# Hungarian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # George Kormendi , 2010, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-09 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-26 21:13+0000\n" "Last-Translator: anonymous \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Language-name: Magyar\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(készült %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Lefordított összetevõk:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Támogatott játékmotorok:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlok látszanak" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Rejtett attribútumu fájlok megjelenítése" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Feljebb" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vissza az elõzõ könyvtárszintre" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Feljebb" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:356 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1904 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393 #: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:767 #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:650 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:47 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:214 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:138 msgid "Choose" msgstr "Választ" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Válassz mappát, ahonnan letölthetõk a játék adatok" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:535 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Játékok helyének kiválasztása" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Ebbõl: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Ide: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Letöltés megszakítás" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Letöltés megszakítás" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Elrejt" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Úgy néz ki, korlátozott a kapcsolat. Biztos benne hogy letölti ezeket a " "fájlokat is?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:380 gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:444 #: gui/options.cpp:2654 gui/options.cpp:2692 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:349 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:380 gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:444 #: gui/options.cpp:2654 gui/options.cpp:2692 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:349 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Nem" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:549 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nem tudja megnyitni a választott mappát!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "A letöltési mappa nem hozható létre - a megadott könyvtárban van egy fájl " "ugyanazzal a névvel." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:357 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:499 #: gui/launcher.cpp:503 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1906 #: gui/saveload-dialog.cpp:1164 engines/engine.cpp:510 engines/engine.cpp:521 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:186 #: engines/scumm/scumm.cpp:1901 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "A \"%s\" már létezik a megadott könyvtárban.\n" "Biztos benne hogy letölti a fájlokat ebbe a könyvtárba?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Letöltött %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Letöltési sebesség: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Játék" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "A játék teljes neve" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:341 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvû játékodat Angol nyelvre" #: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1243 #: gui/options.cpp:1263 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1290 #: gui/options.cpp:1304 gui/options.cpp:1313 gui/options.cpp:2078 #: gui/options.cpp:2252 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172 #: gui/editgamedialog.cpp:173 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platform amire a játékot eredetileg készítették" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/editgamedialog.cpp:186 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1764 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1764 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:208 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:210 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1775 msgid "Shader" msgstr "Árnyaló" #: gui/editgamedialog.cpp:223 msgid "Override global shader settings" msgstr "Globális árnyékolóbeállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:225 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Globális árnyékolóbeállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1809 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Keymaps" msgstr "Billentyûzet" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1816 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Audió" #: gui/editgamedialog.cpp:249 msgid "Override global audio settings" msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1821 msgid "Volume" msgstr "Hangerõ" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1823 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Hangerõ" #: gui/editgamedialog.cpp:265 msgid "Override global volume settings" msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:267 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1831 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:283 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:293 gui/options.cpp:1837 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:296 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:298 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1844 msgid "Paths" msgstr "Mappák" #: gui/editgamedialog.cpp:309 gui/options.cpp:1846 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Mappák" #: gui/editgamedialog.cpp:316 msgid "Game Path:" msgstr "Játék Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:318 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Játék Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:2022 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/editgamedialog.cpp:325 #: gui/editgamedialog.cpp:326 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Mappa kiválasztás a játékok kiegészítõ fájljaihoz" #: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/options.cpp:2024 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:332 gui/options.cpp:2006 msgid "Save Path:" msgstr "Mentés Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:332 gui/editgamedialog.cpp:334 #: gui/editgamedialog.cpp:335 gui/options.cpp:2006 gui/options.cpp:2008 #: gui/options.cpp:2009 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Játékmentések helyének meghatározása" #: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2008 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Mentés Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 engines/dialogs.cpp:335 msgid "Achievements" msgstr "Teljesítmények" #: gui/editgamedialog.cpp:370 gui/editgamedialog.cpp:460 #: gui/editgamedialog.cpp:522 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/options.cpp:1931 #: gui/options.cpp:1937 gui/options.cpp:1945 gui/options.cpp:1969 #: gui/options.cpp:2017 gui/options.cpp:2025 gui/options.cpp:2034 #: gui/options.cpp:2276 gui/options.cpp:2282 gui/options.cpp:2289 #: gui/options.cpp:2298 gui/options.cpp:2532 gui/options.cpp:2535 #: gui/options.cpp:2542 gui/options.cpp:2548 gui/options.cpp:2559 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/editgamedialog.cpp:375 gui/editgamedialog.cpp:466 #: gui/editgamedialog.cpp:587 gui/options.cpp:1925 gui/options.cpp:2270 #: gui/options.cpp:2538 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gui/editgamedialog.cpp:515 gui/options.cpp:2553 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFont kiválasztás" #: gui/editgamedialog.cpp:554 msgid "Select additional game directory" msgstr "Válassz mappát a játék kiegészítõkhöz" #: gui/editgamedialog.cpp:567 gui/options.cpp:2467 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Válaszz játékmentéseknek mappát" #: gui/editgamedialog.cpp:573 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Mentés szinkronizálás nem mûködik nem alapértelmezett mappákkal. Ha " "szinkronizálni akarod a mentéseid, használd az alapértelmezett mappát." #: gui/editgamedialog.cpp:599 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Ez a játékazonosító ID már foglalt, Válassz egy másikat." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Szerzõ:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Megjegyzés:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Válassz betöltendõ fájlt" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Írd be a fájlnevet mentéshez" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Biztos hogy felül akarod írni a fájlt?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Forgatás" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Szoba:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Csillapítás:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Színusz" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1853 msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Nincs (gyorsabb)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Negyedrangú" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Hetedrangú" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Minden FluidSynth beállítás alapértelmezett értékre." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:570 #: engines/mohawk/riven.cpp:840 msgid "Interact" msgstr "Interakció" #: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:108 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 engines/grim/grim.cpp:448 #: engines/grim/grim.cpp:530 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 msgid "Up" msgstr "Fel" #: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:113 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 engines/grim/grim.cpp:453 #: engines/grim/grim.cpp:535 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Down" msgstr "Le" #: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:118 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1627 msgid "Left" msgstr "Bal" #: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:123 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:545 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Kiosztás" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Válassz mûveletet és katt a 'Kiosztás'-ra" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Társított billentyû: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Társított billentyû: nincs" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Válassz egy mûveletet" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Nyomj egy billentyût a társításhoz" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41 msgid "Choose an action to map" msgstr "Válassz mûveletet a kiosztáshoz" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "Kilépés" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:216 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVM bezárása" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "Névjegy..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210 msgid "About ScummVM" msgstr "ScummVM névjegy" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pciók..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Globális ScummVM opciók cseréje" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "Indítás" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "A választott játék indítása" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~B~etölt..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Kimentett játékállás betöltése" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Felvétel..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Játék hozzáadás..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Játékok hozzáadása a listához" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Masszív mód..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Játékopciók..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Játék beállítások megváltoztatása" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "Játék törlése" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Törli a játék nevét a listáról. A játékfájlok megmaradnak" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "Játék hozzáadás..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Masszív mód..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Játékopciók..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "Játék törlése" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Keresés a játéklistában" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:768 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:793 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Játék betöltése:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:793 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: gui/launcher.cpp:368 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Ez a mappa nem használható még, éppen letöltés van folyamatban!" #: gui/launcher.cpp:379 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot " "hozzáad a listához." #: gui/launcher.cpp:401 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a játékkonfigurációt?" #: gui/launcher.cpp:443 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?" #: gui/launcher.cpp:499 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból." #: gui/launcher.cpp:503 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!" #: gui/launcher.cpp:568 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "A ScummVM nem talált egy játékot sem a választott mappában!" #: gui/launcher.cpp:583 msgid "Unknown variant" msgstr "Ismeretlen változat" #: gui/launcher.cpp:589 msgid "Pick the game:" msgstr "Válassztott játék:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... folyamatban ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Vizsgálat kész!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d Mappa átvizsgálva..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..." #: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2187 msgid "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Felvétel leírás szerkesztése" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Átvált játékra" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Gyors visszajátszás" #: gui/options.cpp:135 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Soha" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 5 mins" msgstr "Minden 5 percben" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 10 mins" msgstr "Minden 10 percben" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 15 mins" msgstr "Minden 15 percben" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 30 mins" msgstr "Minden 30 percben" #: gui/options.cpp:414 gui/options.cpp:788 gui/options.cpp:926 #: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1418 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/options.cpp:653 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Néhány grafikus opció változtatása sikertelen:" #: gui/options.cpp:665 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "a videó mód nem változtatható meg" #: gui/options.cpp:678 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "a szakaszos üzemmód nem változtatható meg" #: gui/options.cpp:684 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "a képméretarány beállítások nem változtak" #: gui/options.cpp:690 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "a teljesképernyõs beállítás nem változott" #: gui/options.cpp:696 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "a szûrési beállítást nem lehet megváltoztatni" #: gui/options.cpp:1111 msgid "Show On-screen control" msgstr "Irányítás a képernyõn megjelenítése" #: gui/options.cpp:1115 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Touchpad egér mód" #: gui/options.cpp:1119 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Menü és Vissza gombok cseréje" #: gui/options.cpp:1124 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Mutató Sebesség:" #: gui/options.cpp:1124 gui/options.cpp:1126 gui/options.cpp:1127 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Billentyûzet/joystick egérmutató vezérlés sebessége" #: gui/options.cpp:1126 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Mutató Sebesség:" #: gui/options.cpp:1137 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joy Holtzóna:" #: gui/options.cpp:1137 gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Analóg joystick Holtzóna" #: gui/options.cpp:1139 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joy Holtzóna:" #: gui/options.cpp:1213 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d rejtett eredmény maradt" #: gui/options.cpp:1218 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Feloldott teljesítmény: %d/%d" #: gui/options.cpp:1237 msgid "HW Shader:" msgstr "HW Árnyaló:" #: gui/options.cpp:1237 gui/options.cpp:1239 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak" #: gui/options.cpp:1239 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "HW Árnyaló:" #: gui/options.cpp:1240 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak" #: gui/options.cpp:1260 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafikus mód:" #: gui/options.cpp:1274 msgid "Render mode:" msgstr "Kirajzolás mód:" #: gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Néhány játék támogatja a speciális árnyalási módokat" #: gui/options.cpp:1287 msgid "Stretch mode:" msgstr "Nyújtás mód:" #: gui/options.cpp:1298 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:359 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Teljesképernyõs mód" #: gui/options.cpp:1300 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "" #: gui/options.cpp:1300 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "" #: gui/options.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "GUI Renderelõ:" #: gui/options.cpp:1311 #, fuzzy msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Élsimított" #: gui/options.cpp:1315 engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: gui/options.cpp:1327 msgid "Filter graphics" msgstr "Grafika szûrése" #: gui/options.cpp:1327 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Lineáris szûrés használata a grafika átméretezésénél" #: gui/options.cpp:1330 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Képméretarány korrekció" #: gui/options.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Helyes képarány a 320x200 játékokhoz" #: gui/options.cpp:1338 msgid "Preferred device:" msgstr "Preferált eszköz:" #: gui/options.cpp:1338 msgid "Music device:" msgstr "Zeneeszköz:" #: gui/options.cpp:1338 gui/options.cpp:1340 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Elsõdleges hangeszköz vagy hang emulátor beállítások" #: gui/options.cpp:1338 gui/options.cpp:1340 gui/options.cpp:1341 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Hangeszköz vagy hangkártya emulátor beállítások" #: gui/options.cpp:1340 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Preferált eszk.:" #: gui/options.cpp:1340 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Zeneeszköz:" #: gui/options.cpp:1367 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulátor:" #: gui/options.cpp:1367 gui/options.cpp:1368 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib meghajtót sok játék használja zenéhez" #: gui/options.cpp:1381 msgid "GM device:" msgstr "GM eszköz:" #: gui/options.cpp:1381 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Alapértelmezett hangeszköz General MIDI kimenethez" #: gui/options.cpp:1392 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ne használj General MIDI zenét" #: gui/options.cpp:1403 gui/options.cpp:1465 msgid "Use first available device" msgstr "Elsõ elérhetõ eszköz használata" #: gui/options.cpp:1415 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1418 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését" #: gui/options.cpp:1417 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1423 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Vegyes AdLib/MIDI mód" #: gui/options.cpp:1423 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "MIDI és AdLib hanggenerátorok használata" #: gui/options.cpp:1426 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI erõsítés:" #: gui/options.cpp:1436 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32 Eszköz:" #: gui/options.cpp:1436 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása" #: gui/options.cpp:1441 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció tiltva)" #: gui/options.cpp:1441 gui/options.cpp:1443 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a " "gépedhez és használni akarod" #: gui/options.cpp:1443 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció nincs)" #: gui/options.cpp:1446 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS eszköz (engedélyezze az MT-32 leképezést)" #: gui/options.cpp:1446 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Ellenõrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a Roland " "GS eszközön" #: gui/options.cpp:1455 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ne használj Roland MT-32 zenét" #: gui/options.cpp:1482 msgid "Text and speech:" msgstr "Szöveg és beszéd:" #: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1496 msgid "Speech" msgstr "Csak beszéd" #: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1497 msgid "Subtitles" msgstr "Csak felirat" #: gui/options.cpp:1488 msgid "Both" msgstr "Mind" #: gui/options.cpp:1490 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebesség:" #: gui/options.cpp:1492 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Szöveg és beszéd:" #: gui/options.cpp:1496 msgid "Spch" msgstr "Besz" #: gui/options.cpp:1497 msgid "Subs" msgstr "Text" #: gui/options.cpp:1498 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Mind" #: gui/options.cpp:1498 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Hang és feliratok megjelenítése" #: gui/options.cpp:1500 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebesség:" #: gui/options.cpp:1516 msgid "Music volume:" msgstr "Zene hangerõ:" #: gui/options.cpp:1518 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Zene hangerõ:" #: gui/options.cpp:1525 msgid "Mute all" msgstr "Elnémítani az összeset" #: gui/options.cpp:1528 msgid "SFX volume:" msgstr "SFX hangerõ:" #: gui/options.cpp:1528 gui/options.cpp:1530 gui/options.cpp:1531 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Speciális hangeffektusok hangereje" #: gui/options.cpp:1530 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "SFX hangerõ:" #: gui/options.cpp:1538 msgid "Speech volume:" msgstr "Beszéd hangerõ:" #: gui/options.cpp:1540 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Beszéd hangerõ:" #: gui/options.cpp:1787 msgid "Control" msgstr "Irányitás" #: gui/options.cpp:1855 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: gui/options.cpp:1867 msgid "Cloud" msgstr "Felhõ" #: gui/options.cpp:1869 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Felhõ" #: gui/options.cpp:1883 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1885 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1893 msgid "Accessibility" msgstr "Hozzáférhetõség" #: gui/options.cpp:1895 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Hozzáférhetõség" #: gui/options.cpp:1905 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: gui/options.cpp:1995 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth Beállítása" #: gui/options.cpp:2014 msgid "Theme Path:" msgstr "Téma Mappa:" #: gui/options.cpp:2016 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Téma Mappa:" #: gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2025 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Minden jéték és ScummVM kiegészítõ fájljainak mappája" #: gui/options.cpp:2031 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin Mappa:" #: gui/options.cpp:2033 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin Mappa:" #: gui/options.cpp:2042 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: gui/options.cpp:2046 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUI Renderelõ:" #: gui/options.cpp:2058 msgid "Autosave:" msgstr "Automentés:" #: gui/options.cpp:2060 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Automentés:" #: gui/options.cpp:2068 msgid "Keys" msgstr "Billentyûk" #: gui/options.cpp:2075 msgid "GUI language:" msgstr "GUI nyelv:" #: gui/options.cpp:2075 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "A ScummVM GUI nyelve" #: gui/options.cpp:2101 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Kapcsold át a ScummVM GUI nyelvét a játék nyelvére" #: gui/options.cpp:2102 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "A játék indításakor módosítja a ScummVM GUI nyelvét a játék nyelvére. Így ha " "egy játék a ScummVM mentési és betöltési párbeszédablakot használja, akkor " "ugyanaz lesz a nyelv, mint a játéké." #: gui/options.cpp:2115 msgid "Use native system file browser" msgstr "Használjon natív rendszerfájl böngészõt" #: gui/options.cpp:2116 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "A ScummVM-é helyett az eredeti rendszer fájlböngészõjét használhatja egy " "fájl vagy könyvtár kiválasztásához." #: gui/options.cpp:2123 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Frissítés ellenõrzés:" #: gui/options.cpp:2123 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Milyen gyakran ellenõrizze a ScummVM frissítéseket" #: gui/options.cpp:2135 msgid "Check now" msgstr "Ellenõrzés most" #: gui/options.cpp:2142 msgid "Active storage:" msgstr "Aktív tároló:" #: gui/options.cpp:2142 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktív felhõ tároló" #: gui/options.cpp:2151 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és " "engedélyezd:" #: gui/options.cpp:2153 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és " "engedélyezd:" #: gui/options.cpp:2154 msgid "Enable storage" msgstr "Tároló engedélyezése" #: gui/options.cpp:2154 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Erõsítsd meg, hogy ezt a fiókot akarod használni a tároláshoz" #: gui/options.cpp:2156 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Felhasználó:" #: gui/options.cpp:2156 msgid "Username used by this storage" msgstr "Felhasználónév ehhez a tárolóhoz" #: gui/options.cpp:2157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2159 msgid "Used space:" msgstr "Használt hely:" #: gui/options.cpp:2159 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "ScummVM mentésekhez használt hely ezen a tárolón" #: gui/options.cpp:2162 msgid "Last sync:" msgstr "Utolsó szink:" #: gui/options.cpp:2162 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Mikor volt az utoljára mentett játékok szinkronizálása ezen a tárolón" #: gui/options.cpp:2163 gui/options.cpp:2892 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2165 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és " "betöltésekor." #: gui/options.cpp:2167 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és " "betöltésekor." #: gui/options.cpp:2168 msgid "Sync now" msgstr "Szink most" #: gui/options.cpp:2168 msgid "Start saved games sync" msgstr "Indítsd el a mentett játékok szinkronizálását" #: gui/options.cpp:2171 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:" #: gui/options.cpp:2173 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:" #: gui/options.cpp:2174 msgid "Download game files" msgstr "Játék fájlok letöltése" #: gui/options.cpp:2174 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Letöltéskezelõ párbeszédablak megnyitása" #: gui/options.cpp:2177 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:" #: gui/options.cpp:2179 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:" #: gui/options.cpp:2180 msgid "Disconnect" msgstr "Szétkapcsolás" #: gui/options.cpp:2180 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Hagyd abba a tároló használatát ezen az eszközön" #: gui/options.cpp:2183 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz," #: gui/options.cpp:2185 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz," #: gui/options.cpp:2186 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Nyisd meg ezt a linket:" #: gui/options.cpp:2189 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:" #: gui/options.cpp:2191 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:" #: gui/options.cpp:2193 msgid "Paste" msgstr "Beilleszt" #: gui/options.cpp:2193 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Kód beillesztése vágólapról" #: gui/options.cpp:2194 msgid "3. Connect" msgstr "3. Kapcsolódás" #: gui/options.cpp:2194 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Csatlakozás a felhõtároló fiókodhoz" #: gui/options.cpp:2203 msgid "Run server" msgstr "Szerver futtatás" #: gui/options.cpp:2203 msgid "Run local webserver" msgstr "Helyi webszerver futtatása" #: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:3007 msgid "Not running" msgstr "Nem fut" #: gui/options.cpp:2208 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/gyökér/ Útvonal:" #: gui/options.cpp:2208 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2211 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Válaszd ki, melyik könyvtár jelenjen meg /gyökér/ néven a Fájlkezelõben" #: gui/options.cpp:2210 msgid "/root/ Path:" msgstr "/gyökér/ Útvonal:" #: gui/options.cpp:2216 msgid "Server's port:" msgstr "Szerver portja:" #: gui/options.cpp:2216 msgid "Port for server to use" msgstr "Port a kiszolgáló számára" #: gui/options.cpp:2221 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)." #: gui/options.cpp:2222 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert." #: gui/options.cpp:2224 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)." #: gui/options.cpp:2225 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert." #: gui/options.cpp:2237 msgid "Use Text to speech" msgstr "Használd a Szövegbõl beszédet" #: gui/options.cpp:2237 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Olvassa a szöveget gui-ban az egérrel." #: gui/options.cpp:2250 msgid "None" msgstr "Semmi" #: gui/options.cpp:2325 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Felhõtároló csere nem sikerült!" #: gui/options.cpp:2328 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Egy másik felhõtároló már aktív." #: gui/options.cpp:2403 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "A téma nem támogatja a választott nyelvet!" #: gui/options.cpp:2406 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "A témát nem lehet betölteni!" #: gui/options.cpp:2409 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "A különbözõ beállítások visszaállítva." #: gui/options.cpp:2474 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "A kiválasztott mappába nem lehet írni, válassz egy másikat." #: gui/options.cpp:2483 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "GUI téma mappa kiválasztása" #: gui/options.cpp:2493 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Mappa választás az extra fájloknak" #: gui/options.cpp:2504 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Plugin mappa kiválasztása" #: gui/options.cpp:2517 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Válassz mappát a Fájlkezelõnek /gyökér/" #: gui/options.cpp:2629 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "URL megnyitás nem sikerült!\n" "Kérjük, navigálj az oldalra manuálisan." #: gui/options.cpp:2654 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Egy másik tároló már mûködik. Meg akarod szakítani?" #: gui/options.cpp:2663 gui/options.cpp:2701 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Várj amíg a jelenlegi tároló befejezi és próbáld újra." #: gui/options.cpp:2676 msgid "Connecting..." msgstr "Csatlakozás ..." #: gui/options.cpp:2692 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Ez a tároló már aktív. Meg akarod szakítani?" #: gui/options.cpp:2890 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<épp most>" #: gui/options.cpp:2999 msgid "Stop server" msgstr "Szerver leállítás" #: gui/options.cpp:3000 msgid "Stop local webserver" msgstr "Helyi webszerver leállítása" #: gui/options.cpp:3052 msgid "Storage connected." msgstr "Tároló csatlakoztatva." #: gui/options.cpp:3054 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót." #: gui/options.cpp:3056 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót. " #: gui/options.cpp:3076 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "A kérés nem sikerült.\n" "Ellenõrizd az internetkapcsolatot." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:106 msgid "# next" msgstr "# következõ" #: gui/predictivedialog.cpp:107 msgid "add" msgstr "hozzáad" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "Delete char" msgstr "Karakter törlés" #: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606 msgid "* Pre" msgstr "* Elõzõ" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:609 msgid "* Num" msgstr "* Szám" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:612 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Játékmenet felvétel vagy lejátszás" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Visszajátszás" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Javít" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Szerzõ: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Megjegyzés: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a felvételt?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Ismeretlen Szerzõ" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM nem tud hozzáférni a mappához!" #: gui/saveload-dialog.cpp:52 msgid "Downloading saves..." msgstr "Mentések letöltése ..." #: gui/saveload-dialog.cpp:61 msgid "Run in background" msgstr "Futás a háttérben" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Lista nézet" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Rács nézet" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "Dátum nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "Idõ nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "Játékidõ nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a játékállást?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114 msgid "Date: " msgstr "Dátum: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120 msgid "Time: " msgstr "Idõ: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128 msgid "Playtime: " msgstr "Játékidõ: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Névtelen játékállás" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Következõ" #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Elõzõ" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "New Save" msgstr "Új Mentés" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "Create a new saved game" msgstr "Új játékmentés készítése" #: gui/saveload-dialog.cpp:1107 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1183 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Adj meg egy leírást a %d slothoz:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Válassz témát" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX letiltva" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX letiltva" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Szabványos renderelõ" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:663 msgid "Standard" msgstr "Átlagos" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Antialiased renderelõ" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Élsimított" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Add hozzá így is" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Játék jelentése" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Az alábbi gombra kattintva a szükséges játékinformációkat a vágólapra " "másolja." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "A játékot közvetlenül a Bug Tracker-re is bejelentheti." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Minden szükséges információ a játékról a vágólapra másolva" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "A játékinformációk másolása a vágólapra nem sikerült!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM már támogatja az automatikus frissítéseket\n" "amely internethozzáférést igényel. Szeretné\n" "engedélyezni ezt a funkciót?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Ezt a beállítást késõbb módosíthatod az Egyéb lapon\n" "az Opciók párbeszédablakban." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Folyamatban" #: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 msgid "Clear value" msgstr "Érték törlése" #: base/main.cpp:614 msgid "Error running game:" msgstr "Hiba a játék futtatásakor:" #: base/main.cpp:662 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja" #: common/achievements.cpp:93 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Teljesítmény feloldva!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Játék adat nem található" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Játék id nem támogatott" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Nem támogatott színmód" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Audió eszköz inicializálása sikertelen" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Olvasás hozzáfárés megtagadva" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Írás hozzáférés megtagadva" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Mappa nem létezik" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Mappa nem egy könyvtár" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Mappa nem egy fájl" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Fájl nem hozható létre" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "A Beolvasott adat hibás" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Kiírt adat hibás" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nem található alkalmas motor plugin" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "A motor plugin nem támogatja a játékállás mentését" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Felhasználói megszakítás" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zöld" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Sárga" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Szín)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Szín)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zöld" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Sárga" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Havonta" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:182 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Illegális játékpéldány észlelve. Ilyen esetekben nem nyújtunk támogatást" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "Folytatás" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~B~etöltés" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "Mentés" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pciók" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "Súgó" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "Névjegy" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Visszatérés az indítóba" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Visszatérés az indítóba" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:822 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Játék mentése:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:822 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a " "README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "A (%s)! játék mentése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az alap " "információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben.." #: engines/dialogs.cpp:346 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:347 msgid "~C~ancel" msgstr "~M~égse" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~K~eys" msgstr "Billentyük" #: engines/engine.cpp:319 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Nem válthattam a '%dx%d' felbontásra." #: engines/engine.cpp:328 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Szín formátum nincs alkalmazva." #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Nem válthattam '%s' videó módra." #: engines/engine.cpp:345 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Nem válthattam '%s' nyújtási módra." #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Méretarány korrekció nem változott." #: engines/engine.cpp:357 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Teljesképernyõs beállítás nincs alkalmazva." #: engines/engine.cpp:362 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Nem sikerült alkalmazni a szûrési beállítást." #: engines/engine.cpp:506 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Úgy néz ki, ezt a játékot CD-rõl futtatod\n" "Ez ismert problémákat okoz, ezért\n" "ajánlatos átmásolni a játék\n" "adatfájljait a merevlemezedre.\n" "Nézd meg a README fájlt a részletekért." #: engines/engine.cpp:517 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "A játékhoz audiósávok tartoznak a lemezen\n" "ezeket a sávokat másold ki egy megfelelõ\n" "CD audió kitömörítõ programmal\n" "hogy a játék zenéje hallható legyen.\n" "Nézd meg a README fájlt a részletekért." #: engines/engine.cpp:547 engines/metaengine.cpp:327 engines/savestate.cpp:81 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Automentés" #: engines/engine.cpp:549 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Hiba történt automatikus mentéskor" #: engines/engine.cpp:628 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "A (%s)! játékállás betöltése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az " "alap információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a " "késõbbiekben." #: engines/engine.cpp:647 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a " "ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem mûködnek a " "jövõbeni ScummVM verziókkal." #: engines/engine.cpp:650 engines/wintermute/wintermute.cpp:214 msgid "Start anyway" msgstr "Indítás így is" #: engines/engine.cpp:789 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "A játék betöltés jelenleg nem elérhetõ" #: engines/engine.cpp:818 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "A játék mentés jelenleg nem elérhetõ" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "A(z) '%s' játék egy ismeretlen játékváltozatnak tûnik.\n" "\n" "Kérjük, jelentse a következõ adatokat a ScummVM csapatnak %s a játék nevével " "együtt, amelyet megpróbált hozzáadni, és annak verzióját, nyelvét stb.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Megfelelõ játékazonosítók a %s motorhoz:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "Alapértelmezett játék billentyûzet kiosztás" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 msgid "Left Click" msgstr "Bal katt" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651 msgid "Middle Click" msgstr "Középsõ katt" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 msgid "Right Click" msgstr "Jobb katt" #: engines/metaengine.cpp:76 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst.cpp:593 engines/mohawk/riven.cpp:863 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: engines/metaengine.cpp:81 msgid "Game menu" msgstr "Játék menü" #: engines/metaengine.cpp:87 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/grim/grim.cpp:499 engines/grim/grim.cpp:596 #: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 msgid "Skip" msgstr "Tovább" #: engines/metaengine.cpp:93 msgid "Skip line" msgstr "Sor átlépése" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Prediktív beviteli párbeszédpanel" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/grim/grim.cpp:505 #: engines/grim/grim.cpp:602 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Megerõsítés" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib emulátor" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:259 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)." #: audio/mididrv.cpp:260 audio/mididrv.cpp:274 audio/mididrv.cpp:312 #: audio/mididrv.cpp:329 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "A következõ elérhetõ eszköz keresése..." #: audio/mididrv.cpp:273 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "A kiválasztott '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a " "naplófájlban." #: audio/mididrv.cpp:311 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)." #: audio/mididrv.cpp:328 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a " "naplófájlban." #: audio/mididrv.cpp:725 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "MIDI tárolás indítása" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Amiga Hang emulátor" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Nincs zene" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS emulátor (NEM TÁMOGATOTT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System emulátor" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "A FluidSynth 'hangfont' beállítást igényel. Kérlek, add meg a ScummVM GUI-" "ban a MIDI lapon. A zene kikapcsolva." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: Nem sikerült betölteni a '%s' egyéni hangfontot. A zene " "kikapcsolva." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns Hang" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Hang" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "SegaCD Audió" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32 Emulátor inicializálása" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32 emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC Speaker emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr emulátor" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 Audio emulátor" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Mentés szinkronizálás megszakítva." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Mentés szinkronizálás nem sikerült.\n" "Ellenõrizd az internetkapcsolatot." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Letöltés befejezõdött.\n" "%u fájlt nem sikerült letölteni." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Letöltés befejezõdött." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Letöltés nem sikerült." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Biztos hogy visszatérsz az indítópulthoz?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Indítópult" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni ?" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:316 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:613 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 msgid "Global" msgstr "Globális" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 msgid "Global Main Menu" msgstr "Globális Fõmenü" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Billentyûzet beállítások" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 msgid "Toggle mute" msgstr "Váltás némításra" #: backends/events/default/default-events.cpp:338 msgid "Open Debugger" msgstr "Hibakeresõ megnyitása" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Bal katt" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Jobb katt" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Lebegõ (Nincs katt)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maximum Hangerõ" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "Hangerõ növelése" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimum Hangerõ" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Hangerõ csökkentése" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Kattintás engedve" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Kattintás tiltva" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Érintõképernyõ 'Érintésmód' - Lebegõ (DPad katt)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Ki akarsz lépni ?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgid "Center" msgstr "Közepe" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pixel-tökéletes méretezés" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "Illeszkedik az ablakhoz" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "Nyújt az ablakhoz" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Illeszkedik a (4:3) ablakhoz" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Felbontás: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2503 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció engedélyezve" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2509 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció letiltva" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526 msgid "Filtering enabled" msgstr "Szûrés engedélyezve" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2528 msgid "Filtering disabled" msgstr "Szûrés letiltva" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556 msgid "Stretch mode" msgstr "Nyújtás mód" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normál (nincs átméretezés)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normál (nincs átméretezés)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2469 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktív grafikus szûrõk:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 msgid "Windowed mode" msgstr "Ablakos mód" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:372 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Teljesképernyõ kapcsoló" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Egér rögzítés kapcsoló" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 msgid "Save screenshot" msgstr "Képernyõkép mentés" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:390 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Képarány korrekció váltása" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:397 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Lineáris szûrés átkapcsolás" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:404 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Nyújtási módok váltása" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Skála tényezõ növelése" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Skála tényezõ csökkentése" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "Váltás a legközelebbi szomszéd méretezésre" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "Váltás AdvMame 2x/3x méretezésre" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "Váltás HQ 2x/3x méretezésre" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "Váltás 2xSai méretezésre" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "Váltás Super2xSai méretezésre" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "Váltás SuperEagle méretezésre" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "Váltás TV 2x méretezésre" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "Váltás DotMatrix méretezésre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Bal Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Jobb Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Középsõ Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Egér Kerék Fel" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Egér Kerék Le" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "X1 Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "X2 Egérgomb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Hátra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Vezérlõ" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Bal Kar" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Jobb Kar" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 msgid "Left Shoulder" msgstr "Bal Shoulder" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 msgid "Right Shoulder" msgstr "Jobb Shoulder" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad Fel" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad Le" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad Bal" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad Jobb" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Bal Indító" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Jobb Indító" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "Left Stick X" msgstr "Bal Kar X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "Left Stick Y" msgstr "Bal Kar Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Right Stick X" msgstr "Jobb Kar X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Right Stick Y" msgstr "Jobb Kar Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Visszaállítás alapértelmezett értékre" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Mapping törlése" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Virtuális egér fel" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Virtuális egér le" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Virtuális egér balra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Virtuális egér jobbra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Virtuális egér lassítás" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat itt!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Érvénytelen útvonal!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat egy fájlban!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Van egy ilyen nevû fájl a szülõ könyvtárban!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "A könyvtár sikeresen létrehozva!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Vissza a szülõ könyvtárba" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "A fájl nem létezik!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Nem lehet letölteni egy könyvtárat!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Nem sikerült elolvasni a fájlt!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Az oldal források nélkül nem érhetõ el. Gyõzõdj meg arról, hogy a ScummVM " "kiadásából származó wwwroot.zip fájl elérhetõ a 'themepath' -ban." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Hozz létre könyvtárat" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Fájlok feltöltése" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Írd be az új könyvtár nevét:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Válaszd ki a feltöltendõ fájlt:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Vagy válassz egy mappát (csak Chrome-ban mûködik):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Indexe " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Hiba történt" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Fájlrendszer gyökér" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Mentett játékok" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Szülõ könyvtár" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "A ScummVM nem tudta listázni a megadott könyvtárat." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "indexe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Ez egy helyi webszerver index oldala." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Nyisd meg a Fájlkezelõt" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Nem lehet fájlba feltölteni!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:199 msgid "Back to the files manager" msgstr "Vissza a Fájlkezelõhöz" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a helyi webszervert.\n" "Ellenõrizd, hogy a kiválasztott portot nem használja-e egy másik alkalmazás, " "és próbáld újra." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Érvénytelen kérés: a fejléc túl hosszú!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Nem sikerült feltölteni a fájlt!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Nincs fájl átadva!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Sikeresen feltöltötte!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~C~lose" msgstr "~B~ezár" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Egérkurzor látszik" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Élekre illesztés" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Nyújt, hogy illeszkedjen" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Használd képernyõt:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Legfelsõ" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Legalsó" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Mind" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Select" msgstr "Választ" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "Érintés" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Húzási mód váltás" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Nagyítás Mód Váltás" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "3DS Beállítások megnyitása" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Nagyítás mód Ki. Húzás mód reaktiválása.\n" "Visszatérés az Indítóhoz..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Nagyítás mód Ki. Visszatérés az Indítóhoz..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Húzás mód" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Húzási mód" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "Nem válthat Húzás módba, ha a Nagyítás mód be van kapcsolva" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "A nagyítás mód nem aktiválható a menükben." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "A Nagyítás mód csak akkor aktiválható\n" " ha mindkét képernyõ engedélyezve van." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "A játékon belüli felbontás túl kicsi a nagyításhoz." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Nagyítás mód be. Váltás lebegõ módra..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Nagyítás mód Be" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Nagyítás mód ki. Húzás Mód reaktiválása..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Nagyítás Mód Ki" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "ScummVM Fõmenü" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61 msgid "Controls" msgstr "Vezérlők" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~B~alkezes mód" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~I~ndy harc irányitás" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Touch X Eltolás" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Touch Y Eltolás" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Laptop trackpad stílusu kurzor vezérlõ" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Érintés balkatt, duplaérintés jobbkatt" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Képernyõ felsõ kezdõpont:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Fõképernyõ átméretezés:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardveres átméretezés (gyors, alacsony minõség)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Szoftveres átméretezés (jó minõség, lassú)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Eredeti (görgethetsz jobbra és balra)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Fényerõ:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119 msgid "General" msgstr "Általános" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Jóminõségü audió (lassabb)(újraindítás)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Leállítás tiltva" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41 msgid "DS Controls (right handed):" msgstr "DS vezérlők (jobbkezes):" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76 msgid "Pad Left" msgstr "Pad balra" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59 msgid "Left mouse button" msgstr "Bal egérgomb" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77 msgid "Pad Right" msgstr "Pad Jobbra" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60 msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78 msgid "Pad Up" msgstr "Pad Fel" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61 msgid "Mouse hover mode (no click)" msgstr "Egér lebegési mód (nincs kattintás)" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79 msgid "Pad Down" msgstr "Pad Le" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62 msgid "Skip dialog line (some games)" msgstr "Párbeszéd kihagyása (néhány játéknál)" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63 msgid "Pause/Game menu" msgstr "Szünet/Játék menü" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64 msgid "DS Options menu" msgstr "DS Opciók menü" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65 msgid "Skip cutscenes" msgstr "Bevezetők átugrása" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49 msgid "Switch screens" msgstr "Képernyők cseréje" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67 msgid "Show/hide debug console" msgstr "Hibakereső konzol megjelenítés/elrejtés" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66 msgid "Show/hide keyboard" msgstr "Billentyűzet megjelenítés/rejtés" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69 msgid "Scroll current touch screen view" msgstr "Aktuális érintőképernyő nézet görgetése" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70 msgid "Zoom in/out" msgstr "Nagyítás/kicsinyítés" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58 msgid "DS Controls (left handed):" msgstr "DS vezérlők (balkezes):" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68 msgid "Swap screens" msgstr "Képernyők cseréje" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75 msgid "Indiana Jones Fight controls:" msgstr "Indiana Jones Harc irányítás:" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76 msgid "Move left" msgstr "Mozgás balra" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77 msgid "Move right" msgstr "Mozgás jobbra" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78 msgid "High guard" msgstr "Felsőtest védekezés" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79 msgid "Guard down" msgstr "Alsótest védekezés" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80 #, fuzzy msgid "Guard middle" msgstr "Ütés középen" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Felsõ ütés" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Ütés középen" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Alsó ütés" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Egér kattint-és-húz mód engedélyezve." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Egér kattint-és-húz mód letiltva." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad mód engedélyezve." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad mód letiltva." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 msgid "Click Mode" msgstr "Kattintás Mód" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVM elrejtése" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Hide Others" msgstr "Többi elrejtése" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Show All" msgstr "Mutasd mind" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:219 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "Minimize" msgstr "Kis méret" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "User Manual" msgstr "Használati utasítás" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "General Information" msgstr "Általános információ" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "A ScummVM újdonságai" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "Credits" msgstr "Stáblista" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "GPL License" msgstr "GPL Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "LGPL License" msgstr "LGPGL Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "Freefont License" msgstr "Freefont Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "OFL License" msgstr "OFL Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:239 msgid "BSD License" msgstr "BSD Licensz" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 msgid "Cross" msgstr "Kereszt" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Minus" msgstr "Minusz" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Plus" msgstr "Plusz" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Többfunkciós" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Karakter csere" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Szöveg átugrása" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Gyors mód" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Hibakeresõ" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Globális menü" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuális billentyûzet" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Billentyû kiosztás" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Videó" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Jelenlegi videómód:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Dupla érintés" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Vízszintes eltolás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Függõleges eltolás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC Pad érzékenység:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC Pad felbontás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Státusz:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "DVD csatolás" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVD kiadás" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Szerver:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Megoszt:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Hálózat inicializálás" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "SMB csatolás" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMB kiadás" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD csatlakoztatva" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Hiba a DVD csatlakoztatásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nincs csatolva" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Hálózat és megosztás csatlakozva" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Hálózat csatlakozva" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", hiba a megosztás csatolásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", megosztás nincs csatolva" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Nincs hálózat" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Hálózat inicializálása" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Idõtúllépés a hálózat inicializálásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "(%d) Hálózat nincs inicializálva" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Frissítések keresése..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Nem található a(z) '%s' motorhoz adat fájl." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "A(z) '%s' motor adatfájl korrupt." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220 #: engines/toon/toon.cpp:4980 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d.%d helyett ez van %d." "%d." #: engines/adl/detection.cpp:48 msgid "TV emulation" msgstr "TV emuláció" #: engines/adl/detection.cpp:49 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulálja a kompozit kimenetet egy NTSC TV-n" #: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Szines grafika" #: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Használjon színes grafikát a monokróm helyett" #: engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Show scanlines" msgstr "Pászta megjelenítés" #: engines/adl/detection.cpp:79 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Sötétít minden letapogatási vonalat a CRT kinézet utánzására" #: engines/adl/detection.cpp:88 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Mindig éles monokróm szöveget használjon" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Ne emulálja az NTSC torzítást a szöveghez" #: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44 #: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205 #: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Eredeti ment/tölt képernyõk használata" #: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45 #: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206 #: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Használd az eredeti mentés/betöltés képernyõt a ScummVM féle helyett" #: engines/agi/detection.cpp:82 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Alternatív paletta használat" #: engines/agi/detection.cpp:83 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy régi " "megoldás" #: engines/agi/detection.cpp:92 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatás" #: engines/agi/detection.cpp:93 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Egérmód engélyezve. Lehetõvé teszi az egérrel mozgatást játékban és " "játékmenükben." #: engines/agi/detection.cpp:102 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Hercules hires font használata" #: engines/agi/detection.cpp:103 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Hercules hires font használata, ha a font fájl elérhetõ." #: engines/agi/detection.cpp:112 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Szünet a parancsok beírásakor" #: engines/agi/detection.cpp:113 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Parancssor ablak megjelenítése és játék szüneteltetése (mint a SCI) valós " "idejü parancs helyett." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Add speed menu" msgstr "Sebesség menü hozzáadás" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Játéksebesség-menü hozzáadása (hasonlóan a PC verzióhoz)" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni/használni a 'hgc_font' fájlt, a Hercules " "betûtípushoz.\n" "Ha van ilyen fájl más AGI (Sierra) játékban, akkor átmásolhatod a játék " "könyvtárába" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Játékmenet visszaállítása:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: engines/agos/saveload.cpp:137 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "A játék gyors töltése vagy mentése nem támogatott ezen a helyen" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2467 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült a mentett állás betöltése:\n" "\n" "%s fájlból" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2457 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült a játék mentése:\n" "\n" "%s fájlba" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sikerült a játékállás mentése:\n" "\n" "%s fájlba" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "'%s' átvezetõ fájl nem található!" #: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Úgy tûnik, egy General MIDI eszközt használsz,\n" "de a játék csak Roland MT32 MIDI eszközt támogat.\n" "Megpróbáljuk lecserélni a Roland MT32 hangszereket\n" "General MIDIre. Továbbra is lehetséges hogy\n" "néhány hangsáv helytelenül hangzik." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Nem sikerült inicializálni az erõforrásokat" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067 msgid "A required game resource was not found" msgstr "A szükséges játékforrás nem található" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: A játék visszaállított vágott tartalom módban lett mentve, " "de az eredeti tartalom módban játszol. Az üzemmódot a visszaállított vágott " "tartalomra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: A játék eredeti tartalom módban lett mentve, de " "visszaállított vágott tartalom módban játszol. Az üzemmódot eredeti tartalom " "módra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Sitcom mód" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "A játék nevet a színész sora vagy elbeszélése után" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Rövid mód" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "A játék zsugorítja a színészeket, és hangjuk magasabbra emelkedik" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Keretkorlátozó nagy teljesítményû mód" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Az üzemmód magas CPU-használatot eredményezhet! Kerüli a késleltetett Millis " "() függvény használatát." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Max képkocka másodpercenként" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Ez az üzemmód legfeljebb 120 kép/mp sebességet képes elérni. Ha le van " "tiltva, a játék célja 60 fps" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "McCoy gyors állóképesség-lefolyásának tiltása" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Futás közben a McCoy nem kezd lelassulni, amíg a játékos abbahagyja az egér " "kattintást" #: engines/cge/detection.cpp:113 engines/cge2/detection.cpp:109 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Színvak Mód" #: engines/cge/detection.cpp:114 engines/cge2/detection.cpp:110 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Szinvak mód engedélyezve alapértelmezett" #: engines/cine/detection.cpp:52 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Használj átlátszó párbeszédpaneleket a 16 színû helyszíneken" #: engines/cine/detection.cpp:53 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Használj átlátszó párbeszédpaneleket 16 színû helyszíneken, akkor is ha az " "eredeti játékverzió nem támogatja" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "FIGYELEM: A betöltött játékállás ideiglenesen tört formátumot használ. A " "történések megszakadhatnak. Fontolja meg az Operation Stealth újrakezdését " "az új játékállás mentés használatához." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Betöltés mindenképp" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Hiba: A '%s' fájlt nem sikerült helyesen kitömöríteni. \n" "Kérlek, olvasd el ezt a wiki oldalt\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos a " "részletekrõl a DTSPEECH.XA és *.STR fájlok helyes kitömörítésérõl a játék " "lemezedrõl." #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n" "A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem " "töltõdik be ha nem akítod át azt.\n" "\n" "Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod " "a játékot.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:54 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Fényes paletta mód használata" #: engines/dreamweb/detection.cpp:55 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Grafikus megjelenítésre használja a játék fényes palettáját" #: engines/glk/detection.cpp:225 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Szövegbõl beszéd engedélyezése" #: engines/glk/detection.cpp:226 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "TTS használata a szöveg olvasásához" #: engines/glk/detection.cpp:231 msgid "Also read input text" msgstr "Olvassa a bemeneti szöveget is" #: engines/glk/detection.cpp:232 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "TTS használata a bemeneti szöveg olvasáshoz" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ nyomd meg bármely gombot a kilépéshez ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Névtelen Játékmentés" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Játék betöltés...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Nem sikerült elindítani az AdvSys játékot" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Sajnálom, a mentés nem állítható vissza" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Sajnálom, a mentést nem lehet létrehozni" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Beszélj! Nem hallom!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Nem ismerem a \"%s\" szót.\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Nem értem.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Ez túl rövid érvényes Alan2 fájlnak." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Ez nem egy valós Alan2 fájl." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:337 msgid "Savegame" msgstr "Játékmentés" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:1381 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Képablak átváltva\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Ez túl rövid hogy érvényes Glulx fájl legyen." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Ez nem egy valós Glulx fájl." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Ez a Glulx fájl túl régi verziójú a végrehajtáshoz." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Ez a Glulx fájl túl új verziójú a végrehajtáshoz." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Nem sikerült elindítani a Quest játékot" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Nem értem az utasításodat. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Ezt még nem tehetem meg. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "Elfogyott a fény! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "A fényed elfogyott. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "Elfogy a fény. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " kapcsol " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "A fényed egyre halványabb. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Észak" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Dél" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Kelet" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Nyugat" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Nem látod. Túl sötét van!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Nem látok. Túl sötét van!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Itt vagy %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Itt vagyok %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Lehetséges kijárat: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "semmi" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Ezt is láthatod: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Én is látom: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Mentett.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Nem ismerem ezeket a szavakat! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Túl sok terhet hordozol. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Túl sokat hordozom! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Meghaltál.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "Meghaltam.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "A játéknak most vége.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Raktároztál " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "Raktároztam " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " kincset. 0 és 100 közötti skálán, ez az arány " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Szép munka\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Viselsz:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Viselek:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Adj nekem egy irányt is." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Veszélyes a sötétben mozogni! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Leestél és kitörted a nyakad. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Leestem és kitörtem a nyakam. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Nem mehetsz abba az irányba. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Nem mehetek arra " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "Sötét van.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Túl sok tárgyad van. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "Semmi sem történt." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "Mit ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Ez túl esik a lehetõségeiden. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Ez a kívül esik lehetõségeimen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Nem dob semmit.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeiden.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeimtõl.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Hiba a mentésfájl írásakor\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Helytelen rs fájl." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "Más verzióval létrehozott fájl mentés." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Nem sikerült a mentett játékállás betöltése fájlból." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Nem sikerült a játékállás mentése fájlba." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Fájl törlés sikertelen." #: engines/grim/detection.cpp:45 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:46 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:54 msgid "Show FPS" msgstr "FPS látszik" #: engines/grim/detection.cpp:55 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:344 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:560 msgid "Run" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:473 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Vizsgál" #: engines/grim/grim.cpp:478 engines/grim/grim.cpp:575 #, fuzzy msgid "Use/Talk" msgstr "Beszél" #: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:580 #, fuzzy msgid "Pick up/Put away" msgstr "Felvesz" #: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:585 #, fuzzy msgid "Invetory" msgstr "Tárgylista" #: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:590 #, fuzzy msgid "Skip dialog lines" msgstr "Párbeszéd kihagyása (néhány játéknál)" #: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:608 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: engines/grim/grim.cpp:550 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:555 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:565 msgid "Quick Room Exit" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:570 #, fuzzy msgid "Examine/Look" msgstr "Vizsgál" #: engines/grim/grim.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Sajnálom, a mentést nem lehet létrehozni" #: engines/grim/md5check.cpp:547 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" #: engines/grim/md5check.cpp:554 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.residualvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.int" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:320 msgid "Fast movie speed" msgstr "Gyors filmsebesség" #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Filmek lejátszása nagyobb sebességgel" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Játék mentés nem sikerült" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Csaló mód engedélyezés" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Hibakeresési információ és szintválasztás elérhetõvé válik" #: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50 msgid "Gore Mode" msgstr "Gore Mód" #: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Gore mód engedélyezés ha elérhetõ" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:45 msgid "Studio audience" msgstr "Stúdió közönség" #: engines/kyra/detection.cpp:46 msgid "Enable studio audience" msgstr "Stúdió közönség engedélyezése" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:56 msgid "Skip support" msgstr "Átugrás támogatás" #: engines/kyra/detection.cpp:57 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Szöveg és átvezetõk átugrásának támogatása" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:67 msgid "Helium mode" msgstr "Helium mód" #: engines/kyra/detection.cpp:68 msgid "Enable helium mode" msgstr "Helium mód engedélyezve" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:82 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Finom görgetés" #: engines/kyra/detection.cpp:83 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Finom görgetés engedélyezése járás közben" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:95 msgid "Floating cursors" msgstr "Lebegõ kurzor" #: engines/kyra/detection.cpp:96 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Lebegõ kurzor engedélyezése" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:107 msgid "Suggest save names" msgstr "Mentés név javaslat" #: engines/kyra/detection.cpp:108 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Automatikus elnevezési javaslatok a játékmentésekhez" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:122 msgid "HP bar graphs" msgstr "HP sáv grafika" #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Hit point sáv grafika engedélyezése" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:133 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Harc Gomb B/J csere" #: engines/kyra/detection.cpp:134 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Bal gomb a támadás, jobb gomb a tárgyak felvétele" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interakció bal kattintással" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interakció jobb kattintással" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Move Forward" msgstr "Mozgás elõre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Mozgás hátra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 msgid "Move Left" msgstr "Mozgás balra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Right" msgstr "Mozgás jobbra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 msgid "Turn Left" msgstr "Balra fordul" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 msgid "Turn Right" msgstr "Jobbra fordul" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Tárgylista Kinyit/Bezár" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Tárgylista/Karakter kép átkapcsoló" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Camp" msgstr "Tábor" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Cast Spell" msgstr "Varázsol" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 msgid "Spell Level 1" msgstr "1. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 2" msgstr "2. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 3" msgstr "3. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 4" msgstr "4. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 5" msgstr "5. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 6" msgstr "6. Szintû varázslat" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Támadás 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Támadás 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Támadás 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Show Map" msgstr "Térkép megjelenítés" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Siklás balra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Siklás jobbra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Pihenés" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Válassz varázslatot" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "A következõ eredeti játékmentés fájlt találtam a játékkönyvtárban:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Akarod hogy ezt a játékmentés fájlt használja a ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Játékmentés található a választott %d slotban. Felülírjam?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d eredeti játékmentés fájlt sikeresen importálta a\n" "ScummVM. Ha késõbb manuálisan akarod importálni az eredeti játékmentéseket\n" "meg kell nyitnod a ScummVM debug konzolt és használd az 'import_savefile' " "utasítást.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Ha az eredeti telepítõt használod a telepítéshez, ezeknek a fájloknak\n" "Az AmigaDOS rendszer 'Fonts/' mappájában kell lennie.\n" "Kérlek, másold ezeket az EOB játék mappájába.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Ez az EOB II lokalizált (nem angol) változata, amely nyelvspecifikus " "karaktereket használ\n" "csak a játékhoz kapott betûtípusfájlokat tartalmazhat. Nem használhatod az " "angol\n" "változatból vagy bármely EOB I játékból származó fájlokat, amelyek látszólag " "ugyanazok.\n" "\n" "A játék folytatódik, de a nyelvspecifikus karakterek nem jelennek meg.\n" "Kérjük, másold át a helyes fontfájlokat az EOB II játék mappájába.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Ez a játék Windows próbaverziója. A játék teljes verziójához az eredeti " "interpretert kell használnia, és meg kell vásárolnia a kulcsot a Wyrmkeep-tõl" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Ez a próbaverzió vége. A teljes játékot a Wyrmkeep eredeti interpreterének " "használatával játszhatja" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Szeretne menteni vagy visszaállítani egy játékot?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Ez a puzzle nem érhetõ el a játék próbaverziójában" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106 #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "TTS Narrator" msgstr "TTS Narrátor" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107 #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Használja a TTS-t a leírás olvasásához (ha a TTS elérhetõ)" #: engines/mads/detection.cpp:55 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Egyszerû egér interfész" #: engines/mads/detection.cpp:56 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Megmutatja a tárgyak nevét amikor az egeret felettük tartod" #: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animált tárgylista tételek" #: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76 msgid "Animated game interface" msgstr "Animált játék felület" #: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86 msgid "Naughty game mode" msgstr "Pajkos játékmód" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ip Mód aktiválva" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~Á~tmenetek engedélyezve" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Myst bevezetõ film lejátszása" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "A Myst bevezetõ filmet nem játszotta le az eredeti motor." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:127 msgid "~D~rop Page" msgstr "Oldal~D~obás" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:131 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ Térkép nézet" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Main Men~u~" msgstr "Fõ Menü ~u~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:250 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Az új nyelv a játék újraindítása után kerül alkalmazásra." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Vízeffektus engedélyezve" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:324 msgid "Transitions:" msgstr "Átmenetek:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Fastest" msgstr "Leggyorsabb" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:330 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:331 msgid "Best" msgstr "Legjobb" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "A játék szünetel. Nyomj egy gombot a folytatáshoz." #: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822 msgid "Open main menu" msgstr "Fõmenü megnyitása" #: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846 msgid "Load game state" msgstr "Játékállás betöltése" #: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851 msgid "Save game state" msgstr "Játékállás mentés" #: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856 msgid "Show options menu" msgstr "Opciók menü megjelenítése" #: engines/mohawk/myst.cpp:598 msgid "Drop page" msgstr "Oldal Dobás" #: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 msgid "Show map" msgstr "Térkép mutatása" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Biztosan be akarod tölteni a mentett játékot? Minden nem mentett változás el " "fog veszni." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 msgid "Load game" msgstr "Játék betöltés" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Biztos, hogy új játékot szeretnél kezdeni? Minden nem mentett változás el " "fog veszni." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Új játék" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Biztosan ki szeretnél lépni? Minden nem mentett változás el fog veszni." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Nem hagyhatod el a könyvtárt a demóban." #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Hiányzik a Riven futtatható állomány. A Windows fájlok neve 'riven.exe' vagy " "'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:160 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Az 'arcriven.z' telepítõ fájl is használható. Ezen felül használható még a " "'Riven' Mac indítófájl." #: engines/mohawk/riven.cpp:172 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Hiányzik az 'extras.mhk'. A telepítõ 'arcriven.z' fájlja is használható még." #: engines/mohawk/riven.cpp:506 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "A következõ szükséges Riven adatfájlok hiányoznak:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:868 msgid "Move forward" msgstr "Menj tovább" #: engines/mohawk/riven.cpp:874 msgid "Move forward left" msgstr "Menj balra" #: engines/mohawk/riven.cpp:878 msgid "Move forward right" msgstr "Menj jobbra" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move backwards" msgstr "Menj hátrafelé" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1607 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 msgid "Turn left" msgstr "Fordulj balra" #: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1613 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717 msgid "Turn right" msgstr "Fordulj jobbra" #: engines/mohawk/riven.cpp:900 msgid "Look up" msgstr "Nézz fel" #: engines/mohawk/riven.cpp:905 msgid "Look down" msgstr "Nézz le" #: engines/mohawk/riven.cpp:911 msgid "Play intro videos" msgstr "Intro videók lejátszása" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Kutatás ezen a ponton túl csak a játék teljes verziójával\n" "elérhetõ." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Ezen a ponton, a Riven Demo megkérdezi\n" "hogy a web böngészõddel nyissa-e meg\n" "a Red Orb áruházát, hogy megvásárold\n" "a játékot. A ScummVM nem teszi ezt\n" "az oldal többé nem elérhetõ." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Nem található '%s' motor adatfájl" #: engines/myst3/detection.cpp:182 #, fuzzy msgid "Widescreen mod" msgstr "Teljesképernyõs mód" #: engines/myst3/detection.cpp:183 msgid "Enable enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:361 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:1579 engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Érvénytelen fájlnév a mentéshez" #: engines/neverhood/detection.cpp:119 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Hall of Records storyboard átvezetõk átugrása" #: engines/neverhood/detection.cpp:120 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Lehetõség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard átvezetõket" #: engines/neverhood/detection.cpp:126 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Hogyan készült videók átméretezése teljesképernyõre" #: engines/neverhood/detection.cpp:127 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyõt használjanak" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Játékállás nem menthetõ %i slotba\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Fájl betöltése" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Játék betöltés..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Játék mentés..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n" "A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átnevezés " "nélkül..\n" "\n" "Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a " "játékot.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM sikeresen konvertálta az összes játékállásodat." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az " "összes fájlod át lett alakítva.\n" "\n" "Légyszíves jelentsd a csapatnak." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Fel/Nagyítás/Elõre mozgás/Ajtónyitás" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Le/Zoom Ki" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Akció/Választ" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Tárgylista tálca Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Biochip tálca Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Adatképernyõ kapcsoló" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Infóképernyõ Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Szünet menü Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1433 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 msgid "???" msgstr "???" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 msgid "Save Game" msgstr "Játék mentés" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 msgid "Load Game" msgstr "Játék betöltés" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Ez a menüpont még nincs megvalósítva" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternatív intro" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Alternatív játékintro használata (csak CD verziónál)" #: engines/saga/saga.cpp:247 msgid "Error loading game resources." msgstr "Hiba a játék erőforrások betöltésekor." #: engines/sci/detection.cpp:143 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "EGA színmoduláció átugrása (Színes háttereknél)" #: engines/sci/detection.cpp:144 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben láthatók" #: engines/sci/detection.cpp:153 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Nagy felbontású grafika engedélyezése" #: engines/sci/detection.cpp:154 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Nagy felbontású grafika/tartalom engedélyezése" #: engines/sci/detection.cpp:163 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Feketevonalas videó engedélyezve" #: engines/sci/detection.cpp:164 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Fekete vonalat rajzol a videó fölé, hogy növelje a kép élességét" #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Magas minõségû videó használata" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Ha lehetséges, használja a lineáris interpolációt a videók feljavításakor" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Használjon minõségi \"LarryScale\" cel skálázást" #: engines/sci/detection.cpp:186 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "Használjon speciális rajzfilm-skálát a karakter rajzoláshoz" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Digitális hangeffektusok elõnyben" #: engines/sci/detection.cpp:196 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Digitális hanghatások elõnyben a szintetizáltakkal szemben" #: engines/sci/detection.cpp:215 msgid "Use CD audio" msgstr "CD audió használata" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "CD audió használata a játékban lévõvel szemben, ha elérhetõ" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windows kurzorok használata" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett" #: engines/sci/detection.cpp:237 msgid "Use silver cursors" msgstr "Ezüst kurzor használata" #: engines/sci/detection.cpp:238 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Használd az alternatív ezüst kurzorokat, a normál arany helyett" #: engines/sci/detection.cpp:248 msgid "Enable content censoring" msgstr "Tartalmi cenzúra engedélyezése" #: engines/sci/detection.cpp:249 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Engedélyezze a játék beépített opcionális tartalmi cenzúrázását" #: engines/sci/detection.cpp:259 msgid "Upscale videos" msgstr "Felskálázott videók" #: engines/sci/detection.cpp:260 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Felskáláz videót, hogy megduplázza a méretét" #: engines/sci/detection.cpp:289 msgid "MIDI mode:" msgstr "MIDI mód:" #: engines/sci/detection.cpp:290 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Külsõ MIDI-eszköz használatakor (pl. USB-MIDI-n keresztül), válaszd ki itt " "eszközöd" #: engines/sci/detection.cpp:295 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Szabványos (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:299 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:303 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 msgid "(Autosave)" msgstr "(Automentés)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "A játék súgófájljának megnyitásához külsõ megjelenítõt kell használnia: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:874 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "A Póker logikát egy külső DLL kódolja, és még nincs megvalósítva. Jelenleg " "van némi színlelt logika, ami az ellenfél műveleteit véletlenszerűen " "választja ki" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "A mentett játék formátuma elavult, nem lehet betölteni" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "A mentés verziója %d, a maximálisan támogatott %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Ez a mentett játék a játék másik verziójával jött létre, és nem lehet " "betölteni" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Nem lehet lejátszani %d bpp videót olyan rendszeren, melynek maximális " "színmélysége 8 bpp" #: engines/sci/resource.cpp:836 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Hiányzó vagy sérült játék készleteket észlelek. Bizonyos játékfunkciók nem " "mûködnek megfelelõen. Kérem, ellenõrizze a konzolt további információkért, " "és ellenõrizze, hogy a játékfájljai érvényesek-e." #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "A feliratok engedélyezve vannak, de a King's Quest 7 feliratozása " "befejezetlen és letiltották a játék kiadott verziójában. A ScummVM lehetõvé " "teszi a feliratok újbóli engedélyezését, de mivel eltávolításra kerültek az " "eredeti játéktól, nem minden esetben látszik megfelelõen, vagy tükrözi a " "tényleges beszédet. Ez nem ScummVM hiba - ez probléma a játékban található." #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "A General MIDI hangeszközt választotta. A Sierra a General MIDI-t a " "\"General MIDI Utility\"-n keresztül támogatta a General MIDI számára. " "Kérjük, alkalmazza ezt a javítást, hogy élvezhesse a MIDI zenét a játékkal. " "Ha beszerezte, a ScummVM extrák mappába az összes mellékelt * .PAT fájlt " "csomagolja ki, a ScummVM automatikusan hozzáadja a megfelelõ javítást. " "Alternatív megoldásként követheti a javításban szereplõ READ.ME fájlban " "található utasításokat, és átnevezheti a hozzárendelt * .PAT fájlt a 4.PAT " "fájlba és helyezze a játék mappába. A javítás nélkül a General MIDI zene " "ennél a játéknál torzul." #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "A játék egy rajongók által készített script patch-el készült. Az ilyen " "javítások problémákat okozhatnak, mivel nagymértékben módosítják a " "játékszkripteket. A javítások által okozott problémák nem fordulnak elõ a " "ScummVM-ben, ezért javasoljuk, távolítsa el ezt a javítást a játék " "mappájából, hogy elkerülje a váratlan és / vagy késõbbi hibákat." #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "Download patch" msgstr "Patch letöltése" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(vagy kattints a 'Patch letöltése' gombra. De vedd figyelembe - csak letölt, " "onnan folytatnod kell)\n" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "A GK2 rajongói felirattal rendelkezik, amely elérhetõ a SierraHelp " "embereinek köszönhetõen.\n" "\n" "Telepítés:\n" "- letöltés http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "A ScummVM-ben a karakterek automatikusan megjelennek. Az eredeti " "karakterfájlokat a ScummVM mentett játékkönyvtárába kell másolni, és hozzá " "kell adni egy elõtagot attól függõen, hogy melyik játékot mentette el: " "'qfg1-' Quest for Glory 1 'qfg2-' Quest for Glory 2. Például: 'qfg2-thief." "sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "A választott audio illesztõhöz a következõ fájl(oka)t kell használni:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Néhány audio meghajtót (legalábbis néhány játéknál) a Sierra\n" "csak utángyártott javításként forgalmazott, így esetleg nem\n" "az eredeti játék beállítás részeként kerültek telepítésre.\n" "\n" "Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n" "\n" "Felhívjuk a figyelmét azonban, hogy a fájl(ok) nem érhetõ(k) el\n" "külön, csak mint (javított) erõforrás-csomag tartalomként.\n" "Ebben az esetben szükség lehet az eredeti Sierra folt alkalmazására.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:158 msgid "Show Object Line" msgstr "Tárgynév sor látható" #: engines/scumm/detection.cpp:159 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Tárgyak neveinek megjelenítése a képernyõ alján" #: engines/scumm/detection.cpp:165 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "NES klasszikus paletta használata" #: engines/scumm/detection.cpp:166 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Semlegesebb színpaletta használata, amely utánozza a NES Classic-ot" #: engines/scumm/dialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Helyezd be a %c lemezt és gombnyomás a folytatáshoz." #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "%s, (%c%d) nem található. Nyomj egy billentyût." #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Hiba a %c, (%c%d) lemez olvasásakor. Nyomj egy billentyût." #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Játék szünetel. SPACE a folytatáshoz." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Biztos hogy újra akarod indítani? (I/N)I" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni? (I/N)I" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Play" msgstr "Játék" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Helyezd be a játékmentés lemezt" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "You must enter a name" msgstr "Meg kell adnod egy nevet" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "A játék NINCS mentve (Megtelt a lemez?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "A játék NINCS betöltve" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' Mentése" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "'%s' Betöltése" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Name your SAVE game" msgstr "JátékMENTÉS neve" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Válassz egy játékot Betöltésre" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "Game title)" msgstr "Játék címe)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:281 msgid "~P~revious" msgstr "~E~lõzõ" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~N~ext" msgstr "Következõ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:602 msgid "Speech Only" msgstr "Csak beszéd" #: engines/scumm/dialogs.cpp:603 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Beszéd és felirat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:604 msgid "Subtitles Only" msgstr "Csak felirat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Beszéd & Felir" #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Válassz hozzáértés szintet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Segítségért nézd meg a Loom(TM) kézikönyvedet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:664 msgid "Practice" msgstr "Gyakorlás" #: engines/scumm/dialogs.cpp:665 msgid "Expert" msgstr "Szakértõ" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Általános billentyûparancsok:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Ment / Tölt dialógus" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Szövegsor átugrása" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Bevezetõ átugrása" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1621 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Szünet a játékban" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "1-10 Játékállás betöltése" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "1-10 Játékállás mentése" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Zene hangerõ fel / le" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Szövegsebesség gyors / lassú" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Bal egérgomb szimuláció" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1676 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb szimuláció" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Speciális billentyûparancsok:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Konzol be / ki kapcsolás" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Hibakeresõ indítása" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Memóriakihasználtság látszik" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Futtatás gyors módban (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Futtatás túlgyors módban (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Kapcsolás grafikus szûrõk között" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Lépték növelés / csökkentés" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Megjegyzés, ctrl-f és" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g használata nem javasolt" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " mert rendszerösszeomlást vagy" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " vagy hibás játékmûködést okoz." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Forgó draftok a billentyûzeten:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Fõ játékvezérlõk:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Tol" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Húz" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Ad" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Nyit" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Menj" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Vesz" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 msgid "Use" msgstr "Használ" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Olvas" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Új gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Bekapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Kikapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Odamegy" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 msgid "Pick up" msgstr "Felvesz" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Mi ez" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Felold" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Felvesz" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Letesz" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Javít" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Kapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Megnéz" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Beszél" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henrytõl / Indytõl" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "C moll játék a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "Játék D-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "Játék E-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "Játék F-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "Játék G-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "Játék A-ban a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "Játék B-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "C dúr játék a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Megtol" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "húz (Ránt)" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 msgid "Talk to" msgstr "Beszél" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Megnézi" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Bekapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Kikapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "FelGomb" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Elõzõ dialógus kiemelése" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "LeGomb" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Következõ dialógus kiemelése" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Megy" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Tárgylista" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Fekete fehér / Színes" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Szemek" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Nyelv" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Megüt" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Megüt" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Szabvány kurzor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Ment / Tölt / Opciók" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Egyébb játékvezérlõk:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Tárgylista:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Listagörgetés fel" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Listagörgetés le" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Bal felsõ tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Bal alsó tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Jobb felsõ tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Jobb alsó tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Bal középsõ tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Jobb középsõ tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Karakterek cseréje:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Második gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Harmadik gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Leltár/IQ pont kijelzõ kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Billentyûzet/Egér harc kapcsoló (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Harc billentyûzetrõl mindíg aktív," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " a játékon belüli üzenet ellenére, ez" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " egérrel harcolás mód átkapcsolás Be/Ki" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Verekedés irányítók (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Hátralép" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Felsõ védés" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Védés középen" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Alsó védés" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Váratlan ütés" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Indytõl balra levõ." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Indytõl jobbra levõ," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, és 1 átkapcsolva" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6, és 3-ra, egyenként." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Repülõ vezérlõk (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Balra fel repülés" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Balra repülés" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Balra le repülés" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Repülés fel" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Repülés elõre" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Repülés le" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Jobbra fel repülés" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Jobbra repülés" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Jobbra le repülés" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Finomgörgetés be" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Finomgörgetés ki" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Zene hangereje: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Felirat sebesség: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1899 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Native MIDI támogatáshoz kell a Roland Upgrade a LucasArts-tól,\n" "a %s hiányzik. AdLib-ot használok helyette." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Általában a Maniac Mansion indulna most. De a mûködéshez a Maniac Mansion " "fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle játékmappáján belül, " "és a játékot így adja hozzá a ScummVM a listához." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nem található a 'Loom' Macintosh futtató állomány, hogy \n" "beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nem található a 'Monkey Island' Macintosh futtató állomány, hogy \n" "beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Ebbõl az AMIGA verzióból hiány(oznak)zik a következõ fájl(ok):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:60 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pixeles képátmenetek" #: engines/sherlock/detection.cpp:61 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Helyszínek váltásánál, egy randomizált pixel átmenet történik" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Aktív pontok nem látszanak egérmozgatás közben" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Aktív pontok neve csak akkor látszik, ha ténylegesen rákattint vagy " "akciógombot nyom" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "Show character portraits" msgstr "Karakter képe látható" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "A karakterek képe látható beszélgetés közben" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Párbeszéd csúsztatás nézet" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "UI párbeszédek csúsztatása ahelyett, hogy egyszerûen megjelenítené azonnal" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Transparent windows" msgstr "Átlátszó ablakok" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Ablakok megjelenítése részben átlászó háttérrel" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "A \"sky.cpt\" motor adatfájl mérete inkorrekt.." #: engines/sky/detection.cpp:39 msgid "Floppy intro" msgstr "Floppy intro" #: engines/sky/detection.cpp:40 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "A floppy verzió intro használata (csak CD verziónál)" #: engines/stark/detection.cpp:340 #, fuzzy msgid "Load modded assets" msgstr "Játékállás betöltése" #: engines/stark/detection.cpp:341 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:349 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:350 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:358 #, fuzzy msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Tartalmi cenzúra engedélyezése" #: engines/stark/detection.cpp:359 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:294 #, fuzzy msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "A következõ szükséges Riven adatfájlok hiányoznak:\n" #: engines/stark/stark.cpp:308 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:315 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:321 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:327 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Nem sikerült megtalálni a %s nyelv szövegeit a motor adatfájlban." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d helyett ez %d " "található." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Nem található blokk a %d részhez" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Nem található '%s' a játék mappában vagy a motor adat fájlban." #: engines/supernova/supernova.cpp:827 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Nem sikerült menteni az ideiglenes játékállást. Győződj meg arról, hogy a " "játékmentési könyvtár a ScummVM-ben be van-e állítva, és írhat-e rá." #: engines/supernova/supernova.cpp:828 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Nem sikerült az átmeneti játékállás betöltése." #: engines/supernova/detection.cpp:35 msgid "Improved mode" msgstr "Továbbfejlesztett mód" #: engines/supernova/detection.cpp:36 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Eltávolítja az ismétlõdõ mûveleteket, lehetõséget ad az igék billentyûzettel " "történõ megváltoztatására" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "'%s' PSX stream átvezetõ nem játszható le paletta módban" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "DXA átvezetõ elérhetõ, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül van " "lefordítva" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "'%s' átvezetõ nem található" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell " "alakítani.\n" "A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átalakítás " "nélkül.\n" "\n" "Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a " "játékot.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "A választott játékmentés már létezik!\n" "Megtartod a régi játékmentést (%s) vagy kicseréled az újra (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "A régit megtartom" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Az újat megtartom" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo vége" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX átvezetõfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van " "lefordítva" #: engines/sword25/detection.cpp:41 msgid "Use English speech" msgstr "Angol beszéd használata" #: engines/sword25/detection.cpp:42 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Angol beszéd használata a Német helyett minden nyelven, a Németen kívül" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "A teenagent.dat fájl tömörített és a zlib nem része ennek a futtatható " "állománynak. Kérlek tömörítsd ki" #: engines/tony/tony.cpp:257 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Font variáns nincs jelen a '%s' motor adatfájlban." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Gyorsmentés nem sikerült a #%d helyre" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Nem történt meg a #%d mentett játék gyors betöltése" #: engines/toon/toon.cpp:1528 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Nem található a '%s' adatfájl." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Nem található helyes ultima.dat adatfájl" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Nem találhatók %s motor adatok" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "Elavult motorinformációk. Elvárt %d.%d, helyett %d.%d létezik" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "%d gyors mentés betöltése" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "%d gyors mentés mentése" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Eredeti mentés" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Karakter átadása" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123 msgid "Crusader" msgstr "Keresztes lovag" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Csalások" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII Debug" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[elrontott]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[elavult]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[túl modern]" #: engines/wintermute/detection.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "FPS számláló látszik" #: engines/wintermute/detection.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felsõ sarokban" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Sprite bilineáris szûrés (LASSÚ)" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Bilineáris szûrés alkalmazása egyes sprite-okhoz" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:180 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Ehhez a játékhoz PNG, JPEG és Vorbis támogatás szükséges." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:191 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Ehhez a játékhoz FoxTail almotor szükséges, ami nincs befordítva." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:202 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Ehhez a játékhoz HeroCraft almotor szükséges, ami nincs befordítva." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:213 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "A játék 3D képességet igényel, mely nem tartozik a ScummVM hatókörébe. Így " "valószínûleg teljesen vagy részben játszhatatlan." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 msgid "Look At" msgstr "Megnézi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1696 msgid "Walk forward" msgstr "Sétálj elõre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1703 msgid "Walk backward" msgstr "Sétálj hátra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347 msgid "Show scene geometry" msgstr "Jelenet geometria megjelenítése" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 msgid "Previous page" msgstr "Elõzõ oldal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 msgid "Next page" msgstr "Következõ oldal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1588 msgid "Show hints" msgstr "Mutass tippeket" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439 msgid "Show inventory" msgstr "Mutasd a tárgylistát" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI A változat" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1427 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1485 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI B változat" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "Telefon mégse gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 msgid "Phone up button" msgstr "Telefon fel gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "Telefon le gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone 0 button" msgstr "Telefon 0 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Phone 1 button" msgstr "Telefon 1 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 msgid "Phone 2 button" msgstr "Telefon 2 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 msgid "Phone 3 button" msgstr "Telefon 3 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 msgid "Phone 4 button" msgstr "Telefon 4 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 msgid "Phone 5 button" msgstr "Telefon 5 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 msgid "Phone 6 button" msgstr "Telefon 6 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 msgid "Phone 7 button" msgstr "Telefon 7 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 msgid "Phone 8 button" msgstr "Telefon 8 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 msgid "Phone 9 button" msgstr "Telefon 9 gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 msgid "Phone * button" msgstr "Telefon * gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 msgid "Phone # button" msgstr "Telefon # gomb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Show help" msgstr "Mutasd a súgót" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1656 msgid "Scroll up" msgstr "Görgess fel" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1465 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 msgid "Scroll down" msgstr "Görgess le" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "Árnyék típus csere" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 msgid "Volume max" msgstr "Max hangerõ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 msgid "Show debug parser" msgstr "Hibakeresõ megjelenítése" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369 msgid "Debug print" msgstr "Hibakeresés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1342 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "Könnyû súgó ablak" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 msgid "Run forward" msgstr "Futás elõre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 msgid "Run backward" msgstr "Futás hátra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 msgid "Turn left fast" msgstr "Gyors balrafordulás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 msgid "Turn right fast" msgstr "Gyors jobbrafordulás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 msgid "Show blueprint" msgstr "Terv mutatása" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 msgid "Volume off" msgstr "Hangerõ ki" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "Betûméret változtatás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 msgid "Save game" msgstr "Játék mentés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Quick save" msgstr "Gyorsmentés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Séta sebesség: Lassú" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Séta sebesség: Közepes" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "Séta sebesség: Gyors" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 msgid "Quick load" msgstr "Gyorstöltés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1364 msgid "Cancel waiting" msgstr "Várakozás megszakítása" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 msgid "First page" msgstr "Elsõ oldal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 msgid "Last page" msgstr "Utolsó oldal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Séta sebesség: Ultra Szuper Mega Gyors" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Show game credits" msgstr "Játék stáblista megjelenítése" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "A kiválasztott zene lejátszása" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "A következõ zene kiválasztása" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Play note 1: A" msgstr "1. Hangjegy: A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Play note 2: F#" msgstr "2. Hangjegy: F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Play note 3: D#" msgstr "3. Hangjegy: D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Play note 4: C#" msgstr "4. Hangjegy: C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 msgid "Play note 5: E" msgstr "5. Hangjegy: E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 msgid "Play note 6: G#" msgstr "6. Hangjegy: G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 msgid "Play note 7: B" msgstr "7. Hangjegy: B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Képesség: Telekinesis" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "Képesség: Tol" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Képesség: Villám" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "Képesség: Fény" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "Képesség: Szél" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "Képesség: Hang" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "Képesség: Esence" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Képesség: Exorcist" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Skip minigame" msgstr "Minijáték átugrás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Tippek megjelenítése / Tánc lépés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 msgid "Dance move up" msgstr "Tánc mozgás fel" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 msgid "Dance move down" msgstr "Tánc mozgás le" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 msgid "Dance move left" msgstr "Tánc lépés bal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 msgid "Dance move right" msgstr "Tánc lépés jobb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Cancel input" msgstr "Bevitel megszakítás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 msgid "Next action" msgstr "Következõ akció" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1582 msgid "Previous action" msgstr "Elõzõ akció" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Párbeszéd válasz 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Párbeszéd válasz 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Párbeszéd válasz 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Párbeszéd válasz 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Spin slower" msgstr "Forgasd lassabban" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233 msgid "Spin faster" msgstr "Forgasd gyorsabban" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1446 msgid "Show journal" msgstr "Mutasd az újságot" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1374 msgid "Bezier window" msgstr "Bezier ablak" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390 msgid "Droid action" msgstr "Droid akció" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1452 msgid "Music menu" msgstr "Zene menü" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1521 msgid "Drop" msgstr "Eldob" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529 msgid "Player 1: Up" msgstr "1.Játékos: Fel" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Player 1: Left" msgstr "1.Játékos: Bal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1539 msgid "Player 1: Down" msgstr "1.Játékos: Le" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544 msgid "Player 1: Right" msgstr "1.Játékos: Jobb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549 msgid "Player 2: Up" msgstr "2.Játékos: Fel" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1554 msgid "Player 2: Left" msgstr "2.Játékos: Bal" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1559 msgid "Player 2: Down" msgstr "2.Játékos: Le" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1564 msgid "Player 2: Right" msgstr "2.Játékos: Jobb" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Debug FPS" msgstr "FPS hibakeresés" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1671 msgid "Key i" msgstr "i Gomb" #: engines/xeen/detection.cpp:47 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Elem költségek megjelenítése a szokásos leltári módban" #: engines/xeen/detection.cpp:48 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Az elem költségeket a szokásos leltári módban mutatja, lehetõvé téve az elem " "értékek összehasonlítását" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "More durable armor" msgstr "Tartósabb páncél" #: engines/xeen/detection.cpp:58 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "A páncél nem szakad el, karakter -80 HP-nál, hanem csak -10 HP-nál" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Az automatikus mentés nem sikerült" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Dupla FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Növeli a képfrissítést 30 ról 60 FPS-re" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Venus engedélyezve" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Venus súgórendszer engedélyezve" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Animáció tiltás bekapcsolás közben" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Animáció tiltása panoráma mód bekapcsolása közben" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Nagyfelbontású MPEG videó használat" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "A DVD verzió MPEG videójának használata, a kisebb felbontású AVI helyett" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Ez a mentett állás %u verziót használ, de ez a motor csak %d verzió felettit " "támogat. Szükséged van a motor frissített verziójára, hogy használd a " "mentett játékállást." #: engines/zvision/zvision.cpp:313 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "A játék megkezdése előtt át kell másolnod a szükséges betűtípusokat a " "ScummVM extrák könyvtárába, vagy a játék könyvtárába. Windows rendszeren a " "következő betűtípusfájlokra lesz szüksége a Windows betűtípus-könyvtárából: " "Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. " "Alternatív megoldásként letöltheted a Liberation Fontokat vagy a GNU " "FreeFont csomagot. Szükséged lesz az összes betűtípusra a választott " "betűkészletből, azaz, LiberationMono, LiberationSans és LiberationSerif, " "vagy FreeMono, FreeSans és FreeSerif választhatóan." #~ msgid "Unnamed autosave" #~ msgstr "Névtelen autómentés" #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Névtelen játékmentés" #~ msgid "Empty autosave" #~ msgstr "Üres autómentés" #~ msgid "" #~ "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" #~ "\n" #~ "You should only extract STR and XA files using the special method. The " #~ "rest should be copied normally from your game CD.\n" #~ "\n" #~ " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #~ msgstr "" #~ "Hiba: Úgy tûnik, hogy a játék adatfájljait helytelenül csomagolták ki.\n" #~ "\n" #~ "Csak az STR és XA fájlokat szabad kicsomagolnia a speciális módszerrel. A " #~ "többit általában a játék CD-jérõl kell átmásolni.\n" #~ "\n" #~ " Nézd meg https://wiki.scummvm.org/index.php?" #~ "title=Datafiles#Blazing_Dragons" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akció" #~ msgid "Change Command" #~ msgstr "Utasítás Változtatás" #~ msgid "Debug Graphics" #~ msgstr "Grafika Hibakeresés" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Játék Vége" #~ msgid "Menu / Skip" #~ msgstr "Menü / Ugrás" #~ msgid "Attack" #~ msgstr "Támadás" #~ msgid "Speed Up Cutscene" #~ msgstr "Bevezető Átugrása" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mozgás fel" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mozgás le" #~ msgid "Clear waypoints" #~ msgstr "Útpontok törlése" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Hibakeresés" #~ msgid "" #~ "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " #~ "piracy.\n" #~ "The full version is available for purchase from the iTunes Store." #~ msgstr "" #~ "A Putt-Putt Saves the Zoo iOS Lite verziója nem támogatott.\n" #~ "A teljes változat elérhetõ az iTunes Áruházban." #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "A Pajama Sam 2 Orosz változata még nem támogatott a hiányos kód miatt." #~ msgid "Walk / Look / Talk" #~ msgstr "Séta / Nézd / Beszélj" #~ msgid "Skip / Close" #~ msgstr "Átugrik / Bezár" #~ msgid "Open control panel" #~ msgstr "Kezelõpult megnyitás" #~ msgid "Toggle fast mode" #~ msgstr "Váltás a gyors módra" #~ msgid "Toggle really fast mode" #~ msgstr "Váltás nagyon gyors módra" #~ msgid "Show object labels" #~ msgstr "Tárgycimke látható" #~ msgid "Show labels for objects on mouse hover" #~ msgstr "Tárgycimke látható ha az egér felette van" #~ msgid "Look Up" #~ msgstr "Nézz Fel" #~ msgid "Look Down" #~ msgstr "Nézz Le" #~ msgid "Spellbook" #~ msgstr "Varázskönyv" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Pontszám" #~ msgid "Put away object" #~ msgstr "Tedd le a tárgyat" #~ msgid "Extract coin" #~ msgstr "Érme kivonás" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenciák" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "A motor nem támogatja a '%s' debug szintet" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "A játék verziója ismeretlen. Ha ez *NEM* egy rajongói\n" #~ "mod (esetleg egyedi nyelvi fordítás), kérlek vedd fel\n" #~ " a kapcsolatot a ScummVM csapatában és részletesen\n" #~ " írd meg a játék nevét, verzióját , stb...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Játék mentve\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Gyors mentés %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "IMF/Yamaha FB-01 használata MIDI kimentre" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul " #~ "használata MIDI kimenetre" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interakció bal kattintással" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interakció jobb kattintással" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Trackpad mód most" #~ msgid "ON" #~ msgstr "BE" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "KI" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Üsd két újjal hogy biztosan váltson." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Auto-húz módban van" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Üsd három újjal hogy biztosan váltson." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Jobb katt egyszer" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Csak lépés" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Escape gomb" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Kézi billentyûzet" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Egér irányitás" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Adat ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Források ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SD Kártya ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Média ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Megosztott ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Ehhez a játékhoz 3D karakter támogatás szükséges, ami a ScummVM hatókörén " #~ "kívül esik." #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "Visszatérés a fõmenübe" #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "C-Pad érzékenység:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Egérkattintás" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Billentyûk átállítása" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Tényleges)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Aktív)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Blokkolt)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Tratsd lenyomva a Shift-et a Masszív módhoz" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Eszköztár rejtés" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Hang be/ki" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Jobb katt" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Szabad nézet" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Kapcsolódás kulcsok" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Kurzor Fel" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Kurzor Le" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Kurzor Bal" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Kurzor Jobb" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Biztos hogy ki akarsz lépni ? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Billentyûzet" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "SDL meghajtó használata " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Kijelzõ " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "El akarod kezdeni az automatikus vizsgálatot ?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Jobbkatt mûvelet gomb" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "Válassz egy billentyût a 'Jobbkatt' mûvelethez" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Eszköztár rejtés gomb" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "Válassz egy billentyût az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Térkép nagyítás mûvelet (opcionális)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Kicsinyítés mûvelet (opcionális)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Ne felejts billentyût társítani az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez, hogy " #~ "lásd a teljes listát" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Mentés szinkronizálás kész." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Betöltés..." #~ msgid "Index of %s" #~ msgstr "%s indexe" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Pászta" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Tároló:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Jelenlegi felhõtároló információk frissítése (felhasználónév és használat)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Melyik portot használja a szerver\n" #~ "Szerver engedély nem elérhetõ nem alapértelmezett porttal" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu byte" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Lépjen a következõ URL-re:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Adja meg a hozzáférési kódot a tárolóhoz" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "a következõ mezõbe és nyomd meg 'Csatlakozás':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Beilleszti a vágólap tartalmát a mezõbe" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Át kell irányítanod a ScummVM oldalára, ahol" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "lehetõvé teheted a hozzáférést a tárolódhoz." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "%s mezõben hiba van." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "%s mezõben van egy hiba." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Minden OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Ismert hibás játékszkriptet észleltek, ami megakadályozhatja, hogy a " #~ "késõbbiekben a játékban, a Zöld Ember rejtelmeiben tovább haladjon. " #~ "Kérem, alkalmazza a Sierra legújabb javítócsomagját, hogy elkerülje a " #~ "lehetséges problémákat." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Zene eszköz:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Felirat és beszéd:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib Emulátor" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Bármikor engedélyezheti a beállítások ablakban az Egyéb fülnél)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Frissítések automatikus keresése" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Kimeneti ráta:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Nagyobb értékek jobb hangminõséget adnak, de nem minden hangkártya " #~ "támogatja" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott téma nem támogatja a nyelvedet. Ha használni akarod ezt a " #~ "témát, elõszõr válts át egy másik nyelvre." #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Bal egérgomb szimuláció" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "A \"sky.cpt\" fájl nem található!\n" #~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "A \"sky.cpt\" fájl mérete nem megfelelõ.\n" #~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Hiányzik a 'toon.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM honlapjáról" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "A 'toon.dat' fájl hibás. Szerezd be a ScummVM honlapjáról" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Érvénytelen mentés fájlnév" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Eredeti játékmentés párbeszéd használata" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Fájl gomb a játékban, az eredeti játékmentés párbeszédet jeleníti meg a " #~ "ScummVM-é helyett" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "A '%s' játék ismeretlennek tûnik." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következõ adatokat, együtt a játék" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Indítsd újra a ScummVM-et a változások érvényesítéséhez." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (Nincs szûrés)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Játékmentések helyének meghatározása" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA szinjavítás" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Undithering engedélyezése EGA játékokban" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van lefordítva" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2 átvezetõk már nem támogatottak" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Megtartott" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Eredeti" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Jelenlegi videómód" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktuális méretezés" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktív filter mód: Lineáris" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktív filter mód: Közelítõ" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Játék hozzáadás" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Játék hozzáadás" #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata." #~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any" #~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden" #~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team." #~ msgstr "elõzõleg kiírt információt a ScummVM csapatnak." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "%d Új játékot találtam." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Parancssori paraméter nem mûködik"