вигляду на широких екранах" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63 msgid "Improved music mixing" msgstr "Покращене міксування музики" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" "Вмикає динамічний MIDI міксер, підвищуючи якість, але це відрізняється від " "оригінального mTropolis." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74 msgid "Autosave at progress points" msgstr "Автоматично зберігає гру в певних точках прогресу" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "Автоматично зберігає гру після розв'язання головоломок та розділів." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85 msgid "Enable short transitions" msgstr "Ввімкнути короткі переходи" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "Вмикає переходи з найбільшою швидкістю замість просто пропускання." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "Ввімкнути субтитри для змістовних звукових ефектів" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" "Вмикає субтитри для змістовних звукових ефектів. Це полегшить складність " "деяких міні-ігор і головоломок шляхом показу змісту звуків." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64 msgid "Start with debugger" msgstr "Розпочинати з відладчика" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "Відразу запускати активну панель відладчика." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160 msgid "Toggle debug overlay" msgstr "Перемкнути шар відладки" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165 msgid "Force any playing movies to end" msgstr "Примусове програвання роликів до кінця" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про версію зі збереження гри" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:362 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" "Не вдалося завантажити гру, у файлі збереження відсутня інформація про " "версію." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:372 msgid "" "Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. " "Unable to load." msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій, несумісній версії " "ScummVM. Його неможливо завантажити." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:174 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "Не вдалося завантажити гру, виникла помилка під час читання даних." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "Виникла внутрішня помилка під час спроби запису даних гри" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:242 msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "Виникла помилка під час запису збереженої гри" #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111 msgid "" "This game requires MPEG video support for some\n" "content but MPEG video support was not compiled in.\n" "The game will still play, but MPEG videos will not work." msgstr "" "Відео у цій грі потребує підтримки MPEG, \n" "яка відсутня у збірці.\n" "Гра запуститься, але MPEG-відео не будуть працювати." #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121 msgid "" "This game requires MPEG audio support for some\n" "content but MPEG audio support was not compiled in.\n" "The game will still play, but some audio will not work." msgstr "" "Музика у цій грі потребує підтримки MPEG,\n" "яка відсутня у збірці.\n" "Гра запуститься, але деякі звуки будуть відсутні." #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Версія для PS2 ще не підтримується" #: engines/myst3/metaengine.cpp:40 msgid "Widescreen mod" msgstr "Мод для широкого екрану" #: engines/myst3/metaengine.cpp:41 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Ввімкнути режим широкого екрану у повноекранному режимі." #: engines/myst3/myst3.cpp:363 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" "Цю версію Myst III не було відновлено до останнього офіційного патча.\n" "Будь-ласка, встановіть офіційний патч, відповідне до мови вашої копії гри.\n" "Патчі можна завантажити з:\n" "%s" #: engines/myst3/myst3.cpp:1591 engines/pegasus/pegasus.cpp:749 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису" #: engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Nancy Drew" msgstr "Ненсі Дру" #: engines/nancy/input.cpp:181 msgid "Left Click Interact" msgstr "Взаємодія лівим кліком" #: engines/nancy/input.cpp:188 msgid "Right Click Interact" msgstr "Взаємодія правим кліком" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Fast move modifier" msgstr "Управління швидким пересуванням" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Nancy Drew - Maze" msgstr "Ненсі Дру - Лабіринт" #: engines/nancy/input.cpp:236 msgid "Show/hide maze map" msgstr "Показати/сховати мапу лабіринту" #: engines/nancy/metaengine.cpp:38 msgid "Player Speech" msgstr "Озвучка гравця" #: engines/nancy/metaengine.cpp:39 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Ввімкнути озвучку гравця. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у " "налаштуваннях." #: engines/nancy/metaengine.cpp:49 msgid "Character Speech" msgstr "Озвучка героїв" #: engines/nancy/metaengine.cpp:50 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Ввімкнути озвучку героїв гри. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у " "налаштуваннях." #: engines/nancy/metaengine.cpp:60 msgid "Auto Move" msgstr "Автопересування" #: engines/nancy/metaengine.cpp:61 msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge." msgstr "Автоматично повертати вікно перегляду, коли миша досягає краю." #: engines/nancy/metaengine.cpp:71 msgid "Fix softlocks" msgstr "Виправити блокування" #: engines/nancy/metaengine.cpp:72 msgid "" "Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from " "progressing any further." msgstr "" "Виправте випадки, коли пропуск чогось раніше в грі блокує подальший прогрес." #: engines/nancy/metaengine.cpp:82 msgid "Fix annoyances" msgstr "Виправити роздратування" #: engines/nancy/metaengine.cpp:83 msgid "Fix various minor annoyances." msgstr "Випраити різні дрібні роздратування." #: engines/nancy/metaengine.cpp:93 msgid "Extend endgame timer" msgstr "Відкласти таймер кінця гри" #: engines/nancy/metaengine.cpp:94 msgid "" "Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official " "patch by HeR Interactive." msgstr "" "Отримати трохи більше часу, перш ніж провалити останню головоломку. Це " "офіційе виправлення від HeR Interactive." #: engines/neverhood/dialogs.cpp:52 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Перескакувати Залу Рекордів" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:53 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:57 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:58 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:62 msgid "Repeat useful Willie's hint" msgstr "Повторити важливі підказки Віллі" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:63 msgid "Repeat actual useful hint by Willie" msgstr "Повторити підказку від Віллі" #. I18N: NHC is a file extension #: engines/neverhood/dialogs.cpp:89 msgid "NHC replacement:" msgstr "Заміна NHC:" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:95 msgid "" msgstr "<оригінал>" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не можу зберегти гру у слот %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Завантажити файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Завантажую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Збережую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що " "усі ваші файли було переведено.\n" "\n" "Будь ласка, повідомте про це команді." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Донизу/Збіл. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754 msgid "Action/Select" msgstr "Дія/Вибір" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Показати/Сховати інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Показати/Сховати біочіп" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Перемикання показування даних в центрі екрану" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Показати/Сховати інфоекран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Показувати/Сховати меню паузи" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Перемикання балакучого ШІ" #: engines/pink/gui.cpp:291 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Цей пункт меню ще не реалізовано" #. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform #: engines/plumbers/metaengine.cpp:51 msgid "3DO Plumbers requires RGB support." msgstr "Гра Plumbers для 3DO потребує підтримку RGB." #: engines/queen/metaengine.cpp:36 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтернативний вступ" #: engines/queen/metaengine.cpp:37 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)" #: engines/queen/metaengine.cpp:47 msgid "Improved font" msgstr "Покращений шрифт" #: engines/queen/metaengine.cpp:48 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "Використовувати більш читабельний шрифт" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:875 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Пробна версія для Windows не підтримується" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:902 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "Пробна версія для macOS не підтримується" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:928 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Пробна версія для Pocket PC не підтримується" #: engines/saga/metaengine.cpp:137 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Підтримку для I Have no Mouth не скомпільовано" #: engines/saga/metaengine.cpp:268 #, fuzzy #| msgid "Game Keymappings" msgid "Game keymapping" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/saga/metaengine.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "Game Keymappings" msgid "Option panel keymapping" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/saga/metaengine.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Game Keymappings" msgid "Save panel keymapping" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/saga/metaengine.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "Game Keymappings" msgid "Load panel keymapping" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/saga/metaengine.cpp:272 #, fuzzy #| msgid "Game Keymappings" msgid "Quit panel keymapping" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/saga/metaengine.cpp:273 msgid "Converse panel keymapping" msgstr "" #: engines/saga/metaengine.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "Middle Click" msgid "Middle click" msgstr "Середній клік" #. I18N: the boss key is a feature, #. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application, #. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing. #: engines/saga/metaengine.cpp:298 msgid "Boss key" msgstr "" #: engines/saga/metaengine.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "Speech Options" msgid "Show options" msgstr "Налаштування озвучки" #: engines/saga/metaengine.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "Next location" msgid "Exit conversation" msgstr "Наступна локація" #: engines/saga/metaengine.cpp:316 msgid "Conversation position - Up" msgstr "" #: engines/saga/metaengine.cpp:321 msgid "Conversation position - Down" msgstr "" #: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80 #: engines/stark/metaengine.cpp:286 engines/trecision/metaengine.cpp:150 #: engines/vcruise/metaengine.cpp:182 msgid "Pause game" msgstr "Пауза гри" #: engines/saga/metaengine.cpp:339 #, fuzzy #| msgid "Speech" msgid "Abort speech" msgstr "Озвучка" #: engines/saga/metaengine.cpp:344 #, fuzzy #| msgid "Skip dialogue" msgid "Show dialogue" msgstr "Пропустити діалог" #. I18N: Walk to where cursor points #: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:144 #: engines/scumm/help.cpp:169 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:287 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540 msgid "Walk to" msgstr "Іти до" #: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:203 #: engines/scumm/help.cpp:215 engines/twp/metaengine.cpp:182 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Look at" msgstr "Глянути на" #: engines/saga/metaengine.cpp:359 #, fuzzy #| msgid "Pick up" msgid "Pickup" msgstr "Підібрати" #: engines/saga/metaengine.cpp:364 engines/scumm/help.cpp:200 #: engines/scumm/help.cpp:216 engines/scumm/help.cpp:252 #: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Talk to" msgstr "Говорити до" #: engines/saga/metaengine.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/twp/metaengine.cpp:178 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/twp/metaengine.cpp:180 msgid "Give" msgstr "Дати" #: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:123 #: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163 #: engines/twp/metaengine.cpp:184 msgid "Push" msgstr "Штовхати" #: engines/saga/metaengine.cpp:399 msgid "Swallow" msgstr "" #: engines/saga/metaengine.cpp:406 #, fuzzy #| msgid "Reading data failed" msgid "Reading speed" msgstr "Помилка читання" #: engines/saga/metaengine.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "Change font size" msgid "Change music" msgstr "Змінити розмір шрифта" #: engines/saga/metaengine.cpp:416 #, fuzzy #| msgid "Change mode" msgid "Change sound" msgstr "Змінити режим" #: engines/saga/metaengine.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "Change mode" msgid "Change voices" msgstr "Змінити режим" #: engines/saga/metaengine.cpp:426 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Continue game" msgstr "Продовжуйте" #: engines/saga/metaengine.cpp:436 engines/trecision/metaengine.cpp:156 #: engines/vcruise/metaengine.cpp:177 msgid "Quit game" msgstr "Вийти з гри" #: engines/saga/metaengine.cpp:453 #, fuzzy #| msgid "Cancel input" msgid "Cancel quit" msgstr "Відміна вводу" #: engines/saga/metaengine.cpp:458 msgid "Okay" msgstr "" #: engines/saga/metaengine.cpp:463 #, fuzzy #| msgid "Cancel download" msgid "Cancel load" msgstr "Припинити завантаження" #: engines/saga/metaengine.cpp:473 #, fuzzy #| msgid "Cancel autosave" msgid "Cancel save" msgstr "Відмінити автозбереження" #: engines/saga/music.cpp:98 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Не можу знайти файли з інструментами Adlib\n" "%s та %s. Без цих файлів музика\n" "не звучатиме так, як задумано в оригіналі." #: engines/saga/saga.cpp:404 msgid "Error loading game resources." msgstr "Помилка читання файлу ресурсів гри." #: engines/sci/detection_options.h:33 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)" #: engines/sci/detection_options.h:34 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі" #: engines/sci/detection_options.h:45 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Ввімкнути графіку високого розгалуження" #: engines/sci/detection_options.h:46 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Ввімкнути графіку та контент у високому розгалуженні" #: engines/sci/detection_options.h:57 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Ввімкнути відео з чорними лініями" #: engines/sci/detection_options.h:58 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість" #: engines/sci/detection_options.h:70 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео" #: engines/sci/detection_options.h:71 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо" #: engines/sci/detection_options.h:83 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\"" #: engines/sci/detection_options.h:84 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів " "символів" #: engines/sci/detection_options.h:119 msgid "Use CD audio" msgstr "Використовувати CD аудіо" #: engines/sci/detection_options.h:120 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є" #: engines/sci/detection_options.h:132 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Використовувати Windows курсори" #: engines/sci/detection_options.h:133 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS" #: engines/sci/detection_options.h:145 msgid "Use silver cursors" msgstr "Використовувати срібні курсори" #: engines/sci/detection_options.h:146 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних " "золотих" #: engines/sci/detection_options.h:158 msgid "Enable content censoring" msgstr "Ввімкнути цензуру контенту" #: engines/sci/detection_options.h:159 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Ввімкнути вбудовану додаткову цензуру вмісту гри" #: engines/sci/detection_options.h:171 msgid "Upscale videos" msgstr "Висококласні відео" #: engines/sci/detection_options.h:172 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Подвоїти розмір відео" #: engines/sci/detection_options.h:184 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Використовувати RGB для малювання" #: engines/sci/detection_options.h:185 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Використовувати RGB для покращення переходів між екранами" #: engines/sci/detection_options.h:197 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Використовувати декілька палітр" #: engines/sci/detection_options.h:198 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Використовувати палітри для кожного окремого ресурсу для покращення вигляду" #: engines/sci/detection_options.h:210 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Ввімкнути бородатих музикантів" #: engines/sci/detection_options.h:211 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "" "Ввімкнути графіку, яку було оригінально вимкнено через юридичні проблеми" #: engines/sci/detection_options.h:239 msgid "MIDI mode:" msgstr "Режим MIDI:" #: engines/sci/detection_options.h:240 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Якщо ви використовуєте зовнішні MIDI-пристрої (тобто, через USB-MIDI), " "виберіть свій пристрій тут" #: engines/sci/detection_options.h:245 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Стандартне (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:249 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:253 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_options.h:257 msgid "Casio MT-540" msgstr "Casio MT-540" #: engines/sci/detection_options.h:261 msgid "Casio CT-460 / CSM-1" msgstr "Casio MT-540 / CSM-1" #: engines/sci/detection_tables.h:1419 engines/sci/detection_tables.h:1430 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize resources" msgid "Game does not contain menu resources" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси" #: engines/sci/detection_tables.h:4594 msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos" msgstr "У цій демо використовується нереалізована версія відео Robot" #: engines/sci/detection_tables.h:4649 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "Неповна версія гри. Ви мусите скопіювати дані з усіх CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:283 msgid "(Autosave)" msgstr "(Автозбереження)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги " "ігри: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "Логіка гри у покер зберігається у окремій DLL, яку ще не реалізовано. Зараз " "зроблено заглушку, в якій дії суперників обираються випадково" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його " "прочитати" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "Не можу програти %dbpp відео на системі з кольоровою роздільністю 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:212 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Підтримку для SCI32 не скомпільовано" #: engines/sci/resource/resource.cpp:858 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть " "працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої " "інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано." #: engines/sci/sci.cpp:424 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Субтитри ввімкнено, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та " "вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але " "оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди " "відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не " "помилка ScummVM - це проблема з активами гри." #: engines/sci/sci.cpp:448 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну " "підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь " "ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. " "Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці " "додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, " "ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і " "перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. " "Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано " "спотворено." #: engines/sci/sci.cpp:540 msgid "Download patch" msgstr "Завантажити патч" #: engines/sci/sci.cpp:541 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(або натисніть кнопку \"Завантажити патч\". Але зауважте - вона просто " "завантажить, вам буде потрібно продовжити самостійно)\n" #: engines/sci/sci.cpp:548 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Для GK2 добрим фанами з SierraHelp зроблено субтітри.\n" "\n" "Встановлення:\n" "- завантажте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:981 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від " "оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими " "іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було " "збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. " "Наприклад: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:173 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:176 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n" "доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким " "чином, можуть не бути\n" "були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n" "\n" "Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n" "\n" "Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n" "окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n" "У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир " "Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection_internal.h:384 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "Ця версія Monkey Island не працює, тому що Limited Run Games постачає " "зіпсовані файли DISK03.LEC, DISK04.LEC та 903.LFL.\n" "\n" "Будь-ласка, зверніться до їхньої технічної підтримки за заміною цих файлів, " "або зверніться до онлайн-ресурсів, які допоможуть вам отримати ци файли з " "дампів KryoFlux, які також постачаються Limited Run Games." #. I18N: Creates new online session for multiplayer #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37 msgid "Create a new game session" msgstr "Створити нову сесію гри" #. I18N: Name of the online game session #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40 msgid "Game Name:" msgstr "Назва гри:" #. I18N: The user's name for online #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60 msgid "Your Name:" msgstr "Ваше ім'я:" #. I18N: Button, start hosting online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4064 msgid "Host" msgstr "Розпочати" #. I18N: Retrieving list of online multiplayer games #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51 msgid "Querying games..." msgstr "Вичитую список ігор..." #. I18N: Join online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4064 msgid "Join" msgstr "Приєднатись" #. I18N: Online multiplayer games were found #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118 #, c-format msgid "Found %d available games." msgstr "Знайдено %d доступних ігор." #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:285 msgid "~P~revious" msgstr "~П~опер" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:288 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрити" #: engines/scumm/dialogs.cpp:969 msgid "Speech Only" msgstr "Тільки озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:970 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка та субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:971 msgid "Subtitles Only" msgstr "Тільки субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:979 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка та текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1025 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Оберіть режим складності." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1027 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1031 msgid "Practice" msgstr "Практикант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1032 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1139 msgid "Enhancements:" msgstr "Покращення:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1144 msgid "Fix original bugs" msgstr "Виправити помилки з оригіналу" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1145 msgid "" "Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable " "graphical/audio glitches." msgstr "" "Виправляє помилки, які були присутні в оригінальній версії, і помітні " "графічні/аудіо збої." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1148 msgid "Audio-visual improvements" msgstr "Аудіовізуальні покращення" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1149 msgid "" "Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics " "elements (e.g. version consistency changes)." msgstr "" "Вносить коригування, не пов’язані з помилками, для певних звукових і " "графічних елементів (наприклад, робить однакову поведінку для різних версій)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1152 msgid "Restored content" msgstr "Відновлений контент" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1153 msgid "" "Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in " "the original release." msgstr "" "Відновлює діалоги, графіку та аудіоелементи, які були вирізані в " "оригінальній версії." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1156 msgid "Modern UI/UX adjustments" msgstr "Сучасні налаштування UI/UX" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1157 msgid "" "Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen " "in Sam&Max, and makes early save menus snappier." msgstr "" "Активує деякі сучасні зручності; наприклад, не показує фальшивий екран " "завантаження звуку в Sam&Max і робить оригінальне меню збереження швидшим." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 engines/scumm/metaengine.cpp:725 msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "Ввімкнути оригінальні GUI та меню" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1182 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" " "for a more complete experience." msgstr "" "Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню " "зберігання/завантаження. Використовуйте його разом з \"Запитувати " "підтвердження виходу\" для більш логічної повединки." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1300 msgid "Overture Timing:" msgstr "Час увертюри:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1304 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Якщо використовується заміна для музики, це налаштування підстроює час, коли " "увертюра переключиться на сцену з логотипами Lucasfilm та Loom." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1391 msgid "Music Quality:" msgstr "Якість музики:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1395 msgid "" "Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu." msgstr "Виберіть якість музики. Оригінал дозволяє вибрати це з меню гри." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1396 msgid "" "Select music quality. The original determines the basic setup by hardware " "detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to " "some degree." msgstr "" "Виберіть якість музики. Оригінал визначає базові налаштування за допомогою " "виявлення апаратного забезпечення та тестів швидкості, але також дозволяє " "певною мірою змінювати через меню гри." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 engines/scumm/dialogs.cpp:1484 msgid "auto" msgstr "автоматично" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 msgid "Low" msgstr "Низька" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 msgid "High" msgstr "Висока" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1484 msgid "Good" msgstr "Хороша" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1484 msgid "Better" msgstr "Краща" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1485 #, c-format msgid "Hardware Rating: %s - " msgstr "Рейтинг обладнання: %s - " #: engines/scumm/dialogs.cpp:1485 #, c-format msgid "Quality Selection: %s" msgstr "Вибір якості: %s" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1499 msgid "Playback Adjust:" msgstr "Підстроїти відтворення:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1503 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "Під час програвання звуку з CD-треку, пидстроїти стартове положення звуку на " "вказаний обсяг. Використовуйте це, якщо чуєте неправильні звуки." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1583 msgid "Intro Adjust:" msgstr "Підстроїти вступ:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1587 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "Під час відтворення вступу, почати програвання зі вказанної точки. " "Використовуйте це, якщо музика завершується передчасно, або якщо вам не " "подобається, як музика синхронізується зі вступом." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1596 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "Підстроїти краєвид:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1600 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "Музика краєвиду програється під час вступу. Підстроюйте положення треку, " "коли вона почне програватись. Використовуйте це, якщо музика вимикається " "передчасно, або ви чуєте частину попередньої музики." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:716 msgid "Load modded audio" msgstr "Завантажити модифіковане аудіо" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:717 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" "Замінити музику, звукові ефекти та озвучення з модифікованих файлів, якщо є " "доступне." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1704 msgid "Multiplayer Server:" msgstr "Сервер мультиплеєру:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1710 msgid "Online Server:" msgstr "Онлайн-сервер:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1711 msgid "" "Address of the server to connect to for online play. It must start with " "either \"https://\" or \"http://\" schemas." msgstr "" "Адреса серверу для під'єднання для онлайн-ігор. Вона мусить починатись з " "\"https://\" або \"http://\"." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1713 msgid "Enable online competitive mods" msgstr "Увімкнути моди для онлайн-змагань" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1713 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables custom-made modifications intented for online competitive play." msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play." msgstr "Вмикає зміни гри, призначені для онлайнових змагань." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1717 msgid "Enable connection to Multiplayer Server" msgstr "Ввімкнути поєднання з Мультиплеєрним сервером" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1717 msgid "" "Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online " "multiplayer games over the Internet." msgstr "" "Перемикає поєднання з сервером, який дозволяє організовувати та " "під'єднуватись до онлайнових ігор через Інтернет." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1718 msgid "Host games over LAN" msgstr "Організувати ігри через LAN" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1718 msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network." msgstr "Робить ігрові сесії видимими у локальній мережі." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1721 msgid "Generate random maps" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1721 msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1723 msgid "" "Address of the server to connect to for hosting and joining online game " "sessions." msgstr "" "Адреса для поєднання до сервера для організації та під'єднання до онлайнових " "сесій ігор." #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Основні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Діалог збереження / завантаження" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Selection screen" msgstr "Екран вибору" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустити рядок тексту" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136 msgid "Space" msgstr "Space" #. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 #: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104 #: engines/scumm/help.cpp:190 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Завантажити ігри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:82 msgid "Save game 1-10" msgstr "Зберегти ігри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучність музики вище / нижче" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Симулювати лівий клік миші" #: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Симулювати правий клік миші" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спеціальні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показати / cховати консоль" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск відладчика" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показати споживання пам'яті" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключення між графічними фільтрами" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу" #: engines/scumm/help.cpp:104 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендується" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " since they may cause crashes" msgstr " оскільки вони можуть викликати збої" #: engines/scumm/help.cpp:112 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " або неправильну поведінку гри." #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:" #: engines/scumm/help.cpp:118 msgid "Main game controls:" msgstr "Основні опції керування:" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/twp/metaengine.cpp:185 msgid "Pull" msgstr "Тягнути" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Go to" msgstr "Йти до" #: engines/scumm/help.cpp:129 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143 msgid "Read" msgstr "Читати" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149 msgid "New kid" msgstr "Нова дитина" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn on" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156 #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214 #: engines/scumm/help.cpp:231 engines/twp/metaengine.cpp:181 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546 msgid "Pick up" msgstr "Підібрати" #: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171 msgid "What is" msgstr "Що є" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Put on" msgstr "Поставити на" #: engines/scumm/help.cpp:152 msgid "Take off" msgstr "Зняти" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Fix" msgstr "Налагодити" #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:299 msgid "Look" msgstr "Глянути" #: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Talk" msgstr "Говорити" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "Travel" msgstr "Подорож" #: engines/scumm/help.cpp:177 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "У Генрі / У Інді" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play C minor on distaff" msgstr "грати до мінор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play D on distaff" msgstr "грати ре на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play E on distaff" msgstr "грати мі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play F on distaff" msgstr "грати фа на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play G on distaff" msgstr "грати соль на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play A on distaff" msgstr "грати ля на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play B on distaff" msgstr "грати сі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:188 msgid "play C major on distaff" msgstr "грати до мажор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:190 msgid "Shows the drafts inventory" msgstr "Показати інвентар візерунків" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218 msgid "puSh" msgstr "Поштовх" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219 msgid "pull (Yank)" msgstr "тягнути (Смикнути)" #: engines/scumm/help.cpp:204 msgid "turn oN" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:205 msgid "turn oFf" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "KeyUp" msgstr "Догори" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Виділити попередній діалог" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "KeyDown" msgstr "Донизу" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Виділити наступний діалог" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Walk" msgstr "Іти" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорно-білий / Кольоровий" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Tongue" msgstr "Язик" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Punch" msgstr "Вдарити кулаком" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Kick" msgstr "Вдарити ногою" #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Regular cursor" msgstr "Звичайний курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:261 msgid "Other game controls:" msgstr "Інше керування грою:" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокручення списку догори" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокручення списку донизу" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper left item" msgstr "Верхня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower left item" msgstr "Нижня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Upper right item" msgstr "Верхня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279 msgid "Lower right item" msgstr "Нижня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle left item" msgstr "Середня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Middle right item" msgstr "Середня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290 msgid "Switching characters:" msgstr "Переключення героїв:" #: engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Second kid" msgstr "Друга дитина" #: engines/scumm/help.cpp:288 msgid "Third kid" msgstr "Третя дитина" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Перемикання показування інвентарю або значення IQ" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Перемикання керування бійкою Клавіатура/Миша (*)" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому," #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " насправді перемикає управління мишею" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Керування бійкою (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311 #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Block high" msgstr "Блокувати зверху" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Block middle" msgstr "Блокувати посередині" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Block low" msgstr "Блокувати знизу" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Punch high" msgstr "Бити зверху" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Punch middle" msgstr "Бити посередині" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Punch low" msgstr "Бити знизу" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Sucker punch" msgstr "Бити ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "These are for Indy on left." msgstr "У випадку для Інді зліва." #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Коли Інді є справа," #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на" #: engines/scumm/help.cpp:326 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 відповідно." #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Керування біпланом (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to upper left" msgstr "Летіти догори наліво" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to left" msgstr "Летіти наліво" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to lower left" msgstr "Летіти нижче наліво" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly upwards" msgstr "Летіти догори" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly straight" msgstr "Летіти прямо" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly down" msgstr "Летіти донизу" #: engines/scumm/help.cpp:342 msgid "Fly to upper right" msgstr "Летіти догори направо" #: engines/scumm/help.cpp:343 msgid "Fly to right" msgstr "Летіти направо" #: engines/scumm/help.cpp:344 msgid "Fly to lower right" msgstr "Летіти донизу направо" #: engines/scumm/input.cpp:1366 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прокрутка стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:1368 msgid "Snap scroll off" msgstr "Вмикає прокрутку стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:1381 msgid "Music volume: " msgstr "Гучність музики: " #: engines/scumm/input.cpp:1398 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Швид. субтитрів: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:376 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n" "не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:475 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Підтримку для версії HE v71+ не скомпільовано" #: engines/scumm/metaengine.cpp:499 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для SCUMM v7-8 не скомпільовано" #: engines/scumm/metaengine.cpp:645 msgid "Show Object Line" msgstr "Показувати лінії об'єктів" #: engines/scumm/metaengine.cpp:646 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану" #: engines/scumm/metaengine.cpp:654 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Використовувати класичну палітру NES" #: engines/scumm/metaengine.cpp:655 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Використовувати більш нейтральну палітру, яка подібна до NES Classic" #: engines/scumm/metaengine.cpp:663 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Обрізати ігри FM-TOWNS до висоти у 200 пікселів" #: engines/scumm/metaengine.cpp:664 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Виріжте зайві 40 пікселів внизу екрана, щоб зробити їх стандартними 200 " "пікселів, дозволяючи використовувати 'корекцію пропорцій'" #: engines/scumm/metaengine.cpp:672 msgid "Run in original 640 x 480 resolution" msgstr "Запускати в оригінальній роздільній здатності 640 x 480" #: engines/scumm/metaengine.cpp:673 msgid "" "This allows more accurate pause/restart banners, but might impact " "performance or shader/scaler usage." msgstr "" "Це дозволяє точніше призупиняти/перезапускати банери, але може вплинути на " "продуктивність або використання шейдерів/масштабувальників." #: engines/scumm/metaengine.cpp:680 msgid "Play simplified music" msgstr "Грати спрощену музику" #: engines/scumm/metaengine.cpp:681 msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel." msgstr "" "Ця музика була призначена для слабих комп'ютерів Mac і використовує тільки " "один канал." #: engines/scumm/metaengine.cpp:689 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку" #: engines/scumm/metaengine.cpp:690 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(замість звичайної прокрутки у 8 пікселів)" #: engines/scumm/metaengine.cpp:698 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Ввімкнути навів-плавну прокрутку" #: engines/scumm/metaengine.cpp:699 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" "Вмикає менш плавну прокрутку під час швидкого переміщення камери у заставці." #: engines/scumm/metaengine.cpp:726 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #| "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" " #| "for a more complete experience." msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit" "\" for a more complete experience." msgstr "" "Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню " "зберігання/завантаження. Використовуйте його разом з \"Запитувати " "підтвердження виходу\" для більш логічної повединки." #: engines/scumm/metaengine.cpp:735 msgid "Enable low latency audio mode" msgstr "Ввімкнути режим низької затримки звуку" #: engines/scumm/metaengine.cpp:736 msgid "" "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t" "\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio " "latency issues during normal gameplay." msgstr "" "Дозволяє грі використовувати аудіо з низькою затримкою, за рахунок точності " "відтворення. \t\tРекомендуємо вмикати цю опцію тільки в разі, якщо ви " "зтикаєтесь з затримками звуку під час гри." #: engines/scumm/metaengine.cpp:745 msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song" msgstr "Увімкнути пісню \"Пірат, яким би я мав бути\" (ліричну)" #: engines/scumm/metaengine.cpp:746 msgid "" "Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was " "Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: " "subtitles may not be fully translated." msgstr "" "Вмикає пісню на початку Розділу 3 ігри, \"Пірат, яким би я мав бути\",\t" "\tкотру було вилучено з деяких перекладів гри. Важайте: субтитри можуть бути " "неповними." #: engines/scumm/metaengine.cpp:764 #, fuzzy #| msgid "Disable demo mode" msgid "Enable demo/kiosk mode" msgstr "Вимкнути демо-режим" #: engines/scumm/metaengine.cpp:765 msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:864 msgid "Down Left" msgstr "Донизу-наліво" #: engines/scumm/metaengine.cpp:877 msgid "Down Right" msgstr "Донизу-направо" #: engines/scumm/metaengine.cpp:897 msgid "Up Left" msgstr "Догори-наліво" #: engines/scumm/metaengine.cpp:910 msgid "Up Right" msgstr "Догори-направо" #: engines/scumm/metaengine.cpp:922 msgid "Switch weapon" msgstr "Перемкнути зброю" #. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle #: engines/scumm/metaengine.cpp:936 msgid "Win the bike fight cheat" msgstr "Чіт вигравання бою на мотиках" #: engines/scumm/saveload.cpp:1970 #, c-format msgid "" "Warning: incompatible sound settings detected between the current " "configuration and this saved game.\n" "\n" "Current music device: %s (id %d)\n" "Save file music device: %s (id %d)\n" "\n" "Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n" "Please change the audio configuration accordingly in order to properly load " "this save file." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:293 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Ви ввімкнули \"корекцію пропорцій\". Однак природна роздільна здатність FM-" "TOWNS становить 320x240, що не дозволяє коригувати пропорції.\n" "Корекцію співвідношення сторін можна отримати, обрізавши роздільну здатність " "до 320x200, на вкладці \"движок\"." #: engines/scumm/scumm.cpp:1224 msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts." msgstr "Для цієї гри потрібен виконуваний файл Macintosh «Indy» для шрифтів." #: engines/scumm/scumm.cpp:1249 msgid "" "This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts." msgstr "" "Для цієї гри потрібен виконуваний файл \"Loom\" Macintosh для музики та " "шрифтів." #: engines/scumm/scumm.cpp:1269 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n" "з нього інструменти. Музику було вимкнено." #: engines/scumm/scumm.cpp:1277 #, c-format msgid "Could not open Macintosh resource file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів Macintosh %s" #: engines/scumm/scumm.cpp:1280 #, c-format msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s" msgstr "Не вдалося знайти гілку ресурсів у файлі ресурсів Macintosh %s" #: engines/scumm/scumm.cpp:1640 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Знайдено аудіо файли, які було скомпресовано за допомогою ScummVM Tools.\n" "Компресія *.BUN/*.SOU файлів більше не підтримується для цієї гри. Звук буде " "виключено.\n" "Будь-ласка скопіюйте наново файли з оригінальних дисків без компресії." #: engines/scumm/scumm.cpp:2129 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n" "LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2145 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" "Ця версія Monkey Island 1 бракує деякі ресурси, необхідні\n" "для роботи MT-32. Перемикаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:3953 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, " "вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині " "папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM." #: engines/scumm/scumm.cpp:4064 msgid "Would you like to host or join a network play session?" msgstr "Чи ви хочете розпочати або приєднатися до мережевої гри?" #. I18N: Random map generator for Moonbase Commander #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55 msgid "Random Map Options" msgstr "Налашт. випадкової мапи" #. I18N: Map generator algorthims #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #. I18N: Spiff algorthim #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63 msgid "Spiff" msgstr "Spiff" #. I18N: Katton algorthim #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65 msgid "Katton" msgstr "Katton" #. I18N: Random algorthim #. I18N: Random map size #. I18N: Random tileset #. I18N: Random percentage of energy pools #. I18N: Random percentage of terrain #. I18N: Random percentage of water #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67 msgid "Picks the map algorithm randomly." msgstr "Вибирає алгоритм мапи випадковим чином." #. I18N: Map sizes #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74 msgid "Small" msgstr "Малий" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76 msgid "Large" msgstr "Великий" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77 msgid "Huge" msgstr "Надвеликий" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78 msgid "SAI" msgstr "SAI" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79 msgid "Ridiculous" msgstr "Обурливий" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80 msgid "Max" msgstr "Максимальний" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82 msgid "Picks the map size randomly." msgstr "" #. I18N: Map tilesets #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85 msgid "Tileset" msgstr "Плитки" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99 msgid "Picks the map tileset randomly." msgstr "" #. I18N: Percentage of energy pools #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102 msgid "Energy" msgstr "Енергія" #. I18N: Energy slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107 msgid "Scarce - Lots" msgstr "Мало - Багато" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112 msgid "Picks the random amount of energy pools." msgstr "" #. I18N: Percentage of terrain #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115 msgid "Terrain" msgstr "Рельєф" #. I18N: Terrain slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120 msgid "Barren - Rough" msgstr "Рівний - Грубий" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124 msgid "Picks the random amount of terrain level." msgstr "" #. I18N: Percentage of water #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127 msgid "Water" msgstr "Вода" #. I18N: Water slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132 msgid "Driest - Wettest" msgstr "Сухо - Мокро" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136 msgid "Picks the random amount of water." msgstr "" #. I18N: Generate new map #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140 msgid "Generate" msgstr "Згенерувати" #: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555 msgid "" "Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n" "please file a ticket at https://bugs.scummvm.org." msgstr "" "У системі звуку виявлено нереалізований кодовий шлях,\n" "будь-ласка, надішліть звіт на https://bugs.scummvm.org." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n" "\n" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:51 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Піксельовані переходи між сценами" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:52 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:63 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:64 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або " "дії з ними" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:75 msgid "Show character portraits" msgstr "Показувати портрети героїв" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:76 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:87 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Заводити діалоги до обзору" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:88 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:99 msgid "Transparent windows" msgstr "Прозорі вікна" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:100 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір." #: engines/sky/metaengine.cpp:89 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити" #: engines/sky/metaengine.cpp:107 msgid "Skip / Close" msgstr "Пропустити / Закрити" #: engines/sky/metaengine.cpp:115 msgid "Open control panel" msgstr "Відкрити панель керування" #: engines/sky/metaengine.cpp:131 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Перемикання швидкого режиму" #: engines/sky/metaengine.cpp:136 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Перемикання дуже швидкого режиму" #: engines/sky/metaengine.cpp:156 msgid "Floppy intro" msgstr "Вступ з флоппі-версії" #: engines/sky/metaengine.cpp:157 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)" #: engines/sky/metaengine.cpp:235 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "УВАГА: Видалення слоту автозбереження не підтримується цим движком" #: engines/stark/metaengine.cpp:41 msgid "Load modded assets" msgstr "Завантажити дані для моду" #: engines/stark/metaengine.cpp:42 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Ввімкнути заванатження додаткових даних для заміни." #: engines/stark/metaengine.cpp:52 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Ввімкнути лінійну фільтрацію фонових зображень" #: engines/stark/metaengine.cpp:53 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Лінійна фільтрація згладжує фонові зображення у повноекранному режимі за " "рахунок втрати деяких деталей." #: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:140 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Ввімкнути згладжування шрифтів" #: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:141 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Якщо згладжування увімкнено, текст стає гладкішим." #: engines/stark/metaengine.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Default game keymap" msgid "Default keymapppings" msgstr "Мапа клавіш за замовчунням" #. I18N: Opens in-game Diary #: engines/stark/metaengine.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "Game menu" msgid "Diary menu" msgstr "Меню гри" #. I18N: Opens in-game conversation log #: engines/stark/metaengine.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "Next location" msgid "Conversation log" msgstr "Наступна локація" #. I18N: Opens in-game Diary #: engines/stark/metaengine.cpp:225 msgid "April's diary (initially disabled)" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "Fast replay" msgid "Video replay" msgstr "Швидке відтворення" #: engines/stark/metaengine.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "Game Options" msgid "Game settings" msgstr "Налашт. гри" #: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Перемкнути субтитри" #: engines/stark/metaengine.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "Quit Game" msgid "Quit to menu" msgstr "Вийти з ігри" #: engines/stark/metaengine.cpp:255 msgid "Cycle back through inventory cursor items" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:261 msgid "Cycle forward through inventory cursor items" msgstr "" #. I18N: A popup on screen shows shows the exits #: engines/stark/metaengine.cpp:274 msgid "Display all exits on current location" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "Open/Close Inventory" msgid "Scroll up in inventory" msgstr "Відкрити/закрити інвентар" #: engines/stark/metaengine.cpp:299 #, fuzzy #| msgid "Show inventory" msgid "Scroll down in inventory" msgstr "Показати інвентар" #: engines/stark/metaengine.cpp:306 msgid "Scroll up in your dialogues" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:312 msgid "Scroll down in your dialogues" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "Highlight next dialogue" msgid "go to next dialogue" msgstr "Виділити наступний діалог" #: engines/stark/metaengine.cpp:323 #, fuzzy #| msgid "Go to previous object" msgid "go to previous dialogues" msgstr "Перейти на попередній об'єкт" #: engines/stark/metaengine.cpp:328 #, fuzzy #| msgid "Skip dialogue" msgid "Select dialogue" msgstr "Пропустити діалог" #: engines/stark/metaengine.cpp:335 msgid "Skip video sequence or dialogue" msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "Програмний рендерер не підтримує ігрові моди (game mods)" #: engines/stark/stark.cpp:292 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "У вас відсутні насупні рекомендовані файли даних:" #: engines/stark/stark.cpp:306 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Папка 'fonts' необхідна для того, щоб відтворити гру так, як її було " "задумано. У релізі Steam вона відсутня. Ви можете взяти шрифти з демо-версії " "цієї гри." #: engines/stark/stark.cpp:313 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "Файл 'gui.ini' рекомендований, щоб отримати правильні налаштування шрифтів у " "локалізованій версії гри." #: engines/stark/stark.cpp:319 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'language.ini' рекомендований, щоб отрімати перекладені версії " "діалогових вікон." #: engines/stark/stark.cpp:325 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'game.exe' рекомендований, щоби отримати стилізовані діалогові вікна." #: engines/supernova/supernova.cpp:191 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:475 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:485 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:528 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:832 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Не вдалося зберегти тимчасове збереження гри. Упевніться в тому, що папка " "для збережень правильно вказана у ScummVM, і ви можете туди писати." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Не вдалося завантажити тимчасове збереження гри." #: engines/supernova/metaengine.cpp:37 msgid "Improved mode" msgstr "Покращений режим" #: engines/supernova/metaengine.cpp:38 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за " "допомогою клавіатури" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри" #: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Ролик '%s' не знайдено" #: engines/sword1/control.cpp:2811 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/sword1/control.cpp:2997 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Збережена гра з такою назвою вже існує!\n" "Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:3000 msgid "Keep the old one" msgstr "Лишити стару" #: engines/sword1/control.cpp:3000 msgid "Keep the new one" msgstr "Взяти нову" #: engines/sword1/logic.cpp:1732 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:426 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB" #: engines/sword2/metaengine.cpp:43 msgid "Show object labels" msgstr "Показувати назви об'єктів" #: engines/sword2/metaengine.cpp:44 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші" #: engines/sword25/metaengine.cpp:35 msgid "Use English speech" msgstr "Використовувати озвучення англійською" #: engines/sword25/metaengine.cpp:36 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім " "німецької" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32 msgid "Correct movie aspect ratio" msgstr "Коригувати співвідношення сторін для відео" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33 msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen" msgstr "" "Програвати ролики Syberia в режимі 16:9 замість розтягування на весь екран" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43 msgid "Restore missing scenes" msgstr "Відновити пропущені сцени" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44 msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition" msgstr "Відновити деяки сцени, присутні в версії Windows" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Saturn CD версія ще не підтримується" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:43 msgid "Remove Black Bars" msgstr "Забрати чорні смуги" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:44 msgid "" "The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed " "at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so " "that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3." msgstr "" "Гра в оригіналі відображалася у розмірі 640x432, який потім перетворювався у " "форматі Letterbox у 640x480. Увімкнення цієї опції усуває примусовий ефект " "Letterbox, тому гра краще підходить для екранів із співвідношенням сторін " "більше 4:3." #: engines/tinsel/metaengine.cpp:241 #, fuzzy #| msgid "Game Keymappings" msgid "Save/Load keymappings" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:306 #, fuzzy #| msgid "Skip dialogue" msgid "Options Dialog" msgstr "Пропустити діалог" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:340 #, fuzzy #| msgid "Go to save/load menu" msgid "Page Up in save/load menu" msgstr "Перейти на меню збереження/завантаження" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:346 #, fuzzy #| msgid "Go to save/load menu" msgid "Page down in save/load menu" msgstr "Перейти на меню збереження/завантаження" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:352 #, fuzzy #| msgid "Go to save/load menu" msgid "Go to start of save/load menu" msgstr "Перейти на меню збереження/завантаження" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:358 #, fuzzy #| msgid "Go to save/load menu" msgid "Go to end of save/load menu" msgstr "Перейти на меню збереження/завантаження" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s." #: engines/toon/toon.cpp:273 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Гру записано у слот %d " #: engines/toon/toon.cpp:277 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d" #: engines/toon/toon.cpp:290 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Збережену гру №%d завантажено" #: engines/toon/toon.cpp:294 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d" #: engines/toon/toon.cpp:1543 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?" #: engines/toon/toon.cpp:1953 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Не вдалося знайти файл даних '%s'." #: engines/trecision/metaengine.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Skip line" msgid "Skip video" msgstr "Пропустити рядок" #. I18N: Toggles walking speed of actor #: engines/trecision/metaengine.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Toggle fast mode" msgid "Toggle fast walk" msgstr "Перемикання швидкого режиму" #: engines/trecision/metaengine.cpp:163 #, fuzzy #| msgid "Pause/Game menu" msgid "Open system menu" msgstr "Пауза/Меню гри" #: engines/twine/detection.cpp:175 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Ця гра потрeбує бібліотеки Giflib, яка відсутня у збірці" #: engines/twine/metaengine.cpp:44 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Ввімкнути зіткнення зі стінами" #: engines/twine/metaengine.cpp:45 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Ввімкнути пошкодження від зіткнення зі стінами як в оригіналі" #: engines/twine/metaengine.cpp:56 msgid "Disable save menu" msgstr "Заборонити меню збереження" #: engines/twine/metaengine.cpp:57 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Оригінал мав тільки автоматичне збереження гри. Ця опція дозволить вам " "записатися у довільний момент." #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable debug mode" msgstr "Ввімкнути режим відладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:68 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Ввімкнути режим відладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable sound" msgstr "Ввімкнути звук" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Ввімкнути звук у грі" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 msgid "Enable text" msgstr "Ввімкнути текст" #: engines/twine/metaengine.cpp:90 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Ввімкнути тексти у грі" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable movies" msgstr "Ввімкнути роліки" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Ввімкнути відеороліки у грі" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 msgid "Enable mouse" msgstr "Ввімкнути мишу" #: engines/twine/metaengine.cpp:112 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Ввімкнути мишу для інтерфейса користувача" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Use the USA version" msgstr "Використовувати версію USA" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Ввімкнути опції гри, специфічні для USA версії" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:96 msgid "Enable high resolution" msgstr "Ввімкнути високе розгалуження" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 engines/ultima/metaengine.cpp:97 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Ввімкнути високе розгалуження для гри" #: engines/twine/metaengine.cpp:225 msgid "Debug Next Room" msgstr "Відладка: Наступна кімната" #: engines/twine/metaengine.cpp:230 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Відладка: Попередня кімната" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Відладка: Накласти сітку стелі" #: engines/twine/metaengine.cpp:240 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Відладка: Збільшити індекс сітки стелі" #: engines/twine/metaengine.cpp:245 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Відладка: Зменшити індекс сітки стелі" #: engines/twine/metaengine.cpp:250 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Відладка: Камеру сітки вгору" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Відладка: Камеру сітки донизу" #: engines/twine/metaengine.cpp:260 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Відладка: Камеру сітки вліво" #: engines/twine/metaengine.cpp:266 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Відладка: Камеру сітки вправо" #: engines/twine/metaengine.cpp:271 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Поставити гравця в центр екрану" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Debug Menu" msgstr "Меню відладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Виконати меню відладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Нормальна поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:291 engines/twine/metaengine.cpp:311 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Атлетична поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:296 engines/twine/metaengine.cpp:316 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Агресивна поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:301 engines/twine/metaengine.cpp:321 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Розсудлива поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:326 msgid "Behaviour Action" msgstr "Дія поведінки" #: engines/twine/metaengine.cpp:332 msgid "Change Behaviour" msgstr "Змінити поведінку" #: engines/twine/metaengine.cpp:344 msgid "Options Menu" msgstr "Меню налаштування" #: engines/twine/metaengine.cpp:356 msgid "Use Selected Object" msgstr "Використати обраний об'єкт" #: engines/twine/metaengine.cpp:362 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Кинути магічну кулю" #: engines/twine/metaengine.cpp:376 msgid "Move Backward" msgstr "Рухатись назад" #: engines/twine/metaengine.cpp:397 msgid "Use Protopack" msgstr "Ужити протопак" #: engines/twine/metaengine.cpp:402 msgid "Open Holomap" msgstr "Відкрити голомапу" #: engines/twine/metaengine.cpp:415 msgid "Special Action" msgstr "Спеціальна дія" #: engines/twine/metaengine.cpp:421 msgid "Scenery Zoom" msgstr "Збільшити сцену" #: engines/twine/metaengine.cpp:459 engines/twine/metaengine.cpp:511 #: engines/twine/metaengine.cpp:527 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: engines/twine/metaengine.cpp:564 msgid "Previous location" msgstr "Попередня локація" #: engines/twine/metaengine.cpp:569 msgid "Next location" msgstr "Наступна локація" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Високе розгалуження увімкнено" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Високе розгалуження вимкнено" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Зіткнення зі стінами увімкнено" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Зіткнення зі стінами вимкнено" #: engines/twine/parser/text.cpp:38 msgctxt "Options menu" msgid "Language selection" msgstr "Вибір мови" #: engines/twine/parser/text.cpp:39 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: None" msgstr "Голоси: Нема" #: engines/twine/parser/text.cpp:40 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: English" msgstr "Голоси: англійська" #: engines/twine/parser/text.cpp:41 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: French" msgstr "Голоси: французська" #: engines/twine/parser/text.cpp:42 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: German" msgstr "Голоси: німецька" #: engines/twp/dialogs.cpp:32 msgid "Video:" msgstr "Відео:" #. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over". #: engines/twp/dialogs.cpp:37 msgid "Toilet paper over" msgstr "Нестача туалетного папіру" #: engines/twp/dialogs.cpp:38 msgid "" "The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n" "It's a joke option that has no effects on the gameplay." msgstr "" "Туалетний папір у деяких туалетах буде показаний \"закінчився\".\n" "Це форма жарту, і не впливає на ігровий процес." #. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game. #: engines/twp/dialogs.cpp:41 msgid "Annoying in-jokes" msgstr "Надокучливі жарти" #: engines/twp/dialogs.cpp:42 msgid "" "The game will include in-jokes and references to past adventure games, in " "the form of both dialogues and objects.\n" "There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option " "is switched on." msgstr "" "Гра включатиме анекдоти та посилання на минулі пригодницькі ігри у формі як " "діалогів, так і об’єктів.\n" "Є ігрове досягнення, яке можна отримати, лише якщо ввімкнути опцію жартів." #: engines/twp/dialogs.cpp:44 msgid "Controls:" msgstr "Керування:" #. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors. #: engines/twp/dialogs.cpp:48 msgid "Invert verb colors" msgstr "Інвертувати кольори дієслів" #. I18N: Setting to use retro or modern fonts. #: engines/twp/dialogs.cpp:50 msgid "Retro Fonts" msgstr "Ретро шрифти" #. I18N: Setting to use retro or modern verbs. #: engines/twp/dialogs.cpp:52 msgid "Retro Verbs" msgstr "Ретро дієслова" #. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence. #: engines/twp/dialogs.cpp:54 msgid "Classic Sentence" msgstr "Класичні речення" #. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC. #: engines/twp/dialogs.cpp:57 msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)" msgstr "Ransome *unbeeped* (DLC)" #: engines/twp/metaengine.cpp:151 msgid "Select highlighted verb" msgstr "Виберіть виділене дієслово" #: engines/twp/metaengine.cpp:156 msgid "Go to previous object" msgstr "Перейти на попередній об'єкт" #: engines/twp/metaengine.cpp:157 msgid "Go to next object" msgstr "Перейти на наступний об'єкт" #: engines/twp/metaengine.cpp:158 msgid "Select verb/item Left" msgstr "Вибрати дію/предмет наліво" #: engines/twp/metaengine.cpp:159 msgid "Select verb/item Right" msgstr "Вибрати дію/предмет направо" #: engines/twp/metaengine.cpp:160 msgid "Select verb/item Up" msgstr "Вибрати дію/предмет догори" #: engines/twp/metaengine.cpp:161 msgid "Select verb/item Down" msgstr "Вибрати дію/предмет донизу" #: engines/twp/metaengine.cpp:163 msgid "Select Actor 1" msgstr "Вибрати Актора 1" #: engines/twp/metaengine.cpp:164 msgid "Select Actor 2" msgstr "Вибрати Актора 2" #: engines/twp/metaengine.cpp:165 msgid "Select Actor 3" msgstr "Вибрати Актора 3" #: engines/twp/metaengine.cpp:166 msgid "Select Actor 4" msgstr "Вибрати Актора 4" #: engines/twp/metaengine.cpp:167 msgid "Select Actor 5" msgstr "Вибрати Актора 5" #: engines/twp/metaengine.cpp:168 msgid "Select Choice 1" msgstr "Вибрати Опцію 1" #: engines/twp/metaengine.cpp:169 msgid "Select Choice 2" msgstr "Вибрати Опцію 2" #: engines/twp/metaengine.cpp:170 msgid "Select Choice 3" msgstr "Вибрати Опцію 3" #: engines/twp/metaengine.cpp:171 msgid "Select Choice 4" msgstr "Вибрати Опцію 4" #: engines/twp/metaengine.cpp:172 msgid "Select Choice 5" msgstr "Вибрати Опцію 5" #: engines/twp/metaengine.cpp:173 msgid "Select Choice 6" msgstr "Вибрати Опцію 6" #: engines/twp/metaengine.cpp:174 msgid "Select Next Actor" msgstr "Вибрати наступного Актора" #: engines/twp/metaengine.cpp:175 msgid "Select Previous Actor" msgstr "Вибрати попереднього Актора" #: engines/twp/metaengine.cpp:176 msgid "Skip Text" msgstr "Пропустити текст" #: engines/twp/metaengine.cpp:177 msgid "Show hotspots" msgstr "Показувати гарячі точки" #: engines/twp/twp.cpp:829 msgid "" "You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:63 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Ввімкнути пропуск кадрів" #: engines/ultima/metaengine.cpp:64 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Дозволяє грі пропускати кадри анімації якщо комп'ютер занадто повільний." #: engines/ultima/metaengine.cpp:74 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Ввімкнути лімітування кадрів" #: engines/ultima/metaengine.cpp:75 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "Лімітує швідкість гри, щоб уникнути занадто швидкого відтворювання." #: engines/ultima/metaengine.cpp:85 msgid "Enable cheats" msgstr "Ввімкнути чіти" #: engines/ultima/metaengine.cpp:86 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "Вмикає чіти через команди та меню під час кліку гравця." #: engines/ultima/metaengine.cpp:107 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Відтворювати звуки кроків" #: engines/ultima/metaengine.cpp:108 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Відтворює звуки кроків під час руху гравця." #: engines/ultima/metaengine.cpp:118 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Ввімкнути стрибок до позиції миші" #: engines/ultima/metaengine.cpp:119 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Стрибати на місце, вказане курсором миші (не під час пересування цілей)." #: engines/ultima/metaengine.cpp:129 msgid "Enable font replacement" msgstr "Ввімкнути заміну шрифтів" #: engines/ultima/metaengine.cpp:130 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Замінює шрифти гри на шрифти поліпшеної якості" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/metaengine.cpp:152 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Камера переміщується разом з Сайленсером" #: engines/ultima/metaengine.cpp:153 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "Камера йде за переміщенням гравця, а не стрибає по заданим позиціям." #: engines/ultima/metaengine.cpp:163 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Постійно ввімкнути Різдвяний секрет (easter egg)" #: engines/ultima/metaengine.cpp:164 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Ввімкнути різдвяну музику у будь-яку пору року." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Не можу знайти коректний файл ultima.dat" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "читаю швидко збережену гру %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "записую швидке збереження %d" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41 msgid "Original Save" msgstr "Оригінальне збереження" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206 msgid "Ultima VI" msgstr "Ultima VI" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208 msgid "Martian Dreams" msgstr "Марсіанські сни" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210 msgid "The Savage Empire" msgstr "Дика імперія" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207 msgid "Transfer Character" msgstr "Перенести героя" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Чіти" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII Відладка" #: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164 msgid "" "Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND " "directories have been copied from the CD. More instructions are on the " "wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse." msgstr "" "Вступний ролик Crusader відсутній. Перевірте, що папки FLICS та SOUND було " "скопійовано з CD. Подальші інструкції можна знайти на Вікі: https://wiki." "scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:42 msgid "Improved click sensitivity" msgstr "Покращена чутливість до кліків" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:43 msgid "" "Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click " "interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is " "held cancels a click interaction." msgstr "" "Дозволяє переміщати мишу на коротку відстань, не скасовуючи взаємодій " "клацання. Якщо вимкнено, будь-який рух миші під час утримання кнопки миші " "скасовує взаємодію клацання." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:53 msgid "Faster animations" msgstr "Швидша анімація" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:54 msgid "Speeds up animations." msgstr "Прискорює анімацію." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:75 msgid "Skip main menu" msgstr "Пропустити головне меню" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:76 msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu." msgstr "Починає нову гру після запуску замість переходу в головне меню." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:86 msgid "Use 16-color graphics" msgstr "Використовувати 16-колірну графіку" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:87 msgid "Uses 16-color graphics." msgstr "Використовує 16-колірну графіку." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Prerecorded sounds" msgid "Preload sounds" msgstr "Заздалегідь записані звуки" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:98 msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives." msgstr "" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:108 msgid "Faster video decoder (lower quality)" msgstr "" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:109 msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality." msgstr "" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:157 msgid "Display help screen" msgstr "Показати екран допомоги" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:172 msgid "Open sound settings" msgstr "Відкрити налаштування звуку" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:193 msgid "Toggle sound effects on/off" msgstr "Перемикання звукових ефектів" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:208 msgid "Sound effect volume down" msgstr "Гучність звукових ефектів нижче" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:213 msgid "Sound effect volume up" msgstr "Гучність звукових ефектів вище" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:218 msgid "Skip current animation" msgstr "Пропускає поточну анімацію" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:222 msgid "Cycle item in scene (debug cheat)" msgstr "Міняти по колу елемент у сцені (debug cheat)" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:92 msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in." msgstr "Ця гра потребує підтримки JPEG, яка відсутня у збірці." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:99 msgid "" "Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "Музика у цій грі потребує підтримки Ogg Vorbis, яка відсутня у збірці.\n" "Гра запуститься, але музика буде відсутня." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:109 msgid "" "Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "Музика у цій грі потребує підтримки MP3, яка відсутня у збірці.\n" "Гра запуститься, але музика буде відсутня." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:352 msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged." msgstr "Не вдалося завантажити гру, файл збереження виглядає пошкодженим." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:357 msgid "Failed to read version information from save file." msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про версію зі збереження гри." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:377 msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game." msgstr "Виникла невідома помилка під час спроби завантаження збереження гри." #: engines/wintermute/metaengine.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Показати лічильник кадрів" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:54 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:55 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "Примусово використовувати 2D рендерер (тільки для 2D ігор)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:68 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" "Це налаштування примушує ScummVM використовувати 2D рендерер під час запуску " "2D ігор" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:110 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Підтримку для FoxTail не скомпільовано" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:116 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Hero Craft не скомпільовано" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:122 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Wintermute3D не скомпільовано" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Ця гра потребує движка FoxTail, який відсутній у збірці." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Ця гра потребує движка HeroCraft, який відсутній у збірці." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Ця гра потребує підтримки 3D, яку не було скомпільовано. Тому ця гра скорше " "за все не працює частково або повністю." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238 msgid "Walk backward" msgstr "Іти назад" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 msgid "Show scene geometry" msgstr "Показувати геометрію сцени" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103 msgid "Show hints" msgstr "Показувати підказки" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 msgid "Show inventory" msgstr "Показати інвентар" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI варіант A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI варіант B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Кнопка телефону Відміна" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Кнопка телефону Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Кнопка телефону Вниз" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Альтернативна дія" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Кнопка телефону 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817 msgid "Phone 1 button" msgstr "Кнопка телефону 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822 msgid "Phone 2 button" msgstr "Кнопка телефону 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827 msgid "Phone 3 button" msgstr "Кнопка телефону 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Кнопка телефону 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Кнопка телефону 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Кнопка телефону 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Кнопка телефону 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Кнопка телефону 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Кнопка телефону 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Кнопка телефону *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Кнопка телефону #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 msgid "Show help" msgstr "Показати допомогу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171 msgid "Scroll up" msgstr "Прокручення догори" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176 msgid "Scroll down" msgstr "Прокручення донизу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Змінити тип тіні" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Максимальна гучність" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Показати відладочний парсер" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878 msgid "Debug print" msgstr "Відладочний друк" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Вікно для управління підсвітлюванням" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Бігти уперед" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Бігти назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Швидко повернутися наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Швидко повернутися направо" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Показувати креслення" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Next action" msgstr "Наступна дія" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097 msgid "Previous action" msgstr "Попередня дія" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Вимкнути звук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Змінити розмір шрифта" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Швидкість ходи: Повільна" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Швидкість ходи: Середня" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Швидкість ходи: Висока" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872 msgid "Cancel waiting" msgstr "Припинити очікування" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Швидкість ходи: Супер-пупер швидка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Показати авторів гри" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Грати обраний музичний запис" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Вибрати наступний музичний запис" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Нота 1: Ля" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Нота 2: Фа-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Нота 3: Ре-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Нота 4: До-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Нота 5: Мі-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Нота 6: Соль-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Нота 7: Сі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Вміння: Телекінез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Вміння: Поштовх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Вміння: Блискавка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Вміння: Світло" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Вміння: Вітер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Вміння: Звук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Вміння: Запах" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Вміння: Екзорцист" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Показати підказки / Рухи танцю" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Рух танцю уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Рух танцю вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Рух танцю вліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Рух танцю направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 msgid "Cancel input" msgstr "Відміна вводу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 msgid "Hide hints" msgstr "Сховати підказки" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Shift key" msgstr "Кнопка Shift" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566 msgid "Chapayev's action" msgstr "Дія Чапаєва" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Діалог відповідь 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Діалог відповідь 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Діалог відповідь 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Діалог відповідь 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Крутити колесо повільніше" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Крутити колесо швидше" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "Zoom out" msgstr "Збіл. масштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738 msgid "Zoom in" msgstr "Змен. масштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957 msgid "Show journal" msgstr "Показати журнал" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884 msgid "Bezier window" msgstr "Вікно Безьє" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901 msgid "Droid's action" msgstr "Дія дроїда" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009 msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035 msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043 msgid "Player 1: Up" msgstr "Гравець 1: Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048 msgid "Player 1: Left" msgstr "Гравець 1: Наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053 msgid "Player 1: Down" msgstr "Гравець 1: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058 msgid "Player 1: Right" msgstr "Гравець 1: Направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063 msgid "Player 2: Up" msgstr "Гравець 2: Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068 msgid "Player 2: Left" msgstr "Гравець 2: Наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073 msgid "Player 2: Down" msgstr "Гравець 2: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Player 2: Right" msgstr "Гравець 2: Направо" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Debug FPS" msgstr "Відладочна FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186 msgid "Key i" msgstr "Кнопка i" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує " "версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього " "файлу." #: engines/zvision/metaengine.cpp:58 msgid "Double FPS" msgstr "Подвійна FPS" #: engines/zvision/metaengine.cpp:59 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60" #: engines/zvision/metaengine.cpp:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Ввімкнути Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Ввімкнути допоміжну систему Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:82 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів" #: engines/zvision/metaengine.cpp:83 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами" #: engines/zvision/metaengine.cpp:94 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю" #: engines/zvision/metaengine.cpp:95 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою " "роздільною здатністю" #: engines/zvision/metaengine.cpp:197 msgid "Look Up" msgstr "Глянути догори" #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 msgid "Look Down" msgstr "Глянути донизу" #: engines/zvision/metaengine.cpp:238 msgid "Spellbook" msgstr "Книга заклять" #: engines/zvision/metaengine.cpp:244 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: engines/zvision/metaengine.cpp:250 msgid "Put away object" msgstr "Відкласти об'єкт" #: engines/zvision/metaengine.cpp:256 msgid "Extract coin" msgstr "Дістати монету" #: engines/zvision/metaengine.cpp:277 msgid "Preferences" msgstr "Уподобання" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Перед тим, як ви зможете грати у цю гру, вам буде потрібно скопіювати " "необхідні файли шрифів у extra папку ScummVM, або у папку з ігрою. У Windows " "вам будуть потрібні наступні файли з папки шрифтів Windows: Times New Roman, " "Century Schoolbook, Garamond, Courier New та Arial. Також ви можете " "завантажити Liberation Fonts, або пакет GNU FreeFont. Вам будуть потрібні " "всі шрифти з пакету, який ви оберете, тобто, LiberationMono, LiberationSans " "та LiberationSerif, або FreeMono, FreeSans та FreeSerif відповідно." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #~| "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on " #~| "exit\" for a more complete experience." #~ msgid "" #~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on " #~ "exit\" for a more complete experience. \t\tAutosaving is disabled when " #~ "this mode is active." #~ msgstr "" #~ "Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню " #~ "зберігання/завантаження. \t\tВикористовуйте його разом з \"Запитувати " #~ "підтвердження виходу\" для більш логічної повединки." #~ msgid "Enable audio CD" #~ msgstr "Ввімкнути аудіо CD" #~ msgid "Enable the original audio cd track" #~ msgstr "Ввімкнути оригінальний трек з CD" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Переглядач зображень" #~ msgid "Missing game code" #~ msgstr "Відсутній код для гри" #, fuzzy #~| msgid "Toggle music on/off" #~ msgid "Toggle Music on/off" #~ msgstr "Перемикання музики" #, fuzzy #~| msgid "Toggle sound effects on/off" #~ msgid "Toggle Sound effect on/off" #~ msgstr "Перемикання звукових ефектів" #, fuzzy #~| msgid "Pause game" #~ msgid "Pause Game" #~ msgstr "Пауза гри" #, fuzzy #~| msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgid "Your set of game files seems to be unknown to us." #~ msgstr "Гра у '%s' невідома." #~ msgid "Maximum Volume" #~ msgstr "Максимальна Гучність" #~ msgid "Increasing Volume" #~ msgstr "Підвищення гучності" #~ msgid "Minimal Volume" #~ msgstr "Мінімальна Гучність" #~ msgid "Decreasing Volume" #~ msgstr "Пониження гучності" #~ msgid "Select Actor 6" #~ msgstr "Вибрати Актора 6" #, fuzzy #~| msgid "Next action" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Наступна дія" #, fuzzy #~| msgid "Next action" #~ msgid "Close action" #~ msgstr "Наступна дія" #, fuzzy #~| msgid "Next action" #~ msgid "Give action" #~ msgstr "Наступна дія" #, fuzzy #~| msgid "Previous action" #~ msgid "Pick up action" #~ msgstr "Попередня дія" #, fuzzy #~| msgid "Look at" #~ msgid "Look at action" #~ msgstr "Глянути на" #, fuzzy #~| msgid "Talk to" #~ msgid "Talk to action" #~ msgstr "Говорити до" #, fuzzy #~| msgid "Previous action" #~ msgid "Push action" #~ msgstr "Попередня дія" #, fuzzy #~| msgid "Previous action" #~ msgid "Pull action" #~ msgstr "Попередня дія" #, fuzzy #~| msgid "Next action" #~ msgid "Use action" #~ msgstr "Наступна дія" #~ msgid "Open 3DS Settings" #~ msgstr "Відкрити налаштування 3DS" #, fuzzy #~| msgid "Very large" #~ msgid "Very very large" #~ msgstr "Дуже великий" #~ msgid "" #~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " #~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " #~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised " #~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having " #~ "unexpected errors and/or issues later on." #~ msgstr "" #~ "Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. " #~ "Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно " #~ "змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не " #~ "виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки " #~ "ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем " #~ "пізніше." #~ msgid "Update Shaders" #~ msgstr "Поновити шейдери" #~ msgid "Update Icons" #~ msgstr "Поновити іконки" #~ msgid "Enable game-specific enhancements" #~ msgstr "Ввімкнути покращення для окремих ігор" #~ msgid "" #~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on " #~ "other versions of the same game." #~ msgstr "" #~ "ScummVM зробить деякі невеликі покращення для ігор, які зазвичай походять " #~ "з інших версій тих самих ігор." #, fuzzy #~| msgid "New kid" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Нова дитина" #, fuzzy #~| msgid "Move forward left" #~ msgid "Move cursor left" #~ msgstr "Рухатись уперед-вліво" #, fuzzy #~| msgid "Move forward right" #~ msgid "Move cursor right" #~ msgstr "Рухатись уперед-вправо" #~ msgid "" #~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts " #~ "will\n" #~ "be disabled." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти файл програми 'Indy' Macintosh. Шрифти високої\n" #~ "роздільності буде вимкнено." #~ msgid "" #~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-" #~ "resolution\n" #~ "versions of font and cursor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh. Музику та шрифти\n" #~ "високої роздільності буде вимкнено." #, fuzzy #~| msgid "Controls" #~ msgid "Controls Help" #~ msgstr "Керування" #, fuzzy #~| msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode" #~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено." #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." #~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено." #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." #~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено." #~ msgid "Touchpad mode enabled." #~ msgstr "Режим тачпаду увімкнено." #~ msgid "Touchpad mode disabled." #~ msgstr "Режим тачпаду вимкнено." #, fuzzy #~| msgid "Control Mouse" #~ msgid "Control opacity" #~ msgstr "Керування мишею" #~ msgid "" #~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in " #~ "this executable. Please decompress it" #~ msgstr "" #~ "Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. " #~ "Будь-ласка розпакуйте його" #, fuzzy #~| msgid "Connect your cloud storage account" #~ msgid "You cloud storage has been connected!" #~ msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі" #~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM" #~ msgstr "тож ваш переглядач зможе передати дані до ScummVM" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Залучитись..." #~ msgid "Failed to connect storage." #~ msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища." #~ msgid "Failed to connect storage: " #~ msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: " #~ msgid "Enable voices" #~ msgstr "Ввімкнути озвучку" #~ msgid "Enable the voices for the game" #~ msgstr "Ввімкнути озвучку голосів у грі" #~ msgid "Toggle fast conversation mode" #~ msgstr "Перемикання режиму швидкої розмови" #~ msgid "Toggle end conversation mode" #~ msgstr "Перемикання режиму кінця розмови" #~ msgid "Go to main menu" #~ msgstr "Повер. в головне меню" #~ msgid "Go to map screen" #~ msgstr "Перейти на екран мапи" #~ msgid "" #~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's " #~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap." #~ msgstr "" #~ "Використовувати меню оригінального движка: головне, завантаження/" #~ "збереження, налаштування. Глобальне меню ScummVM також можна викликати " #~ "через цю комбінацію клавіш." #~ msgid "Enable Second Chance" #~ msgstr "Ввімкнути другу спробу" #~ msgid "" #~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " #~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves." #~ msgstr "" #~ "Ввімкнути режим другої спроби, коли в деяких сценах відбувається " #~ "автоматичне збереження. Якщо цей режим увімкнено, автоматичні збереження " #~ "по таймери вимикаються." #~ msgid "Engine Options" #~ msgstr "Налашт. движка" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перетерти" #~ msgid "Open general cheat menu" #~ msgstr "Відкрити загальне чіт-меню" #~ msgid "Open event flags cheat menu" #~ msgstr "Відкрити чіт-меню флагів подій" #~ msgid "Scene Data" #~ msgstr "Дані Сцен" #~ msgid "Restart the Scene" #~ msgstr "Сцену заново" #~ msgid "Scene Number" #~ msgstr "Номер сцени" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Номер кадру" #~ msgid "Background Top (Y)" #~ msgstr "Верх тла (Y)" #~ msgid "Hints Remaining" #~ msgstr "Залишилось підказок" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Легкий" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Складний" #~ msgid "Player Data" #~ msgstr "Дані Гравця" #~ msgid "Player Time:" #~ msgstr "Час гравця:" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Днів" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Годин" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Хвилин" #~ msgid "Player Difficulty Level" #~ msgstr "Складність гри" #~ msgid "Software Timer" #~ msgstr "Програмний таймер" #~ msgid "Timer On" #~ msgstr "Таймер увімкнуто" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Секунд" #~ msgid "Invalid Scene ID!" #~ msgstr "Недійсний ID сцени!" #~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" #~ msgstr "Показати кнопку SAF (доступу до картки пам'яті)" #~ msgid "" #~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє грі використовувати аудіо з низькою затримкою за рахунок точного " #~ "відтворення." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "" #~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " #~ "description on our Wiki" #~ msgstr "" #~ "Знайдено заархівовану гру. Будь-ласка, розархівуйте її як вказано в описі " #~ "гри на Wiki" #~ msgid "Group by: " #~ msgstr "Групувати по: " #~ msgid "[corrupt]" #~ msgstr "[пошкоджений]" #~ msgid "[outdated]" #~ msgstr "[застарілий]" #~ msgid "[too modern]" #~ msgstr "[надто новий]" #~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" #~ msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib" #~ msgid "Fight cheat" #~ msgstr "Чіт для бійок" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Апаратний шейдер:" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Апаратний шейдер:" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження." #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу." #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу." #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження." #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Ви мусите ввести ім'я" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "Записую '%s'" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "Завантажую '%s'" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "Назовіть цю збережену гру" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "Виберіть гру для завантаження" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "Назва гри)" #~ msgid "Start debugging immediately" #~ msgstr "Відразу запустити відладку" #~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately" #~ msgstr "Припиняє прогрес і відразу запускає відладчик" #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "Автоматично зберігати прогрес" #~ msgid "Progress Saved" #~ msgstr "Прогрес збережено" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "" #~ "Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій версії ScummVM. Не " #~ "зможу його заватнажити." #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: У збереженні гри, яке буде перезаписано, ви грали довший час, ніж " #~ "у поточному. Чи ви справді хочете його перезаписати?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Я не розумію вашої команди. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Я ще не можу цього зробити. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Світло згасло! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Твоє світло згасло. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Світло згасає через " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " ходів. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Твоє світло стає слабкішим. " #~ msgid "North" #~ msgstr "Північ" #~ msgid "South" #~ msgstr "Південь" #~ msgid "East" #~ msgstr "Схід" #~ msgid "West" #~ msgstr "Захід" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Ви знаходитесь у %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Я в %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Очевидні виходи: " #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ви також можете побачити: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Я також бачу: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Ви несете занадто багато. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "Я занадто багато несу! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Ви мертві.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "Я мертвий.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "Ця гра завершилась.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Ви зібрали " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Я назбирав " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Молодці.\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "Ви несете:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "Я несу:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Нічого" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Дайте мені також вказівку." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Ти впав і зламав шию. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Я впав і зламав шию. " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "Це темно.\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "Я занадто багато несу. " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": ГАРАЗД.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "Нічого не беруть." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Що ? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "Це не за вашими силами. " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "Я не в силах зробити це. " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "ГАРАЗД. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Нічого не впало.\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "Використовувати точніше розташування тексту" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "Малювати текст з вірними проміжками. Це виглядає нібито краще, але не " #~ "відповідає оригіналу." #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "Реда~г~увати гру..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "Реда~г~. гру..." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Ввімкнути плавне вицвітання" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "Ввімкнути плавний перехід між зображеннями та сценами" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "Нечітка логіка у SpaceShip Active" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Підтримку для SAGA2 не скомпільовано" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Пропустити міні-гру" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Використовувати Чапаєва" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Меню музики" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Без збільшення" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Призначена клавіша : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Призначена клавіша : немає" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть дію" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Натисніть клавішу для призначення" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Виберіть дію для призначення" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавіші" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~К~лавіші" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Зона" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Мультифункція" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Змінити героя" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Відладчик" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Глобальне меню" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Призначення клавіш" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Чіти.Загальне" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Чіти.Інвентар" #~ msgid "ringing..." #~ msgstr "дзвінок.." #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Без збільшення" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Головне меню ScummVM" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Ліворукий режим" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Керування боями в Indy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Зміщення дотиків по осі X" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Зміщення дотиків по осі Y" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Чутливість" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Масштаб головного екрану:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Заборонити вимкнення" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Керування DS (для правшів):" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Ліва кнопка миші" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Права кнопка миші" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Пад уверх" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Режим миші ковзання (без кліку)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Пад донизу" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Пропустити рядок діалогу (у деяких іграх)" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Меню налаштування DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Пропустити роліки" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Показати/cховати консоль відладки" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Показати поточний огляд тач-скріну" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Масштаб збільш/зменш" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Керування DS (для лівшів):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Керування бійками в Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Захист зверху" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Захист знизу" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Захист посередині" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "Російська версія \"Пижама Сэм 2\" не підтримуюється через неповний " #~ "програмний код." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Нормальна поведінка UI" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Атлетична поведінка UI" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Агресивна поведінка UI" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Розсудлива поведінка UI" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Глянути на" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Інвентар" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n" #~ "фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n" #~ "ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви " #~ "намагаєтесь\n" #~ "додати, а також її версію, мову та інше:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Гру збережено\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Швидке збереження %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез " #~ "Yamaha FB-01" #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Взаємодія через лівий клік)" #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Взаємодія через правий клік)" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Режим трекпаду" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ВКЛ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ВИМК" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведіть двома пальцями направо для перемикання." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Режим самотягнення включено" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для перемикання." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Тільки перемістити" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Клавіша ESC" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Показати клавіатуру" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Дані ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Картка SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Медіа ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Мережева папка ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки " #~ "ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Чутливість С-паду:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Клік мишкою" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Перепризначити клавіші" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Ефективна)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Активна)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Заблоковано)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Сховати панель інструментів" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Звук увім/вимк" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Вільний огляд" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Призначити клавіші" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Використовую драйвер SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Показати " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Перепризначення правого кліку" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб " #~ "грати у цю гру" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб " #~ "побачити весь інвентар" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантажую гру..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Скан-лінії" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Середовище:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Поновити" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Порт, який буде використано сервером\n" #~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu байт" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Комірка %s має похибку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Комірки %s мають похибки." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Все гаразд!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Музичний пристрій:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Текст і озвучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Емулятор AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість " #~ "екранів зі ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Вихідна частота:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не " #~ "підтримуватися вашою звуковою картою" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю " #~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Симулювати лівий клік миші" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n" #~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n" #~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. " #~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"