# Belarusian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2013-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Ivan Lukyanov , 2013-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-04 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-26 21:13+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Language-name: Беларуская\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(сабраны %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Даступныя рухавічкі:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\"" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:370 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1936 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393 #: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:769 #: gui/saveload-dialog.cpp:1165 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:652 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:177 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Абраць" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:554 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Ад: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Да: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Адмяніць загрузку" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Адмяніць" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462 #: gui/options.cpp:2707 gui/options.cpp:2745 #: backends/events/default/default-events.cpp:177 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462 #: gui/options.cpp:2707 gui/options.cpp:2745 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Не" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:567 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя ўжо " "мае файл з тым жа імем." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:371 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:517 #: gui/launcher.cpp:521 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1938 #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:186 #: engines/scumm/scumm.cpp:1920 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n" "Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Загружана %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Гульня" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для запуску " "з каманднага радка" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:341 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў " "беларускую" #: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1260 #: gui/options.cpp:1280 gui/options.cpp:1293 gui/options.cpp:1307 #: gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1330 gui/options.cpp:2125 #: gui/options.cpp:2297 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<агадана>" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172 #: gui/editgamedialog.cpp:173 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:186 msgid "Engine" msgstr "Рухавічок" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:1782 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:374 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:132 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:1782 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:208 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:210 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1793 msgid "Shader" msgstr "Шэйдар" #: gui/editgamedialog.cpp:223 msgid "Override global shader settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара" #: gui/editgamedialog.cpp:225 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара" #: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1827 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Keymaps" msgstr "Табліца клавіш" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1834 engines/dialogs.cpp:333 msgid "Backend" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1848 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:263 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:265 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1853 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1855 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gui/editgamedialog.cpp:279 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/editgamedialog.cpp:292 gui/options.cpp:1863 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:295 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:297 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1869 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:1876 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:1878 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:330 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:332 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2054 msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/editgamedialog.cpp:339 #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:339 gui/options.cpp:2056 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/options.cpp:2038 msgid "Save Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/editgamedialog.cpp:348 #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2038 gui/options.cpp:2040 #: gui/options.cpp:2041 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:348 gui/options.cpp:2040 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/editgamedialog.cpp:360 engines/dialogs.cpp:348 msgid "Achievements" msgstr "Дасягненні" #: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editgamedialog.cpp:479 #: gui/editgamedialog.cpp:541 gui/editgamedialog.cpp:602 gui/options.cpp:1963 #: gui/options.cpp:1969 gui/options.cpp:1977 gui/options.cpp:2001 #: gui/options.cpp:2049 gui/options.cpp:2057 gui/options.cpp:2066 #: gui/options.cpp:2321 gui/options.cpp:2327 gui/options.cpp:2334 #: gui/options.cpp:2343 gui/options.cpp:2585 gui/options.cpp:2588 #: gui/options.cpp:2595 gui/options.cpp:2601 gui/options.cpp:2612 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/editgamedialog.cpp:389 gui/editgamedialog.cpp:485 #: gui/editgamedialog.cpp:606 gui/options.cpp:1957 gui/options.cpp:2315 #: gui/options.cpp:2591 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Агадана" #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:2606 msgid "Select SoundFont" msgstr "Абярыце SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:573 msgid "Select additional game directory" msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:586 gui/options.cpp:2520 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў" #: gui/editgamedialog.cpp:592 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. Калі " "вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, выкарыстоўвайце " "агаданую дырэкторыю." #: gui/editgamedialog.cpp:618 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Нататкі:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Абярыце файл для загрузкі" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Увядзіце імя файла для запісу" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Рэверберацыя" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Пакой:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Заглушэнне:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Узровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Сінусоіда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:193 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1885 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Няма (хутчэйшае)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Чацвёртага парадку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Сёмага парадку" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "GUI" msgstr "Графічны інтэрфейс" #: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:570 #: engines/mohawk/riven.cpp:840 msgid "Interact" msgstr "Узаемадзеянне" #: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:108 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451 #: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:113 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456 #: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:118 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/twine/metaengine.cpp:392 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692 msgid "Left" msgstr "Налева" #: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:123 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543 #: engines/twine/metaengine.cpp:385 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698 msgid "Right" msgstr "Направа" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Прызначыць" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\"" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Прызначаная клавіша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Прызначаная клавіша : няма" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41 msgid "Choose an action to map" msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыхад" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завяршыць ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "Пра п~р~аграму..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "Пра праграму ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~алады..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Запусціць абраную гульню" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузіць..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Запіс..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Дадаць гульні ў спіс" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Шмат гульняў..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~лады гульні..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Змяніць налады гульні" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Шмат гульняў..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~лады гульні..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у спісе гульняў" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:786 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Загрузіць гульню:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: gui/launcher.cpp:386 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе зараз пампуюцца " "дадзеныя!" #: gui/launcher.cpp:397 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа " "дадаць вялікую колькасць гульняў." #: gui/launcher.cpp:419 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?" #: gui/launcher.cpp:461 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?" #: gui/launcher.cpp:517 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню." #: gui/launcher.cpp:521 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!" #: gui/launcher.cpp:601 msgid "Unknown variant" msgstr "Невядомы варыянт" #: gui/launcher.cpp:607 msgid "Pick the game:" msgstr "Абярыце гульню:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... шукаю ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук скончаны!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..." #: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2232 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Пераключыцца ў гульню" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Хуткае прайграванне" #: gui/options.cpp:135 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 5 mins" msgstr "Кожныя 5 хв" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 10 mins" msgstr "Кожныя 10 хв" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 15 mins" msgstr "Кожныя 15 хв" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 30 mins" msgstr "Кожныя 30 хв" #: gui/options.cpp:420 gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:938 #: gui/options.cpp:1049 gui/options.cpp:1435 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/options.cpp:659 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:" #: gui/options.cpp:671 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "не атрымалася змяніць відэарэжым" #: gui/options.cpp:684 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "не атрымалася змяніць рэжым расцягу" #: gui/options.cpp:690 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:696 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:702 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:1128 msgid "Show On-screen control" msgstr "Паказаць кіраванне экранам" #: gui/options.cpp:1132 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Рэжым тачпада" #: gui/options.cpp:1136 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\"" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Хуткасць паказальніка:" #: gui/options.cpp:1141 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1144 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка" #: gui/options.cpp:1143 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Хуткасць паказальніка:" #: gui/options.cpp:1154 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойсціка:" #: gui/options.cpp:1154 gui/options.cpp:1156 gui/options.cpp:1157 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка" #: gui/options.cpp:1156 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойсціка:" #: gui/options.cpp:1230 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Засталося ўтоеных дасягненняў: %d" #: gui/options.cpp:1235 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Дасягненняў разблакавана: %d/%d" #: gui/options.cpp:1254 msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратны шэйдар:" #: gui/options.cpp:1254 gui/options.cpp:1256 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты" #: gui/options.cpp:1256 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратны шэйдар:" #: gui/options.cpp:1257 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты" #: gui/options.cpp:1277 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. рэжым:" #: gui/options.cpp:1291 msgid "Render mode:" msgstr "Рэжым растру:" #: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1292 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі" #: gui/options.cpp:1304 msgid "Stretch mode:" msgstr "Рэжым расцягу:" #: gui/options.cpp:1315 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: gui/options.cpp:1317 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "" #: gui/options.cpp:1317 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "" #: gui/options.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Растарызатар GUI:" #: gui/options.cpp:1328 #, fuzzy msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Са згладжваннем" #: gui/options.cpp:1332 engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Вылучаны" #: gui/options.cpp:1344 msgid "Filter graphics" msgstr "Фільтраванне графікі" #: gui/options.cpp:1344 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення" #: gui/options.cpp:1347 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў" #: gui/options.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў з адрозненнем 320x200" #: gui/options.cpp:1355 msgid "Preferred device:" msgstr "Упадабаная прылада:" #: gui/options.cpp:1355 msgid "Music device:" msgstr "Музычная прылада:" #: gui/options.cpp:1355 gui/options.cpp:1357 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1355 gui/options.cpp:1357 gui/options.cpp:1358 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1357 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Упадаб.прыл.:" #: gui/options.cpp:1357 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Муз.прылада:" #: gui/options.cpp:1384 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятар AdLib:" #: gui/options.cpp:1384 gui/options.cpp:1385 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі" #: gui/options.cpp:1398 msgid "GM device:" msgstr "Прылада GM:" #: gui/options.cpp:1398 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI" #: gui/options.cpp:1409 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI" #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1482 msgid "Use first available device" msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу" #: gui/options.cpp:1432 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1432 gui/options.cpp:1434 gui/options.cpp:1435 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity" #: gui/options.cpp:1434 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1440 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1440 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку" #: gui/options.cpp:1443 msgid "MIDI gain:" msgstr "Узмацненне MIDI:" #: gui/options.cpp:1453 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Нал. MT-32:" #: gui/options.cpp:1453 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1458 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)" #: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы " "жадаеце яе выкарыстоўваць" #: gui/options.cpp:1460 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)" #: gui/options.cpp:1463 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Прылада Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)" #: gui/options.cpp:1463 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32" #: gui/options.cpp:1499 msgid "Text and speech:" msgstr "Тэкст і мова:" #: gui/options.cpp:1503 gui/options.cpp:1513 msgid "Speech" msgstr "Агучка" #: gui/options.cpp:1504 gui/options.cpp:1514 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #: gui/options.cpp:1505 msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:1507 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:1509 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Тэкст і мова:" #: gui/options.cpp:1513 msgid "Spch" msgstr "Агуч" #: gui/options.cpp:1514 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1515 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:1515 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку" #: gui/options.cpp:1517 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:1533 msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:1535 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:1542 msgid "Mute all" msgstr "Выключыць усё" #: gui/options.cpp:1545 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:1545 gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1548 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў" #: gui/options.cpp:1547 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:1555 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:1557 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:1805 msgid "Control" msgstr "Кіраванне" #: gui/options.cpp:1887 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/options.cpp:1899 msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:1901 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:1915 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1917 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1925 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" #: gui/options.cpp:1927 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" #: gui/options.cpp:1937 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: gui/options.cpp:2027 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налады FluidSynth" #: gui/options.cpp:2046 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:2048 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:2054 gui/options.cpp:2056 gui/options.cpp:2057 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:2063 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:2065 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:2074 msgid "Theme:" msgstr "Тэма:" #: gui/options.cpp:2078 msgid "GUI renderer:" msgstr "Растарызатар GUI:" #: gui/options.cpp:2090 msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:2092 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:2101 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "" #: gui/options.cpp:2102 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" #: gui/options.cpp:2109 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "" #: gui/options.cpp:2110 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" #: gui/options.cpp:2116 msgid "Keys" msgstr "Клавішы" #: gui/options.cpp:2122 msgid "GUI language:" msgstr "Мова інтэрфейсу:" #: gui/options.cpp:2122 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Перайсці ад мовы інтэрфейсу ScummVM да мовы гульні" #: gui/options.cpp:2149 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Пры старце гульні змяніць мову інтэрфейсу ScummVM на мову гульні. У гэтым " "выпадку, калі гульня выкарыстоўвае дыялогі захавання і загрузкі ScummVM, яны " "будуць на той жа мове, што і гульня." #: gui/options.cpp:2161 msgid "Use native system file browser" msgstr "Ужываць сістэмны браўзар файлаў" #: gui/options.cpp:2162 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Ужываць сістэмны браўзар файлаў замест браўзара ScummVM для выбару файла ці " "каталога." #: gui/options.cpp:2169 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Правяраць абнаўленні:" #: gui/options.cpp:2169 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM" #: gui/options.cpp:2180 msgid "Check now" msgstr "Праверыць зараз" #: gui/options.cpp:2187 msgid "Active storage:" msgstr "Актыўнае сховішча:" #: gui/options.cpp:2187 msgid "Active cloud storage" msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча" #: gui/options.cpp:2196 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце " "яго:" #: gui/options.cpp:2198 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце " "яго:" #: gui/options.cpp:2199 msgid "Enable storage" msgstr "Уключыць сховішча" #: gui/options.cpp:2199 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Пацвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты ўліковы запіс для гэтага сховішча" #: gui/options.cpp:2201 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Карыстач:" #: gui/options.cpp:2201 msgid "Username used by this storage" msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку" #: gui/options.cpp:2202 msgid "" msgstr "<няма>" #: gui/options.cpp:2204 msgid "Used space:" msgstr "Карыстаны аб'ём:" #: gui/options.cpp:2204 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку" #: gui/options.cpp:2207 msgid "Last sync:" msgstr "Апошняя сінхранізацыя:" #: gui/options.cpp:2207 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя ахаваных гульняў з гэтым сховішчам" #: gui/options.cpp:2208 gui/options.cpp:2945 msgid "" msgstr "<ніколі>" #: gui/options.cpp:2210 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і " "загрузкі." #: gui/options.cpp:2212 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і " "загрузкі." #: gui/options.cpp:2213 msgid "Sync now" msgstr "Сінхранізаваць зараз" #: gui/options.cpp:2213 msgid "Start saved games sync" msgstr "Пачаць сінхранізацыю захаваных гульняў" #: gui/options.cpp:2216 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:" #: gui/options.cpp:2218 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:" #: gui/options.cpp:2219 msgid "Download game files" msgstr "Спампаваць файлы гульні" #: gui/options.cpp:2219 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Адкрывае менеджар загрузак" #: gui/options.cpp:2222 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся " "зноў:" #: gui/options.cpp:2224 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся " "зноў:" #: gui/options.cpp:2225 msgid "Disconnect" msgstr "Адключыць" #: gui/options.cpp:2225 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Спыніць карыстанне сховішчам на гэтай прыладзе" #: gui/options.cpp:2228 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць," #: gui/options.cpp:2230 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць," #: gui/options.cpp:2231 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Адкрыйце спасылку:" #: gui/options.cpp:2234 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:" #: gui/options.cpp:2236 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:" #: gui/options.cpp:2238 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: gui/options.cpp:2238 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Уставіць код з буфера памену" #: gui/options.cpp:2239 msgid "3. Connect" msgstr "3. Падключыць" #: gui/options.cpp:2239 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча" #: gui/options.cpp:2248 msgid "Run server" msgstr "Запусціць сервер" #: gui/options.cpp:2248 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер" #: gui/options.cpp:2249 gui/options.cpp:3060 msgid "Not running" msgstr "Не запушчаны" #: gui/options.cpp:2253 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корань:" #: gui/options.cpp:2253 gui/options.cpp:2255 gui/options.cpp:2256 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Выберыце, які каталог паказваць як /root/ у Дыспетчары файлаў" #: gui/options.cpp:2255 msgid "/root/ Path:" msgstr "Каранёвая дырэкторыя:" #: gui/options.cpp:2261 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:2261 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для выкарыстання серверам" #: gui/options.cpp:2266 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)." #: gui/options.cpp:2267 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Зачыненне акна параметраў спыніць сервер." #: gui/options.cpp:2269 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)." #: gui/options.cpp:2270 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Зачыненне дыялогавага акна параметраў спыніць сервер." #: gui/options.cpp:2282 msgid "Use Text to speech" msgstr "Ужываць генератар мовы" #: gui/options.cpp:2282 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Прачытае тэкст у інтэрфейсе пры навядзенні мышы." #: gui/options.cpp:2295 msgid "None" msgstr "Няма" #: gui/options.cpp:2370 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!" #: gui/options.cpp:2373 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча." #: gui/options.cpp:2456 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!" #: gui/options.cpp:2459 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!" #: gui/options.cpp:2462 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены." #: gui/options.cpp:2527 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую." #: gui/options.cpp:2536 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI" #: gui/options.cpp:2546 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі" #: gui/options.cpp:2557 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі" #: gui/options.cpp:2570 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў" #: gui/options.cpp:2682 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць URL!\n" "Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна." #: gui/options.cpp:2707 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Цяпер працуе іншае сховішча. Перапыніць яго?" #: gui/options.cpp:2716 gui/options.cpp:2754 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў." #: gui/options.cpp:2729 msgid "Connecting..." msgstr "Падключэнне..." #: gui/options.cpp:2745 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "ІГэта сховішча цяпер працуе. Перапыніць яго?" #: gui/options.cpp:2943 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<зараз>" #: gui/options.cpp:3052 msgid "Stop server" msgstr "Спыніць сервер" #: gui/options.cpp:3053 msgid "Stop local webserver" msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер" #: gui/options.cpp:3105 msgid "Storage connected." msgstr "Сховішча падключана." #: gui/options.cpp:3107 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча." #: gui/options.cpp:3109 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча: " #: gui/options.cpp:3129 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Памылка запыту.\n" "Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:106 msgid "# next" msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:107 msgid "add" msgstr "дад" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "Delete char" msgstr "Выдаліць знак" #: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:609 msgid "* Num" msgstr "* Лчб" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:612 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Прайграць" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Аўтар: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Нататкі: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Невядомы аўтар" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!" #: gui/saveload-dialog.cpp:52 #, fuzzy msgid "Downloading saves..." msgstr "Загружаю гульню..." #: gui/saveload-dialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Run in background" msgstr "Бегчы назад" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Выгляд спісу" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Выгляд сеткі" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No date saved" msgstr "Дата не запісана" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:570 msgid "No time saved" msgstr "Час не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:571 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гульні не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?" #: gui/saveload-dialog.cpp:596 gui/saveload-dialog.cpp:1116 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:1122 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:606 gui/saveload-dialog.cpp:1130 msgid "Playtime: " msgstr "Час гульні: " #: gui/saveload-dialog.cpp:619 gui/saveload-dialog.cpp:707 msgid "Untitled saved game" msgstr "Захаваная гульня без імя" #: gui/saveload-dialog.cpp:770 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: gui/saveload-dialog.cpp:773 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: gui/saveload-dialog.cpp:980 msgid "New Save" msgstr "Новае захаванне" #: gui/saveload-dialog.cpp:980 msgid "Create a new saved game" msgstr "Стварыць новы запіс гульні" #: gui/saveload-dialog.cpp:1109 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Абярыце тэму" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартны растарызатар" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 engines/scumm/dialogs.cpp:681 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растарызатар са згладжваннем" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased" msgstr "Са згладжваннем" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Усё адно дадаць" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфер памену" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Паведаміць пра гульню" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Скарыстайце кнопку ніжэй, каб скапіяваць неабходную інфармацыю пра гульню ў " "буфер памену." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Вы можаце таксама паведаміць пра гульню проста ў сістэму асочвання памылак." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра вашу гульню скапіявана ў буфер памену" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Скапіяваць інфармацыю пра гульню ў буфер памену не атрымалася!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n" "абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n" "Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Вы можаце змяніць гэты параметр\n" "ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Працягнуць" #: gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:421 gui/widget.cpp:423 msgid "Clear value" msgstr "Ачысціць значэнне" #: base/main.cpp:619 msgid "Error running game:" msgstr "Памылка запуску гульні:" #: base/main.cpp:667 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні" #: common/achievements.cpp:93 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Дасягненне разблакавана!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Няма памылкі" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Няма файлаў гульні" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Не атрымалася ўключыць аўдыяпрыладу" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для чытання" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для запісу" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знойдзены" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не ёсць файлам" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Не магу стварыць файл" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Памылка запісу дадзеных" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Перапынена карыстачом" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зялёны" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Бурштынавы" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 колераў)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 колераў)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зялёны" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Бурштынавы" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Штодзень" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Штотыдзень" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Штомесяц" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Хібнае значэнне>" #: engines/advancedDetector.cpp:213 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Знойдзена нелегальная копія. Мы не даём падтрымкі ў такіх выпадках" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "Працяг~н~уць" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "За~г~рузіць" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "За~п~ісаць" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пцыі" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~апамога" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "П~р~а праграму" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Захаваць гульню:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 #: engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Звярніцеся " "да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай " "дапамогі." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за " "падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі." #: engines/dialogs.cpp:359 msgid "~O~K" msgstr "~О~К" #: engines/dialogs.cpp:360 msgid "~C~ancel" msgstr "~А~дмена" #: engines/dialogs.cpp:363 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавішы" #: engines/engine.cpp:319 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Не атрымалася перайсці да разрознасці '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:328 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру." #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Не атрымалася перайсці ў відэарэжым '%s'." #: engines/engine.cpp:345 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Не атрымалася перайсці ў рэжым расцягу '%s'." #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў." #: engines/engine.cpp:357 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым." #: engines/engine.cpp:362 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі." #: engines/engine.cpp:420 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Няма памылкі" #: engines/engine.cpp:507 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n" "з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n" "мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n" "на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:518 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n" "неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n" "адпаведнай праграмы для капіявання\n" "аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n" "з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:327 engines/savestate.cpp:81 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:277 engines/sky/metaengine.cpp:176 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Аўтазахаванне" #: engines/engine.cpp:550 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Памылка стварэння аўтазахавання" #: engines/engine.cpp:629 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за " "падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі." #: engines/engine.cpp:649 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, хутчэй " "за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць не " "працаваць у будучых версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:652 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Start anyway" msgstr "Усё адно запусціць" #: engines/engine.cpp:659 #, fuzzy msgid "This game is not supported." msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/engine.cpp:659 #, fuzzy msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню." #: engines/engine.cpp:798 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Загрузка гульні цяпер недаступна" #: engines/engine.cpp:827 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Цяпер захаванне гульні недаступна" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Гульня ў '%s' падаецца невядомым варыянтам гульні.\n" "\n" "Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM па %s наступныя дадзеныя разам з " "назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Магчымыя ідэнтыфікатары гульні для рухавічка %s:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "Раскладка клавіш па змаўчанні" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 #: engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Левая пстрычка" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 msgid "Middle Click" msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Правая пстрычка" #: engines/metaengine.cpp:76 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:593 #: engines/mohawk/riven.cpp:863 engines/sky/metaengine.cpp:113 #: engines/twine/metaengine.cpp:167 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: engines/metaengine.cpp:81 msgid "Game menu" msgstr "Меню гульні" #: engines/metaengine.cpp:87 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594 #: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108 msgid "Skip line" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Дыялог прэдыктыўнага ўводу" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600 #: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Пацвердзіць" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Эмулятар AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятар MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятар DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Эмулятар Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Прамы FM ALSA" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не " "падключана)." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці " "не падключана)." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Пачата стварэнне дампа MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Эмулятар аўдыя Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музыкі" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ РЭАЛІЗАВАНА)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Эмулятар Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth патрабуе наладу 'soundfont'. Калі ласка, азначце яе ў інтэрфейсе " "ScummVM на ўкладцы MIDI. Музыка выключана." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "FluidSynth: Не атрымалася загрузіць SoundFont '%s'. Музыка выключана." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аўдыё FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аўдыё PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Аўдыя SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Эмулятар дынаміка ПК" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Эмулятар IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Эмулятар аўдыя C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<сінхранізацыя...>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n" "Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Загрузка скончана.\n" "Не атрымалася загрузіць %u файлаў." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Загрузка скончана." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Памылка загрузкі." #: backends/events/default/default-events.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be " #| "lost." msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць " "згублены." #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены." #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:316 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 msgid "Global" msgstr "Глабальная" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 msgid "Global Main Menu" msgstr "Глабальнае меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 msgid "Toggle mute" msgstr "Пераключыць гук" #: backends/events/default/default-events.cpp:338 msgid "Open Debugger" msgstr "Адкрыць адладчык" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Пстрычкі ўключаны" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Пстрычкі выключаны" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 #: engines/twine/metaengine.cpp:285 msgid "Center" msgstr "Па цэнтры" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "Расцягнуць да акна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Падагнаць пад акно (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:589 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Адрозненне: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:612 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2500 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:614 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:635 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2523 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фільтрацыя ўключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:637 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фільтрацыя выключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:666 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2553 msgid "Stretch mode" msgstr "Рэжым расцягу" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без павелічэння" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без павелічэння" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2466 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Актыўны графічны фільтр:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367 msgid "Windowed mode" msgstr "Аконны рэжым" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:378 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:136 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:385 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Пераключэнне перахопу мышы" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:390 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 msgid "Save screenshot" msgstr "Захаваць скрыншот" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:396 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:154 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Пераключыць карэкцыю суадносін бакоў" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:403 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Пераключыць лінейную фільтрацыю для пры маштабаванні" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Пераключыць рэжым расцягу" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Павялічыць маштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Паменшыць маштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання па найблізкім суседзе" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання AdvMame 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання HQ 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання 2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання Super2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання SuperEagle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:443 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "Перайсці да маштабавання DotMatrix" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Левая кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правайя кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Сярэдняя кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Кола мышы ўгару" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Кола мышы ўніз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Кнопка мышы X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Кнопка мышы X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Джойсцік A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Джойсцік B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Джойсцік X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Джойсцік Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Джойсцік назад" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Джойсцік Дапаможнік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Джойсцік Старт" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Левы сцік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Правы сцік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211 msgid "Left Shoulder" msgstr "Левы курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217 msgid "Right Shoulder" msgstr "Правы курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "Стрэлка ўгару" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "Стрэлка ўніз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "Стрэлка налева" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "Стрэлка направа" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Левы трыгер" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Правы трыгер" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "Левы сцік вось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "Левы сцік вось Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "Правы сцік вось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "Правы сцік вось Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скінуць па змаўчанні" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Ачысціць раскладку" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Віртуальная мыш угару" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Віртуальная мыш уніз" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Віртуальная мыш налева" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Віртуальная мыш направа" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Запаволіць віртуальную мыш" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Не магу стварыць каталог тут!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Несапраўдны шлях!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Не магу стварыць каталог у файле!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "У бацькоўскім каталозе ёсць файл с такім імем!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Не атрымалася стварыць каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Каталог паспяхова створаны!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Назад у бацькоўскі каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Не магу спампаваць каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Не атрымалася прачытаць файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Старонка недаступна без рэсурсаў. Пераканайцеся, што файл wwwroot.zip з " "дыстрыбутыву ScummVM даступны ў 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Стварыць каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Загрузіць файлы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Увядзіце новае імя каталога:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Выберыце файл для загрузкі:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Або выберыце каталог (працуе толькі ў Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Паказальнік " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Здарылася памылка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Корань файлавай сістэмы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Захавныя гульні" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Бацькоўскі каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM не змог пералічыць азначаны вамі каталог." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Паказальнік" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Гэта індэксная старонка лакальнага вэб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Менеджар адкрытых файлаў" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Не магу ўгрузіць у файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "Назад у менеджар файлаў" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Не атрымалася запусціць лакальны вэб-сервер.\n" "Праверце, ці не выкарыстоўваецца абраны порт іншай праграмай, і паспрабуйце " "яшчэ раз." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Несапраўдны запыт: загалоўкі задоўгія!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Не атрымалася ўгрузіць файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Ніводнага файла не перададзена!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Угружаны паспяхова!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~C~lose" msgstr "~З~ачыніць" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Паказваць курсор мышы" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прымацаваць да меж" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Расцягнуць пад памеры" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Выкар. экран:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Верхні" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Ніжні" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Абодва" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Select" msgstr "Выбар" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-пад X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-пад Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "Дотык" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Пераключыць рэжым перацягвання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Пераключыць рэжым павелічэння" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Адкрыць налады 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Вяртаемся ў галоўнае меню..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Рэжым лунання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Рэжым перацягвання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "Не магу перайсці да перацягвання, пакуль уключаны рэжым павелічэння" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Рэжым павелічэння нельга ўключыць у меню." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Рэжым павелічэння можна ўключыць,\n" " толькі калі ўключаны абодва экраны." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Разрознасць экрана гульні замалы для павелічэння." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны. Пераход да рэжыму лунання..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Зварот да рэжыму перацягвання..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Рэжым павелічэння выключаны" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Галоўнае меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Кіраванне" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~Л~еварукі рэжым" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Маштаб галоўнага экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яркасць:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119 msgid "General" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Забараніць выключэнне" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41 msgid "DS Controls (right handed):" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76 #, fuzzy msgid "Pad Left" msgstr "Стрэлка налева" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59 #, fuzzy msgid "Left mouse button" msgstr "Левая кнопка мышы" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77 #, fuzzy msgid "Pad Right" msgstr "Стрэлка направа" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60 #, fuzzy msgid "Right mouse button" msgstr "Правайя кнопка мышы" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Pad Up" msgstr "Стрэлка ўгару" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61 msgid "Mouse hover mode (no click)" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79 #, fuzzy msgid "Pad Down" msgstr "Стрэлка ўніз" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62 #, fuzzy msgid "Skip dialog line (some games)" msgstr "Прапусціць радок" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63 #, fuzzy msgid "Pause/Game menu" msgstr "Меню гульні" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64 #, fuzzy msgid "DS Options menu" msgstr "Паказаць меню опцый" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65 #, fuzzy msgid "Skip cutscenes" msgstr "Прапусціць застаўку" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49 #, fuzzy msgid "Switch screens" msgstr "Змена героя:" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67 #, fuzzy msgid "Show/hide debug console" msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show/hide keyboard" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69 msgid "Scroll current touch screen view" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70 #, fuzzy msgid "Zoom in/out" msgstr "Павялічыць маштаб" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58 msgid "DS Controls (left handed):" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68 #, fuzzy msgid "Swap screens" msgstr "Захаваць скрыншот" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75 msgid "Indiana Jones Fight controls:" msgstr "Кіраванне баямі ў Indiana Jones:" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76 #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 msgid "Move left" msgstr "Рухацца налева" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77 #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 msgid "Move right" msgstr "Рухацца направа" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78 msgid "High guard" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79 #, fuzzy msgid "Guard down" msgstr "Удар пасярэдзіне" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80 #, fuzzy msgid "Guard middle" msgstr "Удар пасярэдзіне" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Удар зверху" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Удар пасярэдзіне" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Удар знізу" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Рэжым тачпада ўключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Рэжым тачпада выключаны." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "Рэжым пстрычкі" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Схаваць ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць астатнія" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усё" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "Акно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "User Manual" msgstr "Дапаможнік карыстача" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "Агульная інфармацыя" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Што новага ў ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "Ліцэнзія GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "Ліцэнзія LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "Ліцэнзія Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "Ліцэнзія OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "Ліцэнзія BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:205 msgid "Cross" msgstr "Крыж" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:199 msgid "Circle" msgstr "Кола" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/dragons/metaengine.cpp:187 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Мінус" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Мультыфункцыя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Змяніць героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Прапусціць тэкст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Хуткі рэжым" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Адладчык" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Глабальнае меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Віртуальная клавіятура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Прызначэнне клавіш" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Бягучы відэарэжым:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Падвойны" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Гарызантальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертыкальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Увод" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Паскарэнне GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Падключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Адключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Сеткавая тэчка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Ініцыялізацыя сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Падключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Адключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Памылка пры падключэнні DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Сетка працуе" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Сетка выключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Наладжваю сетку" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сетка не наладзілася (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Галоўнае меню" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Правяраю абнаўленні..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220 #: engines/toon/toon.cpp:4980 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:48 msgid "TV emulation" msgstr "Эмуляцыя ТБ" #: engines/adl/detection.cpp:49 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Эмуляваць кампазітны вывад на тэлевізар NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Каляровая графіка" #: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку замест манахромнай" #: engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Show scanlines" msgstr "Паказваць скан-лініі" #: engines/adl/detection.cpp:79 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Зацямняць кожную другую лінію сканавання для імітацыі выгляду ЭПТ" #: engines/adl/detection.cpp:88 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не эмуляваць артэфакты NTSC для тэксту" #: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44 #: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205 #: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45 #: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206 #: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:82 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру" #: engines/agi/detection.cpp:83 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак " "працавала раней" #: engines/agi/detection.cpp:92 msgid "Mouse support" msgstr "Падтрымка мышы" #: engines/agi/detection.cpp:93 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню " "гульні." #: engines/agi/detection.cpp:102 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:103 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са " "шрыфтам." #: engines/agi/detection.cpp:112 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Паўза падчас уводу каманд" #: engines/agi/detection.cpp:113 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) " "замест уводу ў рэальным часе." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Add speed menu" msgstr "Дадаць меню хуткасці" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Дадаць меню хуткасці гульні (падобна на ПК-версію)" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Не магу адкрыць/ужыць файл hgc_font для шрыфту Hercules.\n" "Калі ў вас ёсць такі файл ад іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце скапіяваць " "яго ў каталог з гульнёй" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Узнавіць гульню:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Узнавіць" #: engines/agos/saveload.cpp:137 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2486 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Гульня паспяхова захавана ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 #, fuzzy msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здаецца, вы ўжываеце прыладу General MIDI, \n" "але гульня падтрымвае толькі Roland MT32 MIDI. \n" "Мы паспрабуем падабраць General MIDI-прылады, \n" "падобныя на Roland MT32. Можа атрымацца, што \n" "некаторыя трэкі будуць гучаць няправільна." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць рэсурсы" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Патрэбны гульнявы рэсурс не знойдзены" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва, " "але вы гуляеце ў рэжыме выточнага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым будзе " "зменены на адноўленае змесціва да поўнага выхаду з гульні." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме выточнага змесціва, але вы " "гуляеце ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым " "будзе зменены на выточнае змесціва да поўнага выхаду з гульні." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Рэжым камедыі" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Гульня дадасць смех пасля слоў актора ці дыктара" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Рэжым карантышак" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Гульня сцісне актораў і зробіць іх галасы высокімі" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Рэжым высокай прадуктыўнасці абмежавальніка кадраў" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Гэты рэжым можа прывесці да высокай загрузкі працэсара! Пазбягае ўжывання " "функцыі delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Макс. ліміт кадраў у секунду" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Гэты рэжым пераключае на максімум 120 кадраў/с. Калі ён выключаны, гульня " "выдае 60 кадраў/с" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Выключыць хуткую стому Маккоя" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Падчас бегу Маккой не будзе замаруджвацца, калі гулец перестае клацаць мышшу" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:80 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:608 #: engines/sci/detection_tables.h:4808 engines/sci/detection_tables.h:4816 #, fuzzy msgid "Missing game code" msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:" #: engines/cge/detection.cpp:99 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Рэжым без колеру" #: engines/cge/detection.cpp:100 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру" #: engines/cine/detection.cpp:52 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах" #: engines/cine/detection.cpp:53 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі " "выточная версія гульні іх не падтрымвала" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Аўтазахаванне без імя" #: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Захаваная гульня без імя" #: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226 msgid "Empty autosave" msgstr "Пустое аўтазахаванне" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: захаваная гульня, якую вы загружаеце, выкарыстоўвае біты " "фармат. Гульня не будзе добра працаваць. Калі ласка, пачніце гульню " "Operation Stealth адпачатку з новымі захаванымі гульнямі." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Усё адно загрузіць" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142 #, fuzzy msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Памылка: файл '%s' быў няправільна здабыты.\n" "Калі ласка, звярніцеся да старонкі\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за " "інструкцыямі па правільным здабыванні файлаў DTSPEECH.XA ды *.STR з " "гульнявога дыска." #: engines/dragons/metaengine.cpp:124 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Памылка: здаецца, файлы гульні былі няправільна здабыты.\n" "\n" "Вы павінны дастаць асаблівым чынам толькі файлы STR ды XA. Астатнія файлы " "трэба скапіяваць звычайным чынам з гульнявога дыска.\n" "\n" " Глядзі https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:140 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: engines/dragons/metaengine.cpp:146 msgid "Change Command" msgstr "Змяніць каманду" #: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:337 #: engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Увод" #: engines/dragons/metaengine.cpp:223 msgid "Debug Graphics" msgstr "Адладка графікі" #: engines/dragons/metaengine.cpp:228 msgid "Quit Game" msgstr "Выйсці з гульні" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n" "Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць " "іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў " "пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:54 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:55 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні" #: engines/glk/detection.cpp:225 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Уключыць генератар мовы" #: engines/glk/detection.cpp:226 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Ужываць TTS для чытання тэксту" #: engines/glk/detection.cpp:231 msgid "Also read input text" msgstr "Таксама чытаць уведзены тэкст" #: engines/glk/detection.cpp:232 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Ужываць TTS для чытання ўведзенага тэксту" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Захаваная гульня без назвы" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Загружаю гульню...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Не атрымалася запусціць гульню AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 #, fuzzy msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 #, fuzzy msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:319 msgid "Savegame" msgstr "Захаваная гульня" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:836 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Версія файла Glulx застарая для запуску." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Версія файла Glulx занадта новая для запуску." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Не атрымалася запусціць гульню Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 #, fuzzy msgid "Light has run out! " msgstr "Правайя кнопка мышы" #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 #, fuzzy msgid "Your light has run out. " msgstr "Правайя кнопка мышы" #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 #, fuzzy msgid "Light runs out in " msgstr "Правайя кнопка мышы" #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 #, fuzzy msgid " turns. " msgstr "уключыць" #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 #, fuzzy msgid "none" msgstr "<няма>" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 #, fuzzy msgid "Saved.\n" msgstr "Захаваць" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 #, fuzzy msgid "You are dead.\n" msgstr "Узнавіць" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 #, fuzzy msgid "The game is now over.\n" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 #, fuzzy msgid "You have stored " msgstr "Узнавіць" #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 #, fuzzy msgid "I've stored " msgstr "Узнавіць" #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 #, fuzzy msgid "What ? " msgstr "Што ёсць" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 #, fuzzy msgid "Error writing save file\n" msgstr "Памылка запуску гульні:" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не атрымалася выдаліць файл." #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 #, fuzzy msgid "Attack" msgstr "Атака 1" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 #, fuzzy msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Прапусціць застаўку" #: engines/grim/detection.cpp:45 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:46 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "Паказаць лічыльнік кадраў у секунду" #: engines/grim/detection.cpp:55 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:348 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558 msgid "Run" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Праверыць" #: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573 #, fuzzy msgid "Use/Talk" msgstr "Гаварыць" #: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578 #, fuzzy msgid "Pick up/Put away" msgstr "Падняць" #: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588 #, fuzzy msgid "Skip dialog lines" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: engines/grim/grim.cpp:548 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:553 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:563 msgid "Quick Room Exit" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:568 #, fuzzy msgid "Examine/Look" msgstr "Праверыць" #: engines/grim/grim.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:63 #, fuzzy msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:297 msgid "Fast movie speed" msgstr "Хуткі рэжым відэа" #: engines/groovie/detection.cpp:298 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 #, fuzzy msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Робяцца даступнымі адладачная інфармацыя і выбар узроўня" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 msgid "Move up" msgstr "Рухацца ўгару" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 msgid "Move down" msgstr "Рухацца ўніз" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202 msgid "Use" msgstr "Выкарыстаць" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Ачысціць пункты шляху" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50 msgid "Gore Mode" msgstr "Рэжым з крывёй" #: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:45 msgid "Studio audience" msgstr "Студыйная аўдыторыя" #: engines/kyra/detection.cpp:46 msgid "Enable studio audience" msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:56 msgid "Skip support" msgstr "Падтрымка пропускаў" #: engines/kyra/detection.cpp:57 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:67 msgid "Helium mode" msgstr "Рэжым гелія" #: engines/kyra/detection.cpp:68 msgid "Enable helium mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:81 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плыўная прагортка" #: engines/kyra/detection.cpp:82 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:94 msgid "Floating cursors" msgstr "Плывучыя курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:95 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Уключыць плывучыя курсоры" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:106 msgid "Suggest save names" msgstr "Падказваць назвы для захаванняў" #: engines/kyra/detection.cpp:107 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Аўтаматычна згенераваныя назвы для захаваных гульняў" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "HP bar graphs" msgstr "Палоскі здароўя" #: engines/kyra/detection.cpp:120 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:130 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Абмяняць кнопку барацьбы L/R" #: engines/kyra/detection.cpp:131 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Левая кнопка для атакі, правая кнопка для падбору прадметаў" #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 #, fuzzy msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 #, fuzzy msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Узаемадзеянне праз левую пстрычку" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:137 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Узаемадзеянне праз правую пстрычку" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 #: engines/twine/metaengine.cpp:303 msgid "Move Forward" msgstr "Ісці наперад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Ісці назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "Ісці налева" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "Ісці направа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/twine/metaengine.cpp:321 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Паварот налева" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/twine/metaengine.cpp:315 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Паварот направа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "Лагер" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "Ужыць загавор" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "Загавор 1-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "Загавор 2-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "Загавор 3-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "Загавор 4-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "Загавор 5-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "Загавор 6-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Show Map" msgstr "Паказаць карту" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Слізгаць налева" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Слізгаць направа" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Адпачыць" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Абраць загавор" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой " "дырэкторыі:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n" "Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n" "адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Гэта версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Калі вы скарысталі выточны ўсталёўнік, гэтыя файлы\n" "павінны быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n" "Калі ласка, скапіюйце іх у каталог з гульнёй EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Гэтая версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Гэта лакалізваная (не англійская) версія EOB II, якая выкарыстоўвае сімвалы\n" "са спецыяльных файлаў шрыфтоў, якія ідуць з гульнёй. Вы не можаце " "выкарыстоўваць\n" "файлы шрыфтоў з англійскай версіі ці з гульні EOB I, што, відаць, вы " "спрабуеце рабіць.\n" "\n" "Гульня працягнецца, але спецыфічныя для мовы сімвалы не будуць паказаны.\n" "Калі ласка, скапіюйце слушныя файлы шрыфтоў у каталог з гульнёй EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Гэта пробная версія гульні для Windows. Каб гуляць у поўную версію, вам " "трэба скарыстаць выточны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Гэта канец пробнай версіі. Вы можаце згуляць у поўную гульню, скарыстаўшы " "выточны інтэрпрэтатар ад Wyrmkeep" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Ці вы хочаце захаваць або загрузіць гульню?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Гэта галаваломка недаступна ў пробнай версіі гульні" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106 #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "TTS Narrator" msgstr "Дыктар TTS" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107 #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)" #: engines/made/detection_tables.h:360 #, fuzzy msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/mads/detection.cpp:55 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Просты інтэрфейс мышы" #: engines/mads/detection.cpp:56 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара" #: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76 msgid "Animated game interface" msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні" #: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86 msgid "Naughty game mode" msgstr "Гарэзны рэжым гульні" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~П~ераходы актываваны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:127 msgid "~D~rop Page" msgstr "~В~ыкінуць старонку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:131 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Паказаць ~к~арту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Main Men~u~" msgstr "Галоўнае мен~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:250 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасля перазапуску гульні." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~Э~фекты вады ўключаны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:324 msgid "Transitions:" msgstr "Пераходы:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Fastest" msgstr "Хуткія" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:330 msgid "Normal" msgstr "Звычайныя" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:331 msgid "Best" msgstr "Лепшыя" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:271 #, fuzzy msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:276 #, fuzzy msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:283 #, fuzzy msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 #, fuzzy msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку." #: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822 msgid "Open main menu" msgstr "Адкрыць галоўнае меню" #: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846 msgid "Load game state" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851 msgid "Save game state" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856 msgid "Show options menu" msgstr "Паказаць меню опцый" #: engines/mohawk/myst.cpp:598 msgid "Drop page" msgstr "Выкінуць старонку" #: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390 msgid "Show map" msgstr "Паказаць карту" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце загрузіць захаваную гульню? Усе незахаваныя дзеянні " "будуць згублены." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 msgid "Load game" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць " "згублены." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Новая гульня" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца 'riven." "exe' ці 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:160 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна скарыстаць " "выканальны файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:172 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:506 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:868 msgid "Move forward" msgstr "Рухацца наперад" #: engines/mohawk/riven.cpp:874 msgid "Move forward left" msgstr "Рухацца наперад налева" #: engines/mohawk/riven.cpp:878 msgid "Move forward right" msgstr "Рухацца наперад направа" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move backwards" msgstr "Рухацца назад" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775 msgid "Turn left" msgstr "Павярнуць налева" #: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782 msgid "Turn right" msgstr "Павярнуць направа" #: engines/mohawk/riven.cpp:900 msgid "Look up" msgstr "Глядзець угару" #: engines/mohawk/riven.cpp:905 msgid "Look down" msgstr "Глядзець уніз" #: engines/mohawk/riven.cpp:911 msgid "Play intro videos" msgstr "Прайграваць уступныя відэа" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n" "ў поўнай версіі гульні." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n" "адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n" "магазін Red Orb для набыцця гульні.\n" "ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n" "таго, гэты магазін больш не існуе." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163 #, fuzzy msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/myst3/detection.cpp:182 #, fuzzy msgid "Widescreen mod" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: engines/myst3/detection.cpp:183 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:361 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Няправільнае імя файла для запісу" #: engines/neverhood/detection.cpp:119 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/detection.cpp:120 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/detection.cpp:126 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні" #: engines/neverhood/detection.cpp:127 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Загрузіць файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Захаваць файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Захоўваю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна " "пераназваць.\n" "Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць " "захаванні, калі не пераназавяце іх.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца пры " "наступным запуску гульні.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог " "пераўтварыць некаторыя файлы.\n" "\n" "Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Уніз/Паменш. маштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Дзеянне/Выбар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Паказаць/схаваць інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Паказаць/схаваць біячып" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556 msgid "???" msgstr "???" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 msgid "Save Game" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 msgid "Load Game" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Гэты пункт меню яшчэ не рэалізаваны" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтэрнатыўны ўступ" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 #, fuzzy msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/saga/metaengine.cpp:120 #, fuzzy msgid "SAGA2 support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/saga/saga.cpp:247 #, fuzzy msgid "Error loading game resources." msgstr "Памылка запуску гульні:" #: engines/sci/detection.cpp:143 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)" #: engines/sci/detection.cpp:144 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі " "колерамі" #: engines/sci/detection.cpp:153 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення" #: engines/sci/detection.cpp:154 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення" #: engines/sci/detection.cpp:163 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Уключыць відэа з лініямі" #: engines/sci/detection.cpp:164 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную выразнасць" #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Ужываць высакаякаснае маштабаванне LarryScale" #: engines/sci/detection.cpp:186 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Ужываць спецыяльнае мультыплікацыйнае маштабаванне для малявання спрайтаў " "персанажаў" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам" #: engines/sci/detection.cpp:196 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных" #: engines/sci/detection.cpp:215 msgid "Use CD audio" msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі " "даступна)" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест " "курсораў DOS" #: engines/sci/detection.cpp:237 msgid "Use silver cursors" msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры" #: engines/sci/detection.cpp:238 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых" #: engines/sci/detection.cpp:248 msgid "Enable content censoring" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/sci/detection.cpp:249 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва" #: engines/sci/detection.cpp:259 msgid "Upscale videos" msgstr "Маштабаваць відэа" #: engines/sci/detection.cpp:260 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Маштабаваць памеры відэа ўдвая" #: engines/sci/detection.cpp:270 msgid "Use RGB rendering" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:271 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:281 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:282 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:312 msgid "MIDI mode:" msgstr "Рэжым MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Калі вы выкарыстоўваеце знешнюю MIDI-прыладу (напрыклад USB-MIDI), выберыце " "прыладу тут" #: engines/sci/detection.cpp:318 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Стандартная (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:322 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:326 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:404 msgid "(Autosave)" msgstr "(Аўтазахаванне)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі " "гульні: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:874 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "Не магу прайграць %dbpp відэа на сістэме з глыбінёй колеру 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:325 #, fuzzy msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/sci/resource/resource.cpp:845 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя элементы " "гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да кансолі за " "далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны." #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў " "канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны былі " "выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца і " "супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных " "рэсурсаў гульні." #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra выпусціла " "патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў гэтай гульні. Каб " "мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, усталюйце гэты патч. " "Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для дадатковых файлаў ScummVM, і " "ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці альтэрнатывы можна, кіруючыся " "інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць адпаведны файл *.PAT у тэчку з " "гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без гэтага патча музыка General MIDI будзе " "моцна перакручана." #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць " "выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі патчамі " "памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з тэчкі з " "гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей." #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "Download patch" msgstr "Спампаваць патч" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(або націсніце кнопку \"Спампаваць патч\". Але заўважце: гэта толькі спампуе " "яго, вам трэба будзе працягнуць самастойна)\n" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Для GK2 ёсць субтытры, зробленыя добрымі фанатамі з сайта SierraHelp.\n" "\n" "Усталёўка:\n" "- спампуйце http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы " "персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю " "захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: 'qfg1-' " "- для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Прыклад: " "'qfg2-thief.sav' (злодзей)." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Выбраны аўдыядрайвер патрабуе такія файлы:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Некаторыя аўдыядрайверы (прынамсі, для некаторых\n" "гульняў) былі апублікаваны Sierra ў выглядзе патчаў. Гэта значыць,\n" "што яны могуць адсутнічаць пасля усталёўкі гульні.\n" "\n" "Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з гульнёй.\n" "\n" "Тым не менш, звярніце ўвагу, што файлы могуць быць даступны\n" "не паасобку, а толькі ў выглядзе (прапатчаных) пакетаў рэсурсаў.\n" "Тады вам можа спатрэбіцца ўжыць арыгінальны патч Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:158 msgid "Show Object Line" msgstr "Паказваць радок аб'ектаў" #: engines/scumm/detection.cpp:159 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана" #: engines/scumm/detection.cpp:165 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Выкарыстоўваць класічную палітру NES" #: engines/scumm/detection.cpp:166 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Выкарыстоўваць нейтральнейшую палітру, вельмі блізкую да NES Classic" #: engines/scumm/dialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць." #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце прабел." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Play" msgstr "Гуляць" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы павінны ўвесці імя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Захоўваю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назавіце захаванне гульні" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Абярыце гульню для загрузкі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "Game title)" msgstr "Назва гульні)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:281 msgid "~P~revious" msgstr "~П~апяр" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:620 msgid "Speech Only" msgstr "Толькі агучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:621 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Агучка і субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:622 msgid "Subtitles Only" msgstr "Толькі субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:630 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Агучка і тэкст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Абярыце ўзровень складанасці." #: engines/scumm/dialogs.cpp:678 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:682 msgid "Practice" msgstr "Практыкант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:683 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Дыялог запісу / чытання" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "Прапусціць застаўку" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686 msgid "Space" msgstr "Прабел" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Паўза гульні" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Загрузіць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Захаваць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск адладчыка" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Паказаць спажыванне памяці" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " бо яны могуць прывесці да" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " няслушнай работы гульні." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Цягнуць" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Даць" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Узяць" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Чытаць" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Новы перс" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Walk to" msgstr "Ісці да" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 msgid "Pick up" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Што ёсць" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Пакласці" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Выправіць" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Пераключыць" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Глядзець" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Гаварыць" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Падарожнічаць" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генры/Інды" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "іграць до мінор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "іграць рэ на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "іграць мі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "іграць фа на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "іграць соль на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "іграць ля на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "іграць сі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "іграць до мажор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "цягнуць (чапляць)" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Talk to" msgstr "Гаварыць з" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Look at" msgstr "Глядзець на" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Уверх" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Уніз" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Падсвятліць наступны дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорна-белы / Каляровы" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Нагой" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Звычайны курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Кам" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Пракруціць спіс уверх" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Пракруціць спіс уніз" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Верхні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Ніжні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Верхні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Ніжні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Сярэдні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Сярэдні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Змена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Другі герой" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Трэці герой" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Абарона зверху" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Абарона пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Абарона знізу" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Удар ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Гэта калі Інды злева." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Калі Інды справа," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 адпаведна." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Ляцець налева-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Ляцець налева" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Ляцець налева-ўніз" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Ляцець уверх" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Ляцець прама" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Ляцець уніз" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Ляцець направа-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Ляцець направа" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Ляцець направа-ўніз" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прагортка скокамі ўключана" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Прагортка скокамі выключана" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Гучн. музыкі: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Хуткасць тытраў: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n" "не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:339 msgid "" "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete " "code." msgstr "" "Руская версія гульні \"Піжама Сэм 2\" яшчэ не падтрымваецца праз няпоўны " "праграмны код." #: engines/scumm/metaengine.cpp:429 #, fuzzy msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/scumm/metaengine.cpp:453 #, fuzzy msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/scumm/scumm.cpp:1918 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n" "LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2784 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, " "файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' " "унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў " "ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n" "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб " "прачытаць\n" "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Гэтай версіі AMIGA бракуе (прынамсі) такіх файлаў:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з дадзенымі гульні.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:60 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй" #: engines/sherlock/detection.cpp:61 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на " "кнопку дзеяння" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "Show character portraits" msgstr "Паказваць партрэты герояў" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Дыялогі заязджаюць" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Transparent windows" msgstr "Празрыстыя вокны" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер." #: engines/sky/detection.cpp:39 msgid "Floppy intro" msgstr "Уступ з дыскет" #: engines/sky/detection.cpp:40 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)" #: engines/sky/metaengine.cpp:76 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Хадзіць / Глядзець / Гаварыць" #: engines/sky/metaengine.cpp:94 msgid "Skip / Close" msgstr "Прапусціць / Зачыніць" #: engines/sky/metaengine.cpp:102 msgid "Open control panel" msgstr "Адкрыць панэль кіравання" #: engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Пераключыць хуткі рэжым" #: engines/sky/metaengine.cpp:123 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Пераключыць вельмі хуткі рэжым" #: engines/stark/detection.cpp:322 #, fuzzy msgid "Load modded assets" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/stark/detection.cpp:323 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:331 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:332 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:340 #, fuzzy msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/stark/detection.cpp:341 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:291 #, fuzzy msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Не атрымалася знайсці тэкст для мовы \"%s\" у дадзеных рухавічка." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "Няслушная версія файла дадзеных %s. Чакалася %d, але знойдзена %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Немагчыма знайсці блок для часткі %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Не магчыма знайсці '%s' у тэчцы з гульнёй ці ў дадзеных рухавічка." #: engines/supernova/supernova.cpp:827 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:828 #, fuzzy msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла." #: engines/supernova/detection.cpp:35 msgid "Improved mode" msgstr "Палепшаны рэжым" #: engines/supernova/detection.cpp:36 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Выдаляе некаторыя паўторныя дзеянні, дадае магчымасць змяняць дзеясловы з " "дапамогай клавіятуры" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі " "MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n" "Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі не " "пераведзеце ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта паведамленне " "зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n" "Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Пакінуць старую" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Зрабіць новую" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB-" "колераў" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/sword25/detection.cpp:41 msgid "Use English speech" msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку" #: engines/sword25/detection.cpp:42 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя " "нямецкай" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі ласка, " "распакуйце яго" #: engines/tinsel/detection_tables.h:466 #, fuzzy msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/tony/tony.cpp:257 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Гульня захавана ў слот %d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Захаваная гульня №%d загружана" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d" #: engines/toon/toon.cpp:1528 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Не магчыма знайсці файл дадзеных '%s'." #: engines/tsage/detection_tables.h:150 #, fuzzy msgid "Spanish CD version is not yet supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/twine/metaengine.cpp:66 msgid "Enable wall collisions" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:73 #, fuzzy msgid "Enable cross fade" msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #: engines/twine/metaengine.cpp:74 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:81 #, fuzzy msgid "Disable save menu" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: engines/twine/metaengine.cpp:82 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:88 #, fuzzy msgid "Enable debug mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable the debug mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #: engines/twine/metaengine.cpp:95 #, fuzzy msgid "Enable audio CD" msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі" #: engines/twine/metaengine.cpp:96 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:102 #, fuzzy msgid "Enable sound" msgstr "Уключыць сховішча" #: engines/twine/metaengine.cpp:103 #, fuzzy msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/twine/metaengine.cpp:109 #, fuzzy msgid "Enable voices" msgstr "Уключыць Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:116 #, fuzzy msgid "Enable text" msgstr "Уключыць сховішча" #: engines/twine/metaengine.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable the text for the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 #, fuzzy msgid "Enable movies" msgstr "Уключыць Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:124 #, fuzzy msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable mouse" msgstr "Уключыць Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:131 #, fuzzy msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/twine/metaengine.cpp:137 msgid "Use the USA version" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:138 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:172 msgid "Debug Next Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:177 msgid "Debug Previous Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:182 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:187 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:192 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:197 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:202 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:207 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:213 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:218 #, fuzzy msgid "Debug Menu" msgstr "Адладкавы друк" #: engines/twine/metaengine.cpp:223 #, fuzzy msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Адладкавы друк" #: engines/twine/metaengine.cpp:228 engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Normal Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:233 engines/twine/metaengine.cpp:253 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:238 engines/twine/metaengine.cpp:258 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:243 engines/twine/metaengine.cpp:263 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:268 #, fuzzy msgid "Behaviour Action" msgstr "Папярэдняе дзеянне" #: engines/twine/metaengine.cpp:274 msgid "Change Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:280 #, fuzzy msgid "Options Menu" msgstr "Паказаць меню опцый" #: engines/twine/metaengine.cpp:291 msgid "Use Selected Object" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:297 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:309 #, fuzzy msgid "Move Backward" msgstr "Рухацца назад" #: engines/twine/metaengine.cpp:327 msgid "Use Protopack" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:332 msgid "Open Holomap" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:344 #, fuzzy msgid "Special Action" msgstr "Дзеянне" #: engines/twine/metaengine.cpp:349 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Клавіша Esc" #: engines/twine/metaengine.cpp:360 msgid "Accept" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:367 engines/twine/metaengine.cpp:411 msgid "Abort" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:399 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Наступнaя старонка" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Не атрымалася знайсці карэктны файл ultima.dat" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Не атрымалася знайсці дадзеныя рухавічка %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Няправільная версія файла рухавічка. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "загрузка хуткага захавання %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "запіс хуткага захавання %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Арыгінальнае захаванне" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Перанесці героя" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:124 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:124 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:170 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Чыты Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:185 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Адладка Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[пашкоджанае]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[састарэлае]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[занадта новае]" #: engines/wintermute/detection.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Паказаць лічыльнік FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 #, fuzzy msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 #, fuzzy msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 #, fuzzy msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:176 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Гэта гульня патрабуе падтрымкі PNG, JPEG і Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:187 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:209 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Гэта гульня патрабуе падтрымкі 3D-графікі, якая выходзіць за межы ScummVM. " "Таму, хутчэй за ўсё, гульня не будзе працаваць цалкам ці часткова." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 msgid "Walk forward" msgstr "Ісці наперад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 msgid "Walk backward" msgstr "Ісці назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412 msgid "Show scene geometry" msgstr "Паказаць геаметрыю сцэны" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 msgid "Previous page" msgstr "Папярэдняя старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 msgid "Next page" msgstr "Наступнaя старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Show hints" msgstr "Паказаць падказкі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 msgid "Show inventory" msgstr "Паказаць інвентар" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI варыянт A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI варыянт B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "Кнопка тэлефона \"Адмена\"" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 msgid "Phone up button" msgstr "Кнопка тэлефона \"Угару\"" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "Кнопка тэлефона \"Уніз\"" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone 0 button" msgstr "Кнопка тэлефона 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Phone 1 button" msgstr "Кнопка тэлефона 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 msgid "Phone 2 button" msgstr "Кнопка тэлефона 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 msgid "Phone 3 button" msgstr "Кнопка тэлефона 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 msgid "Phone 4 button" msgstr "Кнопка тэлефона 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 msgid "Phone 5 button" msgstr "Кнопка тэлефона 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 msgid "Phone 6 button" msgstr "Кнопка тэлефона 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 msgid "Phone 7 button" msgstr "Кнопка тэлефона 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 msgid "Phone 8 button" msgstr "Кнопка тэлефона 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 msgid "Phone 9 button" msgstr "Кнопка тэлефона 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 msgid "Phone * button" msgstr "Кнопка тэлефона *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 msgid "Phone # button" msgstr "Кнопка тэлефона #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Show help" msgstr "Паказаць дапамогу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Scroll up" msgstr "Пракруціць угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 msgid "Scroll down" msgstr "Пракруціць уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "Змяніць тып ценю" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 msgid "Volume max" msgstr "Максімальная гучнасць" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 msgid "Show debug parser" msgstr "Паказаць адладкавы парсер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434 msgid "Debug print" msgstr "Адладкавы друк" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 msgid "Exit" msgstr "Выхад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "Акно кіравання асвятленнем" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 msgid "Run forward" msgstr "Бегчы наперад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 msgid "Run backward" msgstr "Бегчы назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 msgid "Turn left fast" msgstr "Хутка павярнуцца налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 msgid "Turn right fast" msgstr "Хутка павярнуцца направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 msgid "Show blueprint" msgstr "Паказаць краслюнак" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 msgid "Volume off" msgstr "Гучнасць выкл" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "Змяніць памер шрыфта" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 msgid "Save game" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Quick save" msgstr "Хуткае захаванне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Хуткасць хады: Павольная" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Хуткасць хады: Сярэдняя" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "Хуткасць хады: Высокая" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 msgid "Quick load" msgstr "Хуткая загрузка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 msgid "Cancel waiting" msgstr "Перапыніць чаканне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 msgid "First page" msgstr "Першая старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 msgid "Last page" msgstr "Апошняя старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Хуткасць хады: Ультра-супер-мега-хутка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Show game credits" msgstr "Паказаць аўтараў гульні" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "Прайграць абраны музычны запіс" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "Прайграць наступны музычны запіс" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Play note 1: A" msgstr "Нота 1: ля" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Нота 2: фа-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Нота 3: рэ-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Нота 4: до-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 msgid "Play note 5: E" msgstr "Нота 5: мі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Нота 6: соль-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 msgid "Play note 7: B" msgstr "Нота 7: сі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Уменне: Тэлекінез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "Уменне: Штуршок" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Уменне: Маланка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "Уменне: Святло" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "Уменне: Вецер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "Уменне: Гук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "Уменне: Пах" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Уменне: Экзарцыст" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Skip minigame" msgstr "Прапусціць міні-гульню" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танца" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 msgid "Dance move up" msgstr "Рух танца ўгару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 msgid "Dance move down" msgstr "Рух танца ўніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 msgid "Dance move left" msgstr "Рух танца налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 msgid "Dance move right" msgstr "Рух танца направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Cancel input" msgstr "Адмена ўводу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Use Chapayev" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 msgid "Next action" msgstr "Наступнае дзеянне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647 msgid "Previous action" msgstr "Папярэдняе дзеянне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Адказ дыялога 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Адказ дыялога 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Адказ дыялога 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Адказ дыялога 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 msgid "Spin slower" msgstr "Круціцца павольней" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 msgid "Spin faster" msgstr "Круціцца хутчэй" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376 msgid "Zoom out" msgstr "Павялічыць маштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383 msgid "Zoom in" msgstr "Паменшыць маштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 msgid "Show journal" msgstr "Паказаць журнал" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439 msgid "Bezier window" msgstr "Акно Безье" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455 msgid "Droid action" msgstr "Дзеянне дроіда" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517 msgid "Music menu" msgstr "Меню музыкі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561 msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586 msgid "Drop" msgstr "Выкінуць" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594 msgid "Player 1: Up" msgstr "Гулец 1: угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599 msgid "Player 1: Left" msgstr "Гулец 1: налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604 msgid "Player 1: Down" msgstr "Гулец 1: уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609 msgid "Player 1: Right" msgstr "Гулец 1: направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 msgid "Player 2: Up" msgstr "Гулец 2: угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Player 2: Left" msgstr "Гулец 2: налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Player 2: Down" msgstr "Гулец 2: уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Player 2: Right" msgstr "Гулец 2: Направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Debug FPS" msgstr "Адладкавыя FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736 msgid "Key i" msgstr "Кнопка i" #: engines/xeen/detection.cpp:47 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара" #: engines/xeen/detection.cpp:48 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара дзеля параўнання" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "More durable armor" msgstr "Мацнейшая браня" #: engines/xeen/detection.cpp:58 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "Браня не зламаецца, пакуль у героя не стане -80HP замест усяго -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Не атрымалася аўтаматычна захаваць гульню" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Падвойны FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Уключыць Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў " "фармаце AVI" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі да " "%d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "Глядзець угару" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "Глядзець уніз" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "Кніга загавораў" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "Лік" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "Адкласці аб'ект" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "Дастаць манету" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: engines/zvision/zvision.cpp:313 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Глядзець на" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Інвентар" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n" #~ "фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n" #~ "калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n" #~ "разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Гульня захавана\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Хуткае захаванне %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha " #~ "FB-01 FM для MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Левая пстрычка" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Правая пстрычка" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Рэжым трэкпада зараз" #~ msgid "ON" #~ msgstr "УКЛ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ВЫКЛ" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Адна правая пстрычка" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Толькі перамясціць" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Клавіша ESC" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Паказаць клавіятуру" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Кіраванне мышшу" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Дадзеныя ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Рэсурсы ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SD-карта ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Медыя ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Сеткавая тэчка ]" #, fuzzy #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "Г~а~лоўнае меню" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Адчувальнасць GC пада:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Клік мышшу" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Перапрызначыць клавішы" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Дзейсная)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Актыўная)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Заблакавана)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Схаваць панэль інструментаў" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Гук укл/выкл" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Правая пстрычка" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Вольны агляд" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Прызначыць клавішы" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Курсор уверх" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Курсор уніз" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Курсор налева" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Курсор направа" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавіятура" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Паказаць " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай " #~ "гульні" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" " #~ "для гэтай гульні" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль " #~ "інструментаў\", каб убачыць увесь інвентар у гульні" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загружаю гульню..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Скан-лініі" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Воблака:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Абнавіць" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Нумар порта, карыстаны серверам\n" #~ "Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu байтаў" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Перайдзіце па наступным URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM," #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Поле %s мае памылку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Палі %s маюць памылкі." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Усё OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню " #~ "гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, " #~ "усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Гукавая прылада:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Тэкст і агучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Эмулятар AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест " #~ "зробленых у ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Чашчыня гуку:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не " #~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце " #~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую " #~ "мову." #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n" #~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n" #~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Няправільнае імя файла захавання" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д." #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)" #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA без растру" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без " #~ "падтрымкі MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL з захаваннем" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL першапачатковы" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Бягучы відэарэжым" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Бягучы маштаб" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Доб. игру" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Добавить игру..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Найдено %d новых игр." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"