# Russian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Eugene Sandulenko , 2010-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 07:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-18 20:26+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Language-name: Russian\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(собран %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включённые в сборку опции:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Доступные движки:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрытый\"" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти на директорию уровнем выше" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465 #: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/engine.cpp:595 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:198 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:191 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Выберите директорию для скачивания данных игры" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Выберите директорию с файлами игры" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "От: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "К: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Прервать загрузку" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Прервать" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Похоже, что ваше соединение ограничено. Вы действительно хотите загрузить " "файлы?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927 msgid "No" msgstr "Нет" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не смог открыть указанную директорию!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Не удалось создать директорию для загрузки: указанная директория уже " "содержит файл с таким же именем." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487 #: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836 #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" уже существует в указанной директории.\n" "Вы действительно хотите загрузить файлы в эту директорию?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Загружено %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Скорость загрузки: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288 msgid "Game" msgstr "Игра" #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141 #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий идентификатор, используемый для имён сохранений игр и для запуска " "из командной строки" #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Full title of the game" msgstr "Полное название игры" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назв:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:339 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Язык игры. Изменение этой настройки не превратит игру на английском в русскую" #: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199 #: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246 #: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<по умолчанию>" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:357 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:202 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки графики" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки графики" #: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705 msgid "Shader" msgstr "Шейдер" #: gui/editgamedialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Override global shader settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:219 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329 #, fuzzy msgid "Keymaps" msgstr "Таблица клавиш:" #: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Громк" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости" #: gui/editgamedialog.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Game Path:" msgstr "Путь к игре:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Где игра:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952 msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319 #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры" #: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936 msgid "Save Path:" msgstr "Сохранения игр:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328 #: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938 #: gui/options.cpp:1939 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Указывает путь к сохранениям игры" #: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Путь сохр:" #: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338 msgid "Achievements" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454 #: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861 #: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899 #: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964 #: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217 #: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455 #: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460 #: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198 #: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473 msgid "Select SoundFont" msgstr "Выберите SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:548 msgid "Select additional game directory" msgstr "Выберите дополнительную директорию игры" #: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Выберите директорию для сохранений" #: gui/editgamedialog.cpp:567 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Синхронизация сохранений игр не работает с директориями не по умолчанию. " "Если вы хотите, чтобы ваши сохранения игр синхронизировались, используйте " "директорию по умолчанию." #: gui/editgamedialog.cpp:593 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Заметки:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Выберите файл для загрузки" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Введите имя файла для записи" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Вы действительно хотите перезаписать этот файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Активно" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Подавление:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Синусоида" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 msgid "Triangle" msgstr "Треугольная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Нет (быстро)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвёртого порядка" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Седьмого порядка" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Сбросить все установки FluidSynth в значения по умолчанию." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Вы действительно хотите сбросить все установки FluidSynth в значения по " "умолчанию?" #: gui/gui-manager.cpp:116 msgid "GUI" msgstr "" #: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585 #: engines/mohawk/riven.cpp:854 #, fuzzy msgid "Interact" msgstr "Интерполяция:" #: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 msgid "Left" msgstr "Влево" #: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: gui/KeysDialog.cpp:37 msgid "Map" msgstr "Назначить" #: gui/KeysDialog.cpp:45 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Выберите действие и нажмите \"Назначить\"" #: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Назначенная клавиша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135 msgid "Associated key : none" msgstr "Назначенная клавиша : нет" #: gui/KeysDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Пожалуйста, выберите действие" #: gui/KeysDialog.cpp:102 msgid "Press the key to associate" msgstr "Нажмите клавишу для назначения" #: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Выберите действие для назначения" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыход" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завершить ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "О п~р~ограмме..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204 msgid "About ScummVM" msgstr "О программе ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~астройки..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Запустить выбранную игру" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузить..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Загрузить сохранение для выбранной игры" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Запись..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~обавить игру..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Добавить игры в список" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Много игр..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~стройки игры..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Изменить настройки игры" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~об. игру..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Много игр..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~с. игры..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Поиск в списке игр" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 msgid "Load game:" msgstr "Загрузить игру:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: gui/launcher.cpp:362 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Эта директория пока не может быть использована. В неё сейчас загружаются " "данные!" #: gui/launcher.cpp:373 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы действительно хотите запустить детектор всех игр? Это потенциально может " "добавить большое количество игр." #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?" #: gui/launcher.cpp:437 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Вы хотите загрузить игру?" #: gui/launcher.cpp:487 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранений через главное меню." #: gui/launcher.cpp:491 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не может найти движок для запуска выбранной игры!" #: gui/launcher.cpp:556 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не может найти игру в указанной директории!" #: gui/launcher.cpp:571 msgid "Unknown variant" msgstr "Неизвестный вариант" #: gui/launcher.cpp:577 msgid "Pick the game:" msgstr "Выберите игру:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... ищу ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Поиск закончен!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Просмотрено %d директорий ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Редактировать описание записи" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Переключиться в игру" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Быстрое воспроизведение" #: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 5 mins" msgstr "Каждые 5 минут" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 10 mins" msgstr "Каждые 10 минут" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 15 mins" msgstr "Каждые 15 минут" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 30 mins" msgstr "Каждые 30 минут" #: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882 #: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/options.cpp:609 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:" #: gui/options.cpp:621 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "видеорежим не может быть изменён" #: gui/options.cpp:634 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "режим растягивания не может быть изменён" #: gui/options.cpp:640 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён" #: gui/options.cpp:646 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "полноэкранный режим не может быть изменён" #: gui/options.cpp:652 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "режим фильтрации не может быть изменён" #: gui/options.cpp:1067 msgid "Show On-screen control" msgstr "Показать управление экраном" #: gui/options.cpp:1071 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Режим тачпада" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Поменять местами кнопки Меню и Назад" #: gui/options.cpp:1080 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Скорость указателя:" #: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Скорость для клавиш эмуляции мыши на клавиатуре/джойстике" #: gui/options.cpp:1082 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Скорость указателя:" #: gui/options.cpp:1093 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мёртвая зона аналогового джойстика" #: gui/options.cpp:1095 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1169 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "" #: gui/options.cpp:1174 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "" #: gui/options.cpp:1193 msgid "HW Shader:" msgstr "Аппаратный шейдер:" #: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Различные аппаратные шейдеры дают различные зрительные эффекты" #: gui/options.cpp:1195 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Аппаратный шейдер:" #: gui/options.cpp:1196 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Различные шейдеры дают различные эффекты" #: gui/options.cpp:1216 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. режим:" #: gui/options.cpp:1230 msgid "Render mode:" msgstr "Режим растра:" #: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми" #: gui/options.cpp:1243 msgid "Stretch mode:" msgstr "Режим растягивания:" #: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:348 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: gui/options.cpp:1257 msgid "Filter graphics" msgstr "Фильтрование графики" #: gui/options.cpp:1257 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Использовать линейную фильтрацию для увеличения разрешения" #: gui/options.cpp:1260 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон" #: gui/options.cpp:1260 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр с разрешением 320x200" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Preferred device:" msgstr "Предпочитаемое устройство:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Music device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Предпочитаемое устройство:" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:1297 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми" #: gui/options.cpp:1311 msgid "GM device:" msgstr "Устройство GM:" #: gui/options.cpp:1311 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для MIDI" #: gui/options.cpp:1322 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не использовать музыку для General MIDI" #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395 msgid "Use first available device" msgstr "Использовать первое доступное устройство" #: gui/options.cpp:1345 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont поддерживается некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и Timidity" #: gui/options.cpp:1347 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука" #: gui/options.cpp:1356 msgid "MIDI gain:" msgstr "Усиление MIDI:" #: gui/options.cpp:1366 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Устр. MT-32:" #: gui/options.cpp:1366 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1371 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (запретить эмуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Отметьте, если у вас подключено Roland-совместимое звуковое устройство и вы " "хотите его использовать" #: gui/options.cpp:1373 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)" #: gui/options.cpp:1376 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Устройство Roland GS (разрешить маппинг MT-32)" #: gui/options.cpp:1376 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1385 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не использовать музыку для MT-32" #: gui/options.cpp:1412 msgid "Text and speech:" msgstr "Текст и озвучка:" #: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426 msgid "Speech" msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: gui/options.cpp:1418 msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:1420 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость титров:" #: gui/options.cpp:1422 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Текст и озвучка:" #: gui/options.cpp:1426 msgid "Spch" msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:1427 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1428 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:1428 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь" #: gui/options.cpp:1430 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость титров:" #: gui/options.cpp:1446 msgid "Music volume:" msgstr "Громк. музыки:" #: gui/options.cpp:1448 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Громк. музыки:" #: gui/options.cpp:1455 msgid "Mute all" msgstr "Выкл. всё" #: gui/options.cpp:1458 msgid "SFX volume:" msgstr "Громкость SFX:" #: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов" #: gui/options.cpp:1460 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Громк. SFX:" #: gui/options.cpp:1468 msgid "Speech volume:" msgstr "Громк. озвучки:" #: gui/options.cpp:1470 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Громк. озвучки:" #: gui/options.cpp:1717 msgid "Control" msgstr "Управление" #: gui/options.cpp:1785 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/options.cpp:1797 msgid "Cloud" msgstr "Облако" #: gui/options.cpp:1799 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Облако" #: gui/options.cpp:1813 msgid "LAN" msgstr "ЛВС" #: gui/options.cpp:1815 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "ЛВС" #: gui/options.cpp:1823 msgid "Accessibility" msgstr "доступность" #: gui/options.cpp:1825 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "доступность" #: gui/options.cpp:1835 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: gui/options.cpp:1925 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Настройки FluidSynth" #: gui/options.cpp:1944 msgid "Theme Path:" msgstr "Путь к темам:" #: gui/options.cpp:1946 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Где темы:" #: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми " "либо ScummVM" #: gui/options.cpp:1961 msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:1963 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:1972 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:1976 msgid "GUI renderer:" msgstr "Отрисовщик интерфейса:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Autosave:" msgstr "Автосохранение:" #: gui/options.cpp:1990 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автосохр.:" #: gui/options.cpp:1998 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: gui/options.cpp:2005 msgid "GUI language:" msgstr "Язык интерфейса:" #: gui/options.cpp:2005 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM" #: gui/options.cpp:2031 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Переключить язык интерфейса на язык игры" #: gui/options.cpp:2032 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "При старте игры переключить язык интерфейса на язык игры. В этом случае, " "если игра использует диалоговые окна ScummVM для загрузки и сохранения, " "текст в них будет выводиться на том же языке, который используется в игре." #: gui/options.cpp:2045 msgid "Use native system file browser" msgstr "Использовать системный браузер файлов" #: gui/options.cpp:2046 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Использовать системный браузер файлов для выбора файлов или папок вместо " "браузера файлов ScummVM." #: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Проверять обновления:" #: gui/options.cpp:2053 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Как часто проверять обновления ScummVM" #: gui/options.cpp:2065 msgid "Check now" msgstr "Проверить сейчас" #: gui/options.cpp:2072 msgid "Active storage:" msgstr "Активное хранилище:" #: gui/options.cpp:2072 msgid "Active cloud storage" msgstr "Активное облачное хранилище" #: gui/options.cpp:2081 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Хранилище еще не включено. Проверьте правильность имени пользователя и " "включите его:" #: gui/options.cpp:2083 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Хранилище еще не включено. Проверьте правильность имени пользователя и " "включите его:" #: gui/options.cpp:2084 msgid "Enable storage" msgstr "Включить хранилище" #: gui/options.cpp:2084 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Подтвердите, что вы хотите использовать эту учетную запись для этого " "хранилища" #: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Пользователь:" #: gui/options.cpp:2086 msgid "Username used by this storage" msgstr "Имя пользователя в этом облаке" #: gui/options.cpp:2087 msgid "" msgstr "<нет>" #: gui/options.cpp:2089 msgid "Used space:" msgstr "Используемый объём:" #: gui/options.cpp:2089 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Объём, занимаемый сохранениями игр ScummVM на этом облаке" #: gui/options.cpp:2092 msgid "Last sync:" msgstr "Последняя синхронизация:" #: gui/options.cpp:2092 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Когда в последний раз сохраненные игры синхронизировались с этим хранилищем" #: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812 msgid "" msgstr "<никогда>" #: gui/options.cpp:2095 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Сохраненные игры синхронизируются автоматически при запуске, после " "сохранения и при загрузке." #: gui/options.cpp:2097 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Сохраненные игры синхронизируются автоматически при запуске, после " "сохранения и при загрузке." #: gui/options.cpp:2098 msgid "Sync now" msgstr "Синхронизировать сейчас" #: gui/options.cpp:2098 msgid "Start saved games sync" msgstr "Запустите синхронизацию сохраненных игр" #: gui/options.cpp:2101 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2103 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2104 msgid "Download game files" msgstr "Скачать файлы игры" #: gui/options.cpp:2104 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Открывает менеджер загрузок" #: gui/options.cpp:2107 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Чтобы изменить учетную запись для этого хранилища, отключите и подключитесь " "снова:" #: gui/options.cpp:2109 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Чтобы изменить учетную запись для этого хранилища, отключите и подключитесь " "снова:" #: gui/options.cpp:2110 msgid "Disconnect" msgstr "Отключить" #: gui/options.cpp:2110 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Прекратить использование этого хранилища на этом устройстве" #: gui/options.cpp:2113 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Это хранилище еще не подключено! Подключить," #: gui/options.cpp:2115 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Это хранилище еще не подключено! Подключить," #: gui/options.cpp:2116 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Откройте эту ссылку:" #: gui/options.cpp:2117 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: gui/options.cpp:2119 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Получить код и ввести его здесь:" #: gui/options.cpp:2121 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Получить код и ввести его здесь:" #: gui/options.cpp:2123 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: gui/options.cpp:2123 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Вставить код из буфера обмена" #: gui/options.cpp:2124 msgid "3. Connect" msgstr "3. Подключить" #: gui/options.cpp:2124 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Подключите свою учетную запись облачного хранилища" #: gui/options.cpp:2133 msgid "Run server" msgstr "Запустить сервер" #: gui/options.cpp:2133 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускает локальный веб-сервер" #: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927 msgid "Not running" msgstr "Не запущен" #: gui/options.cpp:2138 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корень:" #: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Выберите, какой каталог будет отображаться как / root / в Диспетчере файлов" #: gui/options.cpp:2140 msgid "/root/ Path:" msgstr "Корневая директория:" #: gui/options.cpp:2146 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:2146 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для использования сервером" #: gui/options.cpp:2151 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустите сервер для управления файлами с помощью браузера (в той же сети)." #: gui/options.cpp:2152 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер." #: gui/options.cpp:2154 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустите сервер для управления файлами с помощью браузера (в той же сети)." #: gui/options.cpp:2155 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер." #: gui/options.cpp:2167 msgid "Use Text to speech" msgstr "Используйте текст в речь" #: gui/options.cpp:2167 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Будет читать текст в GUI при наведении мыши." #: gui/options.cpp:2183 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/options.cpp:2253 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не удалось сменить облако!" #: gui/options.cpp:2256 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Уже активно другое облачное хранилище." #: gui/options.cpp:2331 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тема не поддерживает выбранный язык!" #: gui/options.cpp:2334 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Невозможно загрузить тему!" #: gui/options.cpp:2337 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Настройки на закладке Разное будут восстановлены." #: gui/options.cpp:2394 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не могу писать в выбранную директорию. Пожалуйста, укажите другую." #: gui/options.cpp:2403 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Выберите директорию для тем GUI" #: gui/options.cpp:2413 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Выберите директорию с дополнительными файлами" #: gui/options.cpp:2424 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Выберите директорию с плагинами" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Выберите директорию для корня в менеджере файлов" #: gui/options.cpp:2549 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не удалось открыть URL!\n" "Пожалуйста, перейдите вручную по указанному URL." #: gui/options.cpp:2574 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Еще одно хранилище работает сейчас. Вы хотите прервать это?" #: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Подождите, пока текущее облако завершит работу, и попробуйте снова." #: gui/options.cpp:2596 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение ..." #: gui/options.cpp:2612 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Это хранилище работает сейчас. Вы хотите прервать это?" #: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<сейчас>" #: gui/options.cpp:2919 msgid "Stop server" msgstr "Остановить сервер" #: gui/options.cpp:2920 msgid "Stop local webserver" msgstr "Останавливает локальный веб-сервер" #: gui/options.cpp:2972 msgid "Storage connected." msgstr "Хранение подключено." #: gui/options.cpp:2974 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Не удалось подключить хранилище." #: gui/options.cpp:2976 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Не удалось подключить хранилище: " #: gui/options.cpp:2996 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ошибка запроса.\n" "Проверьте ваше Интернет-соединение." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# след" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "доб" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169 msgid "Delete char" msgstr "Удалить символ" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:589 msgid "* Num" msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:592 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Воспроизвести или записать игровой процесс" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Записать" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Воспроизвести" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Заметки: " #: gui/recorderdialog.cpp:155 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" msgstr "Неизвестный автор" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не имеет доступа к указанной директории!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Вид списка" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Вид сетки" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "Дата не записана" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "Время не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "Время игры не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это сохранение?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117 msgid "Time: " msgstr "Время: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125 msgid "Playtime: " msgstr "Время игры: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Сохранённая игра без имени" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: gui/saveload-dialog.cpp:975 msgid "New Save" msgstr "Новое сохранение" #: gui/saveload-dialog.cpp:975 msgid "Create a new saved game" msgstr "Создать новую запись игры" #: gui/saveload-dialog.cpp:1104 msgid "Name: " msgstr "Название: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1182 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введите описание слота %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Выберите тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:261 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартный растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: gui/ThemeEngine.cpp:263 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растеризатор со сглаживанием" #: gui/ThemeEngine.cpp:263 msgid "Antialiased" msgstr "Со сглаживанием" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Добавить в любом случае" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Cкопировать в буфер обмена" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Сообщить об игре" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Используйте кнопку ниже, чтобы скопировать необходимую информацию об игре в " "буфер обмена." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Вы также можете сообщить об игре напрямую в багтрекер." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Вся необходимая информация об игре была скопирована в буфер обмена" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Скопировать игровую информацию в буфер обмена не удалось!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM поддерживает автоматическую проверку\n" "обновлений, которая требует доступа в Интернет.\n" "Вы хотите включить эту опцию?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Вы можете изменить этот параметр\n" "во вкладке \"Разное\" в окне \"Настройки\"." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386 msgid "Clear value" msgstr "Очистить значение" #: base/main.cpp:263 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'" #: base/main.cpp:583 msgid "Error running game:" msgstr "Ошибка запуска игры:" #: base/main.cpp:630 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Нет файлов игры" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не поддерживается" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Неподдерживаемый режим цвета" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Не удалось включить аудиоустройство" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостаточно прав для чтения" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостаточно прав для записи" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Путь не найден" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Путь не является директорией" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Путь не является файлом" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Не могу создать файл" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Ошибка чтения данных" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Ошибка записи данных" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Движок не поддерживает сохранение игр" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Прервано пользователем" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелёный" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарный" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 цветов)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 цветов)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелёный" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарный" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Неправильное значение>" #: engines/advancedDetector.cpp:139 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "Продол~ж~ить" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~З~агрузить" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "З~а~писать" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пции" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~П~омощь" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "О про~г~рамме" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ыйти в главное меню" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ главное меню" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Сохранить игру:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "К сожалению, этот движок пока не предоставляет помощь внутри игры. " "Пожалуйста, обратитесь к файлу README за подробностями и указаниями к " "получению дальнейшей помощи." #: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу README за " "подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи." #: engines/dialogs.cpp:349 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~C~ancel" msgstr "О~т~мена" #: engines/dialogs.cpp:353 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавиши" #: engines/engine.cpp:318 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Не удалось переключиться на разрешение \"%dx%d\"." #: engines/engine.cpp:327 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не могу инициализировать формат цвета." #: engines/engine.cpp:336 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Не удалось перейти в режим видео '%s'." #: engines/engine.cpp:344 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Не удалось переключиться в режим растяжения '%s'." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон." #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не удалось применить полноэкранный режим." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не удалось применить настройки фильтрации." #: engines/engine.cpp:469 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Похоже, вы пытаетесь запустить игру прямо\n" "с CD. Это обычно вызывает проблемы, и поэтому\n" "мы рекомендуем скопировать файлы данных игры\n" "на жёсткий диск. Подробности можно найти в\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:480 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Диск этой игры содержит звуковые дорожки. Их\n" "необходимо переписать с диска с помощью\n" "соответствующей программы для копирования\n" "аудио дисков, и только после этого в игре\n" "появится музыка. Подробности можно найти в\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение:" #: engines/engine.cpp:512 #, fuzzy msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Ошибка чтения файла сохранения" #: engines/engine.cpp:575 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не удалось прочитать сохранённую игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу " "README за подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи." #: engines/engine.cpp:592 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта игра все ещё не поддерживается ScummVM полностью. Она, " "скорее всего, не будет работать стабильно, и сохранения игр могут не " "работать в будущих версиях ScummVM." #: engines/engine.cpp:595 engines/wintermute/wintermute.cpp:190 msgid "Start anyway" msgstr "Всё равно запустить" #: engines/engine.cpp:735 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "" #: engines/engine.cpp:760 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Похоже, игра в '%s' является неизвестным вариантом игры.\n" "\n" "Пожалуйста, сообщите команде ScummVM на %s следующие данные вместе с " "названием игры, её версией, языком и т.п.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Возможные ID игры для движка %s:" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Эмулятор AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Эмулятор Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Прямой FM ALSA" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно выключено или " "не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:245 audio/mididrv.cpp:281 #: audio/mididrv.cpp:296 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..." #: audio/mididrv.cpp:245 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Подробную " "информацию см. в файле протокола." #: audio/mididrv.cpp:281 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно " "выключено или не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:296 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. " "Подробную информацию см. в файле протокола." #: audio/mididrv.cpp:448 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Эмулятор звука Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музыки" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятор Apple II GS (НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Эмулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аудио FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аудио PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Эмулятор динамика ПК" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Эмулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Эмулятор звука C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<Синхронизация ...>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Синхронизация сохранений игр была прервана." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ошибка синхронизации сохранений игр.\n" "Проверьте ваше соединение с Интернетом." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Загрузка завершена.\n" "Не удалось загрузить %u файлов." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Загрузка завершена." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Ошибка загрузки." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Launcher" msgstr "Главное меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:198 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: backends/events/default/default-events.cpp:198 #: backends/events/default/default-events.cpp:315 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 #, fuzzy msgid "Global" msgstr " (Глобальная)" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 #, fuzzy msgid "Global Main Menu" msgstr "Глобальное меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Показать клавиатуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 #, fuzzy msgid "Toggle mute" msgstr "Переключение перехвата мыши" #: backends/events/default/default-events.cpp:336 #, fuzzy msgid "Open Debugger" msgstr "Отладчик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:466 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:468 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:470 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:447 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Increasing Volume" msgstr "Увеличение громкости" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:455 msgid "Minimal Volume" msgstr "Минимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:457 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Уменьшение громкости" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Щелчки включены" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Щелчки выключены" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Режим трекпада сейчас" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "ON" msgstr "ВКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Проведите двумя пальцами вправо для переключения." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Режим автоперетаскивания сейчас" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Проведите тремя пальцами вправо для переключения." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Center" msgstr "По центру" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Масштабирование пиксель-в-пиксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgid "Fit to window" msgstr "Уменьшить до размеров окна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Stretch to window" msgstr "Растянуть до размеров окна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Подходит к окну (4: 3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:600 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Разрешение: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:623 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон включена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:625 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2562 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фильтрация включена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2581 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фильтрация выключена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:677 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609 msgid "Stretch mode" msgstr "Режим растягивания" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без увеличения" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без увеличения" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2522 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Активный графический фильтр:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:350 msgid "Windowed mode" msgstr "Оконный режим" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключение на весь экран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Переключение перехвата мыши" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373 msgid "Save screenshot" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379 #, fuzzy msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386 #, fuzzy msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Использовать линейную фильтрацию для увеличения разрешения" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393 #, fuzzy msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Не удалось переключиться в режим растяжения '%s'." #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399 #, fuzzy msgid "Increase the scale factor" msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:405 #, fuzzy msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 #, fuzzy msgid "Left Mouse Button" msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 #, fuzzy msgid "Right Mouse Button" msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 #, fuzzy msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 #, fuzzy msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 #, fuzzy msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 #, fuzzy msgid "Joy Back" msgstr "Идти назад" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 #, fuzzy msgid "Joy Start" msgstr "П~у~ск" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 #, fuzzy msgid "Left Stick" msgstr "Левый щелчок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 #, fuzzy msgid "Right Stick" msgstr "Правый щелчок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 msgid "Left Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 msgid "Right Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 msgid "D-pad Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 msgid "D-pad Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #, fuzzy msgid "D-pad Left" msgstr "Скользить влево" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #, fuzzy msgid "D-pad Right" msgstr "Скользить вправо" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 #, fuzzy msgid "Left Stick X" msgstr "Левый щелчок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 #, fuzzy msgid "Left Stick Y" msgstr "Левый щелчок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 #, fuzzy msgid "Right Stick X" msgstr "Правый щелчок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 #, fuzzy msgid "Right Stick Y" msgstr "Правый щелчок" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311 msgid "Reset to defaults" msgstr "" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282 msgid "Clear mapping" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154 msgid "Virtual mouse up" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159 #, fuzzy msgid "Virtual mouse down" msgstr "Прервать загрузку" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164 msgid "Virtual mouse left" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169 #, fuzzy msgid "Virtual mouse right" msgstr "Идти вправо" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Не могу создать каталог здесь!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Неверный путь!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Родительский каталог не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Не могу создать каталог в файле!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "В родительском каталоге есть файл с таким именем!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Не удалось создать каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Каталог успешно создан!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Вернуться в родительский каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Не могу скачать каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Не удалось прочитать файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Страница недоступна без ресурсов. Убедитесь, что файл wwwroot.zip из " "дистрибутива ScummVM доступен в 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Загрузить файлы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Введите новое имя каталога:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Выберите файл для загрузки:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Или выберите каталог (работает только в Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Индекс " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Возникла ошибка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "Корень файловой системы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 msgid "Saved games" msgstr "Сохраненные игры" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 msgid "Parent directory" msgstr "Родительский каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM не может перечислить каталог, который вы указали." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Индекс чего-либо" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Это страница индекса локального веб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Менеджер открытых файлов" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Родительский каталог не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Не удается загрузить в файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "Вернуться в файловый менеджер" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Не удалось запустить локальный веб-сервер.\n" "Проверьте, не используется ли выбранный порт другим приложением, и повторите " "попытку." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Неверный запрос: заголовки слишком длинные!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Не удалось загрузить файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Файл не был передан!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Загружен успешно!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрыть" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показывать курсор мыши" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикрепить к границам" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Растянуть до размеров окна" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Исп. экран:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Верхний" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Нижний" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Оба" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 msgid "A" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 msgid "B" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 msgid "X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 msgid "Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Действие/Выбор" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "П~у~ск" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 msgid "ZL" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 msgid "ZR" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 msgid "L" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 msgid "R" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310 #, fuzzy msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Режим протягивания" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386 msgid "Hover Mode" msgstr "Режим скольжения" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390 msgid "Drag Mode" msgstr "Режим протягивания" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Главное меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~Л~еворукий режим" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~У~правление боями в Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Смещение касаний по оси X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Смещение касаний по оси Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Использовать управление курсором как на тачпаде" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Масштаб главного экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Аппаратное масштабирование (быстро, но качество ниже)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Программное масштабирование (высокое качество, но медленнее)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без масштабирования (нужно прокручивать влево и вправо)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (перезагрузка)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Запретить выключение" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" включён." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" выключен." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпада включён." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпада выключен." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 msgid "Click Mode" msgstr "Режим щелчка" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 msgid "Left Click" msgstr "Левый щелчок" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 msgid "Middle Click" msgstr "Средний щелчок" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 msgid "Right Click" msgstr "Правый щелчок" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Скрыть ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Window" msgstr "Окно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "User Manual" msgstr "Руководство пользователя" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "General Information" msgstr "Общая информация" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Что нового в ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Credits" msgstr "Авторы" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "LGPL License" msgstr "Лицензия LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "Freefont License" msgstr "Лицензия Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "OFL License" msgstr "Лицензия OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "BSD License" msgstr "Лицензия BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 msgid "Cross" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 msgid "Square" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 msgid "L3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "R3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 msgid "Multi Function" msgstr "Мультифункция" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Сменить героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Пропустить текст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877 #: engines/sky/detection.cpp:253 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Быстрый режим" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Отладчик" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Глобальное меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Назначение клавиш" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Один правый щелчок" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Только переместить" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Клавиша Esc" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Меню игры" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Показать клавиатуру" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Управление мышью" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Данные ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Ресурсы ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD-карта ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Медиа ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Сетевая папка ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Видео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Текущий видеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Удвоенный" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чувствительность GC-пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Ускорение GC-пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Подключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Отключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Сетевая папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Инициализация сети" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Подключить SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Отключть SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD подключён успешно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Ошибка во время подключения DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не подключён" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сеть работает, папка подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Сеть работает" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", ошибка во время подключения папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", папка не подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Сеть выключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Настраиваю сеть" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Время подключения к сети истекло" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сеть не настроилась (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не удалось найти файл движка %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл движка %s повреждён." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "ТВ эмуляция" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Эмулировать композитный вывод на телевизор NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Цветная графика" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Используйте цветную графику вместо монохромной" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Показывать скан-линии" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Затемнять каждую другую линию сканирования, чтобы имитировать вид ЭЛТ" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Всегда используйте четкий монохромный текст" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не эмулируйте артефакты NTSC для текста" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Использовать оригинальные экраны чтения и сохранения игры вместо сделанных в " "ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Использовать альтернативную палитру" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Использовать альтернативную палитру для всех игр Amiga. Так работало раньше" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Включает поддержку мыши. Позволяет использовать мышь для перемещения и в " "меню игры." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Использовать шрифт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Использует шрифт высокого разрешения Hercules, если доступен файл со шрифтом." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Пауза во время ввода команд" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Показывает окно со строкой ввода команды и ставит игру на паузу (как в SCI) " "вместо ввода в реальном времени." #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Восстановить игру:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось загрузить игру из файла:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось записать игру в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Игра успешно сохранена в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл заставки '%s' не найден!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Не удалось инициализировать ресурсы" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1028 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Требуемый игровой ресурс не найден" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2188 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Эта игра была сохранена в режиме восстановленного " "содержимого, но вы играете в режиме исходного содержимого. Для этой сессии " "режим будет изменен на Restored Cut Content, пока вы полностью не выйдете из " "игры." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2190 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: эта игра была сохранена в режиме оригинального контента, но вы " "играете в режиме восстановленного контента. Для этого сеанса режим будет " "изменен на режим оригинального содержимого, пока вы полностью не выйдете из " "игры." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2192 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Режим Sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Игра добавит смех после актерской линии или повествования" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Коротышка" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Игра сократит актеров и сделает их голоса высокими" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Режим высокой производительности ограничителя кадров" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Этот режим может привести к высокой загрузке процессора! Избегает " "использования функции delayMillis ()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые " "необходимо преобразовать.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить " "сохранения, если не преобразуете их.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Использовать режим яркой палитры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ нажмите любую клавишу для выхода ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Без названия Savegame" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Не удалось запустить игру AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Извините, сохраненная игра не может быть восстановлена" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "К сожалению, сохранить игру не удалось" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Высказываться! Я не слышу тебя!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Я не понимаю\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Это слишком мало, чтобы быть действительным файлом Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Это не правильный файл Alan2." #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 msgid "Error reading save file" msgstr "Ошибка чтения файла сохранения" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Ошибка записи файла сохранения\n" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Файл слишком короткий, чтобы быть правильным Glulx-файлом." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Это неправильный Glulx-файл." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Версия Glulx-файла слишком стара, её не получится запустить." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Версия Glulx-файла слишком новая, её не получится запустить." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Я не понимаю вашу команду. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Я пока не могу сделать это. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "Свет погас! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "Свет погас. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "Свет погаснет через " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " ходов. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Свет тускнеет. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "Север" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "Юг" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "Восток" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "Запад" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Вы ничего не видите. Тут слишком темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Я ничего не вижу. Тут слишком темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Вы находитесь в %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Я нахожусь в %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Видимые выходы: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "нет" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Вы также видите: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Я также вижу: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" msgstr "Игра сохранена.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:626 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Вы используете слова, которых я не знаю! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1101 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Вы несёте слишком много предметов. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:758 msgid "I've too much to carry! " msgstr "У меня слишком много предметов! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:789 msgid "You are dead.\n" msgstr "Вы умерли.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:791 msgid "I am dead.\n" msgstr "Я умер.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:803 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Игра окончена.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid "You have stored " msgstr "Вы собрали " #: engines/glk/scott/scott.cpp:820 msgid "I've stored " msgstr "Я собрал " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " сокровищ. По шкале от 0 до 100, это равно " #: engines/glk/scott/scott.cpp:826 msgid "Well done.\n" msgstr "Отлично.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:835 msgid "You are carrying:\n" msgstr "У вас есть:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:837 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "У меня есть:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:852 msgid "Nothing" msgstr "ничего" #: engines/glk/scott/scott.cpp:981 msgid "Give me a direction too." msgstr "Укажите также направление." #: engines/glk/scott/scott.cpp:990 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Опасно ходить в темноте! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:998 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Вы упали и сломали шею. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1000 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Я упал и сломал себе шею. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1005 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Вы не можете идти в этом направлении. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1007 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Я не могу идти в этом направлении. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1065 msgid "It is dark.\n" msgstr "Здесь темно.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103 msgid "I've too much to carry. " msgstr "У меня слишком много предметов! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 msgid "Nothing taken." msgstr "Нечего брать." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144 msgid "What ? " msgstr "Что ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1109 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Это вне ваших возможностей. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Это вне моих возможностей. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1115 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Нечему падать.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1150 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Это вне ваших возможностей.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Это вне моих возможностей.\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не удалось сохранить игру в файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не удалось удалить файл." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим ускоренного видео" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "Не удалось сохранить игру" #: engines/hdb/detection.cpp:157 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Включить чит-режим" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Отладочная информация и выбор уровня становятся доступными" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Режим с кровью" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Включает режим с изображением крови, если он доступен" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Студийная аудитория" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Включить звуки аудитории в студии" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Поддержка пропусков" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Режим гелия" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Включить режим гелия" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Плавающие курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Включить плавающие курсоры" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Полоски здоровья" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Включить отображение полосок здоровья" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Fight Button L / R Swap" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Левая кнопка для атаки, правая кнопка для выбора предметов" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:101 #, fuzzy msgid "Interact via Left Click" msgstr "Левый щелчок" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:107 #, fuzzy msgid "Interact via Right Click" msgstr "Правый щелчок" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498 msgid "Move Forward" msgstr "Идти вперёд" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504 msgid "Move Back" msgstr "Идти назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Идти влево" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Move Right" msgstr "Идти вправо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2501 msgid "Turn Left" msgstr "Поворот налево" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Turn Right" msgstr "Поворот направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Открыть/закрыть инвентарь" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Переключить инвентарь/экран персонажа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408 msgid "Camp" msgstr "Лагерь" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413 msgid "Cast Spell" msgstr "Применить заклинание" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421 msgid "Spell Level 1" msgstr "Заклинание 1-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426 msgid "Spell Level 2" msgstr "Заклинание 2-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431 msgid "Spell Level 3" msgstr "Заклинание 3-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436 msgid "Spell Level 4" msgstr "Заклинание 4-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441 msgid "Spell Level 5" msgstr "Заклинание 5-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447 msgid "Spell Level 6" msgstr "Заклинание 6-го уровня" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:486 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:492 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:510 msgid "Slide Left" msgstr "Скользить влево" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 msgid "Slide Right" msgstr "Скользить вправо" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:534 msgid "Rest" msgstr "Отдохнуть" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:539 msgid "Options" msgstr "Опции" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:544 msgid "Choose Spell" msgstr "Выбрать заклинание" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Следующий файл сохранения из оригинальной игры был найден в игровой " "директории:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Вы хотите использовать это сохранение в ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "В указанном слоте %d уже есть сохранение игры. Перезаписать?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d оригинальных файлов сохранённых игр успешно импортированы в ScummVM.\n" "Если вы захотите импортировать оригинальные сохранённые игры, вам нужно " "будет\n" "открыть отладочную консоль ScummVM и ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Если вы использовали оригинальный установщик для установки этих файлов\n" "должен находиться в папке 'Fonts/' системы AmigaDOS.\n" "Пожалуйста, скопируйте их в каталог игровых данных EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Это локализованная (не англоязычная) версия EOB II, в которой используются " "языковые символы\n" "содержится только в определенных файлах шрифтов, которые поставляются с " "вашей игрой. Вы не можете использовать шрифт\n" "файлы из английской версии или из любой игры EOB I, которая, кажется, то, " "что вы делаете.\n" "\n" "Игра будет продолжена, но символы конкретного языка не будут отображаться.\n" "Пожалуйста, скопируйте правильные файлы шрифтов в каталог с игровыми данными " "EOB II.\n" "\n" #: engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Простой интерфейс мыши" #: engines/mads/detection.cpp:95 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши" #: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анимированные объекты инвентаря" #: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115 msgid "Animated game interface" msgstr "Анимированный интерфейс игры" #: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125 msgid "Naughty game mode" msgstr "Откровенный режим игры" #: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~П~ереходы активированы" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Проигрывать ролик пролёта над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролик пролёта над Myst не проигрывался оригинальным движком." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:125 msgid "~D~rop Page" msgstr "~В~ыбросить страницу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:129 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Показать ~к~арту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Main Men~u~" msgstr "Главное мен~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:248 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:320 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~Э~ффекты воды включены" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "Transitions:" msgstr "Переходы:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:326 msgid "Disabled" msgstr "Выключены" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:327 msgid "Fastest" msgstr "Быстрые" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Best" msgstr "Лучшие" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите любую кнопку." #: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836 msgid "Open main menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860 #, fuzzy msgid "Load game state" msgstr "Загрузить игру" #: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865 #, fuzzy msgid "Save game state" msgstr "Сохраненные игры" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870 msgid "Show options menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:613 #, fuzzy msgid "Drop page" msgstr "~В~ыбросить страницу" #: engines/mohawk/myst.cpp:619 #, fuzzy msgid "Show map" msgstr "Показать ~к~арту" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Вы действительно хотите загрузить сохранённую игру? Все несохранённые " "действия будут утеряны." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 msgid "Load game" msgstr "Загрузить игру" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы действительно хотите начать новую игру? Все несохранённые действия будут " "утеряны." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Новое сохранение" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы уверены, что хотите выйти? Все несохранённые действия будут утеряны." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Не хватает исполняемого файла Riven. Windows-файл называется 'riven.exe' " "либо 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Вместо него подойдёт файл установщика 'arcriven.z'. Также можно использовать " "исполняемый файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Не хватает файла 'extras.mhk'. Вместо него можно использовать файл 'arcriven." "z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:501 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Не хватает следующих файлов игры Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 #, fuzzy msgid "Move forward" msgstr "Идти вперёд" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 #, fuzzy msgid "Move forward left" msgstr "Идти вперёд" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 #, fuzzy msgid "Move forward right" msgstr "Идти вперёд" #: engines/mohawk/riven.cpp:896 #, fuzzy msgid "Move backwards" msgstr "Идти назад" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 #, fuzzy msgid "Turn left" msgstr "Поворот налево" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 #, fuzzy msgid "Turn right" msgstr "Поворот направо" #: engines/mohawk/riven.cpp:914 #, fuzzy msgid "Look up" msgstr "Смотреть" #: engines/mohawk/riven.cpp:919 #, fuzzy msgid "Look down" msgstr "Уменьш. масштаб" #: engines/mohawk/riven.cpp:925 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Дальнейшее исследование возможно только\n" "в полной версии игры." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Прямо сейчас демо Riven попросило бы вас\n" "открыть браузер и перейти в магазин Red Orb.\n" "ScummVM не умеет этого делать, а сайт\n" "магазина больше не существует." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не могу сохранить игру в позицию %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Загрузить файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Сохраняю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил старые сохранённые игры Nippon Safes, которые необходимо " "переименовать.\n" "Старые названия больше не поддерживаются, поэтому без переименования вы не " "сможете загрузить сохранённые игры.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же " "сообщение появится при следующем запуске игры.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM успешно преобразовал все сохранённые игры." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM вывел несколько предупреждений в консоль и, возможно, не " "преобразовал некоторые файлы.\n" "\n" "Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Неверное имя файла для записи" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2487 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Вверх/Увел. масштаб/Вперёд/Открыть двери" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2494 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Вниз/Уменьш. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Action/Select" msgstr "Действие/Выбор" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2535 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Показать/Спрятать инвентарь" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2542 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Показать/Спрятать биочип" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2550 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Включить показ данных в центре экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2557 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2564 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Показать/Спрятать меню паузы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2575 msgid "???" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2581 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Сохранить игру:" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2587 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Загрузить игру" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтернативное вступление" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD-версии игры)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не делать аппроксимацию цветов EGA (полноцветные фоны)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Пропускает проход аппроксимации цветов EGA, графика будет показана со всеми " "цветами" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Включить отображение графики высокого разрешения" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Включить графику и контент высокого рарешения" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Включить видео с линиями" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Рисует чёрные линии поверх видео, увеличивая таким образом видимую чёткость" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Использовать качественное масштабирование видео" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "По возможности использует линейную интерполяцию при масштабировании видео" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Использовать \"LarryScale\" алгоритм масштабировании" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Использовать специальный \"мультяшный\" алгоритм масштабирования для " "отрисовки спрайтов персонажей" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" "Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha " "FB-01 FM для MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "Использовать CD-аудио" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если " "доступно)" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Использовать курсоры Windows" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо " "курсоров DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Использовать серебряные курсоры" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных золотых" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "Включить цензуру содержимого" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Включить встроенное необязательное цензурирование содержимого" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "Масштабировать видеоролики" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Увеличивать масштаб видеороликов вдвое" #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:484 msgid "(Autosave)" msgstr "(Автосохранение)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Пожалуйста, воспользуйтесь другой программой для просмотра файла помощи " "игры: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Формат файла сохранённой игры устарел, не могу загрузить его" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версия файла сохранения: %d, но максимальная поддерживаемая: %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Этот файл сохранения был создан другой версией игры, не могу загрузить его" #: engines/sci/resource.cpp:836 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Обнаружены недостающие или повреждённые ресурсы игры. Некоторые элементы " "игры могут работать неправильно. Обратитесь к консоли за подробностями, а " "также проверьте, что файлы игры корректны." #: engines/sci/sci.cpp:388 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "У вас включены субтитры. Но субтитры игры King's Quest 7 не были завершены и " "потому отключены в итоговой версии игры. ScummVM может принудительно " "включить субтитры, но, поскольку они были убраны из игры, они не всегда " "будут верно отображаться и соответствовать речи персонажей. Это проблема " "игровых файлов, а не ScummVM." #: engines/sci/sci.cpp:412 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Вы выбрали General MIDI в качестве звукового устройства. Компания Sierra " "выпустила патч \"General MIDI Utility\" для поддержки General MIDI в этой " "игре. Чтобы иметь возможность слушать MIDI-музыку, пожалуйста, установите " "этот патч. Распакуйте все файлы патча *.PAT в папку для дополнительных " "файлов ScummVM, и ScummVM автоматически применит его. В качестве " "альтернативы можно, следуя инструкции в файле READ.ME, поместить " "соответствующий файл *.PAT в папку с игрой, переименовав его в 4.PAT. Без " "данного патча музыка General MIDI будет сильно искажена." #: engines/sci/sci.cpp:431 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Игра содержит пропатченные фанатами игровые скрипты. Эти патчи могут вызвать " "проблемы, поскольку сильно затрагивают скрипты. Исправляемые этими патчами " "ошибки в ScummVM не возникают, поэтому рекомендуется удалить их из папки с " "игрой, чтобы предотвратить непредвиденные проблемы в дальнейшем." #: engines/sci/sci.cpp:517 #, fuzzy msgid "Download patch" msgstr "Загрузить" #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:525 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:879 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Персонажи, сохранённые в ScummVM, отображаются автоматически. Файлы " "персонажей, сохранённые исходным движком, необходимо поместить в директорию " "сохранённых игр ScummVM, дописав в начало имени файла ID игры: 'qfg1-' - для " "игры Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Пример: 'qfg2-thief." "sav' (вор)." #: engines/sci/sound/music.cpp:157 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Для выбранного аудиодрайвера требуются следующие файлы:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Некоторые аудио драйверы (по крайней мере, для некоторых игр) были сделаны\n" "доступны Sierra в качестве вторичных патчей и, следовательно, могут\n" "были установлены как часть оригинальной настройки игры.\n" "\n" "Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n" "\n" "Тем не менее, обратите внимание, что файлы могут быть недоступны\n" "отдельно, но только как содержимое (исправленных) пакетов ресурсов.\n" "В этом случае вам может понадобиться применить оригинальный патч Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1140 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Похоже, данная версия игры неизвестна. Если она НЕ была\n" "модифицирована фанатами (в частности, не является фанатским\n" "переводом), пожалуйста, сообщите команде ScummVM следующие\n" "данные вместе с именем игры, её версией, языком и т. д.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1158 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Во избежание пиратства Lite-версия игры Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n" "не поддерживается. Полную версию игры можно купить в iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1369 msgid "Show Object Line" msgstr "Показывать строку объектов" #: engines/scumm/detection.cpp:1370 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Показывать названия объектов внизу экрана" #: engines/scumm/detection.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Использовать альтернативную палитру" #: engines/scumm/detection.cpp:1377 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите пробел." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Играть" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Вставьте диск с сохранениями" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы должны ввести имя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Сохраняю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назовите сохранение игры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Выберите игру для загрузки" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Название игры)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~П~ред" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~С~лед" #: engines/scumm/dialogs.cpp:602 msgid "Speech Only" msgstr "Только озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:603 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка и субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:604 msgid "Subtitles Only" msgstr "Только субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка и текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Выберите уровень сложности." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За помощью обратитесь к инструкции Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:664 msgid "Practice" msgstr "Практикант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:665 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Общие клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Диалог записи / чтения" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустить строку" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустить заставку" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Пауза игры" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Загрузить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Сохранить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Скорость текста медленнее / быстрее" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Специальные клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показать / убрать консоль" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск отладчика" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показать потребление памяти" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запустить быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключение между графическими фильтрами" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Использование ctrl-f и" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендуется," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " так как они могут привести к" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " неверной работе игры." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Основное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Толкать" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Тянуть" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Дать" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Взять" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Читать" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Новый перс" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Включить" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Выключить" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Идти к" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Что такое" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Положить" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Переключить" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Смотреть" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Говорить" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Путешествовать" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генри / Инди" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "играть до минор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "играть ре на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "играть ми на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "играть фа на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "играть соль на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "играть ля на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "играть си на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "играть до мажор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "толкать" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "тянуть (цеплять)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Говорить с" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Смотреть на" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "включить" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "выключить" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Вверх" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Подсветить предыдущий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Вниз" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Подсветить следующий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Инвентарь" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Объект" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Черно-белый / Цветной" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Глаза" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Ногой" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Проверить" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Обычный курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки" #: engines/scumm/help.cpp:258 msgid "Other game controls:" msgstr "Остальное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Inventory:" msgstr "Инвентарь:" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокрутить список вверх" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокрутить список вниз" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper left item" msgstr "Верхний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower left item" msgstr "Нижний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper right item" msgstr "Верхний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower right item" msgstr "Нижний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle left item" msgstr "Средний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle right item" msgstr "Средний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Switching characters:" msgstr "Смена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Second kid" msgstr "Второй герой" #: engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Third kid" msgstr "Третий герой" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Переключить показ инвентаря/очков IQ" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Переключить управление боями клавиатурой/мышью (*)" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Управление клавиатурой всегда включено," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " так что, несмотря на сообщение игры," #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " на самом деле это вкл/выкл управление мышью" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Управление боем (цифровые клавиши):" #: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308 #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Step back" msgstr "Шаг назад" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block high" msgstr "Защита сверху" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block middle" msgstr "Защита посередине" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block low" msgstr "Защита снизу" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch high" msgstr "Удар сверху" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch middle" msgstr "Удар посередине" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch low" msgstr "Удар снизу" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Sucker punch" msgstr "Удар сзади" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Это когда Инди слева." #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Когда Инди справа," #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 и 1 меняются с" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 и 3 соответственно." #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши):" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to upper left" msgstr "Лететь влево-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to left" msgstr "Лететь влево" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to lower left" msgstr "Лететь влево-вниз" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly upwards" msgstr "Лететь вверх" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly straight" msgstr "Лететь прямо" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly down" msgstr "Лететь вниз" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to upper right" msgstr "Лететь вправо-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to right" msgstr "Лететь вправо" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to lower right" msgstr "Лететь вправо-вниз" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прокрутка скачками включена" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Прокрутка скачками выключена" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Громк. музыки: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Скорость титров: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n" "LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2762 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но, чтобы это работало, файлы " "игры Maniac Mansion должны быть скопированы в директорию 'Maniac' внутри " "директории игры Tentacle и сама игра должна быть добавлена в ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не удалось найти исполнимый файл 'Loom' Macintosh, чтобы прочитать\n" "данные об инструментах. Музыка будет выключена." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не удалось найти исполнимый файл 'Monkey Island' Macintosh, чтобы прочитать\n" "данные об инструментах. Музыка будет выключена." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "В этой версии AMIGA отсутствуют (как минимум) следующие файлы:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:85 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Переходы между сценами с пикселизацией" #: engines/sherlock/detection.cpp:86 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "При смене сцен происходит переход с рандомизированными пикселями" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не показывать хотспоты при наведении мышью" #: engines/sherlock/detection.cpp:96 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Показывать названия хотспотов только после клика по ним либо после нажатия " "на кнопку действия" #: engines/sherlock/detection.cpp:105 msgid "Show character portraits" msgstr "Показывать портреты героев" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Показывать портреты героев во время диалогов" #: engines/sherlock/detection.cpp:115 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Въезжающие диалоги" #: engines/sherlock/detection.cpp:116 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Диалоги будут въезжать, а не показываться мгновенно" #: engines/sherlock/detection.cpp:125 msgid "Transparent windows" msgstr "Прозрачные окна" #: engines/sherlock/detection.cpp:126 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Показывать окна с частично прозрачным фоном" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл данных движка sky.cpt имеет неверный размер." #: engines/sky/detection.cpp:47 msgid "Floppy intro" msgstr "Вступление с дискет" #: engines/sky/detection.cpp:48 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD-версии игры)" #: engines/sky/detection.cpp:216 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:228 msgid "Confirm" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:234 #, fuzzy msgid "Skip / Close" msgstr "Пропустить строку" #: engines/sky/detection.cpp:242 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:248 msgid "Skip line" msgstr "Пропустить строку" #: engines/sky/detection.cpp:258 #, fuzzy msgid "Toggle fast mode" msgstr "Быстрый режим" #: engines/sky/detection.cpp:263 #, fuzzy msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Невозможно найти текст для языка %s в файле данных движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидалась %d, а найдена %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Невозможно найти блок для части %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Невозможно найти '%s' в папке с игрой или в файле данных движка." #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" msgstr "Улучшенный режим" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Удаляет некоторые повторяющиеся действия, добавляет возможность изменять " "глаголы с помощью клавиатуры" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Заставка '%s' не найдена" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранённые игры \"Сломанный меч 1\" в старом " "формате.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранённые игры, " "они должны быть переведены в новый формат.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Сохранение игры с таким именем уже существует!\n" "Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Оставить старое" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Сделать новое" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Это завершение демо \"Сломанного меча 1\"" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB-" "цветов" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Показывать названия объектов" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Использовать английскую озвучку" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Использовать английскую озвучку вместо немецкой для всех языков, кроме " "немецкого" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включён в эту программу. Пожалуйста, " "распакуйте его" #: engines/tony/tony.cpp:256 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Вариант шрифта отсутствует в файле движка %s." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Игра сохранена в слот №%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не удалось сделать быстрое сохранение игры в слот №%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Сохранённая игра №%d загружена" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не удалось быстро загрузить сохранённую игру №%d" #: engines/toon/toon.cpp:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Не удалось найти файл движка %s." #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Не удалось найти файл движка %s." #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, fuzzy, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d." #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 #, fuzzy msgid "Transfer Character" msgstr "Сменить героя" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:96 msgid "Ultima VIII" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:140 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:304 msgid "[corrupt]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:307 msgid "[outdated]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:310 #, fuzzy msgid "[too modern]" msgstr "Режим цвета" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Показать счётчик кадров в секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Показать в верхнем левом углу текущее количество кадров в секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:72 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Билинейная фильтрация спрайтов (медленно)" #: engines/wintermute/detection.cpp:73 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Применить билинейную фильтрацию для индивидуальных спрайтов" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:156 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Эта игра требует поддержки PNG, JPEG и Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:167 #, fuzzy msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:178 #, fuzzy msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:189 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" "Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM." #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Показывать стоимость предметов в инвентаре" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Показывать стоимость предметов в инвентаре, что позволит их сравнивать по " "цене" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "Более надёжная броня" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Броня не будет ломаться до тех пор, пока у героя на станет -80HP, а не -10HP" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Двойной FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Увеличить частоту кадров с 30 до 60 Гц" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Включить Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Включить систему помощи Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Выключить анимацию во время поворотов" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Выключить анимацию во время поворотов в режиме панорамы" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Использовать видео MPEG высокого разрешения" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Использовать MPEG-видео из DVD-версии вместо видео низкого разрешения в " "формате AVI" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Этот файл сохранённой игры имеет версию %u, но движок поддерживает только " "версии не выше %d. Для использования этого файла необходима свежая версия " "движка." #, fuzzy #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "~В~ыйти в главное меню" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Клавиша Esc" #, fuzzy #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Смотреть на" #, fuzzy #~ msgid "Walk forward" #~ msgstr "Идти к" #, fuzzy #~ msgid "Show scene geometry" #~ msgstr "Показать управление экраном" #, fuzzy #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "~П~ред" #, fuzzy #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Следующий" #, fuzzy #~ msgid "Show hints" #~ msgstr "Показать скрытые файлы" #, fuzzy #~ msgid "Show inventory" #~ msgstr "Инвентарь" #, fuzzy #~ msgid "GUI variant A" #~ msgstr "Неизвестный вариант" #, fuzzy #~ msgid "GUI variant B" #~ msgstr "Неизвестный вариант" #, fuzzy #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Показать все" #, fuzzy #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Прокрутить список вверх" #, fuzzy #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Прокрутить список вниз" #, fuzzy #~ msgid "Volume max" #~ msgstr "Громкость" #, fuzzy #~ msgid "Show debug parser" #~ msgstr "Показать/Убрать курсор" #, fuzzy #~ msgid "Debug print" #~ msgstr "Отладчик" #, fuzzy #~ msgid "Light helper window" #~ msgstr "Уменьшить до размеров окна" #, fuzzy #~ msgid "Run forward" #~ msgstr "Идти вперёд" #, fuzzy #~ msgid "Turn left fast" #~ msgstr "Поворот налево" #, fuzzy #~ msgid "Turn right fast" #~ msgstr "Поворот направо" #, fuzzy #~ msgid "Show blueprint" #~ msgstr "Показывать строку объектов" #, fuzzy #~ msgid "Volume off" #~ msgstr "Громкость" #, fuzzy #~ msgid "Save game" #~ msgstr "Сохранить игру:" #, fuzzy #~ msgid "Quick load" #~ msgstr "Режим щелчка" #, fuzzy #~ msgid "Cancel waiting" #~ msgstr "Прервать загрузку" #, fuzzy #~ msgid "Last page" #~ msgstr "Применить заклинание" #, fuzzy #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Пропустить строку" #, fuzzy #~ msgid "Dance move down" #~ msgstr "Прервать загрузку" #, fuzzy #~ msgid "Dance move right" #~ msgstr "Идти вправо" #, fuzzy #~ msgid "Cancel input" #~ msgstr "Отмена" #, fuzzy #~ msgid "Previous action" #~ msgstr "~П~ред" #, fuzzy #~ msgid "Bezier window" #~ msgstr "Уменьшить до размеров окна" #, fuzzy #~ msgid "Show journal" #~ msgstr "Показать все" #, fuzzy #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Громк. музыки:" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Повернуть" #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Чувствительность C-пада:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Клик мышью" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Переназначить клавиши" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Действующая)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Активная)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Заблокирована)" #~ msgid " (Game)" #~ msgstr " (Игры)" #~ msgid "Color Blind Mode" #~ msgstr "Режим без цвета" #~ msgid "Enable Color Blind Mode by default" #~ msgstr "Включить режим для людей со слабым восприятием цвета" #~ msgid "" #~ "You appear to be using a General MIDI device,\n" #~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" #~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" #~ "General MIDI ones. It is still possible that\n" #~ "some tracks sound incorrect." #~ msgstr "" #~ "Похоже, вы используете устройство General MIDI,\n" #~ "но эта игра поддерживает только Roland MT32 MIDI.\n" #~ "Мы попробуем подобрать General MIDI-\n" #~ "инструменты, похожие на Roland MT32, но\n" #~ "может оказаться, что некоторые треки будут\n" #~ "сыграны неверно." #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы добавить несколько игр" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Спрятать панель инструментов" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Показать клавиатуру" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Звук вкл/выкл" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Правый щелчок" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Свободный обзор" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Увел. масштаб" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Назначить клавиши" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Курсор вверх" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Курсор вниз" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Курсор влево" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Курсор вправо" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Вы хотите загрузить либо сохранить игру?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Вы уверены, что хотите выйти? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Использую драйвер SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Показать " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Назначить действие по правому щелчку" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Правый щелчок\" для этой игры" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Назначить действие \"Спрятать панель инструментов\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Спрятать панель инструментов\" " #~ "для этой игры" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Назначить действие \"Увеличить масштаб\" (необязательно)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Назначить действие \"Уменьшить масштаб\" (необязательно)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Не забудьте назначить клавишу для действия \"Спрятать панель инструментов" #~ "\", чтобы увидеть весь инвентарь в игре" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Синхронизация сохранений игр завершена." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загружаю игру..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Скан-линии" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Облако:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "Обновляет текущую информацию об облаке (имя пользователя и объём)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Номер порта, используемый сервером\n" #~ "Установление доступа работает только с портом по умолчанию" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu байт" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Перейдите по следующему URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Получите код от облака, а затем введите его" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "в поля, расположенные ниже, и нажмите \"Подключить\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в поля" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Сейчас вы будете перенаправлены на страницу ScummVM," #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "где вам нужно будет разрешить доступ к вашему облаку." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Поле %s содержит ошибку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Поля %s содержат ошибки." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Всё OK!" #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Сохранённая игра без имени" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Обнаружен игровой сценарий с ошибкой, которая может помешать прохождению " #~ "игры на моменте с загадками Зелёного Человека. Пожалуйста, во избежание " #~ "проблем установите патч для этой игры от Sierra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Звуковое уст-во:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Текст и озвучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Эмулятор AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо " #~ "сделанных в ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Вы всегда можете включить её в настройках на закладке \"Разное\")" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Автоматически проверять обновления" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Частота звука:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не " #~ "поддерживаться вашей звуковой картой" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите " #~ "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой " #~ "язык." #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Отсутствует файл sky.cpt!\n" #~ "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n" #~ "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "У вас отсутствует файл 'toon.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Файл 'toon.dat' испорчен. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Неправильная версия файла 'toon.dat': ожидалась %d.%d, в наличии %d.%d. " #~ "Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Неверное имя файла сохранения" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файлы\" в игре показывает оригинальный диалог сохранения, а не " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фильтров)"