# Russian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Eugene Sandulenko , 2010-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-21 22:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-20 10:45+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Русский\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(собрано %s c %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включённые в сборку опции:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Доступные движки:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрытый\"" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти в каталог уровнем выше" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:384 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2193 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:406 #: gui/saveload-dialog.cpp:477 gui/saveload-dialog.cpp:779 #: gui/saveload-dialog.cpp:1172 gui/themebrowser.cpp:54 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:721 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Выберите каталог для скачивания данных игры" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:277 msgid "Select directory with game data" msgstr "Выберите каталог с файлами игры" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "Из: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "В: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279 msgid "Cancel download" msgstr "Прервать загрузку" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Прервать" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:268 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Похоже, что ваше соединение ограничено. Вы действительно хотите загрузить " "файлы?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:430 gui/launcher.cpp:473 #: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:430 gui/launcher.cpp:473 #: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "No" msgstr "Нет" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:575 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не смог открыть указанный каталог!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Не могу создать каталог для загрузки: в указанном каталоге уже есть файл с " "таким же именем." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:533 gui/massadd.cpp:90 #: gui/options.cpp:2195 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1173 engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1677 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 #: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1062 #: engines/scumm/scumm.cpp:1088 engines/scumm/scumm.cpp:1110 #: engines/scumm/scumm.cpp:1391 engines/scumm/scumm.cpp:1862 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531 #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568 #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428 #: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464 #: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" уже существует в указанном каталоге.\n" "Вы действительно хотите загрузить файлы в этот каталог?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Загружено %s %S из %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Скорость загрузки: %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:150 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ОШИБКА %d: %s" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231 msgid "Downloading icons list..." msgstr "Загружаю список инонок..." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:190 msgid "Clear Cache" msgstr "Очистить кеш" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:241 #, c-format msgid "Downloading icons list... %d entries" msgstr "Загружаю список инонок... %d записей" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:251 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "Обнаружено %d новых пакетов, %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:253 msgid "Download" msgstr "Скачать" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:277 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Загрузка завершена, скачано %d пакетов, %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375 #: gui/gui-manager.cpp:225 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124 #: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164 #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ОШИБКА: Не задан путь иконок" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:416 msgid "No new icons packs available" msgstr "Новые пакеты иконок не обнаружены" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded " "icon files. Do you want to proceed?" msgstr "" "Вы собираетесь удалить %s%s данных и удалите все скачанные иконки. Вы " "действительно хотите продолжить?" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275 msgid "Game" msgstr "Игра" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий идентификатор, используемый в именах сохранённых игр и для запуска " "из командной строки" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Полное название игры" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назв.:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Язык игры. Эта настройка не превратит игру на английском языке в русскую" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1436 #: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1473 gui/options.cpp:1489 #: gui/options.cpp:1501 gui/options.cpp:1521 gui/options.cpp:1535 #: gui/options.cpp:1929 gui/options.cpp:2338 gui/options.cpp:2412 #: gui/options.cpp:2592 gui/options.cpp:3020 audio/null.cpp:40 #: backends/platform/android/options.cpp:112 #: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "<по умолчанию>" #: gui/editgamedialog.cpp:174 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176 #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:213 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки графики" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки графики" #: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2052 msgid "Shader" msgstr "Шейдер" #: gui/editgamedialog.cpp:228 msgid "Override global shader settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки шейдера" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки шейдера" #: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:2084 engines/dialogs.cpp:318 msgid "Keymaps" msgstr "Таблица клавиш" #: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2091 engines/dialogs.cpp:325 msgid "Backend" msgstr "Бэкенд" #: gui/editgamedialog.cpp:254 msgid "Override global backend settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки бекенда" #: gui/editgamedialog.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки бекенда" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2105 engines/dialogs.cpp:293 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2110 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2112 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Громк" #: gui/editgamedialog.cpp:289 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки громкости" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки громкости" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2120 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:305 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:307 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2126 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:322 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2133 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2135 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Game Path:" msgstr "Путь к игре:" #: gui/editgamedialog.cpp:342 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Где игра:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2312 msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры" #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2314 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2288 msgid "Save Path:" msgstr "Сохранения игр:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358 #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2288 gui/options.cpp:2290 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Указывает путь к сохранённым играм" #: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2290 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Путь сохр:" #: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340 msgid "Achievements" msgstr "Достижения" #: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504 #: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2218 #: gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2225 gui/options.cpp:2256 #: gui/options.cpp:2299 gui/options.cpp:2315 gui/options.cpp:2324 #: gui/options.cpp:2711 gui/options.cpp:2713 gui/options.cpp:2717 #: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:3001 gui/options.cpp:3007 #: gui/options.cpp:3014 gui/options.cpp:3026 gui/options.cpp:3037 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510 #: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2217 gui/options.cpp:2219 #: gui/options.cpp:2710 gui/options.cpp:2712 gui/options.cpp:3004 #: gui/options.cpp:3010 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:3031 msgid "Select SoundFont" msgstr "Выберите SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:602 msgid "Select additional game directory" msgstr "Выберите дополнительный каталог игры" #: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2917 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Выберите каталог для сохранённых игр" #: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2924 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не могу писать в выбранный каталог. Пожалуйста, укажите другой." #: gui/editgamedialog.cpp:627 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Синхронизация сохранённых игр не работает с каталогом не по умолчанию. Если " "вы хотите, чтобы ваши сохранённые игры синхронизировались, используйте " "каталог по умолчанию." #: gui/editgamedialog.cpp:653 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Примечания:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Выберите файл для загрузки" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Введите имя файла для записи" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Вы действительно хотите перезаписать этот файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Активно" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Подавление:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Хорус" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Синусоида" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Треугольная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2142 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Нет (быстро)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвёртого порядка" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Седьмого порядка" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Сбросить все настройки FluidSynth в значения по умолчанию." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Вы действительно хотите сбросить все настройки FluidSynth в значения по " "умолчанию?" #: gui/gui-manager.cpp:216 msgid "GUI" msgstr "Графический интерфейс" #: gui/gui-manager.cpp:220 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Взаимодействие" #: gui/gui-manager.cpp:231 engines/metaengine.cpp:115 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95 #: engines/grim/grim.cpp:453 engines/grim/grim.cpp:534 #: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gui/gui-manager.cpp:236 engines/metaengine.cpp:121 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101 #: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:539 #: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: gui/gui-manager.cpp:241 engines/metaengine.cpp:127 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107 #: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:544 #: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065 msgid "Left" msgstr "Влево" #: gui/gui-manager.cpp:246 engines/metaengine.cpp:133 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113 #: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:549 #: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: gui/gui-manager.cpp:251 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Без группировки" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Первая буква" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Движок" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Серия" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Язык" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: gui/launcher.cpp:213 msgid "Select Group by" msgstr "Выбрать как группировать" #: gui/launcher.cpp:218 msgid "Group by: " msgstr "Группа по: " #: gui/launcher.cpp:220 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Указать критерий для группирования игр" #: gui/launcher.cpp:243 engines/dialogs.cpp:94 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыход" #: gui/launcher.cpp:243 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завершить ScummVM" #: gui/launcher.cpp:245 msgid "A~b~out" msgstr "О п~р~ограмме" #: gui/launcher.cpp:245 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "About ScummVM" msgstr "О программе ScummVM" #: gui/launcher.cpp:246 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~Н~астройки..." #: gui/launcher.cpp:246 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM" #: gui/launcher.cpp:246 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~Н~астр..." #: gui/launcher.cpp:250 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~обавить игру..." #: gui/launcher.cpp:250 msgid "Add games to the list" msgstr "Добавить игры в список" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~об. игру..." #: gui/launcher.cpp:253 msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:253 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя" #: gui/launcher.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:255 msgid "Mass Add..." msgstr "Много игр..." #: gui/launcher.cpp:257 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Много игр..." #: gui/launcher.cpp:265 msgid "Search in game list" msgstr "Поиск в списке игр" #: gui/launcher.cpp:269 gui/launcher.cpp:782 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: gui/launcher.cpp:280 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:885 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "Загрузить игру:" #: gui/launcher.cpp:280 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:885 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383 #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: gui/launcher.cpp:389 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Этот каталог пока не может быть использован, в него сейчас загружаются " "данные!" #: gui/launcher.cpp:400 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы действительно хотите запустить поиск всех игр? Это потенциально может " "добавить большое количество игр." #: gui/launcher.cpp:430 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?" #: gui/launcher.cpp:472 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Вы хотите загрузить игру?" #: gui/launcher.cpp:529 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранённых игр через главное меню." #: gui/launcher.cpp:533 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не смог найти движок для запуска выбранной игры!" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не смог найти игру в указанном каталоге!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:610 msgid "Unknown variant" msgstr "Неизвестный вариант" #: gui/launcher.cpp:616 msgid "Pick the game:" msgstr "Выберите игру:" #: gui/launcher.cpp:791 msgid "Group by:" msgstr "Группировать по:" #: gui/launcher.cpp:831 gui/saveload-dialog.cpp:355 msgid "List view" msgstr "Вид списка" #: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:356 msgid "Grid view" msgstr "Вид сетки" #: gui/launcher.cpp:1006 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:1006 msgid "Start selected game" msgstr "Запустить выбранную игру" #: gui/launcher.cpp:1009 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузить..." #: gui/launcher.cpp:1009 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Загрузить сохранение для выбранной игры" #: gui/launcher.cpp:1011 msgid "Record..." msgstr "Запись..." #: gui/launcher.cpp:1017 msgid "~G~ame Options..." msgstr "Настройки ~и~гры..." #: gui/launcher.cpp:1017 msgid "Change game options" msgstr "Изменить настройки игры" #: gui/launcher.cpp:1017 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "Настр. ~и~гры..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1138 gui/launcher.cpp:1333 msgid "Unknown Engine" msgstr "Неизвестный движок" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1156 gui/launcher.cpp:1365 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Неизвестный издатель" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1174 gui/launcher.cpp:1351 msgid "No Series" msgstr "Без серии" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1189 gui/launcher.cpp:1384 msgid "Language not detected" msgstr "Язык не определён" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1204 gui/launcher.cpp:1399 msgid "Platform not detected" msgstr "Платформа не определена" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1410 gui/widgets/groupedlist.cpp:80 msgid "All" msgstr "Все" #: gui/launcher.cpp:1601 msgid "Icons per row:" msgstr "Иконок в ряду:" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... поиск ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Поиск закончен!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Найдено новых игр: %d, пропущено ранее добавленных игр: %d." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Просмотрено каталогов: %d..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Найдено новых игр: %d, пропущено ранее добавленных игр: %d..." #: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2527 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Редактировать описание записи" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Переключиться в игру" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Быстрое воспроизведение" #: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 5 mins" msgstr "Каждые 5 минут" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 10 mins" msgstr "Каждые 10 минут" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 15 mins" msgstr "Каждые 15 минут" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 30 mins" msgstr "Каждые 30 минут" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:142 msgid "Very large" msgstr "Очень большой" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:144 msgid "Large" msgstr "Большой" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "Средний" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:148 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: gui/options.cpp:465 gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1072 #: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1642 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/options.cpp:768 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:" #: gui/options.cpp:780 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "видеорежим не может быть изменён" #: gui/options.cpp:793 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "режим растягивания не может быть изменён" #: gui/options.cpp:799 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён" #: gui/options.cpp:805 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "не удалось изменить полноэкранный режим" #: gui/options.cpp:811 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "режим фильтрации не может быть изменён" #: gui/options.cpp:1287 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Режим тачпада" #: gui/options.cpp:1292 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Скорость указателя:" #: gui/options.cpp:1292 gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1295 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Скорость для клавиш эмуляции мыши на клавиатуре/джойстике" #: gui/options.cpp:1294 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Скорость указателя:" #: gui/options.cpp:1305 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1305 gui/options.cpp:1307 gui/options.cpp:1308 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мёртвая зона аналогового джойстика" #: gui/options.cpp:1307 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1379 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Осталось %d скрытых достижений" #: gui/options.cpp:1384 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Достижений разблокировано: %d/%d" #: gui/options.cpp:1430 msgid "HW Shader:" msgstr "Аппаратный шейдер:" #: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1432 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Различные аппаратные шейдеры дают различные зрительные эффекты" #: gui/options.cpp:1432 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Аппаратный шейдер:" #: gui/options.cpp:1433 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Различные шейдеры дают различные зрительные эффекты" #: gui/options.cpp:1453 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. режим:" #: gui/options.cpp:1469 msgid "Render mode:" msgstr "Режим растра:" #: gui/options.cpp:1469 gui/options.cpp:1472 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми" #: gui/options.cpp:1484 msgid "Stretch mode:" msgstr "Режим растягивания:" #: gui/options.cpp:1498 msgid "Scaler:" msgstr "Увеличение:" #: gui/options.cpp:1511 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: gui/options.cpp:1513 msgid "V-Sync" msgstr "Верт. синхр" #: gui/options.cpp:1513 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Ожидать вертикальную синхронизацию перед перерисовкой экрана во избежания " "\"рваного\" изображения" #: gui/options.cpp:1516 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Отрисовщик 3D игр:" #: gui/options.cpp:1518 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D отрисовщик игры:" #: gui/options.cpp:1533 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Сглаживание 3D:" #: gui/options.cpp:1537 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Выключены" #: gui/options.cpp:1549 msgid "Filter graphics" msgstr "Фильтрование графики" #: gui/options.cpp:1549 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Использовать линейную фильтрацию для увеличения графики" #: gui/options.cpp:1552 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон" #: gui/options.cpp:1552 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр" #: gui/options.cpp:1560 msgid "Preferred device:" msgstr "Предпочитаемое устройство:" #: gui/options.cpp:1560 msgid "Music device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 gui/options.cpp:1563 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Предпочитаемое устройство:" #: gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:1589 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1592 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми для музыки" #: gui/options.cpp:1605 msgid "GM device:" msgstr "Устройство GM:" #: gui/options.cpp:1605 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для General MIDI по умолчанию" #: gui/options.cpp:1616 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не использовать музыку General MIDI" #: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1689 msgid "Use first available device" msgstr "Использовать первое доступное устройство" #: gui/options.cpp:1639 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont поддерживается некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и Timidity" #: gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука" #: gui/options.cpp:1650 msgid "MIDI gain:" msgstr "Усиление MIDI:" #: gui/options.cpp:1660 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Устр. MT-32:" #: gui/options.cpp:1660 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1665 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (выключить эмуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1667 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Отметьте, если у вас подключено совместимое с Roland звуковое устройство и " "вы хотите его использовать" #: gui/options.cpp:1667 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)" #: gui/options.cpp:1670 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Устройство Roland GS (включить маппинг MT-32)" #: gui/options.cpp:1670 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не использовать музыку Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1706 msgid "Text and speech:" msgstr "Текст и речь:" #: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1720 msgid "Speech" msgstr "Речь" #: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1721 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: gui/options.cpp:1712 msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:1714 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость субтитров:" #: gui/options.cpp:1716 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Текст и речь:" #: gui/options.cpp:1720 msgid "Spch" msgstr "Речь" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1722 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь" #: gui/options.cpp:1724 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость титров:" #: gui/options.cpp:1746 msgid "Music volume:" msgstr "Громкость музыки:" #: gui/options.cpp:1748 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Громк. музыки:" #: gui/options.cpp:1757 msgid "Mute all" msgstr "Выключить всё" #: gui/options.cpp:1760 msgid "SFX volume:" msgstr "Громкость SFX:" #: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1765 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов" #: gui/options.cpp:1762 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Громк. SFX:" #: gui/options.cpp:1772 msgid "Speech volume:" msgstr "Громкость речи:" #: gui/options.cpp:1774 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Громк. речи:" #: gui/options.cpp:2062 msgid "Control" msgstr "Управление" #: gui/options.cpp:2144 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/options.cpp:2156 msgid "Cloud" msgstr "Облако" #: gui/options.cpp:2158 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Облако" #: gui/options.cpp:2172 msgid "LAN" msgstr "ЛВС" #: gui/options.cpp:2174 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "ЛВС" #: gui/options.cpp:2182 msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: gui/options.cpp:2184 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: gui/options.cpp:2193 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Отменить изменения и закрыть диалог" #: gui/options.cpp:2194 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: gui/options.cpp:2194 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Применить изменения, не закрывая диалоговое окно" #: gui/options.cpp:2195 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Применить изменения и закрыть диалог" #: gui/options.cpp:2277 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Настройки FluidSynth" #: gui/options.cpp:2291 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "Указывает на путь, где находятся сохранения игр. Красный цвет указывает, что " "значение временное и не будет сохранено" #: gui/options.cpp:2296 msgid "Theme Path:" msgstr "Путь к темам:" #: gui/options.cpp:2298 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Где темы:" #: gui/options.cpp:2304 msgid "Icon Path:" msgstr "Путь к иконкам:" #: gui/options.cpp:2306 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Путь к иконкам:" #: gui/options.cpp:2307 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: gui/options.cpp:2312 gui/options.cpp:2314 gui/options.cpp:2315 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми " "либо ScummVM" #: gui/options.cpp:2321 msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:2323 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:2333 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Файл настроек ScummVM: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2343 gui/options.cpp:3020 msgid "Last browser path: " msgstr "Последний путь в браузере файлов: " #: gui/options.cpp:2348 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:2353 msgid "GUI scale:" msgstr "Масштаб GUI:" #: gui/options.cpp:2360 msgid "GUI renderer:" msgstr "Отрисовщик интерфейса:" #: gui/options.cpp:2372 msgid "Autosave:" msgstr "Автосохранение:" #: gui/options.cpp:2374 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автосохр.:" #: gui/options.cpp:2383 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Всегда возвращаться в главное меню при выходе из игры" #: gui/options.cpp:2384 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Всегда возвращаться в главное меню при выходе из игры вместо того, чтобы " "закрывать ScummVM." #: gui/options.cpp:2391 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение выхода" #: gui/options.cpp:2392 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" "Запрашивать подтверждение во время закрытия ScummVM или выхода из игры." #: gui/options.cpp:2399 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Включить интеграцию с Discord" #: gui/options.cpp:2400 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Показывать информацию текущей игре на Discord, когда у вас запущен клиент " "Discord." #: gui/options.cpp:2409 msgid "GUI language:" msgstr "Язык интерфейса:" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM" #: gui/options.cpp:2435 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Переключить язык интерфейса ScummVM на язык игры" #: gui/options.cpp:2436 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "При старте игры переключить язык интерфейса ScummVM на язык игры. В этом " "случае, если игра использует диалоговые окна ScummVM для загрузки и " "сохранения, текст в них будет выводиться на том же языке, который " "используется в игре." #: gui/options.cpp:2448 msgid "Use native system file browser" msgstr "Использовать системный браузер файлов" #: gui/options.cpp:2449 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Использовать системный браузер для выбора файлов и каталогов вместо браузера " "файлов ScummVM." #: gui/options.cpp:2457 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Проверять обновления:" #: gui/options.cpp:2457 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Как часто проверять обновления ScummVM" #: gui/options.cpp:2468 msgid "Check now" msgstr "Проверить сейчас" #: gui/options.cpp:2474 msgid "Update Icons" msgstr "Обновить иконки" #: gui/options.cpp:2482 msgid "Active storage:" msgstr "Активное хранилище:" #: gui/options.cpp:2482 msgid "Active cloud storage" msgstr "Активное облачное хранилище" #: gui/options.cpp:2491 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Хранилище ещё не включено. Проверьте правильность имени пользователя и " "включите его:" #: gui/options.cpp:2493 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Хранилище ещё не включено. Проверьте правильность имени пользователя и " "включите его:" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Enable storage" msgstr "Включить хранилище" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Подтвердите, что вы хотите использовать эту учётную запись для данного " "хранилища" #: gui/options.cpp:2496 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Пользователь:" #: gui/options.cpp:2496 msgid "Username used by this storage" msgstr "Имя пользователя в этом облаке" #: gui/options.cpp:2497 msgid "" msgstr "<нет>" #: gui/options.cpp:2499 msgid "Used space:" msgstr "Используемый объём:" #: gui/options.cpp:2499 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Объём, занимаемый сохранениями игр ScummVM на этом облаке" #: gui/options.cpp:2502 msgid "Last sync:" msgstr "Последняя синхронизация:" #: gui/options.cpp:2502 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Когда в последний раз сохранённые игры синхронизировались с этим хранилищем" #: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:3378 msgid "" msgstr "<никогда>" #: gui/options.cpp:2505 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Сохранённые игры синхронизируются автоматически при запуске, после " "сохранения и при загрузке." #: gui/options.cpp:2507 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Сохранённые игры синхронизируются автоматически при запуске, после " "сохранения и при загрузке." #: gui/options.cpp:2508 msgid "Sync now" msgstr "Синхронизировать сейчас" #: gui/options.cpp:2508 msgid "Start saved games sync" msgstr "Запустить синхронизацию сохранённых игр" #: gui/options.cpp:2511 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2513 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2514 msgid "Download game files" msgstr "Скачать файлы игры" #: gui/options.cpp:2514 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Открывает менеджер загрузок" #: gui/options.cpp:2517 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Чтобы изменить учётную запись для этого хранилища, отключитесь и " "подключитесь снова:" #: gui/options.cpp:2519 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Чтобы изменить учётную запись для этого хранилища, отключитесь и " "подключитесь снова:" #: gui/options.cpp:2520 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: gui/options.cpp:2520 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Прекратить использование этого хранилища на данном устройстве" #: gui/options.cpp:2523 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Это хранилище ещё не подключено! Чтобы подключить," #: gui/options.cpp:2525 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Это хранилище ещё не подключено! Чтобы подключить," #: gui/options.cpp:2526 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Откройте эту ссылку:" #: gui/options.cpp:2529 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Получите код и введите его здесь:" #: gui/options.cpp:2531 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Получите код и введите его здесь:" #: gui/options.cpp:2533 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: gui/options.cpp:2533 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Вставить код из буфера обмена" #: gui/options.cpp:2534 msgid "3. Connect" msgstr "3. Подключитесь" #: gui/options.cpp:2534 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Подключить вашу учётную запись в облачном хранилище" #: gui/options.cpp:2543 msgid "Run server" msgstr "Запустить сервер" #: gui/options.cpp:2543 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускает локальный веб-сервер" #: gui/options.cpp:2544 gui/options.cpp:3493 msgid "Not running" msgstr "Не запущен" #: gui/options.cpp:2548 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корень:" #: gui/options.cpp:2548 gui/options.cpp:2550 gui/options.cpp:2551 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Выберите, какой каталог отображать как /root/ в Диспетчере файлов" #: gui/options.cpp:2550 msgid "/root/ Path:" msgstr "Путь к корню:" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для использования сервером" #: gui/options.cpp:2561 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустите сервер, чтобы управлять файлами через браузер (в одной сети)." #: gui/options.cpp:2562 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер." #: gui/options.cpp:2564 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустите сервер, чтобы управлять файлами через браузер (в одной сети)." #: gui/options.cpp:2565 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер." #: gui/options.cpp:2577 msgid "Use Text to speech" msgstr "Использовать генератор речи" #: gui/options.cpp:2577 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Прочитает текст в интерфейсе при наведении мыши." #: gui/options.cpp:2590 msgid "None" msgstr "Нет" #: gui/options.cpp:2651 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: gui/options.cpp:2652 msgid "Disable autosave" msgstr "Запретить автосохранение" #: gui/options.cpp:2653 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Автосохранение включено. Некоторые ваши игры уже имеют " "сохранения в слоте для автосохранения. Вы можете переместить существующие " "сохранения в новые слоты, выключить автосохранение или игорировать (вы " "будете уведомлены, если созранение может быть перетёрто).\n" "Список игр:\n" #: gui/options.cpp:2662 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "Далее..." #: gui/options.cpp:2663 engines/engine.cpp:580 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: gui/options.cpp:2676 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ОШИБКА: Не удалось переместить следующие сохранения:\n" #: gui/options.cpp:2762 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не удалось сменить облачное хранилище!" #: gui/options.cpp:2765 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Уже активно другое облачное хранилище." #: gui/options.cpp:2855 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тема не поддерживает выбранный язык!" #: gui/options.cpp:2858 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Невозможно загрузить тему!" #: gui/options.cpp:2861 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Настройки на вкладке \"Разное\" будут восстановлены." #: gui/options.cpp:2933 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Выберите каталог для тем интерфейса" #: gui/options.cpp:2943 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Выберите каталог для иконок для GUI" #: gui/options.cpp:2953 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Выберите каталог для дополнительных файлов" #: gui/options.cpp:2964 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Выберите каталог с плагинами" #: gui/options.cpp:2977 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Выберите корневой каталог для менеджера файлов" #: gui/options.cpp:3108 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не удалось открыть URL!\n" "Пожалуйста, перейдите на указанную страницу вручную." #: gui/options.cpp:3133 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Сейчас работает ещё одно хранилище. Вы хотите остановить его?" #: gui/options.cpp:3142 gui/options.cpp:3180 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Подождите, пока текущее хранилище завершит работу, и попробуйте снова." #: gui/options.cpp:3155 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: gui/options.cpp:3171 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Это хранилище сейчас работает. Вы хотите остановить его?" #: gui/options.cpp:3376 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<сейчас>" #: gui/options.cpp:3485 msgid "Stop server" msgstr "Остановить сервер" #: gui/options.cpp:3486 msgid "Stop local webserver" msgstr "Остановить локальный веб-сервер" #: gui/options.cpp:3538 msgid "Storage connected." msgstr "Хранилище подключено." #: gui/options.cpp:3540 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Не удалось подключить хранилище." #: gui/options.cpp:3542 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Не удалось подключить хранилище: " #: gui/options.cpp:3562 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ошибка запроса.\n" "Проверьте ваше Интернет-соединение." #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Введите текст" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# след" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "доб" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Удалить символ" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601 msgid "* Pre" msgstr "* Пре" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:604 msgid "* Num" msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:607 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Воспроизвести или записать игровой процесс" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213 #: gui/saveload-dialog.cpp:410 gui/saveload-dialog.cpp:477 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Записать" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Воспроизвести" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:224 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303 #: gui/recorderdialog.cpp:310 msgid "Notes: " msgstr "Примечания: " #: gui/recorderdialog.cpp:212 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: gui/recorderdialog.cpp:229 msgid "Unknown Author" msgstr "Неизвестный автор" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не имеет доступа к указанному каталогу!" #: gui/saveload-dialog.cpp:54 msgid "Downloading saves..." msgstr "Загружаю сохранения игр..." #: gui/saveload-dialog.cpp:63 msgid "Run in background" msgstr "Работать в фоне" #: gui/saveload-dialog.cpp:401 gui/saveload-dialog.cpp:581 msgid "No date saved" msgstr "Дата не записана" #: gui/saveload-dialog.cpp:402 gui/saveload-dialog.cpp:582 msgid "No time saved" msgstr "Время не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:403 gui/saveload-dialog.cpp:583 msgid "No playtime saved" msgstr "Время игры не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:476 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту сохранённую игру?" #: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1123 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:612 gui/saveload-dialog.cpp:1129 msgid "Time: " msgstr "Время: " #: gui/saveload-dialog.cpp:618 gui/saveload-dialog.cpp:1137 msgid "Playtime: " msgstr "Время игры: " #: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:717 msgid "Untitled saved game" msgstr "Сохранённая игра без имени" #: gui/saveload-dialog.cpp:780 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: gui/saveload-dialog.cpp:783 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: gui/saveload-dialog.cpp:984 msgid "New Save" msgstr "Новая запись" #: gui/saveload-dialog.cpp:984 msgid "Create a new saved game" msgstr "Создать новую запись игры" #: gui/saveload-dialog.cpp:1116 msgid "Name: " msgstr "Название: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1192 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введите описание слота %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Выберите тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартный растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растеризатор со сглаживанием" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Со сглаживанием" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Всё равно добавить" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Сообщить об игре" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Используйте кнопку ниже, чтобы скопировать в буфер обмена необходимую " "информацию об игре." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Вы также можете сообщить об игре напрямую в систему отслеживания ошибок." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Вся необходимая информация об игре скопирована в буфер обмена" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Скопировать игровую информацию в буфер обмена не удалось!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM поддерживает автоматическую проверку\n" "обновлений, требующую доступ в Интернет.\n" "Вы хотите включить эту опцию?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Вы можете изменить эту настройку\n" "во вкладке \"Разное\" в окне \"Настройки\"." #: gui/widget.cpp:440 gui/widget.cpp:442 gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 msgid "Clear value" msgstr "Очистить значение" #: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Играть" #: gui/widgets/grid.cpp:221 msgid "Saves" msgstr "Сохранения" #: base/main.cpp:643 msgid "Error running game:" msgstr "Ошибка запуска игры:" #: base/main.cpp:690 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры" #: common/achievements.cpp:230 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Достижение разблокировано!" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Нет файлов игры" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не поддерживается" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Неподдерживаемый режим цвета" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Не удалось включить аудиоустройство" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостаточно прав для чтения" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостаточно прав для записи" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Путь не найден" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Путь не является каталогом" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Путь не является файлом" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Не могу создать файл" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Ошибка чтения данных" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Ошибка записи данных" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Движок не поддерживает сохранение игр" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Прервано пользователем" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелёный" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарный" #: common/rendermode.cpp:44 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 цветов)" #: common/rendermode.cpp:45 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 цветов)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:50 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh (ч/б)" #: common/rendermode.cpp:80 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелёный" #: common/rendermode.cpp:81 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарный" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "<Неправильное значение>" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "КБ" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "МБ" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "ГБ" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "ТБ" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Интерпретатор множества приключенческих и ролевых игр" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM - это программа, которая позволяет запускать широкий спектр " "классических графических приключенческих игр и ролевых игр, при условии, что " "у вас уже есть их файлы данных. Самое умное в этом: ScummVM просто заменяет " "исполняемые файлы, поставляемые с игрой, позволяя вам играть в них на " "системах, для которых они никогда не были разработаны!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "В настоящее время ScummVM поддерживает огромную библиотеку приключений, " "насчитывающую в общей сложности более 4000 игр. Он поддерживает множество " "классических произведений, выпущенных легендарными студиями, такими как " "LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. и Westwood " "Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Наряду с новаторскими играми, такими как серия Monkey Island, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner и бесчисленное множество других игр, вы найдете " "действительно малоизвестные приключения и действительно скрытые сокровища " "для исследования." #: engines/advancedDetector.cpp:245 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Обнаружена нелегальная копия. Мы не поддерживаем такие игры" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "Продол~ж~ить" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~З~агрузить" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "З~а~писать" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пции" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "~П~омощь" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~A~bout" msgstr "О про~г~рамме" #: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ыйти в главное меню" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ главное меню" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:914 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846 #: engines/groovie/script.cpp:2194 engines/groovie/script.cpp:2235 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:402 engines/prince/saveload.cpp:54 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Сохранить игру:" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:914 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841 #: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2194 #: engines/groovie/script.cpp:2235 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: engines/dialogs.cpp:128 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "К сожалению, этот движок пока не предоставляет помощь внутри игры. " "Пожалуйста, обратитесь к файлу README за подробностями и указаниями к " "получению дальнейшей помощи." #: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу README за " "подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи." #: engines/dialogs.cpp:355 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~C~ancel" msgstr "О~т~мена" #: engines/engine.cpp:342 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Не удалось переключиться на разрешение \"%dx%d\"." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не могу инициализировать формат цвета." #: engines/engine.cpp:360 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Не удалось перейти в режим видео '%s'." #: engines/engine.cpp:368 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Не удалось переключиться в режим растяжения '%s'." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон." #: engines/engine.cpp:380 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не удалось применить полноэкранный режим." #: engines/engine.cpp:385 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не удалось применить настройки фильтрации." #: engines/engine.cpp:444 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: engines/engine.cpp:522 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Похоже, вы играете в эту игру напрямую\n" "с компакт-диска. Известно, что это вызывает проблемы,\n" "поэтому рекомендуется скопировать\n" "файлы данных вместо этого на ваш жесткий диск.\n" "Подробности см. в документации (аудио компакт-диск)." #: engines/engine.cpp:546 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "У этой игры есть звуковые треки на диске. Эти\n" "треки необходимо скопировать с диска с помощью\n" "подходящей программы для извлечения CD-аудио,\n" "чтобы в игре появилась музыка.\n" "Подробности см. в документации (CD-аудио)." #: engines/engine.cpp:573 msgid "Overwrite" msgstr "Перетереть" #: engines/engine.cpp:574 msgid "Cancel autosave" msgstr "Отменить автосохранение" #: engines/engine.cpp:576 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В слоте для автосохранений находится сохранение %S. Вы " "можете либо перенести существующее сохранение в новый слот, Перетереть " "существующее сохранение или отменить автосохранения (до перезапуска ScummVM)" #: engines/engine.cpp:584 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "ОШИБКА: Не удалось перенести сохранение в новый слот" #: engines/engine.cpp:610 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:185 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: engines/engine.cpp:618 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Ошибка создания автоматического сохранения" #: engines/engine.cpp:693 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не удалось прочитать сохранённую игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу " "README за подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи." #: engines/engine.cpp:717 msgid "WARNING: " msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: " #: engines/engine.cpp:717 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Вы всё ещё хотите запустить игру?" #: engines/engine.cpp:718 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта игра все ещё не поддерживается ScummVM полностью. Она, " "скорее всего, не будет работать стабильно, и сохранения игр могут не " "работать в будущих версиях ScummVM." #: engines/engine.cpp:721 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Всё равно запустить" #: engines/engine.cpp:739 msgid "This game is not supported." msgstr "Эта игра не поддерживается." #: engines/engine.cpp:739 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Эта игра не поддерживается по нижеследующим причинам:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:881 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "В данный момент загрузка игры недоступна" #: engines/engine.cpp:910 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "В данный момент сохранение игры недоступно" #: engines/game.cpp:184 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Похоже, игра в '%s' является неизвестным вариантом игры.\n" "\n" "Пожалуйста, сообщите команде ScummVM на %s следующие данные вместе с " "названием игры, её версией, языком и т.п.:" #: engines/game.cpp:188 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Возможные ID игры для движка %s:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "Назначение клавиш по умолчанию" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 engines/hdb/metaengine.cpp:187 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114 msgid "Left Click" msgstr "Левый щелчок" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Middle Click" msgstr "Средний щелчок" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:121 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120 msgid "Right Click" msgstr "Правый щелчок" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:521 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122 #: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Меню игры" #: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:504 #: engines/grim/grim.cpp:600 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:117 msgid "Skip line" msgstr "Пропустить строку" #: engines/metaengine.cpp:104 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Диалог предиктивного ввода" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:183 #: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:510 #: engines/grim/grim.cpp:606 engines/sky/metaengine.cpp:97 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:175 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL с шейдерами" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL с шейдерами" #: audio/adlib.cpp:2294 msgid "AdLib emulator" msgstr "Эмулятор AdLib" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Эмулятор Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Прямой FM ALSA" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно выключено или " "не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Подробную " "информацию см. в файле протокола." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно " "выключено или не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. " "Подробную информацию см. в файле протокола." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Начинаю создание дампа MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Эмулятор звука Amiga" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Без музыки" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятор Apple II GS (НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ)" #: audio/softsynth/cms.cpp:354 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Эмулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth требует настройку 'soundfont'. Пожалуйста, укажите его в ScummVM " "GUI на вкладке MIDI. Музыка выключена." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "FluidSynth: Не удалось загрузить SoundFont '%s'. Музыка выключена." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аудио FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аудио PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Aудио SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Эмулятор динамика ПК" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Эмулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Эмулятор звука C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 msgid "" msgstr "<Синхронизация ...>" #: backends/cloud/storage.cpp:241 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Синхронизация сохранений игр была прервана." #: backends/cloud/storage.cpp:243 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ошибка синхронизации сохранений игр.\n" "Проверьте ваше соединение с Интернетом." #: backends/cloud/storage.cpp:347 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Загрузка завершена.\n" "Не удалось загрузить %u файлов." #: backends/cloud/storage.cpp:349 msgid "Download complete." msgstr "Загрузка завершена." #: backends/cloud/storage.cpp:359 msgid "Download failed." msgstr "Ошибка загрузки." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы действительно хотите возвратиться в главное меню?\n" "Все несохранённые действия будут утеряны." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы уверены, что хотите выйти?\n" "Все несохранённые действия будут утеряны." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179 #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Глобальная" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:218 msgid "Global Main Menu" msgstr "Глобальное меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Показать клавиатуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "Вкл/выкл звук" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Открыть отладчик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Увеличение громкости" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Минимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Уменьшение громкости" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Щелчки включены" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Щелчки выключены" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:228 #: engines/twine/metaengine.cpp:228 msgid "Center" msgstr "По центру" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:229 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Масштабирование пиксель-в-пиксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:230 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Равеомерное масштабирование пиксель-в-пиксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:231 msgid "Fit to window" msgstr "Уменьшить до размеров окна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:232 msgid "Stretch to window" msgstr "Растянуть до размеров окна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:233 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Подходит к окну (4: 3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:709 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Разрешение: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:732 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон включена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:734 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:755 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фильтрация включена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:757 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фильтрация выключена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:786 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Stretch mode" msgstr "Режим растягивания" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "Поверхность SDL" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Активный графический фильтр:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Сохранён скриншот '%s'" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Не удалось сохранить скриншот" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 msgid "Windowed mode" msgstr "Оконный режим" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключение на весь экран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Переключение перехвата мыши" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818 msgid "Save screenshot" msgstr "Сохранить скриншот" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Использовать линейное сглаживание при масштабировании" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Переключение режима растягивания" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Увеличить масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Уменьшить масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Переключить на предыдущий фильтр масштабирования" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Переключить на следующий фильтр масштабирования" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Левая кнопка мыши" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правая кнопка мыши" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колесо мыши вверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колесо мыши вниз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Кнопка мыши X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Кнопка мыши X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Джойстик A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Джойстик B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Джойстик X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Джойстик Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Джойстик назад" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Джойстик меню" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Джойстик старт" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Левый стик" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Правый стик" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Левый курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Правый курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "Стрелка вверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "Стрелка вниз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "Стрелка влево" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "Стрелка вправо" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Левый триггер" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Правый триггер" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Левый стик ось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Левый стик ось Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Правый стик ось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Правый стик ось Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset to defaults" msgstr "Сбросить к исходным" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 msgid "Clear mapping" msgstr "Очистить раскладку" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Виртуальная мышь вверх" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Виртуальная мышь вниз" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Виртуальная мышь влево" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Виртуальная мышь вправо" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Замедлить виртуальную мышь" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Не могу создать каталог здесь!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Неверный путь!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Родительский каталог не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Не могу создать каталог в файле!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "В родительском каталоге есть файл с таким именем!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Не удалось создать каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Каталог успешно создан!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Назад в родительский каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Не могу скачать каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Не удалось прочитать файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Страница недоступна без ресурсов. Убедитесь, что файл wwwroot.zip из " "дистрибутива ScummVM доступен в 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Загрузить файлы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Введите новое имя каталога:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Выберите файл для загрузки:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Или выберите каталог (работает только в Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Порядковый номер " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Возникла ошибка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Корень файловой системы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Сохраненные игры" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Родительский каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM не смог перечислить указанный вами каталог." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "Порядковый номер" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Это главная страница локального веб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Менеджер открытых файлов" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Родительский каталог не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Не удается загрузить в файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 msgid "Back to the files manager" msgstr "Вернуться в файловый менеджер" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Не удалось запустить локальный веб-сервер.\n" "Проверьте, не используется ли выбранный порт другим приложением, и повторите " "попытку." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Неверный запрос: заголовки слишком длинные!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Не удалось загрузить файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Файл не был передан!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Загружен успешно!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрыть" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показывать курсор мыши" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикрепить к границам" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Растянуть до размеров окна" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Исп. экран:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Верхний" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Нижний" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Оба" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "C-пад X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-пад Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Вкл/выкл режим перетаскивания" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Вкл/выкл режим увеличения" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Открыть настройки 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Режим увеличения выключен. Возврат к режиму перетаскивания.\n" "Переходим в лаунчер..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Режим увеличения выключен. Переходим в лаунчер..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Режим парения" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Режим перетаскивания" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Невозможно переключиться в режим перетаскивания при включенном режиме " "увеличения" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Режим увеличения не может быть активирован в меню." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Режим увеличения можно активировать только \n" " когда оба экрана включены." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Внутриигровое разрешение слишком мало для увеличения." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Режим увеличения включен. Переключение в режим парения..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Режим увеличения включен" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Режим Увеличения выключен. Переключение в режим протягивания..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Режим увеличения выключен" #: backends/platform/android/options.cpp:93 msgid "Show On-screen control" msgstr "Показать экранное управление" #: backends/platform/android/options.cpp:94 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "Укажите желаемый тач-режим:" #: backends/platform/android/options.cpp:96 msgid "In menus" msgstr "В меню" #: backends/platform/android/options.cpp:98 #: backends/platform/android/options.cpp:116 #: backends/platform/android/options.cpp:117 msgid "Touchpad emulation" msgstr "Эмуляция тач-пада" #: backends/platform/android/options.cpp:99 #: backends/platform/android/options.cpp:119 #: backends/platform/android/options.cpp:120 msgid "Direct mouse" msgstr "Виртуальная мышь" #: backends/platform/android/options.cpp:100 #: backends/platform/android/options.cpp:122 #: backends/platform/android/options.cpp:123 msgid "Gamepad emulation" msgstr "Эмуляция гейм-пада" #: backends/platform/android/options.cpp:106 msgid "In 2D games" msgstr "В 2D играх" #: backends/platform/android/options.cpp:108 msgid "In 3D games" msgstr "В 3D играх" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:128 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "Показать кнопку SAF для управления доступом к памяти" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253 msgid "Unscaled" msgstr "Без масштабирования" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Аппаратное масштабирование (быстро, но качество ниже)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Программное масштабирование (высокое качество, но медленнее)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" включён." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" выключен." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпада включён." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпада выключен." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Режим щелчка" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Скрыть ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "Window" msgstr "Окно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:231 engines/zvision/metaengine.cpp:157 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242 msgid "User Manual" msgstr "Руководство пользователя" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244 msgid "General Information" msgstr "Общая информация" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Что нового в ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247 msgid "Credits" msgstr "Авторы" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "LGPL License" msgstr "Лицензия LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Freefont License" msgstr "Лицензия Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "OFL License" msgstr "Лицензия OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "BSD License" msgstr "Лицензия BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Крест" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Минус" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Видео" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Текущий видеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Удвоенный" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чувствительность GC-пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Ускорение GC-пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Подключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Отключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Сетевая папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Инициализация сети" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Подключить SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Отключть SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD подключён успешно" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Ошибка во время подключения DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не подключён" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сеть работает, папка подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Сеть работает" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", ошибка во время подключения папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", папка не подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Сеть выключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Настраиваю сеть" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Время подключения к сети истекло" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сеть не настроилась (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Главное меню" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не удалось найти файл движка %s." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл движка %s повреждён." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5383 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:53 msgid "TV emulation" msgstr "ТВ эмуляция" #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Эмулировать композитный вывод на телевизор NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77 msgid "Color graphics" msgstr "Цветная графика" #: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Используйте цветную графику вместо монохромной" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Show scanlines" msgstr "Показывать скан-линии" #: engines/adl/detection.cpp:90 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Затемнять каждую другую линию сканирования, чтобы имитировать вид ЭЛТ" #: engines/adl/detection.cpp:101 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Всегда используйте четкий монохромный текст" #: engines/adl/detection.cpp:102 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не эмулируйте артефакты NTSC для текста" #: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:54 #: engines/groovie/detection.cpp:287 engines/neverhood/detection.cpp:139 #: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58 #: engines/toltecs/detection.cpp:228 engines/trecision/detection.cpp:219 #: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:304 engines/dreamweb/detection.cpp:55 #: engines/groovie/detection.cpp:288 engines/neverhood/detection.cpp:140 #: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59 #: engines/toltecs/detection.cpp:229 engines/trecision/detection.cpp:220 #: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Использовать оригинальные экраны чтения и сохранения игры вместо сделанных в " "ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Использовать альтернативную палитру" #: engines/agi/detection.cpp:99 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Использовать альтернативную палитру для всех игр Amiga. Так работало раньше" #: engines/agi/detection.cpp:110 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: engines/agi/detection.cpp:111 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Включает поддержку мыши. Позволяет использовать мышь для перемещения и в " "меню игры." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Использовать шрифт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Использует шрифт высокого разрешения Hercules, если доступен файл со шрифтом." #: engines/agi/detection.cpp:134 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Пауза во время ввода команд" #: engines/agi/detection.cpp:135 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Показывает окно со строкой ввода команды и ставит игру на паузу (как в SCI) " "вместо ввода в реальном времени." #: engines/agi/detection.cpp:146 msgid "Add speed menu" msgstr "Добавить меню скорости" #: engines/agi/detection.cpp:147 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Добавить меню скорости (как в PC-версии)" #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Не удалось открыть/использовать файл hgc_font для шрифта Hercules.\n" "Если у вас есть такой файл от другой игры AGI (Sierra), вы можете " "скопировать его в каталог с игрой" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823 #: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2181 #: engines/groovie/script.cpp:2251 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:110 engines/neverhood/menumodule.cpp:902 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Восстановить игру:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823 #: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858 #: engines/groovie/script.cpp:2181 engines/groovie/script.cpp:2251 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:110 engines/neverhood/menumodule.cpp:902 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Быстрое сохранение или загрузка не поддерживаются в этой локации" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2538 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось загрузить игру из файла:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2528 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось записать игру в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Игра успешно сохранена в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл заставки '%s' не найден!" #: engines/agos/metaengine.cpp:103 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Поддержка для AGOS 2 не скомпилирована" #: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Похоже, вы используете устройство General MIDI,\n" "но эта игра поддерживает только Roland MT32 MIDI.\n" "Мы попробуем подобрать General MIDI- инструменты,\n" "похожие на Roland MT32, но может оказаться, что\n" "некоторые треки будут сыграны неверно." #: engines/agos/detection.cpp:82 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "Режим AdLib OPL3" #: engines/agos/detection.cpp:83 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "Если выбран AdLib, будет использоваться функционал OPL3. В зависимости от " "игры, не будут обрезаться ноты, появятся дополнительные ноты или " "инструменты, а также, возможно, стерео." #: engines/agos/detection.cpp:93 engines/agos/detection.cpp:104 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "Использовать темп музыки DOS-версии" #: engines/agos/detection.cpp:94 engines/agos/detection.cpp:105 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "Выбор этой опции будет проигрывать музыку с использованием темпа DOS-версии " "игры. Иначе будет использован более быстрый темп от Windows-версии." #: engines/agos/detection.cpp:115 engines/sci/detection_options.h:93 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты" #: engines/agos/detection.cpp:116 engines/sci/detection_options.h:94 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" "Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных" #: engines/agos/detection.cpp:126 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "Выключить эффекты затемнения" #: engines/agos/detection.cpp:127 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "Не затемнять каждый экран при выходе из комнаты." #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Game language:" msgstr "Язык игры:" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Язык для использвания в мультиязычных играх" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Force antialiased text" msgstr "Принудительно шрифты со сглаживанием" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Использовать шрифты со сглаживанием, даже если игра этого не запрашивала" #: engines/ags/ags.cpp:131 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "Эта игра использует движок AGS версии до 2.5, который не поддерживается." #: engines/ags/ags.cpp:139 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Выбранная игра содержит файл данных больше 2Гб, и ещё не поддерживается этой " "версией ScummVM." #: engines/asylum/metaengine.cpp:127 msgid "Show version" msgstr "Показать версию" #: engines/asylum/metaengine.cpp:132 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Быстрая загрузка" #: engines/asylum/metaengine.cpp:137 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Быстрое сохнарение" #: engines/asylum/metaengine.cpp:142 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Переключиться на Сару" #: engines/asylum/metaengine.cpp:147 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Переключиться на Гримвелла" #: engines/asylum/metaengine.cpp:152 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Переключиться на Ольмека" #: engines/asylum/metaengine.cpp:157 msgid "Open character inventory" msgstr "Открыть инвентарь героя" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Попытка загрузить сохранение игры из предыдущей версии: Версия " "%s / Билд %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Всё равно загрузить" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:397 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Не удалось инициализировать ресурсы" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1161 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Требуемый игровой ресурс не найден" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2743 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Эта игра была сохранена в режиме восстановленного " "содержимого, но вы играете в режиме исходного содержимого. Для этой сессии " "режим будет изменен на Restored Cut Content, пока вы полностью не выйдете из " "игры." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2745 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: эта игра была сохранена в режиме оригинального контента, но вы " "играете в режиме восстановленного контента. Для этого сеанса режим будет " "изменен на режим оригинального содержимого, пока вы полностью не выйдете из " "игры." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2747 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "Режим Sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Игра добавит смех после актерской линии или повествования" #: engines/bladerunner/detection.cpp:64 msgid "Shorty mode" msgstr "Коротышка" #: engines/bladerunner/detection.cpp:65 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Игра сократит актеров и сделает их голоса высокими" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Режим высокой производительности ограничителя кадров" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Этот режим может привести к высокой загрузке процессора! Избегает " "использования функции delayMillis ()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:86 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Максимальный лимит кадров в секунду" #: engines/bladerunner/detection.cpp:87 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Этот режим может использовать максимально 120 кадров в секунду. Когда он " "выключен, игра использует максимально 60 кадров в секунду" #: engines/bladerunner/detection.cpp:97 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Выключить быстрое уставание МакКоя" #: engines/bladerunner/detection.cpp:98 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Во время бега МакКой не будет замедляться, когда игрок перестаёт щёлкать " "мышью" #: engines/bladerunner/detection.cpp:108 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Показывать субтитры во время ползущего текста" #: engines/bladerunner/detection.cpp:109 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "Показывать субтитры при ползущем тексте в интро" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "Автор перевода не желает, чтобы его перевод был добавлен в ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:56 #: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68 #: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/kyra/detection_tables.h:302 #: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:988 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1094 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/saga/detection_tables.h:186 #: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300 #: engines/sci/detection_tables.h:5089 engines/sci/detection_tables.h:5097 #: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:212 #: engines/trecision/detection.cpp:199 engines/zvision/detection_tables.h:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:220 msgid "Missing game code" msgstr "Отсутствует код для игры" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:143 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "Enhanced Edition не поддерживается. Пожалуйста, используйте оригинальные " "файлы, которые тоже входят в релиз." #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109 msgid "common shortcuts" msgstr "общее управление" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "main game shortcuts" msgstr "управление основной игрой" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:113 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "Управление для KIA" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:120 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Ходить / Смотреть / Говорить / Выбрать / Стрелять" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:130 msgid "Toggle Combat" msgstr "Переключить режим боя" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:76 #: engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустить заставку" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:152 msgid "Skip dialogue" msgstr "Пропустить диалог" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:163 msgid "Game Options" msgstr "Настройки Игры" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:174 msgid "Open KIA Database" msgstr "Открыть базу KIA" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:192 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "Удалить выбранное сохранение игры" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:206 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:213 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221 msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Вкл/выкл приватность для улик" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:240 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820 msgid "Save Game" msgstr "Сохранить игру" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:249 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826 msgid "Load Game" msgstr "Загрузить игру" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:258 msgid "Crime Scene Database" msgstr "База сцен преступлений" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:267 msgid "Suspect Database" msgstr "База подозреваемых" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:276 msgid "Clue Database" msgstr "База улик" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:285 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Выйти из игры" #: engines/buried/buried.cpp:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?" #: engines/buried/buried.cpp:590 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите ОК." #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранения игры, которые необходимо преобразовать из " "оригинального формата.\n" "Сохранения в оригинальном формате больше не поддерживается, и вы не сможете " "их загрузить без преобразования.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:139 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Этот файл сохранения был создан в более новой версии ScummVM. Не могу его " "загрузить." #: engines/cge/detection.cpp:113 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Режим без цвета" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Включить режим для людей со слабым восприятием цвета" #: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238 #: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Включить текст-в-речь" #: engines/cge/detection.cpp:127 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Использовать TTS для чтения игровых текстов вслух (если TTS доступна)" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Использовать прозрачные диалоговые окна в 16-цветных сценах" #: engines/cine/detection.cpp:63 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Использовать прозрачные диалоговые окна в 16-цветных сценах даже если " "оригинальная игра их не поддерживала" #: engines/cine/metaengine.cpp:133 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Автосохранение без имени" #: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Сохранённая игра без имени" #: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215 msgid "Empty autosave" msgstr "Пустое автосохранение" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Сохранение игры, которое вы загружаете, использует битый формат. " "Игра будет поломана. Наверное придётся начать играть в Operation Stealth с " "самого начала, с новыми сохранениями." #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Versailles 1685 не скомпилирована" #: engines/director/events.cpp:90 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" "Игра блокирует выход в данный момент. На самом ли деле вы хотите выйти?" #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1124 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: engines/dragons/dragons.cpp:1802 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Ошибка: Файл '%s' был неверно переписан.\n" "Пожалуйста, посмотрите на Вики\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos как " "правильно переписать с вашего диска с игрой файлы DTSPEECH.XA и *.STR." #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Ошибка: Кажется, вы неверно переписали игру.\n" "\n" "Вам необходимо конвертировать особым образом только файлы STR и XA. " "Остальные файлы нужно было просто скопировать с вашего CD.\n" "\n" "Смотрите https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Действие" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Изменить команду" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126 #: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:589 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233 #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163 msgid "Inventory" msgstr "Инвентарь" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Отладка графики" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые " "необходимо преобразовать.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить " "сохранения, если не преобразуете их.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:66 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Использовать режим яркой палитры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:67 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:79 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "Включить озвучку текста для объектов, опций и цитаты из Библии" #: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45 #: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222 #: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54 #: engines/twine/detection.cpp:1138 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Использовать TTS для чтения описаний вслух (если TTS доступна)" #: engines/dreamweb/detection.cpp:91 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Включить озвучку текста субтритров" #: engines/dreamweb/detection.cpp:92 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Использовать TTS для чтения субтитров вслух (если TTS доступна)" #: engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Использовать TTS для чтения текста" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Also read input text" msgstr "Также читать введённый текст" #: engines/glk/detection.cpp:247 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Использовать TTS для чтения введённого текста" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ нажмите любую клавишу для выхода ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Без названия Savegame" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813 msgid "Loading game...\n" msgstr "Загружаю игру...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Не удалось запустить игру AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Извините, сохраненная игра не может быть восстановлена" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "К сожалению, сохранить игру не удалось" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Высказываться! Я не слышу тебя!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Я не понимаю\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Это слишком мало, чтобы быть действительным файлом Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Это не правильный файл Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Сохранение игры" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Окно и с иллюстрацией переключено\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Файл слишком короткий, чтобы быть правильным Glulx-файлом." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Это неправильный Glulx-файл." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Версия Glulx-файла слишком стара, её не получится запустить." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Версия Glulx-файла слишком новая, её не получится запустить." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Не удалось запустить игру Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:680 msgid "Saved.\n" msgstr "Игра сохранена.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Ошибка записи файла сохранения\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Некорректный файл rs." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "Игра была сохранено в другой версии." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не удалось сохранить игру в файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не удалось удалить файл." #: engines/griffon/metaengine.cpp:83 msgid "Menu / Skip" msgstr "Меню / Пропустить" #: engines/griffon/metaengine.cpp:119 msgid "Attack" msgstr "Атака" #: engines/griffon/metaengine.cpp:133 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Ускорить заставку" #: engines/grim/detection.cpp:69 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Загрузить пользовательский патч (без поддержки)" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Загрузить пользовательский патч. Пожалуйста, заметьте, что команда ScummVM " "не оказывает поддержку при использовании таких патчей." #: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152 msgid "Show FPS" msgstr "Показать счётчик кадров в секунду" #: engines/grim/detection.cpp:81 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Показывать частоту кадров во время игры." #: engines/grim/grim.cpp:350 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM нашла некоторые проблемы с файлами данных вашей игры.\n" "Дальнейшая работа ScummVM может привести к багам или крешам.\n" "Вы всё ещё хотите запустить %s?" #: engines/grim/grim.cpp:473 engines/grim/grim.cpp:564 msgid "Run" msgstr "Бежать" #: engines/grim/grim.cpp:478 engines/scumm/help.cpp:238 #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Examine" msgstr "Проверить" #: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:579 msgid "Use/Talk" msgstr "Использовать/Говорить" #: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:584 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Поднять/Отложить" #: engines/grim/grim.cpp:498 engines/grim/grim.cpp:594 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Пропустить строчку диалога" #: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: engines/grim/grim.cpp:554 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Прокрутить объекты вверх" #: engines/grim/grim.cpp:559 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Прокрутить объекты вниз" #: engines/grim/grim.cpp:569 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Быстрый выход из комнаты" #: engines/grim/grim.cpp:574 msgid "Examine/Look" msgstr "Проверить/Посмотреть" #: engines/grim/grim.cpp:1347 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Ошибка: к сожалению, сохранить игру не удалось." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Введите текст" #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Файл данных игры %s может быть повреждён.\n" "Если вы уверены, что это не так, пожалуйста, передайте команде ScummVM " "нижеследующий код вместе с именем файла, языком и описанием вашей версии " "игры (т.е. DVD, коробочная версия):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:565 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "Не удалось открыть файл %s для проверки.\n" "Он либо отстутствует, либо у вас не хватает прав доступа до него.\n" "Перейдите на https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles, чтобы увидеть " "список необходимых файлов." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM сейчас осуществит проверку файлов, чтобы обеспечить наилучшее " "качество игры.\n" "Это может занять некоторое время, пожалуйста, подождите.\n" "Последующие запуски игры будут проходить без подобной проверки." #: engines/grim/metaengine.cpp:61 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Escape from Monkey Island не скомпилирована" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Отсутствует оригинальный патч игры\n" "Grim Fandango. Пожалуйста, скачайте его с\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "и положите в каталог с игрой" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Отсутствует оригинальный патч игры Escape from Monkey Island.\n" "Пожалуйста, скачайте его с https://downloads.scummvm.org/frs/extras/" "patches/\n" "и положите в каталог с игрой.\n" "Необходим патч, соответствующий языку вашей копии игры" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ОШИБКА: Не были найдены все треки с музыкой!\n" "Escape from Monkey Island содержит две вермии файла FullMonkeyMap.imt,\n" "вам необходимо скопировать файлы с обоих CD в директорию Textures/\n" "и переименовать их следующим образом:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Заметьте, что релизы c GOG.com и Steam уже содержат объединённый " "FullMonkeyMap.imt" #: engines/groovie/detection.cpp:275 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим ускоренного видео" #: engines/groovie/detection.cpp:276 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью" #: engines/groovie/detection.cpp:299 msgid "Easier AI" msgstr "Упрощённый ИИ" #: engines/groovie/detection.cpp:300 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "Уменьшает сложность ИИ-головоломок" #: engines/groovie/detection.cpp:311 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Обновлённая музыка в титрах" #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" "Проигрывать песню The Final Hour во время финальных титров вместо MIDI-музыки" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Поддержка для версии GroovieV2 не скомпилирована" #: engines/groovie/script.cpp:652 msgid "Failed to save game" msgstr "Не удалось сохранить игру" #: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Вы хотите сохранить либо загрузить игру?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Мини-игра Minotaur ещё не поддерживается. Пропускаю" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Мини-игра Medusa ещё не поддерживается. Пропускаю" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Мини-игра Troy ещё не поддерживается. Пропускаю" #: engines/hdb/detection.cpp:123 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Включить чит-режим" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Отладочная информация и выбор уровня становятся доступными" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177 msgid "Move up" msgstr "Идти вверх" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183 msgid "Move down" msgstr "Идти вниз" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189 msgid "Move left" msgstr "Идти влево" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Move right" msgstr "Идти вправо" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127 #: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Стереть точки пути" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Отладчик" #: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Gore Mode" msgstr "Режим с кровью" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Включает режим с изображением крови, если он доступен" #: engines/hypno/detection.cpp:248 msgid "Enable original cheats" msgstr "Включить оригинальные читы" #: engines/hypno/detection.cpp:249 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Включите читы, нажав на клавишу С." #: engines/hypno/detection.cpp:259 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Включить чит бесконечного здоровья" #: engines/hypno/detection.cpp:260 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "" "Здоровье игрока никогда не уменьшается (кроме экранов завершения игры)." #: engines/hypno/detection.cpp:270 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Включить чит бесконечных боеприпасов" #: engines/hypno/detection.cpp:271 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "Боеприпасы игрока никогда не уменьшаются." #: engines/hypno/detection.cpp:281 msgid "Unlock all levels" msgstr "Разблокировать все уровни" #: engines/hypno/detection.cpp:282 msgid "All levels will be available to play." msgstr "Все уровни будут доступны для игры." #: engines/hypno/detection.cpp:292 msgid "Enable restored content" msgstr "Включить восстановленный контент" #: engines/hypno/detection.cpp:293 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "Добавить конент, который был удалён в огининальной игре." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:61 msgid "Studio audience" msgstr "Студийная аудитория" #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Enable studio audience" msgstr "Включить звуки аудитории в студии" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Skip support" msgstr "Поддержка пропусков" #: engines/kyra/detection.cpp:75 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:87 msgid "Helium mode" msgstr "Режим гелия" #: engines/kyra/detection.cpp:88 msgid "Enable helium mode" msgstr "Включить режим гелия" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:103 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: engines/kyra/detection.cpp:104 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:118 msgid "Floating cursors" msgstr "Плавающие курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Включить плавающие курсоры" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:132 msgid "Suggest save names" msgstr "Подсказывать имена для сохранений игры" #: engines/kyra/detection.cpp:133 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Автогенерённые имена для сохранений игры" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "HP bar graphs" msgstr "Полоски здоровья" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Включить отображение полосок здоровья" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:160 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Fight Button L / R Swap" #: engines/kyra/detection.cpp:161 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Левая кнопка для атаки, правая кнопка для выбора предметов" #: engines/kyra/detection_tables.h:81 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Отсутствует код игры и/или ресурсы для конкретного языка." #: engines/kyra/detection_tables.h:82 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Отсутствует код игры для конкретного языка и/или ресурсы для этого " "фанатского перевода." #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "Демо проигрывает простые анимации без использования движка Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1361 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Вы неправильно добавили игру. Добавьте, пожалуйста, корневую папку игры." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1377 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Вы неправильно добавили игру. Файл GAME.DAT представляет собой ISO-образ, и " "вам необходимо извлечь из него файлы данных игры." #: engines/kyra/metaengine.cpp:118 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Lands of Lore не скомпилирована" #: engines/kyra/metaengine.cpp:128 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II FM-TOWNS требует поддержки режимов 16-битного цвета, но они не были " "активированы в вашей сборке ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Eye of Beholder не скомпилирована" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:458 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Управление через левый щелчок" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:459 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Взаимодействовать через правый щелчок" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:466 #: engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Move Forward" msgstr "Идти вперёд" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:467 msgid "Move Back" msgstr "Идти назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "Идти влево" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "Идти вправо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269 #: engines/zvision/metaengine.cpp:140 msgid "Turn Left" msgstr "Поворот налево" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:471 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262 #: engines/zvision/metaengine.cpp:146 msgid "Turn Right" msgstr "Поворот направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Открыть/закрыть инвентарь" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Переключить инвентарь/экран персонажа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "Лагерь" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "Применить заклинание" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "Заклинание 1-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "Заклинание 2-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "Заклинание 3-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "Заклинание 4-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "Заклинание 5-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "Заклинание 6-го уровня" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:462 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:463 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:464 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:465 msgid "Show Map" msgstr "Показать карту" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:468 msgid "Slide Left" msgstr "Скользить влево" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:469 msgid "Slide Right" msgstr "Скользить вправо" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Rest" msgstr "Отдохнуть" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Options" msgstr "Опции" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Choose Spell" msgstr "Выбрать заклинание" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Следующий файл сохранения из оригинальной игры был найден в игровой " "директории:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Вы хотите использовать это сохранение в ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "В указанном слоте %d уже есть сохранение игры. Перезаписать?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d оригинальных файлов сохранённых игр успешно импортированы в ScummVM.\n" "Если вы захотите импортировать оригинальные сохранённые игры, вам нужно " "будет\n" "открыть отладочную консоль ScummVM и ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Для данной версии AMIGA нужны следующие файлы шрифтов:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Если вы использовали оригинальный установщик, эти файлы\n" "должны находиться в папке 'Fonts/' системы AmigaDOS.\n" "Пожалуйста, скопируйте их в каталог с игрой EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Это локализованная (не англоязычная) версия EOB II, в которой используются " "языковые символы\n" "содержится только в определенных файлах шрифтов, которые поставляются с " "вашей игрой. Вы не можете использовать шрифт\n" "файлы из английской версии или из любой игры EOB I, которая, кажется, то, " "что вы делаете.\n" "\n" "Игра будет продолжена, но символы конкретного языка не будут отображаться.\n" "Пожалуйста, скопируйте правильные файлы шрифтов в каталог с игровыми данными " "EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Это триальная Windows-версия игры. Чтобы играть в полную версию, вам " "необходимо использовать оригинальную игру и купить ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Это завершение триальной версии. Вы можете играть в полную игру, используя " "оригинальный интерпретатор от Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Эта головоломка недоступна в пробной версии игры" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123 #: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:1137 msgid "TTS Narrator" msgstr "Комментатор TTS" #: engines/made/detection.cpp:45 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Проигрывать цифровой трек во время вступительного ролика" #: engines/made/detection.cpp:46 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Если выбрано, то игра будет использовать цифровой трек во вступлении. Иначе " "будет проигрываться MIDI-музыка." #: engines/made/detection_tables.h:443 engines/made/detection_tables.h:460 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Игра использует неподдерживаемый движок" #: engines/mads/detection.cpp:62 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Простой интерфейс мыши" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши" #: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анимированные объекты инвентаря" #: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87 msgid "Animated game interface" msgstr "Анимированный интерфейс игры" #: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99 msgid "Naughty game mode" msgstr "Откровенный режим игры" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Если активировано, то нажатие на предмет или область курсором-молнией " "мгновенно переносит вас туда, пропуская промежуточные экраны. Вы можете так " "перемещаться только туда, где вы уже были." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~П~ереходы активированы" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Включить или выключить переходы. Выключение переходов позволит вам " "перемещаться по игре быстрее." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Проигрывать ролик пролёта над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролик пролёта над Myst не проигрывался оригинальным движком." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Сделать головоломки в Веке Селенитик более доступными" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "Включает облегчённое решение аудио-головоломок в Веке Селенитик." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Симулировать медленную загрузку старых CD приводов" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Симулировать медленную загрузку как в старых CD дисках, добавляя случайные " "задержки при переходе между сценами." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "~В~ыбросить страницу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Показать ~к~арту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "Главное мен~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Новый язык будет применён после перезапуска игры." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~Э~ффекты воды включены" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Переключает использование видео QuickTime для визуальных эффектов водных " "поверхностей (волны, рябь и т.п.)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Переходы:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Задаёт скорость переходов между экранами. Выключение переходов позволит вам " "перемещаться по игре быстрее." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Быстрые" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Лучшие" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Поддержка для Myst ME не скомпилирована" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Поддержка для Myst не скомпилирована" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Поддержка для Riven не скомпилирована" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Поддержка для CSTime не скомпилирована" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите любую кнопку." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "Открыть главное меню" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Загрузить игру" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Сохранить игру" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "Показать меню опций" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "Выбросить страницу" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720 msgid "Show map" msgstr "Показать карту" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Вы действительно хотите загрузить сохранённую игру? Все несохранённые " "действия будут утеряны." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 msgid "Load game" msgstr "Загрузить игру" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы действительно хотите начать новую игру? Все несохранённые действия будут " "утеряны." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Новое сохранение" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы уверены, что хотите выйти? Все несохранённые действия будут утеряны." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Вы не можете уйти из библиотеки в демо-версии." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Не хватает исполняемого файла Riven. Windows-файл называется 'riven.exe' " "либо 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Вместо него подойдёт файл установщика 'arcriven.z'. Также можно использовать " "исполняемый файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Не хватает файла 'extras.mhk'. Вместо него можно использовать файл 'arcriven." "z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Не хватает следующих файлов игры Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "Идти вперёд" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "Идти вперёд-влево" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "Идти вперёд-вправо" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "Идти назад" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146 msgid "Turn left" msgstr "Повернуть налево" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153 msgid "Turn right" msgstr "Повернуть направо" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "Смотреть вверх" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "Смотреть вниз" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "Проигрывать заставки" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Дальнейшее исследование возможно только\n" "в полной версии игры." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Прямо сейчас демо Riven попросило\n" "бы вас открыть браузер и перейти в\n" "магазин Red Orb. ScummVM не умеет\n" "этого делать, а сайт магазина больше\n" "не существует." #: engines/mtropolis/detection.cpp:43 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "Широкоэкранный 16:9 мод" #: engines/mtropolis/detection.cpp:44 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" "Убирает чёрные полосы по краям экрана, перемещает некоторые элементы, чтобы " "лучше выглядело на широкоэкранных мониторах" #: engines/mtropolis/detection.cpp:54 msgid "Improved music mixing" msgstr "Улучшенное микширование музыки" #: engines/mtropolis/detection.cpp:55 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" "Включает динамическое MIDI микширование. Это улучшает качество, но " "отличается от оригинального mTropolis." #: engines/mtropolis/detection.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Automatically saves the game at certain progress points." msgid "Autosave at progress checkpoints" msgstr "Автоматически сохраняет игру в некоторых точках прогресса." #: engines/mtropolis/detection.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Automatically saves the game at certain progress points." msgid "Automatically saves the game at progress." msgstr "Автоматически сохраняет игру в некоторых точках прогресса." #: engines/mtropolis/detection.cpp:76 msgid "Enable short transitions" msgstr "Включить короткие переходы" #: engines/mtropolis/detection.cpp:77 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them" msgstr "Включает переходы с максимальной скоростью, а не просто их пропускает" #: engines/mtropolis/detection.cpp:87 msgid "Start with debugger" msgstr "Стартовать с отладчика" #: engines/mtropolis/detection.cpp:88 msgid "Starts with the debugger dashboard active" msgstr "Стартует с активной панелью отладчика" #: engines/mtropolis/detection.cpp:98 msgid "Start debugging immediately" msgstr "Немедленно запустить отладчик" #: engines/mtropolis/detection.cpp:99 msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately" msgstr "Останавливает прогресс и сразу же запускает отладчик" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:123 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "Не удалось загрузить информацию о версии из сохранения" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:131 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" "Не удалось загрузить игру, в файле сохранения отсутствует информация о " "версии." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:147 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "Не удалось загрузить игру, возникла ошибка при чтении файла." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "" #| "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "Не удалось загрузить игру, возникла ошибка при чтении файла." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "" #| "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "Не удалось загрузить игру, возникла ошибка при чтении файла." #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Не удалось найти файл движка '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Версия для PS2 ещё не поддерживается" #: engines/myst3/detection.cpp:212 msgid "Widescreen mod" msgstr "Широкоэкранный мод" #: engines/myst3/detection.cpp:213 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Включить отрисовку в широком формате в полноэкранном режиме." #: engines/myst3/myst3.cpp:363 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Эта версия Myst III не была обновлена до последнего официального патча.\n" "Пожалуйста, установите официальное обновление, соответствующее языку вашей " "игры.\n" "Обновления можно скачать с:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:744 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Неверное имя файла для записи" #: engines/nancy/input.cpp:163 msgid "Left Click Interact" msgstr "Действие Левым Щелчком" #: engines/nancy/input.cpp:170 msgid "Right Click Interact" msgstr "Действие Правым Щелчком" #: engines/nancy/input.cpp:201 msgid "Fast move modifier" msgstr "Переключатель быстрого режима" #: engines/nancy/input.cpp:209 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Переключить режим быстрой беседы" #: engines/nancy/input.cpp:214 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Переключить режим конца беседы" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Go to main menu" msgstr "Выйти в главное меню" #: engines/nancy/input.cpp:224 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Перейти в меню загрузки/сохранения" #: engines/nancy/input.cpp:229 msgid "Reload last save" msgstr "Прочитать последнее сохранение игры" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Go to setup menu" msgstr "Перейти в меню опций" #: engines/nancy/input.cpp:239 msgid "Show credits" msgstr "Показать авторов" #: engines/nancy/input.cpp:244 msgid "Go to map screen" msgstr "Перейти на экран карты" #: engines/nancy/input.cpp:250 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Открыть общее чит-меню" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Открыть чит-меню флагов событий" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "Player Speech" msgstr "Озвучка игрока" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Включить озвучку игрока. Работает только если озвучка включена в настройках " "Аудио." #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "Озвучка героев" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Включить озвучку героев игры. Работает только если озвучка включена в " "настройках Аудио." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Use original menus" msgstr "Использовать оригинальные меню" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Использовать оригинальные меню движка: главное, загрузки и настройки. " "Глобальное меню ScummVM также может быть вызвано через это назначение клавиш." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Включить второй шанс" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Включает режим второй попытки, который автоматически делает сохранения в " "некоторых сценах. Его включение выключает сохранения по таймеру." #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 msgid "Speech Options" msgstr "Опции озвучки" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Engine Options" msgstr "Опции движка" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "Общие" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "Данные Сцены" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Restart the Scene" msgstr "Перезапуск сцены" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "Номер Сцены" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "Номер Кадра" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Верх Фона (Y)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "Осталось Подсказок" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "Лёгкий" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "Сложный" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 msgid "Player Data" msgstr "Данные Игрока" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Time:" msgstr "Время Игрока:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "Дней" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "Часов" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 msgid "Minutes" msgstr "Минут" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Уровень Сложности" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "Программный таймер" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Timer On" msgstr "Таймер вкл" #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "Неверный ID сцены!" #: engines/neverhood/detection.cpp:150 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории" #: engines/neverhood/detection.cpp:151 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории" #: engines/neverhood/detection.cpp:161 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры" #: engines/neverhood/detection.cpp:162 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не могу сохранить игру в позицию %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Загрузить файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Сохраняю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил старые сохранённые игры Nippon Safes, которые необходимо " "переименовать.\n" "Старые названия больше не поддерживаются, поэтому без переименования вы не " "сможете загрузить сохранённые игры.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же " "сообщение появится при следующем запуске игры.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM успешно преобразовал все сохранённые игры." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM вывел несколько предупреждений в консоль и, возможно, не " "преобразовал некоторые файлы.\n" "\n" "Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Вверх/Увел. масштаб/Вперёд/Открыть двери" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Вниз/Уменьш. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749 msgid "Action/Select" msgstr "Действие/Выбор" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Показать/Спрятать инвентарь" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Показать/Спрятать биочип" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Включить показ данных в центре экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Показать/Спрятать меню паузы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Переключить болтающий ИИ" #: engines/pink/gui.cpp:219 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Этот пункт меню ещё не реализован" #: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "Обнаружена сжатая игра. Пожалуйста, разожмите её как указано в описании игры " "на нашей Wiki" #: engines/queen/detection.cpp:44 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтернативное вступление" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD-версии игры)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:813 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Пробная версия для Windows не поддерживается" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:839 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "Пробная версия для macOS не поддерживается" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:864 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Пробная версия для Pocket PC не поддерживается" #: engines/saga/metaengine.cpp:112 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Поддержка для I Have No Mouth не скомпилирована" #: engines/saga/music.cpp:95 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Не могу найти файлы с инструментами Adlib\n" "%s и %s. Ьез этих фвйлов\n" "музыка не будет звучать как в оригинальной игре." #: engines/saga/saga.cpp:228 msgid "Error loading game resources." msgstr "Ошибка чтения файлов ресурсов игры." #: engines/sci/detection_options.h:31 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не делать аппроксимацию цветов EGA (полноцветные фоны)" #: engines/sci/detection_options.h:32 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Пропускает проход аппроксимации цветов EGA, графика будет показана со всеми " "цветами" #: engines/sci/detection_options.h:43 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Включить отображение графики высокого разрешения" #: engines/sci/detection_options.h:44 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Включить графику и контент высокого рарешения" #: engines/sci/detection_options.h:55 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Включить видео с линиями" #: engines/sci/detection_options.h:56 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Рисует чёрные линии поверх видео, увеличивая таким образом видимую чёткость" #: engines/sci/detection_options.h:68 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Использовать качественное масштабирование видео" #: engines/sci/detection_options.h:69 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "По возможности использует линейную интерполяцию при масштабировании видео" #: engines/sci/detection_options.h:81 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Использовать \"LarryScale\" алгоритм масштабировании" #: engines/sci/detection_options.h:82 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Использовать специальный \"мультяшный\" алгоритм масштабирования для " "отрисовки спрайтов персонажей" #: engines/sci/detection_options.h:117 msgid "Use CD audio" msgstr "Использовать CD-аудио" #: engines/sci/detection_options.h:118 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если " "доступно)" #: engines/sci/detection_options.h:130 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Использовать курсоры Windows" #: engines/sci/detection_options.h:131 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо " "курсоров DOS" #: engines/sci/detection_options.h:143 msgid "Use silver cursors" msgstr "Использовать серебряные курсоры" #: engines/sci/detection_options.h:144 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных золотых" #: engines/sci/detection_options.h:156 msgid "Enable content censoring" msgstr "Включить цензуру содержимого" #: engines/sci/detection_options.h:157 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Включить встроенное необязательное цензурирование содержимого" #: engines/sci/detection_options.h:169 msgid "Upscale videos" msgstr "Масштабировать видеоролики" #: engines/sci/detection_options.h:170 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Увеличивать масштаб видеороликов вдвое" #: engines/sci/detection_options.h:182 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Использовать RGB рендеринг" #: engines/sci/detection_options.h:183 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Использовать RGB рендеринг для улучшения переходов между экранами" #: engines/sci/detection_options.h:195 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Использовать индивидуальные палитры ресурсов" #: engines/sci/detection_options.h:196 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Использовать индивидуальные палитры для каждого ресурса для улучшения " "внешнего вида" #: engines/sci/detection_options.h:208 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Включить бородатых музыкантов" #: engines/sci/detection_options.h:209 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "Включает графику, которая была заблокирована по юридическим причинам" #: engines/sci/detection_options.h:237 msgid "MIDI mode:" msgstr "Режим MIDI:" #: engines/sci/detection_options.h:238 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Если вы используете внешнее MIDI-устройство (т.е. через USB-MIDI), выберите " "своё устройство здесь" #: engines/sci/detection_options.h:243 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Стандартное (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:247 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:251 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4418 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Обнаружена неполная игра. Вам необходимо скопировать данные со всех CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368 msgid "(Autosave)" msgstr "(Автосохранение)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Пожалуйста, воспользуйтесь другой программой для просмотра файла помощи " "игры: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:846 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "Логика игры в покер находится в отдельной DLL и пока не реализована. Пока " "сделана заглушка, в которой действия соперников выбираются случайно" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1458 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Формат файла сохранённой игры устарел, не могу загрузить его" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1460 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версия файла сохранения: %d, но максимальная поддерживаемая: %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1471 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Этот файл сохранения был создан другой версией игры, не могу загрузить его" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Не могу проигрывать %dbpp видео на системе с максимальной глубиной цвета 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:300 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Поддержка для SCI32 не скомпилирована" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Обнаружены недостающие или повреждённые ресурсы игры. Некоторые элементы " "игры могут работать неправильно. Обратитесь к консоли за подробностями, а " "также проверьте, что файлы игры корректны." #: engines/sci/sci.cpp:387 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "У вас включены субтитры. Но субтитры игры King's Quest 7 не были завершены и " "потому отключены в итоговой версии игры. ScummVM может принудительно " "включить субтитры, но, поскольку они были убраны из игры, они не всегда " "будут верно отображаться и соответствовать речи персонажей. Это проблема " "игровых файлов, а не ScummVM." #: engines/sci/sci.cpp:411 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Вы выбрали General MIDI в качестве звукового устройства. Компания Sierra " "выпустила патч \"General MIDI Utility\" для поддержки General MIDI в этой " "игре. Чтобы иметь возможность слушать MIDI-музыку, пожалуйста, установите " "этот патч. Распакуйте все файлы патча *.PAT в папку для дополнительных " "файлов ScummVM, и ScummVM автоматически применит его. В качестве " "альтернативы можно, следуя инструкции в файле READ.ME, поместить " "соответствующий файл *.PAT в папку с игрой, переименовав его в 4.PAT. Без " "данного патча музыка General MIDI будет сильно искажена." #: engines/sci/sci.cpp:430 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Игра содержит пропатченные фанатами игровые скрипты. Эти патчи могут вызвать " "проблемы, поскольку сильно затрагивают скрипты. Исправляемые этими патчами " "ошибки в ScummVM не возникают, поэтому рекомендуется удалить их из папки с " "игрой, чтобы предотвратить непредвиденные проблемы в дальнейшем." #: engines/sci/sci.cpp:509 msgid "Download patch" msgstr "Скачать патч" #: engines/sci/sci.cpp:510 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(либо нажмите кнопку 'Скачать патч'. Но заметьте - это просто его скачает, " "вам нужно будет продолжить самостоятельно)\n" #: engines/sci/sci.cpp:517 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "У GK2 есть субтитры, сделанные добрыми фанами с сайта SierraHelp.\n" "\n" "Установка:\n" "- скачайте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:848 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Персонажи, сохранённые в ScummVM, отображаются автоматически. Файлы " "персонажей, сохранённые исходным движком, необходимо поместить в каталог " "сохранённых игр ScummVM, дописав в начало имени файла ID игры: 'qfg1-' - для " "игры Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Пример: 'qfg2-thief." "sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Для выбранного аудиодрайвера требуются следующие файлы:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Некоторые аудио драйверы (по крайней мере, для некоторых игр) были сделаны\n" "доступны Sierra в качестве вторичных патчей и, следовательно, могут\n" "были установлены как часть оригинальной настройки игры.\n" "\n" "Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n" "\n" "Тем не менее, обратите внимание, что файлы могут быть недоступны\n" "отдельно, но только как содержимое (исправленных) пакетов ресурсов.\n" "В этом случае вам может понадобиться применить оригинальный патч Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:175 msgid "Show Object Line" msgstr "Показывать строку объектов" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Показывать названия объектов внизу экрана" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Использовать классическую палитру NES" #: engines/scumm/detection.cpp:185 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Использовать более нейтральную палитру, которая очень близка к NES Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:193 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Обрезать игры FM-TOWNS до высоты в 200 пикселей" #: engines/scumm/detection.cpp:194 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Отрезать лишние 40 пикселей в нижней части экрана, чтобы сделать его высоту " "стандартной, в 200 пикселей, что позволит использовать 'коррекцию " "соотношения сторон'" #: engines/scumm/detection.cpp:202 msgid "Play simplified music" msgstr "Проигрывать упрощённую музыку" #: engines/scumm/detection.cpp:203 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Эта музыка была предназначена для младших моделей Mac и использует только " "один канал." #: engines/scumm/detection.cpp:211 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включить плавную прокрутку" #: engines/scumm/detection.cpp:212 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(вместо обычной прокрутки с шагов в 8 пикселей)" #: engines/scumm/detection.cpp:220 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Включить полуплавную прокрутку" #: engines/scumm/detection.cpp:221 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" "Включает менее плавную прокрутку во время быстрокго перемещения камеры в " "интро." #: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:709 msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Включить улучшения для некоторых игр" #: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:709 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" "ScummVM включит небольшие улучшения для некоторых игр, обычно основанные на " "других версиях той же игры." #: engines/scumm/detection.cpp:238 msgid "Load modded audio" msgstr "Загрузить мод-аудио" #: engines/scumm/detection.cpp:239 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" "Заменить музыку, звуковые эффекты и озвучку файлами из мода, если есть в " "наличии." #: engines/scumm/detection_internal.h:358 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "Эта версия Monkey Island не работает, потому что Limited Run Games " "предоставила поломанные файлы DISK04.LEC и 903.LFL.\n" "\n" "Пожалуйста, обратитесь в их техническую поддержку за заменой этих файлов или " "поищите онлайн-руководства, которые помогут вам извлечь эти файлы из дампов " "KryoFlux, которые также предоставляются Limited Run Games." #: engines/scumm/dialogs.cpp:163 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить." #: engines/scumm/dialogs.cpp:164 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите пробел." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Вставьте диск с сохранениями" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы должны ввести имя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Сохраняю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назовите сохранение игры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Выберите игру для загрузки" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Game title)" msgstr "Название игры)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:275 msgid "~P~revious" msgstr "~П~ред" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~N~ext" msgstr "~С~лед" #: engines/scumm/dialogs.cpp:614 msgid "Speech Only" msgstr "Только озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:615 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка и субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Subtitles Only" msgstr "Только субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:624 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка и текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:670 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Выберите уровень сложности." #: engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За помощью обратитесь к инструкции Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Practice" msgstr "Практикант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/dialogs.cpp:730 msgid "Overture Timing:" msgstr "Время увертюры:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:734 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Если используется замена музыки, эта настройка указывает время, когда " "увертюра сменяется на сцену с логотипами Lucasfilm и Loom." #: engines/scumm/dialogs.cpp:810 msgid "Playback Adjust:" msgstr "Подстроить воспроизведение:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:814 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "Во время проигрывания музыки из CD-трека, укажите начальную позицию звука. " "Используйте это если вы слышите неверные части звуков." #: engines/scumm/dialogs.cpp:886 msgid "Intro Adjust:" msgstr "Подстройка вступления:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:890 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "Во время проигрывания вступления, начать его с указанного времени. " "Воспользуйтесь этой опцией если музыка прерывается раньше положенного, или " "же вам не нравится как музыка синхронизируется со вступлением." #: engines/scumm/dialogs.cpp:899 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "Подстройка панорамы:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:903 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "Музыка панорамы звучит во время вступления. Подстройте её начальное " "положение в треке. Используйте это в случае если музыка обрывается или вы " "слышите часть предыдущей музыки." #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Общие клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Диалог записи / чтения" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустить строку" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Pause game" msgstr "Пауза игры" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Загрузить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Save game 1-10" msgstr "Сохранить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Music volume up / down" msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Скорость текста медленнее / быстрее" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Специальные клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показать / убрать консоль" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск отладчика" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показать потребление памяти" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запустить быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключение между графическими фильтрами" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Использование ctrl-f и" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендуется," #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " since they may cause crashes" msgstr " так как они могут привести к" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " неверной работе игры." #: engines/scumm/help.cpp:113 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:" #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Main game controls:" msgstr "Основное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Push" msgstr "Толкать" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Pull" msgstr "Тянуть" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Give" msgstr "Дать" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Go to" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Get" msgstr "Взять" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140 msgid "Read" msgstr "Читать" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146 msgid "New kid" msgstr "Новый перс" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn on" msgstr "Включить" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn off" msgstr "Выключить" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463 msgid "Walk to" msgstr "Идти к" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469 msgid "Pick up" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 msgid "What is" msgstr "Что такое" #: engines/scumm/help.cpp:145 msgid "Unlock" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Put on" msgstr "Положить" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Take off" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:155 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Switch" msgstr "Переключить" #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Look" msgstr "Смотреть" #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Talk" msgstr "Говорить" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Travel" msgstr "Путешествовать" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генри / Инди" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play C minor on distaff" msgstr "играть до минор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play D on distaff" msgstr "играть ре на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play E on distaff" msgstr "играть ми на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play F on distaff" msgstr "играть фа на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play G on distaff" msgstr "играть соль на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play A on distaff" msgstr "играть ля на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play B on distaff" msgstr "играть си на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play C major on distaff" msgstr "играть до мажор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "puSh" msgstr "толкать" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "pull (Yank)" msgstr "тянуть (цеплять)" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481 msgid "Talk to" msgstr "Говорить с" #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457 msgid "Look at" msgstr "Смотреть на" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oN" msgstr "включить" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oFf" msgstr "выключить" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyUp" msgstr "Вверх" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Подсветить предыдущий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyDown" msgstr "Вниз" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Подсветить следующий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Walk" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:225 msgid "Object" msgstr "Объект" #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Black and White / Color" msgstr "Черно-белый / Цветной" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Eyes" msgstr "Глаза" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Kick" msgstr "Ногой" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Regular cursor" msgstr "Обычный курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:242 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Остальное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Инвентарь:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокрутить список вверх" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокрутить список вниз" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Верхний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Нижний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Верхний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Нижний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Средний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Средний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Смена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Второй герой" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Третий герой" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Переключить показ инвентаря/очков IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Переключить управление боями клавиатурой/мышью (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Управление клавиатурой всегда включено," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " так что, несмотря на сообщение игры," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " на самом деле это вкл/выкл управление мышью" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Управление боем (цифровые клавиши):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Шаг назад" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Защита сверху" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Защита посередине" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Защита снизу" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Удар сверху" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Удар посередине" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Удар снизу" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Удар сзади" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Это когда Инди слева." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Когда Инди справа," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 и 1 меняются с" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 и 3 соответственно." #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши):" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to upper left" msgstr "Лететь влево-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to left" msgstr "Лететь влево" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to lower left" msgstr "Лететь влево-вниз" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly upwards" msgstr "Лететь вверх" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly straight" msgstr "Лететь прямо" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly down" msgstr "Лететь вниз" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper right" msgstr "Лететь вправо-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to right" msgstr "Лететь вправо" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower right" msgstr "Лететь вправо-вниз" #: engines/scumm/input.cpp:603 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прокрутка скачками включена" #: engines/scumm/input.cpp:605 msgid "Snap scroll off" msgstr "Прокрутка скачками выключена" #: engines/scumm/input.cpp:618 msgid "Music volume: " msgstr "Громк. музыки: " #: engines/scumm/input.cpp:635 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Скорость титров: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:334 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Во избежание пиратства Lite-версия игры Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n" "не поддерживается. Полную версию игры можно купить в iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:431 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Поддержка для версии HE v71+ не скомпилирована" #: engines/scumm/metaengine.cpp:455 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Поддержка для версии SCUMM v7-8 не скомпилирована" #: engines/scumm/scumm.cpp:245 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Вы включили «коррекцию соотношения сторон». Однако естественное разрешение " "FM-TOWNS составляет 320x240 пикселей, что не позволяет корректировать " "соотношение сторон.\n" "Коррекция соотношения сторон может быть достигнута путем обрезки разрешения " "до 320x200 на вкладке «Движок»." #: engines/scumm/scumm.cpp:1061 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "Не удалось найти исполнимый файл 'Штвн' Macintosh. Шрифты\n" "высокого разрешения будут выключены." #: engines/scumm/scumm.cpp:1087 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Не удалось найти исполнимый файл 'Loom' Macintosh. Музыка и шрифты\n" "высокого разрешения будут выключены." #: engines/scumm/scumm.cpp:1109 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не удалось найти исполнимый файл 'Monkey Island' Macintosh, чтобы прочитать\n" "данные об инструментах. Музыка будет выключена." #: engines/scumm/scumm.cpp:1388 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Обнаружены аудио файлы с компрессией, сделанной ScummVM Tools. Компрессия\n" "*.BUN/*.SOU больше не поддерживается для этой игры, звук будет выключен.\n" "Пожалуйста, скопируйте заново файлы с оригинальных дисков без компрессии." #: engines/scumm/scumm.cpp:1860 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n" "LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2950 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но, чтобы это работало, файлы " "игры Maniac Mansion должны быть скопированы в директорию 'Maniac' внутри " "директории игры Tentacle и сама игра должна быть добавлена в ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "В этой версии AMIGA отсутствуют (как минимум) следующие файлы:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Переходы между сценами с пикселизацией" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "При смене сцен происходит переход с рандомизированными пикселями" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не показывать хотспоты при наведении мышью" #: engines/sherlock/detection.cpp:83 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Показывать названия хотспотов только после клика по ним либо после нажатия " "на кнопку действия" #: engines/sherlock/detection.cpp:94 msgid "Show character portraits" msgstr "Показывать портреты героев" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Показывать портреты героев во время диалогов" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Въезжающие диалоги" #: engines/sherlock/detection.cpp:107 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Диалоги будут въезжать, а не показываться мгновенно" #: engines/sherlock/detection.cpp:118 msgid "Transparent windows" msgstr "Прозрачные окна" #: engines/sherlock/detection.cpp:119 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Показывать окна с частично прозрачным фоном" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл данных движка sky.cpt имеет неверный размер." #: engines/sky/detection.cpp:36 msgid "Floppy intro" msgstr "Вступление с дискет" #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD-версии игры)" #: engines/sky/metaengine.cpp:85 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Ходить / Смотреть / Говорить" #: engines/sky/metaengine.cpp:103 msgid "Skip / Close" msgstr "Пропустить / Закрыть" #: engines/sky/metaengine.cpp:111 msgid "Open control panel" msgstr "Открыть панель управления" #: engines/sky/metaengine.cpp:127 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Переключить быстрый режим" #: engines/sky/metaengine.cpp:132 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Переключить очень быстрый режим" #: engines/sky/metaengine.cpp:202 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот движок не поддерживает удаление слота автосохранения" #: engines/stark/detection.cpp:387 msgid "Load modded assets" msgstr "Загрузить данные мода" #: engines/stark/detection.cpp:388 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Включить загрузку внешних файлов замены игровых ресурсов." #: engines/stark/detection.cpp:398 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Включить линейную фильтрацию фоновых изображений" #: engines/stark/detection.cpp:399 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Линейная фильтрация сглаживает фоновые изображения за счёт некоторой потери " "детализации." #: engines/stark/detection.cpp:409 engines/ultima/detection.cpp:143 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Включить сглаживание шрифтов" #: engines/stark/detection.cpp:410 engines/ultima/detection.cpp:144 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Если сглаживание шрифтов включено, шрифты рисуются без зубцов." #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "Программный рендерер не поддерживает моды игры (game mods)" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Не хватает следующих файлов данных игры:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Папка 'fonts' необходима для отрисовки стилей текста. Однако, она " "отсутствует в релизе игры на Steam. Вы можете взять её из демо-версии игры." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "Файл 'gui.ini' рекомендован, чтобы правильно отрисовывать шрифты в " "локализациях." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'language.ini' рекомендован, чтобы получить переведённые диалоги " "подтверждения." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'game.exe' рекомендован, чтобы получить стили диалогов подтверждения." #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Невозможно найти текст для языка %s в файле данных движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидалась %d, а найдена %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Невозможно найти блок для части %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Невозможно найти '%s' в папке с игрой или в файле данных движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Не удалось записать временное сохранение. Проверьте, что папка для " "сохранений указана в ScummVM и вы можете в неё писать." #: engines/supernova/supernova.cpp:834 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Не удалось загрузить временную сохранённую игру." #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Улучшенный режим" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Удаляет некоторые повторяющиеся действия, добавляет возможность изменять " "глаголы с помощью клавиатуры" #: engines/sword1/animation.cpp:531 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой" #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Заставка '%s' не найдена" #: engines/sword1/control.cpp:886 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранённые игры \"Сломанный меч 1\" в старом " "формате.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранённые игры, " "они должны быть переведены в новый формат.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Сохранение игры с таким именем уже существует!\n" "Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "Оставить старое" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Сделать новое" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Это завершение демо \"Сломанного меча 1\"" #: engines/sword2/animation.cpp:428 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB-" "цветов" #: engines/sword2/detection.cpp:32 msgid "Show object labels" msgstr "Показывать названия объектов" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши" #: engines/sword25/detection.cpp:50 msgid "Use English speech" msgstr "Использовать английскую озвучку" #: engines/sword25/detection.cpp:51 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Использовать английскую озвучку вместо немецкой для всех языков, кроме " "немецкого" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включён в эту программу. Пожалуйста, " "распакуйте его" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Версия для Saturn CD ещё не поддерживается" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Вариант шрифта отсутствует в файле движка %s." #: engines/toon/toon.cpp:244 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Игра сохранена в слот №%d " #: engines/toon/toon.cpp:248 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не удалось сделать быстрое сохранение игры в слот №%d" #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Сохранённая игра №%d загружена" #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не удалось быстро загрузить сохранённую игру №%d" #: engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?" #: engines/toon/toon.cpp:1906 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Не удалось найти файл движка '%s'." #: engines/twine/detection.cpp:272 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Эта игра требует библиотеку Giflib которая не была скомпилирована" #: engines/twine/detection.cpp:1014 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Включить столкновение со стенами" #: engines/twine/detection.cpp:1015 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Включить ущерб от столкновения со стенами как в оригинале" #: engines/twine/detection.cpp:1026 msgid "Disable save menu" msgstr "Запретить меню сохранения" #: engines/twine/detection.cpp:1027 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "В оригинале были только автосохранения. Эта опция позволит вам записываться " "в любой момент." #: engines/twine/detection.cpp:1037 msgid "Enable debug mode" msgstr "Включить режим отладки" #: engines/twine/detection.cpp:1038 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Включить режим отладки" #: engines/twine/detection.cpp:1048 msgid "Enable audio CD" msgstr "Включить CD-аудио" #: engines/twine/detection.cpp:1049 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Включить оригинальный аудио CD трек" #: engines/twine/detection.cpp:1059 msgid "Enable sound" msgstr "Включить звук" #: engines/twine/detection.cpp:1060 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Включить звук в игре" #: engines/twine/detection.cpp:1070 msgid "Enable voices" msgstr "Включить озвучку" #: engines/twine/detection.cpp:1071 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Включить озвучку персонажей в игре" #: engines/twine/detection.cpp:1081 msgid "Enable text" msgstr "Включить текст" #: engines/twine/detection.cpp:1082 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Включить тексты в игре" #: engines/twine/detection.cpp:1092 msgid "Enable movies" msgstr "Включить ролики" #: engines/twine/detection.cpp:1093 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Включить видеоролики в игре" #: engines/twine/detection.cpp:1103 msgid "Enable mouse" msgstr "Разрешить мышь" #: engines/twine/detection.cpp:1104 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Разрешить мышь для пользовательского интерфейса" #: engines/twine/detection.cpp:1114 msgid "Use the USA version" msgstr "Использовать версию для США" #: engines/twine/detection.cpp:1115 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Использовать флаги, специфичные для версии для США" #: engines/twine/detection.cpp:1125 engines/ultima/detection.cpp:99 msgid "Enable high resolution" msgstr "Включить отображение высокого разрешения" #: engines/twine/detection.cpp:1126 engines/ultima/detection.cpp:100 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Включить отображение высокого разрешения в игре" #: engines/twine/metaengine.cpp:104 msgid "Debug Next Room" msgstr "Отладка: Следующая комната" #: engines/twine/metaengine.cpp:109 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Отладка: Предыдущая комната" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Отладка: Наложить сетку на потолок" #: engines/twine/metaengine.cpp:119 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Отладка: Увеличить индекс сетки на потолке" #: engines/twine/metaengine.cpp:124 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Отладка: Уменьшить индекс сетки на потолке" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Отладка: Камеру сетки вверх" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Отладка: Камеру сетки вниз" #: engines/twine/metaengine.cpp:139 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Отладка: Камеру сетки влево" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Отладка: Камеру сетки вправо" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Переместить актёра в центр экрана" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 msgid "Debug Menu" msgstr "Меню отладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:160 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Выполнить меню отладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Нормальное поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Атлетичное поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Агрессивное поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Рассудительное поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:205 msgid "Behaviour Action" msgstr "Поведенческое действие" #: engines/twine/metaengine.cpp:211 msgid "Change Behaviour" msgstr "Изменить поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:223 msgid "Options Menu" msgstr "Меню опций" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Use Selected Object" msgstr "Использовать выбранный объект" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Метнуть магический шар" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 msgid "Move Backward" msgstr "Идти назад" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Use Protopack" msgstr "Использовать протопак" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 msgid "Open Holomap" msgstr "Открыть голокарту" #: engines/twine/metaengine.cpp:294 msgid "Special Action" msgstr "Специальное действие" #: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Клавиша Esc" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/twine/metaengine.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: engines/twine/metaengine.cpp:359 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 msgid "Previous location" msgstr "Предыдущая локация" #: engines/twine/metaengine.cpp:431 msgid "Next location" msgstr "Следующая локация" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Высокое разрешение включено" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Высокое разрешение выключено" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Столкновение со стенами включено" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Столкновение со стенами выключено" #: engines/ultima/detection.cpp:66 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Включить пропуск кадров" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Позволяет игре пропускать кадры анимации, если воспроизведение слишком " "медленное." #: engines/ultima/detection.cpp:77 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Включить ограничение кадров в секунду" #: engines/ultima/detection.cpp:78 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" "Ограничивает скорость игры чтобы избежать слишком быстрого воспроизведения." #: engines/ultima/detection.cpp:88 msgid "Enable cheats" msgstr "Включить чит-режим" #: engines/ultima/detection.cpp:89 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "Включает читы через команды и меню во время клика на игрока." #: engines/ultima/detection.cpp:110 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Проигрывать звуки шагов" #: engines/ultima/detection.cpp:111 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Проигрывает звуки шагов во аремя перемещения игрока." #: engines/ultima/detection.cpp:121 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Разрешить перепрыгивание на позицию мыши" #: engines/ultima/detection.cpp:122 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "Перепрыгивает на позицию курсора мыши (не во время перемещения целей)." #: engines/ultima/detection.cpp:132 msgid "Enable font replacement" msgstr "Включить замену шрифтов" #: engines/ultima/detection.cpp:133 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Заменяет шрифты игры на шрифты лучшего качества" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:155 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Камера перемещается вместе с Сайленсером" #: engines/ultima/detection.cpp:156 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "Камера отслеживает перемещения игрока, а не прыгает по фиксированным " "позициям." #: engines/ultima/detection.cpp:166 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Постоянно включить рождественский секрет" #: engines/ultima/detection.cpp:167 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Включить рожденственскую музыку в любое время года." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Не удалось найти корректный файл ultima.dat" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Не удалось найти файл движка %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "Неверная версия файла движка. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "загружаю быстрое сохранение игры %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "записываю быстрое сохранение %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "Оригинальное сохранение" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Перенести героя" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Cheats" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII Отладка" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[сломанный]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[устаревший]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[слишком новый]" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Показать счётчик кадров в секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Показать в верхнем левом углу текущее количество кадров в секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Билинейная фильтрация спрайтов (медленно)" #: engines/wintermute/detection.cpp:65 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Применить билинейную фильтрацию для индивидуальных спрайтов" #: engines/wintermute/detection.cpp:77 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "Принудительно включить 2D рендерер (только в 2D играх)" #: engines/wintermute/detection.cpp:78 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" "Эта настройка принудительно включает 2D рендерер во время запуска 2D игр" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:64 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Поддержка для FoxTail не скомпилирована" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:70 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Hero Craft не скомпилирована" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:76 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Wintermute3D не скомпилирована" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Эта игра требует поддержки PNG, JPEG и Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Эта игра требует движок FoxTail, который не был скомпилирован." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Эта игра требует движок HeroCraft, который не был скомпилирован." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Эта игра требует поддержки 3D графики, но она не была скомпилирована. Ввиду " "этого, игра скорее всего не будет работать целиком или частично." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139 msgid "Walk forward" msgstr "Идти вперёд" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161 msgid "Walk backward" msgstr "Идти назад" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778 msgid "Show scene geometry" msgstr "Показать геомертию сцены" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 msgid "Show hints" msgstr "Показать подсказки" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873 msgid "Show inventory" msgstr "Показать инвентарь" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI вариант A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI вариант B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Кнопка телефона Отмена" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Кнопка телефона Вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Кнопка телефона Вниз" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Альтернативное действие" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Кнопка телефона 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740 msgid "Phone 1 button" msgstr "Кнопка телефона 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 msgid "Phone 2 button" msgstr "Кнопка телефона 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750 msgid "Phone 3 button" msgstr "Кнопка телефона 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Кнопка телефона 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Кнопка телефона 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Кнопка телефона 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Кнопка телефона 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Кнопка телефона 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Кнопка телефона 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Кнопка телефона *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Кнопка телефона #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Show help" msgstr "Показать помощь" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутить вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутить вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Изменить тип тени" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Громкость на максимум" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Показать отладочный парсер" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801 msgid "Debug print" msgstr "Отладочная печать" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772 msgid "Exit" msgstr "Выход" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Окно управления освещением" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Бежать вперёд" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Бежать назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Быстро повернуть налево" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Быстро повернуть направо" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Показать чертежи" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012 msgid "Next action" msgstr "Следующее действие" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020 msgid "Previous action" msgstr "Предыдущее действие" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Громкость выкл" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Изменить размер шрифта" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Сохранить игру" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Скорость ходьбы: Медленная" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Скорость ходьбы: Средняя" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Скорость ходьбы: Высокая" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795 msgid "Cancel waiting" msgstr "Прервать ожидание" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Первая страница" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Последняя страница" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Скорость ходьбы: Ультра Супер Мега Быстро" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Показать авторов игры" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Проиграть выбранную музыкальную запись" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Выбрать следующую музыкальную запись" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Нота 1: Ля" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Нота 2: Фа-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Нота 3: Ре-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Нота 4: До-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Нота 5: Ми-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Нота 6: Соль-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Нота 7: Си" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Умения: Телекинез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Умения: Толчок" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Умения: Молния" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Умения: Свет" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Умения: Ветер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Умения: Звук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Умения: Запах" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Умения: Экзорцист" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Показать подсказки / Движения танца" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Танец движение вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Танец движение вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Танец движение влево" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Танец движение вправо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Cancel input" msgstr "Отмена ввода" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Вкл/выкл субтитры" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 msgid "Shift key" msgstr "Кнопка Shift" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489 msgid "Chapayev's action" msgstr "Действие Чапаева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Ответ диалога 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Ответ диалога 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Ответ диалога 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Ответ диалога 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Вращать барабан медленнее" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Вращать барабан быстрее" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654 msgid "Zoom out" msgstr "Увел. масштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 msgid "Zoom in" msgstr "Умен. масштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880 msgid "Show journal" msgstr "Показать журнал" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807 msgid "Bezier window" msgstr "Окно Безье" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824 msgid "Droid's action" msgstr "Действие дроида" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958 msgid "Drop" msgstr "Выбросить" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966 msgid "Player 1: Up" msgstr "Игрок 1: Вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971 msgid "Player 1: Left" msgstr "Игрок 1: Влево" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 msgid "Player 1: Down" msgstr "Игрок 1: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981 msgid "Player 1: Right" msgstr "Игрок 1: Вправо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986 msgid "Player 2: Up" msgstr "Игрок 2: Вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991 msgid "Player 2: Left" msgstr "Игрок 2: Влево" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "Player 2: Down" msgstr "Игрок 2: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001 msgid "Player 2: Right" msgstr "Игрок 2: Вправо" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007 msgid "Debug FPS" msgstr "Отладочные FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109 msgid "Key i" msgstr "Кнопка i" #: engines/xeen/detection.cpp:55 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Показывать стоимость предметов в инвентаре" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Показывать стоимость предметов в инвентаре, что позволит их сравнивать по " "цене" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "More durable armor" msgstr "Более надёжная броня" #: engines/xeen/detection.cpp:68 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Броня не будет ломаться до тех пор, пока у героя на станет -80HP, а не -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Failed to autosave" msgstr "Не удалось автоматически сохранить игру" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Double FPS" msgstr "Двойной FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:63 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Увеличить частоту кадров с 30 до 60 Гц" #: engines/zvision/detection_tables.h:74 msgid "Enable Venus" msgstr "Включить Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:75 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Включить систему помощи Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:86 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Выключить анимацию во время поворотов" #: engines/zvision/detection_tables.h:87 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Выключить анимацию во время поворотов в режиме панорамы" #: engines/zvision/detection_tables.h:98 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Использовать видео MPEG высокого разрешения" #: engines/zvision/detection_tables.h:99 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Использовать MPEG-видео из DVD-версии вместо видео низкого разрешения в " "формате AVI" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Этот файл сохранённой игры имеет версию %u, но движок поддерживает только " "версии не выше %d. Для использования этого файла необходима свежая версия " "движка." #: engines/zvision/metaengine.cpp:128 msgid "Look Up" msgstr "Смотреть вверх" #: engines/zvision/metaengine.cpp:134 msgid "Look Down" msgstr "Смотреть вниз" #: engines/zvision/metaengine.cpp:169 msgid "Spellbook" msgstr "Книга заклинаний" #: engines/zvision/metaengine.cpp:175 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: engines/zvision/metaengine.cpp:181 msgid "Put away object" msgstr "Отложить обьект" #: engines/zvision/metaengine.cpp:187 msgid "Extract coin" msgstr "Извлечь монету" #: engines/zvision/metaengine.cpp:208 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Перед тем, как вы сможете играть в эту игру, вам необходимо скопировать " "необходимые шрифты в папку extras в ScummVM или же в папку с самой игрой. На " "Windows вам потребуются следующие шрифты из системной папки Windows: Times " "New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New и Arial. Также вы " "можете скачать шрифты Liberation Fonts либо пакет GNU FreeFont. Вам " "понадобятся все шрифты из выбранного вами пакета, то есть, LiberationMono, " "LiberationSans и LiberationSerif, либо FreeMono, FreeSans и FreeSerif " "соответственно." #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "Автоматически сохранять прогресс" #~ msgid "Progress Saved" #~ msgstr "Прогресс сохранён" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "" #~ "Этот файл сохранения был создан в более новой версии ScummVM. Не могу его " #~ "загрузить." #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В существующем сохранении игры вы играли дольше, чем в " #~ "этом. Вы точно хотите перезаписать сохранение?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Я не понимаю вашу команду. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Я пока не могу сделать это. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Свет погас! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Свет погас. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Свет погаснет через " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " ходов. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Свет тускнеет. " #~ msgid "North" #~ msgstr "Север" #~ msgid "South" #~ msgstr "Юг" #~ msgid "East" #~ msgstr "Восток" #~ msgid "West" #~ msgstr "Запад" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Вы ничего не видите. Тут слишком темно!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Я ничего не вижу. Тут слишком темно!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Вы находитесь в %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Я нахожусь в %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Видимые выходы: " #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вы также видите: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Я также вижу: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Вы используете слова, которых я не знаю! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Вы несёте слишком много предметов. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "У меня слишком много предметов! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Вы умерли.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "Я умер.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "Игра окончена.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Вы собрали " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Я собрал " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " сокровищ. По шкале от 0 до 100, это равно " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Отлично.\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "У вас есть:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "У меня есть:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "ничего" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Укажите также направление." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "Опасно ходить в темноте! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Вы упали и сломали шею. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Я упал и сломал себе шею. " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Вы не можете идти в этом направлении. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Я не могу идти в этом направлении. " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "Здесь темно.\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "У меня слишком много предметов! " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": O.K.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "Нечего брать." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Что ? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "Это вне ваших возможностей. " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "Это вне моих возможностей. " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "O.K. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Нечему падать.\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Это вне ваших возможностей.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Это вне моих возможностей.\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "Использовать верные интервалы шрифта" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "Рисовать текст с верными интервалами шрифта. Это выглядит вроде бы лучше, " #~ "но не соответсвует оригиналу." #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "Н~а~стройки игры..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "Н~а~с. игры..." #, fuzzy #~| msgid "Run server" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Запустить сервер" #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Поменять местами кнопки Меню и Назад" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Неверное имя файла сохранения" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Включить плавные переходы" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "Включить плавный переход изображений и сцен" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматическое" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "Нечёткая логика в SpaceShip Active" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Поддержка для SAGA2 не скомпилирована" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Пропустить мини-игру" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Использовать Чапаева" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Меню музыки" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Без увеличения" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Назначить" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Выберите действие и нажмите \"Назначить\"" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Назначенная клавиша : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Назначенная клавиша : нет" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Пожалуйста, выберите действие" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Нажмите клавишу для назначения" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Выберите действие для назначения" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавиши" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~К~лавиши" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Зона" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Мультифункция" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Сменить героя" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Пропустить текст" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Быстрый режим" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Отладчик" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Глобальное меню" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Виртуальная клавиатура" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Назначение клавиш" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Читы.Общие" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Читы.Инвентарь" #~ msgid "ringing..." #~ msgstr "звонок..." #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Без увеличения" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Переключить масштабирование на AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Переключить масштабирование на HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Переключить масштабирование на 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Переключить масштабирование на Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Переключить масштабирование на SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Переключить масштабирование на DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Главное меню ScummVM" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Управление" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~Л~еворукий режим" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "~У~правление боями в Indy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Смещение касаний по оси X" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Смещение касаний по оси Y" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Использовать управление курсором как на тачпаде" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Чувствительность" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Масштаб главного экрана:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Без масштабирования (нужно прокручивать влево и вправо)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яркость:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (перезагрузка)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Запретить выключение" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Управление DS (праворукое):" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Пад влево" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Левая кнопка мыши" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Пад вправо" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Правая кнопка мыши" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Пад вверх" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Режим скольжения для мыши (без кликов)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Пад вниз" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Пропустить строчку диалога (некоторые игры)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Пауза/Меню игры" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Меню опций DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Пропускать заставки" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Поменять экраны местами" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Показать/убрать отладочную консоль" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Показать/убрать клавиатуру" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Прокрутка текущего окна на тачскрине" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Изменить масштаб" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Управление DS (леворукое):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Управление боями в Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Блок сверху" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Блок снизу" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Блок посередине" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "Русская версия \"Пижама Сэм 2\" не поддерживается ввиду отсутствия куска " #~ "необходимого кода, который они использовали для локализации." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Нормальное поведение UI" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Атлетичное поведение UI" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Агрессивное поведение UI" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Рассудительное поведение UI" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Смотреть на" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Инвентарь" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Похоже, данная версия игры неизвестна. Если она НЕ была\n" #~ "модифицирована фанатами (в частности, не является фанатским\n" #~ "переводом), пожалуйста, сообщите команде ScummVM следующие\n" #~ "данные вместе с именем игры, её версией, языком и т. д.:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Игра сохранена.\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Быстрое сохранение %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha " #~ "FB-01 FM для MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Левый щелчок" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Правый щелчок" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Режим трекпада сейчас" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ВКЛ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ВЫКЛ" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведите двумя пальцами вправо для переключения." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Режим автоперетаскивания сейчас" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведите тремя пальцами вправо для переключения." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Только переместить" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Клавиша Esc" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Показать клавиатуру" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Управление мышью" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Данные ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Ресурсы ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SD-карта ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Медиа ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Сетевая папка ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Чувствительность C-пада:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Клик мышью" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Переназначить клавиши" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Действующая)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Активная)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Заблокирована)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы добавить несколько игр" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Спрятать панель инструментов" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Звук вкл/выкл" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Правый щелчок" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Свободный обзор" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Назначить клавиши" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Курсор вверх" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Курсор вниз" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Курсор влево" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Курсор вправо" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Использую драйвер SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Показать " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Назначить действие по правому щелчку" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Правый щелчок\" для этой игры" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Назначить действие \"Спрятать панель инструментов\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Спрятать панель инструментов\" " #~ "для этой игры" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Назначить действие \"Увеличить масштаб\" (необязательно)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Назначить действие \"Уменьшить масштаб\" (необязательно)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Не забудьте назначить клавишу для действия \"Спрятать панель инструментов" #~ "\", чтобы увидеть весь инвентарь в игре" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Синхронизация сохранений игр завершена." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загружаю игру..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Скан-линии" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Облако:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "Обновляет текущую информацию об облаке (имя пользователя и объём)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Номер порта, используемый сервером\n" #~ "Установление доступа работает только с портом по умолчанию" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu байт" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Перейдите по следующему URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Получите код от облака, а затем введите его" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "в поля, расположенные ниже, и нажмите \"Подключить\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в поля" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Сейчас вы будете перенаправлены на страницу ScummVM," #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "где вам нужно будет разрешить доступ к вашему облаку." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Поле %s содержит ошибку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Поля %s содержат ошибки." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Всё OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Обнаружен игровой сценарий с ошибкой, которая может помешать прохождению " #~ "игры на моменте с загадками Зелёного Человека. Пожалуйста, во избежание " #~ "проблем установите патч для этой игры от Sierra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Звуковое уст-во:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Текст и озвучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Эмулятор AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо " #~ "сделанных в ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Вы всегда можете включить её в настройках на закладке \"Разное\")" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Частота звука:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не " #~ "поддерживаться вашей звуковой картой" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите " #~ "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой " #~ "язык." #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Отсутствует файл sky.cpt!\n" #~ "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n" #~ "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "У вас отсутствует файл 'toon.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Файл 'toon.dat' испорчен. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Неправильная версия файла 'toon.dat': ожидалась %d.%d, в наличии %d.%d. " #~ "Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файлы\" в игре показывает оригинальный диалог сохранения, а не " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фильтров)"