scummvm/po/be_BY.po
2020-10-11 22:17:41 +02:00

7923 lines
258 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2013-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>, 2013-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-11 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/be/>\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Беларуская\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(сабраны %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Даступныя рухавічкі:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\""
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:356
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1904 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393
#: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:767
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:650
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:47
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:214
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:138
msgid "Choose"
msgstr "Абраць"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:535 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Ад: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Да: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Адмяніць загрузку"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Адмяніць"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:380 gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:444
#: gui/options.cpp:2654 gui/options.cpp:2692
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:380 gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:444
#: gui/options.cpp:2654 gui/options.cpp:2692
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Не"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:549
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя ўжо "
"мае файл з тым жа імем."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:357
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:499
#: gui/launcher.cpp:503 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1906
#: gui/saveload-dialog.cpp:1164 engines/engine.cpp:510 engines/engine.cpp:521
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:186
#: engines/scumm/scumm.cpp:1901 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n"
"Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Загружана %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285
msgid "Game"
msgstr "Гульня"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для запуску "
"з каманднага радка"
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "Поўная назва гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў "
"беларускую"
#: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1243
#: gui/options.cpp:1263 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1290
#: gui/options.cpp:1304 gui/options.cpp:1313 gui/options.cpp:2078
#: gui/options.cpp:2252 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<агадана>"
#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172
#: gui/editgamedialog.cpp:173
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана"
#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:186
msgid "Engine"
msgstr "Рухавічок"
#: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1764
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1764
msgid "GFX"
msgstr "Грф"
#: gui/editgamedialog.cpp:208
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
#: gui/editgamedialog.cpp:210
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1775
msgid "Shader"
msgstr "Шэйдар"
#: gui/editgamedialog.cpp:223
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара"
#: gui/editgamedialog.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара"
#: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1809 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Keymaps"
msgstr "Табліца клавіш"
#: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1816 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:249
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:251
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1821
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1823
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: gui/editgamedialog.cpp:265
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
#: gui/editgamedialog.cpp:267
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1831
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:281
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:283
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:293 gui/options.cpp:1837
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:296
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1844
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: gui/editgamedialog.cpp:309 gui/options.cpp:1846
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: gui/editgamedialog.cpp:316
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"
#: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:2022
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дад. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/editgamedialog.cpp:325
#: gui/editgamedialog.cpp:326
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/options.cpp:2024
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дад. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:332 gui/options.cpp:2006
msgid "Save Path:"
msgstr "Захаванні гульняў:"
#: gui/editgamedialog.cpp:332 gui/editgamedialog.cpp:334
#: gui/editgamedialog.cpp:335 gui/options.cpp:2006 gui/options.cpp:2008
#: gui/options.cpp:2009
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2008
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Захаванні гульняў:"
#: gui/editgamedialog.cpp:346 engines/dialogs.cpp:335
msgid "Achievements"
msgstr "Дасягненні"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 gui/editgamedialog.cpp:460
#: gui/editgamedialog.cpp:522 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/options.cpp:1931
#: gui/options.cpp:1937 gui/options.cpp:1945 gui/options.cpp:1969
#: gui/options.cpp:2017 gui/options.cpp:2025 gui/options.cpp:2034
#: gui/options.cpp:2276 gui/options.cpp:2282 gui/options.cpp:2289
#: gui/options.cpp:2298 gui/options.cpp:2532 gui/options.cpp:2535
#: gui/options.cpp:2542 gui/options.cpp:2548 gui/options.cpp:2559
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не зададзены"
#: gui/editgamedialog.cpp:375 gui/editgamedialog.cpp:466
#: gui/editgamedialog.cpp:587 gui/options.cpp:1925 gui/options.cpp:2270
#: gui/options.cpp:2538 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Агадана"
#: gui/editgamedialog.cpp:515 gui/options.cpp:2553
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Абярыце SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:554
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:567 gui/options.cpp:2467
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў"
#: gui/editgamedialog.cpp:573
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. Калі "
"вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, выкарыстоўвайце "
"агаданую дырэкторыю."
#: gui/editgamedialog.cpp:599
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Нататкі:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Абярыце файл для загрузкі"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Увядзіце імя файла для запісу"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Рэверберацыя"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Пакой:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Заглушэнне:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Узровень:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасць:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Сінусоіда"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1853
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Няма (хутчэйшае)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Лінейная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Чацвёртага парадку"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сёмага парадку"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "GUI"
msgstr "Графічны інтэрфейс"
#: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:570
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Interact"
msgstr "Узаемадзеянне"
#: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:108
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412 engines/grim/grim.cpp:449
#: engines/grim/grim.cpp:531 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:113
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412 engines/grim/grim.cpp:454
#: engines/grim/grim.cpp:536 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:118
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: engines/grim/grim.cpp:459 engines/grim/grim.cpp:541
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
msgid "Left"
msgstr "Налева"
#: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:123
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: engines/grim/grim.cpp:464 engines/grim/grim.cpp:546
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
msgid "Right"
msgstr "Направа"
#: gui/KeysDialog.cpp:42
msgid "Map"
msgstr "Прызначыць"
#: gui/KeysDialog.cpp:50
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\""
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Прызначаная клавіша : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
msgid "Associated key : none"
msgstr "Прызначаная клавіша : няма"
#: gui/KeysDialog.cpp:91
msgid "Please select an action"
msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне"
#: gui/KeysDialog.cpp:107
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння"
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ыхад"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Завяршыць ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "Пра п~р~аграму..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "Пра праграму ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~алады..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "П~у~ск"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Запусціць абраную гульню"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~агрузіць..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Запіс..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~адаць гульню..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Дадаць гульні ў спіс"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Шмат гульняў..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~лады гульні..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Змяніць налады гульні"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "В~ы~даліць гульню"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~адаць гульню..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Шмат гульняў..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~лады гульні..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "В~ы~даліць гульню"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у спісе гульняў"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:768
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:793
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Загрузіць гульню:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:793
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Загрузіць"
#: gui/launcher.cpp:368
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе зараз пампуюцца "
"дадзеныя!"
#: gui/launcher.cpp:379
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа "
"дадаць вялікую колькасць гульняў."
#: gui/launcher.cpp:401
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?"
#: gui/launcher.cpp:443
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?"
#: gui/launcher.cpp:499
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
#: gui/launcher.cpp:503
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!"
#: gui/launcher.cpp:568
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!"
#: gui/launcher.cpp:583
msgid "Unknown variant"
msgstr "Невядомы варыянт"
#: gui/launcher.cpp:589
msgid "Pick the game:"
msgstr "Абярыце гульню:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... шукаю ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук скончаны!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2187
msgid "Open URL"
msgstr "Адкрыць URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Хуткае прайграванне"
#: gui/options.cpp:135 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Кожныя 5 хв"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Кожныя 10 хв"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Кожныя 15 хв"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Кожныя 30 хв"
#: gui/options.cpp:414 gui/options.cpp:788 gui/options.cpp:926
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1418
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не зададзены"
#: gui/options.cpp:653
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:"
#: gui/options.cpp:665
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "не атрымалася змяніць відэарэжым"
#: gui/options.cpp:678
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "не атрымалася змяніць рэжым расцягу"
#: gui/options.cpp:684
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:690
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:696
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:1111
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Паказаць кіраванне экранам"
#: gui/options.cpp:1115
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Рэжым тачпада"
#: gui/options.cpp:1119
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\""
#: gui/options.cpp:1124
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Хуткасць паказальніка:"
#: gui/options.cpp:1124 gui/options.cpp:1126 gui/options.cpp:1127
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка"
#: gui/options.cpp:1126
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Хуткасць паказальніка:"
#: gui/options.cpp:1137
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
#: gui/options.cpp:1137 gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка"
#: gui/options.cpp:1139
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
#: gui/options.cpp:1213
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Засталося ўтоеных дасягненняў: %d"
#: gui/options.cpp:1218
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Дасягненняў разблакавана: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1237
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратны шэйдар:"
#: gui/options.cpp:1237 gui/options.cpp:1239
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты"
#: gui/options.cpp:1239
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратны шэйдар:"
#: gui/options.cpp:1240
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты"
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Граф. рэжым:"
#: gui/options.cpp:1274
msgid "Render mode:"
msgstr "Рэжым растру:"
#: gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі"
#: gui/options.cpp:1287
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Рэжым расцягу:"
#: gui/options.cpp:1298 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:359
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: gui/options.cpp:1300
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1300
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Растарызатар GUI:"
#: gui/options.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Са згладжваннем"
#: gui/options.cpp:1315 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Вылучаны"
#: gui/options.cpp:1327
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтраванне графікі"
#: gui/options.cpp:1327
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення"
#: gui/options.cpp:1330
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў"
#: gui/options.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў з адрозненнем 320x200"
#: gui/options.cpp:1338
msgid "Preferred device:"
msgstr "Упадабаная прылада:"
#: gui/options.cpp:1338
msgid "Music device:"
msgstr "Музычная прылада:"
#: gui/options.cpp:1338 gui/options.cpp:1340
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
#: gui/options.cpp:1338 gui/options.cpp:1340 gui/options.cpp:1341
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
#: gui/options.cpp:1340
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Упадаб.прыл.:"
#: gui/options.cpp:1340
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Муз.прылада:"
#: gui/options.cpp:1367
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Эмулятар AdLib:"
#: gui/options.cpp:1367 gui/options.cpp:1368
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі"
#: gui/options.cpp:1381
msgid "GM device:"
msgstr "Прылада GM:"
#: gui/options.cpp:1381
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI"
#: gui/options.cpp:1392
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI"
#: gui/options.cpp:1403 gui/options.cpp:1465
msgid "Use first available device"
msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу"
#: gui/options.cpp:1415
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1418
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity"
#: gui/options.cpp:1417
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1423
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1423
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку"
#: gui/options.cpp:1426
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Узмацненне MIDI:"
#: gui/options.cpp:1436
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Нал. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1436
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1441
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)"
#: gui/options.cpp:1441 gui/options.cpp:1443
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы "
"жадаеце яе выкарыстоўваць"
#: gui/options.cpp:1443
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)"
#: gui/options.cpp:1446
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Прылада Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)"
#: gui/options.cpp:1446
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе "
"Roland GS"
#: gui/options.cpp:1455
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32"
#: gui/options.cpp:1482
msgid "Text and speech:"
msgstr "Тэкст і мова:"
#: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1496
msgid "Speech"
msgstr "Агучка"
#: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1497
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтытры"
#: gui/options.cpp:1488
msgid "Both"
msgstr "Абое"
#: gui/options.cpp:1490
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць тытраў:"
#: gui/options.cpp:1492
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Тэкст і мова:"
#: gui/options.cpp:1496
msgid "Spch"
msgstr "Агуч"
#: gui/options.cpp:1497
msgid "Subs"
msgstr "Суб"
#: gui/options.cpp:1498
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Абое"
#: gui/options.cpp:1498
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку"
#: gui/options.cpp:1500
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць тытраў:"
#: gui/options.cpp:1516
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучн. музыкі:"
#: gui/options.cpp:1518
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучн. музыкі:"
#: gui/options.cpp:1525
msgid "Mute all"
msgstr "Выключыць усё"
#: gui/options.cpp:1528
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучнасць SFX:"
#: gui/options.cpp:1528 gui/options.cpp:1530 gui/options.cpp:1531
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў"
#: gui/options.cpp:1530
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучнасць SFX:"
#: gui/options.cpp:1538
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. агучкі:"
#: gui/options.cpp:1540
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. агучкі:"
#: gui/options.cpp:1787
msgid "Control"
msgstr "Кіраванне"
#: gui/options.cpp:1855
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: gui/options.cpp:1867
msgid "Cloud"
msgstr "Воблака"
#: gui/options.cpp:1869
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Воблака"
#: gui/options.cpp:1883
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1885
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1893
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
#: gui/options.cpp:1895
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
#: gui/options.cpp:1905
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: gui/options.cpp:1995
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налады FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2014
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях да тэм:"
#: gui/options.cpp:2016
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях да тэм:"
#: gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2025
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі "
"або ScummVM"
#: gui/options.cpp:2031
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях да плагінаў:"
#: gui/options.cpp:2033
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях да плагінаў:"
#: gui/options.cpp:2042
msgid "Theme:"
msgstr "Тэма:"
#: gui/options.cpp:2046
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Растарызатар GUI:"
#: gui/options.cpp:2058
msgid "Autosave:"
msgstr "Аўтазахаванне:"
#: gui/options.cpp:2060
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Аўтазахаванне:"
#: gui/options.cpp:2068
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#: gui/options.cpp:2075
msgid "GUI language:"
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
#: gui/options.cpp:2075
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM"
#: gui/options.cpp:2101
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Перайсці ад мовы інтэрфейсу ScummVM да мовы гульні"
#: gui/options.cpp:2102
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Пры старце гульні змяніць мову інтэрфейсу ScummVM на мову гульні. У гэтым "
"выпадку, калі гульня выкарыстоўвае дыялогі захавання і загрузкі ScummVM, яны "
"будуць на той жа мове, што і гульня."
#: gui/options.cpp:2115
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Ужываць сістэмны браўзар файлаў"
#: gui/options.cpp:2116
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Ужываць сістэмны браўзар файлаў замест браўзара ScummVM для выбару файла ці "
"каталога."
#: gui/options.cpp:2123 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Правяраць абнаўленні:"
#: gui/options.cpp:2123
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM"
#: gui/options.cpp:2135
msgid "Check now"
msgstr "Праверыць зараз"
#: gui/options.cpp:2142
msgid "Active storage:"
msgstr "Актыўнае сховішча:"
#: gui/options.cpp:2142
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча"
#: gui/options.cpp:2151
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце "
"яго:"
#: gui/options.cpp:2153
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце "
"яго:"
#: gui/options.cpp:2154
msgid "Enable storage"
msgstr "Уключыць сховішча"
#: gui/options.cpp:2154
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Пацвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты ўліковы запіс для гэтага сховішча"
#: gui/options.cpp:2156 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Карыстач:"
#: gui/options.cpp:2156
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку"
#: gui/options.cpp:2157
msgid "<none>"
msgstr "<няма>"
#: gui/options.cpp:2159
msgid "Used space:"
msgstr "Карыстаны аб'ём:"
#: gui/options.cpp:2159
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку"
#: gui/options.cpp:2162
msgid "Last sync:"
msgstr "Апошняя сінхранізацыя:"
#: gui/options.cpp:2162
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя ахаваных гульняў з гэтым сховішчам"
#: gui/options.cpp:2163 gui/options.cpp:2892
msgid "<never>"
msgstr "<ніколі>"
#: gui/options.cpp:2165
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і "
"загрузкі."
#: gui/options.cpp:2167
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і "
"загрузкі."
#: gui/options.cpp:2168
msgid "Sync now"
msgstr "Сінхранізаваць зараз"
#: gui/options.cpp:2168
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Пачаць сінхранізацыю захаваных гульняў"
#: gui/options.cpp:2171
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2173
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2174
msgid "Download game files"
msgstr "Спампаваць файлы гульні"
#: gui/options.cpp:2174
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Адкрывае менеджар загрузак"
#: gui/options.cpp:2177
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся "
"зноў:"
#: gui/options.cpp:2179
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся "
"зноў:"
#: gui/options.cpp:2180
msgid "Disconnect"
msgstr "Адключыць"
#: gui/options.cpp:2180
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Спыніць карыстанне сховішчам на гэтай прыладзе"
#: gui/options.cpp:2183
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць,"
#: gui/options.cpp:2185
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць,"
#: gui/options.cpp:2186
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Адкрыйце спасылку:"
#: gui/options.cpp:2189
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:"
#: gui/options.cpp:2191
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:"
#: gui/options.cpp:2193
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: gui/options.cpp:2193
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Уставіць код з буфера памену"
#: gui/options.cpp:2194
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Падключыць"
#: gui/options.cpp:2194
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча"
#: gui/options.cpp:2203
msgid "Run server"
msgstr "Запусціць сервер"
#: gui/options.cpp:2203
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер"
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:3007
msgid "Not running"
msgstr "Не запушчаны"
#: gui/options.cpp:2208
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корань:"
#: gui/options.cpp:2208 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2211
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Выберыце, які каталог паказваць як /root/ у Дыспетчары файлаў"
#: gui/options.cpp:2210
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Каранёвая дырэкторыя:"
#: gui/options.cpp:2216
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: gui/options.cpp:2216
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для выкарыстання серверам"
#: gui/options.cpp:2221
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)."
#: gui/options.cpp:2222
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Зачыненне акна параметраў спыніць сервер."
#: gui/options.cpp:2224
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)."
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Зачыненне дыялогавага акна параметраў спыніць сервер."
#: gui/options.cpp:2237
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Ужываць генератар мовы"
#: gui/options.cpp:2237
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Прачытае тэкст у інтэрфейсе пры навядзенні мышы."
#: gui/options.cpp:2250
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gui/options.cpp:2325
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!"
#: gui/options.cpp:2328
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча."
#: gui/options.cpp:2403
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!"
#: gui/options.cpp:2406
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!"
#: gui/options.cpp:2409
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены."
#: gui/options.cpp:2474
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую."
#: gui/options.cpp:2483
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI"
#: gui/options.cpp:2493
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі"
#: gui/options.cpp:2504
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі"
#: gui/options.cpp:2517
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў"
#: gui/options.cpp:2629
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць URL!\n"
"Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна."
#: gui/options.cpp:2654
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Цяпер працуе іншае сховішча. Перапыніць яго?"
#: gui/options.cpp:2663 gui/options.cpp:2701
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў."
#: gui/options.cpp:2676
msgid "Connecting..."
msgstr "Падключэнне..."
#: gui/options.cpp:2692
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "ІГэта сховішча цяпер працуе. Перапыніць яго?"
#: gui/options.cpp:2890 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"
#: gui/options.cpp:2999
msgid "Stop server"
msgstr "Спыніць сервер"
#: gui/options.cpp:3000
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер"
#: gui/options.cpp:3052
msgid "Storage connected."
msgstr "Сховішча падключана."
#: gui/options.cpp:3054
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча."
#: gui/options.cpp:3056
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча: "
#: gui/options.cpp:3076
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Памылка запыту.\n"
"Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:106
msgid "# next"
msgstr "# наст"
#: gui/predictivedialog.cpp:107
msgid "add"
msgstr "дад"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "Delete char"
msgstr "Выдаліць знак"
#: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:609
msgid "* Num"
msgstr "* Лчб"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:612
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Запісаць"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Прайграць"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Аўтар: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Нататкі: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невядомы аўтар"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Загружаю гульню..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Run in background"
msgstr "Бегчы назад"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Выгляд спісу"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Выгляд сеткі"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Дата не запісана"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Час не запісаны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гульні не запісаны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120
msgid "Time: "
msgstr "Час: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гульні: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Захаваная гульня без імя"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "New Save"
msgstr "Новае захаванне"
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Стварыць новы запіс гульні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1107
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1183
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Абярыце тэму"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графікі"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графікі"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартны растарызатар"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растарызатар са згладжваннем"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Са згладжваннем"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Усё адно дадаць"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер памену"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Паведаміць пра гульню"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Скарыстайце кнопку ніжэй, каб скапіяваць неабходную інфармацыю пра гульню ў "
"буфер памену."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Вы можаце таксама паведаміць пра гульню проста ў сістэму асочвання памылак."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра вашу гульню скапіявана ў буфер памену"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скапіяваць інфармацыю пра гульню ў буфер памену не атрымалася!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n"
"абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n"
"Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Вы можаце змяніць гэты параметр\n"
"ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Працягнуць"
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
msgid "Clear value"
msgstr "Ачысціць значэнне"
#: base/main.cpp:614
msgid "Error running game:"
msgstr "Памылка запуску гульні:"
#: base/main.cpp:662
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні"
#: common/achievements.cpp:93
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Дасягненне разблакавана!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Няма памылкі"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Няма файлаў гульні"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не атрымалася ўключыць аўдыяпрыладу"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недастаткова правоў для чытання"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недастаткова правоў для запісу"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знойдзены"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не ёсць файлам"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не магу стварыць файл"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Памылка запісу дадзеных"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Перапынена карыстачом"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зялёны"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Бурштынавы"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 колераў)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 колераў)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зялёны"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Бурштынавы"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Штодзень"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Штотыдзень"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Штомесяц"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Хібнае значэнне>"
#: engines/advancedDetector.cpp:182
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Знойдзена нелегальная копія. Мы не даём падтрымкі ў такіх выпадках"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "Працяг~н~уць"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "За~г~рузіць"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "За~п~ісаць"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~О~пцыі"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~апамога"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "П~р~а праграму"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:822 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Захаваць гульню:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:822
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Звярніцеся "
"да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай "
"дапамогі."
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
#: engines/dialogs.cpp:346
msgid "~O~K"
msgstr "~О~К"
#: engines/dialogs.cpp:347
msgid "~C~ancel"
msgstr "~А~дмена"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~K~eys"
msgstr "~К~лавішы"
#: engines/engine.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не атрымалася перайсці да разрознасці '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:328
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру."
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не атрымалася перайсці ў відэарэжым '%s'."
#: engines/engine.cpp:345
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не атрымалася перайсці ў рэжым расцягу '%s'."
#: engines/engine.cpp:352
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў."
#: engines/engine.cpp:357
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым."
#: engines/engine.cpp:362
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі."
#: engines/engine.cpp:506
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n"
"з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n"
"мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n"
"на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
"файле README."
#: engines/engine.cpp:517
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n"
"неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n"
"адпаведнай праграмы для капіявання\n"
"аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n"
"з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
"файле README."
#: engines/engine.cpp:547 engines/metaengine.cpp:327 engines/savestate.cpp:81
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: engines/engine.cpp:549
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Памылка стварэння аўтазахавання"
#: engines/engine.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
#: engines/engine.cpp:647
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, хутчэй "
"за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць не "
"працаваць у будучых версіях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:650 engines/wintermute/wintermute.cpp:214
msgid "Start anyway"
msgstr "Усё адно запусціць"
#: engines/engine.cpp:789
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Загрузка гульні цяпер недаступна"
#: engines/engine.cpp:818
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Цяпер захаванне гульні недаступна"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Гульня ў '%s' падаецца невядомым варыянтам гульні.\n"
"\n"
"Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM па %s наступныя дадзеныя разам з "
"назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Магчымыя ідэнтыфікатары гульні для рухавічка %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Раскладка клавіш па змаўчанні"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
msgid "Left Click"
msgstr "Левая пстрычка"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
msgid "Middle Click"
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49
msgid "Right Click"
msgstr "Правая пстрычка"
#: engines/metaengine.cpp:76
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/mohawk/myst.cpp:593 engines/mohawk/riven.cpp:863
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"
#: engines/metaengine.cpp:81
msgid "Game menu"
msgstr "Меню гульні"
#: engines/metaengine.cpp:87
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:597
#: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"
#: engines/metaengine.cpp:93
msgid "Skip line"
msgstr "Прапусціць радок"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Дыялог прэдыктыўнага ўводу"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/grim/grim.cpp:603 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Пацвердзіць"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Эмулятар AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Эмулятар MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Эмулятар DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Эмулятар Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Прамы FM ALSA"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:259
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не "
"падключана)."
#: audio/mididrv.cpp:260 audio/mididrv.cpp:274 audio/mididrv.cpp:312
#: audio/mididrv.cpp:329
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..."
#: audio/mididrv.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
#: audio/mididrv.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці "
"не падключана)."
#: audio/mididrv.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
#: audio/mididrv.cpp:725
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Пачата стварэнне дампа MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Эмулятар аўдыя Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Без музыкі"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ РЭАЛІЗАВАНА)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Эмулятар Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth патрабуе наладу 'soundfont'. Калі ласка, азначце яе ў інтэрфейсе "
"ScummVM на ўкладцы MIDI. Музыка выключана."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Не атрымалася загрузіць SoundFont '%s'. Музыка выключана."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аўдыё FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аўдыё PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Аўдыя SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Эмулятар MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Эмулятар дынаміка ПК"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Эмулятар IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Эмулятар аўдыя C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<сінхранізацыя...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n"
"Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Загрузка скончана.\n"
"Не атрымалася загрузіць %u файлаў."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Загрузка скончана."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Памылка загрузкі."
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Галоўнае меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/events/default/default-events.cpp:316
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
#: engines/grim/grim.cpp:517 engines/grim/grim.cpp:614
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
msgid "Global"
msgstr "Глабальная"
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глабальнае меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Паказаць клавіятуру"
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
msgid "Toggle mute"
msgstr "Пераключыць гук"
#: backends/events/default/default-events.cpp:338
msgid "Open Debugger"
msgstr "Адкрыць адладчык"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максімальная гучнасць"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Павелічэнне гучнасці"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальная гучнасць"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Памяншэнне гучнасці"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Пстрычкі ўключаны"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Пстрычкі выключаны"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Center"
msgstr "Па цэнтры"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window"
msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
msgid "Stretch to window"
msgstr "Расцягнуць да акна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Падагнаць пад акно (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Адрозненне: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2503
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2509
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтрацыя ўключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2528
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтрацыя выключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
msgid "Stretch mode"
msgstr "Рэжым расцягу"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без павелічэння"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без павелічэння"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2469
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Актыўны графічны фільтр:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361
msgid "Windowed mode"
msgstr "Аконны рэжым"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:372 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Пераключэнне перахопу мышы"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
msgid "Save screenshot"
msgstr "Захаваць скрыншот"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:390
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Пераключыць карэкцыю суадносін бакоў"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:397
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Пераключыць лінейную фільтрацыю для пры маштабаванні"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:404
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Пераключыць рэжым расцягу"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Павялічыць маштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Паменшыць маштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Перайсці да маштабавання па найблізкім суседзе"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Перайсці да маштабавання AdvMame 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Перайсці да маштабавання HQ 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Перайсці да маштабавання 2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Перайсці да маштабавання Super2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Перайсці да маштабавання SuperEagle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Перайсці да маштабавання TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Перайсці да маштабавання DotMatrix"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Левая кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правайя кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Кола мышы ўгару"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Кола мышы ўніз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мышы X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мышы X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Джойсцік A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Джойсцік B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Джойсцік X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Джойсцік Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Джойсцік назад"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Джойсцік Дапаможнік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Джойсцік Старт"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Левы сцік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Правы сцік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Левы курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правы курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "D-pad Up"
msgstr "Стрэлка ўгару"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "D-pad Down"
msgstr "Стрэлка ўніз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Left"
msgstr "Стрэлка налева"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Right"
msgstr "Стрэлка направа"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Левы трыгер"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правы трыгер"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "Left Stick X"
msgstr "Левы сцік вось X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Левы сцік вось Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правы сцік вось X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правы сцік вось Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скінуць па змаўчанні"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Ачысціць раскладку"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Віртуальная мыш угару"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Віртуальная мыш уніз"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Віртуальная мыш налева"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Віртуальная мыш направа"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Запаволіць віртуальную мыш"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Не магу стварыць каталог тут!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Несапраўдны шлях!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не магу стварыць каталог у файле!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "У бацькоўскім каталозе ёсць файл с такім імем!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог паспяхова створаны!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Назад у бацькоўскі каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не магу спампаваць каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не атрымалася прачытаць файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Старонка недаступна без рэсурсаў. Пераканайцеся, што файл wwwroot.zip з "
"дыстрыбутыву ScummVM даступны ў 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Стварыць каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Загрузіць файлы"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Увядзіце новае імя каталога:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Выберыце файл для загрузкі:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Або выберыце каталог (працуе толькі ў Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Паказальнік "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Здарылася памылка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Захавныя гульні"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Бацькоўскі каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не змог пералічыць азначаны вамі каталог."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Паказальнік"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Гэта індэксная старонка лакальнага вэб-сервера."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Менеджар адкрытых файлаў"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Не магу ўгрузіць у файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:199
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Назад у менеджар файлаў"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць лакальны вэб-сервер.\n"
"Праверце, ці не выкарыстоўваецца абраны порт іншай праграмай, і паспрабуйце "
"яшчэ раз."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Несапраўдны запыт: загалоўкі задоўгія!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не атрымалася ўгрузіць файл!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Ніводнага файла не перададзена!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Угружаны паспяхова!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~ачыніць"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Паказваць курсор мышы"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прымацаваць да меж"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Расцягнуць пад памеры"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Выкар. экран:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Верхні"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Ніжні"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "Выбар"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-пад X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-пад Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "Дотык"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Пераключыць рэжым перацягвання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Пераключыць рэжым павелічэння"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Адкрыць налады 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Вяртаемся ў галоўнае меню..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Рэжым лунання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Рэжым перацягвання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "Не магу перайсці да перацягвання, пакуль уключаны рэжым павелічэння"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Рэжым павелічэння нельга ўключыць у меню."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Рэжым павелічэння можна ўключыць,\n"
" толькі калі ўключаны абодва экраны."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Разрознасць экрана гульні замалы для павелічэння."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны. Пераход да рэжыму лунання..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Зварот да рэжыму перацягвання..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Кіраванне"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~Л~еварукі рэжым"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Маштаб галоўнага экрана:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркасць:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119
msgid "General"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Забараніць выключэнне"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41
msgid "DS Controls (right handed):"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Pad Left"
msgstr "Стрэлка налева"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Left mouse button"
msgstr "Левая кнопка мышы"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pad Right"
msgstr "Стрэлка направа"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правайя кнопка мышы"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Pad Up"
msgstr "Стрэлка ўгару"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61
msgid "Mouse hover mode (no click)"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Pad Down"
msgstr "Стрэлка ўніз"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62
msgid "Skip dialog line (some games)"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pause/Game menu"
msgstr "Меню гульні"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
#, fuzzy
msgid "DS Options menu"
msgstr "Паказаць меню опцый"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Skip cutscenes"
msgstr "Прапусціць застаўку"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Switch screens"
msgstr "Змена героя:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Show/hide debug console"
msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Show/hide keyboard"
msgstr "Паказаць клавіятуру"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69
msgid "Scroll current touch screen view"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Павялічыць маштаб"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58
msgid "DS Controls (left handed):"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Swap screens"
msgstr "Захаваць скрыншот"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75
msgid "Indiana Jones Fight controls:"
msgstr "Кіраванне баямі ў Indiana Jones:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
msgid "Move left"
msgstr "Рухацца налева"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
msgid "Move right"
msgstr "Рухацца направа"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
msgid "High guard"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
msgid "Guard down"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Guard middle"
msgstr "Удар пасярэдзіне"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Удар зверху"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Удар пасярэдзіне"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Удар знізу"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Рэжым тачпада ўключаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Рэжым тачпада выключаны."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Рэжым пстрычкі"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Схаваць ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць астатнія"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усё"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Дапаможнік карыстача"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Агульная інфармацыя"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Што новага ў ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "Ліцэнзія LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Ліцэнзія Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "Ліцэнзія OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцэнзія BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
msgid "Cross"
msgstr "Крыж"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "Кола"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Multi Function"
msgstr "Мультыфункцыя"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Swap character"
msgstr "Змяніць героя"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Skip text"
msgstr "Прапусціць тэкст"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Fast mode"
msgstr "Хуткі рэжым"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Debugger"
msgstr "Адладчык"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Global menu"
msgstr "Глабальнае меню"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Віртуальная клавіятура"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
msgid "Key mapper"
msgstr "Прызначэнне клавіш"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Бягучы відэарэжым:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Падвойны"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Гарызантальны underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертыкальны underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Паскарэнне GC пада:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Падключыць DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Адключыць DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Сеткавая тэчка:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Ініцыялізацыя сеткі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Падключыць SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Адключыць SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD падключаны паспяхова"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Памылка пры падключэнні DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD падключаны паспяхова"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Сетка працуе"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Сетка выключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Наладжваю сетку"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Сетка не наладзілася (%d)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Правяраю абнаўленні..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
#: engines/toon/toon.cpp:4980
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:48
msgid "TV emulation"
msgstr "Эмуляцыя ТБ"
#: engines/adl/detection.cpp:49
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Эмуляваць кампазітны вывад на тэлевізар NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Каляровая графіка"
#: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку замест манахромнай"
#: engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Show scanlines"
msgstr "Паказваць скан-лініі"
#: engines/adl/detection.cpp:79
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Зацямняць кожную другую лінію сканавання для імітацыі выгляду ЭПТ"
#: engines/adl/detection.cpp:88
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст"
#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не эмуляваць артэфакты NTSC для тэксту"
#: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44
#: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205
#: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
#: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45
#: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206
#: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:82
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру"
#: engines/agi/detection.cpp:83
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак "
"працавала раней"
#: engines/agi/detection.cpp:92
msgid "Mouse support"
msgstr "Падтрымка мышы"
#: engines/agi/detection.cpp:93
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню "
"гульні."
#: engines/agi/detection.cpp:102
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:103
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са "
"шрыфтам."
#: engines/agi/detection.cpp:112
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Паўза падчас уводу каманд"
#: engines/agi/detection.cpp:113
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) "
"замест уводу ў рэальным часе."
#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Add speed menu"
msgstr "Дадаць меню хуткасці"
#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Дадаць меню хуткасці гульні (падобна на ПК-версію)"
#: engines/agi/font.cpp:1298
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Не магу адкрыць/ужыць файл hgc_font для шрыфту Hercules.\n"
"Калі ў вас ёсць такі файл ад іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце скапіяваць "
"яго ў каталог з гульнёй"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Узнавіць гульню:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Узнавіць"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2467
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2457
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Гульня паспяхова захавана ў файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!"
#: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здаецца, вы ўжываеце прыладу General MIDI, \n"
"але гульня падтрымвае толькі Roland MT32 MIDI. \n"
"Мы паспрабуем падабраць General MIDI-прылады, \n"
"падобныя на Roland MT32. Можа атрымацца, што \n"
"некаторыя трэкі будуць гучаць няправільна."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць рэсурсы"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Патрэбны гульнявы рэсурс не знойдзены"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва, "
"але вы гуляеце ў рэжыме выточнага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым будзе "
"зменены на адноўленае змесціва да поўнага выхаду з гульні."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме выточнага змесціва, але вы "
"гуляеце ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым "
"будзе зменены на выточнае змесціва да поўнага выхаду з гульні."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Рэжым камедыі"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Гульня дадасць смех пасля слоў актора ці дыктара"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Рэжым карантышак"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Гульня сцісне актораў і зробіць іх галасы высокімі"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Рэжым высокай прадуктыўнасці абмежавальніка кадраў"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Гэты рэжым можа прывесці да высокай загрузкі працэсара! Пазбягае ўжывання "
"функцыі delayMillis()."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Макс. ліміт кадраў у секунду"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Гэты рэжым пераключае на максімум 120 кадраў/с. Калі ён выключаны, гульня "
"выдае 60 кадраў/с"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Выключыць хуткую стому Маккоя"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Падчас бегу Маккой не будзе замаруджвацца, калі гулец перестае клацаць мышшу"
#: engines/cge/detection.cpp:113
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Рэжым без колеру"
#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру"
#: engines/cine/detection.cpp:52
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах"
#: engines/cine/detection.cpp:53
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі "
"выточная версія гульні іх не падтрымвала"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: захаваная гульня, якую вы загружаеце, выкарыстоўвае біты "
"фармат. Гульня не будзе добра працаваць. Калі ласка, пачніце гульню "
"Operation Stealth адпачатку з новымі захаванымі гульнямі."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Усё адно загрузіць"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Памылка: файл '%s' быў няправільна здабыты.\n"
"Калі ласка, звярніцеся да старонкі\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за "
"інструкцыямі па правільным здабыванні файлаў DTSPEECH.XA ды *.STR з "
"гульнявога дыска."
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n"
"Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць "
"іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў "
"пры наступным запуску гульні.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:54
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:55
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні"
#: engines/glk/detection.cpp:225
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Уключыць генератар мовы"
#: engines/glk/detection.cpp:226
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Ужываць TTS для чытання тэксту"
#: engines/glk/detection.cpp:231
msgid "Also read input text"
msgstr "Таксама чытаць уведзены тэкст"
#: engines/glk/detection.cpp:232
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Ужываць TTS для чытання ўведзенага тэксту"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr ""
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Захаваная гульня без назвы"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Загружаю гульню...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не атрымалася запусціць гульню AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:337
msgid "Savegame"
msgstr "Захаваная гульня"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:1381
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Версія файла Glulx застарая для запуску."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Версія файла Glulx занадта новая для запуску."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Не атрымалася запусціць гульню Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Light runs out in "
msgstr "Правайя кнопка мышы"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
#, fuzzy
msgid " turns. "
msgstr "уключыць"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "<няма>"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Saved.\n"
msgstr "Захаваць"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
#, fuzzy
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
#, fuzzy
msgid "You have stored "
msgstr "Узнавіць"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
#, fuzzy
msgid "I've stored "
msgstr "Узнавіць"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "What ? "
msgstr "Што ёсць"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Памылка запуску гульні:"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr ""
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr ""
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл."
#: engines/grim/detection.cpp:45
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr ""
#: engines/grim/detection.cpp:46
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
#: engines/grim/detection.cpp:54
msgid "Show FPS"
msgstr "Паказаць лічыльнік кадраў у секунду"
#: engines/grim/detection.cpp:55
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:469 engines/grim/grim.cpp:561
msgid "Run"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:474 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Праверыць"
#: engines/grim/grim.cpp:479 engines/grim/grim.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Use/Talk"
msgstr "Гаварыць"
#: engines/grim/grim.cpp:484 engines/grim/grim.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Падняць"
#: engines/grim/grim.cpp:489 engines/grim/grim.cpp:586
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: engines/grim/grim.cpp:494 engines/grim/grim.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Прапусціць радок"
#: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:609
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: engines/grim/grim.cpp:551
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:556
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:566
msgid "Quick Room Exit"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Examine/Look"
msgstr "Праверыць"
#: engines/grim/grim.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
#: engines/grim/md5check.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/grim/md5check.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.residualvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.int"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:320
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Хуткі рэжым відэа"
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Робяцца даступнымі адладачная інфармацыя і выбар узроўня"
#: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50
msgid "Gore Mode"
msgstr "Рэжым з крывёй"
#: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:45
msgid "Studio audience"
msgstr "Студыйная аўдыторыя"
#: engines/kyra/detection.cpp:46
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:56
msgid "Skip support"
msgstr "Падтрымка пропускаў"
#: engines/kyra/detection.cpp:57
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:67
msgid "Helium mode"
msgstr "Рэжым гелія"
#: engines/kyra/detection.cpp:68
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:82
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плыўная прагортка"
#: engines/kyra/detection.cpp:83
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:95
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плывучыя курсоры"
#: engines/kyra/detection.cpp:96
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Уключыць плывучыя курсоры"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:107
msgid "Suggest save names"
msgstr "Падказваць назвы для захаванняў"
#: engines/kyra/detection.cpp:108
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Аўтаматычна згенераваныя назвы для захаваных гульняў"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:122
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Палоскі здароўя"
#: engines/kyra/detection.cpp:123
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:133
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Абмяняць кнопку барацьбы L/R"
#: engines/kyra/detection.cpp:134
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Левая кнопка для атакі, правая кнопка для падбору прадметаў"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Узаемадзеянне праз левую пстрычку"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Узаемадзеянне праз правую пстрычку"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Move Forward"
msgstr "Ісці наперад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
msgid "Move Back"
msgstr "Ісці назад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370
msgid "Move Left"
msgstr "Ісці налева"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Right"
msgstr "Ісці направа"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497
msgid "Turn Left"
msgstr "Паварот налева"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504
msgid "Turn Right"
msgstr "Паварот направа"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Camp"
msgstr "Лагер"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Cast Spell"
msgstr "Ужыць загавор"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Загавор 1-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Загавор 2-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Загавор 3-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Загавор 4-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Загавор 5-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Загавор 6-га ўзроўню"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Show Map"
msgstr "Паказаць карту"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Slide Left"
msgstr "Слізгаць налева"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Right"
msgstr "Слізгаць направа"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Rest"
msgstr "Адпачыць"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Options"
msgstr "Опцыі"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Choose Spell"
msgstr "Абраць загавор"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой "
"дырэкторыі:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n"
"Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n"
"адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Гэта версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Калі вы скарысталі выточны ўсталёўнік, гэтыя файлы\n"
"павінны быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n"
"Калі ласка, скапіюйце іх у каталог з гульнёй EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Гэтая версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Гэта лакалізваная (не англійская) версія EOB II, якая выкарыстоўвае сімвалы\n"
"са спецыяльных файлаў шрыфтоў, якія ідуць з гульнёй. Вы не можаце "
"выкарыстоўваць\n"
"файлы шрыфтоў з англійскай версіі ці з гульні EOB I, што, відаць, вы "
"спрабуеце рабіць.\n"
"\n"
"Гульня працягнецца, але спецыфічныя для мовы сімвалы не будуць паказаны.\n"
"Калі ласка, скапіюйце слушныя файлы шрыфтоў у каталог з гульнёй EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Гэта пробная версія гульні для Windows. Каб гуляць у поўную версію, вам "
"трэба скарыстаць выточны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Гэта канец пробнай версіі. Вы можаце згуляць у поўную гульню, скарыстаўшы "
"выточны інтэрпрэтатар ад Wyrmkeep"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Ці вы хочаце захаваць або загрузіць гульню?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Гэта галаваломка недаступна ў пробнай версіі гульні"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Дыктар TTS"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)"
#: engines/mads/detection.cpp:55
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Просты інтэрфейс мышы"
#: engines/mads/detection.cpp:56
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
#: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара"
#: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні"
#: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Гарэзны рэжым гульні"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~П~ераходы актываваны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~В~ыкінуць старонку"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Паказаць ~к~арту"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Галоўнае мен~ю~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасля перазапуску гульні."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~Э~фекты вады ўключаны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
msgid "Transitions:"
msgstr "Пераходы:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Fastest"
msgstr "Хуткія"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
msgid "Normal"
msgstr "Звычайныя"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
msgid "Best"
msgstr "Лепшыя"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку."
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
msgid "Open main menu"
msgstr "Адкрыць галоўнае меню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
msgid "Load game state"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
msgid "Save game state"
msgstr "Захаваць гульню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
msgid "Show options menu"
msgstr "Паказаць меню опцый"
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
msgid "Drop page"
msgstr "Выкінуць старонку"
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
msgid "Show map"
msgstr "Паказаць карту"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце загрузіць захаваную гульню? Усе незахаваныя дзеянні "
"будуць згублены."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
msgid "Load game"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць "
"згублены."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Новая гульня"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца 'riven."
"exe' ці 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна скарыстаць "
"выканальны файл 'Riven' для Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
msgid "Move forward"
msgstr "Рухацца наперад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Move forward left"
msgstr "Рухацца наперад налева"
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
msgid "Move forward right"
msgstr "Рухацца наперад направа"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move backwards"
msgstr "Рухацца назад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775
msgid "Turn left"
msgstr "Павярнуць налева"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782
msgid "Turn right"
msgstr "Павярнуць направа"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
msgid "Look up"
msgstr "Глядзець угару"
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
msgid "Look down"
msgstr "Глядзець уніз"
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
msgid "Play intro videos"
msgstr "Прайграваць уступныя відэа"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n"
"ў поўнай версіі гульні."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n"
"адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n"
"магазін Red Orb для набыцця гульні.\n"
"ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n"
"таго, гэты магазін больш не існуе."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: engines/myst3/detection.cpp:183
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:361
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:1579 engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Няправільнае імя файла для запісу"
#: engines/neverhood/detection.cpp:119
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі"
#: engines/neverhood/detection.cpp:120
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі"
#: engines/neverhood/detection.cpp:126
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні"
#: engines/neverhood/detection.cpp:127
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Загрузіць файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Загружаю гульню..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Захаваць файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Захоўваю гульню..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна "
"пераназваць.\n"
"Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць "
"захаванні, калі не пераназавяце іх.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца пры "
"наступным запуску гульні.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог "
"пераўтварыць некаторыя файлы.\n"
"\n"
"Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Уніз/Паменш. маштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "Дзеянне/Выбар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Паказаць/схаваць інвентар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Паказаць/схаваць біячып"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
msgid "Save Game"
msgstr "Захаваць гульню"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
msgid "Load Game"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Гэты пункт меню яшчэ не рэалізаваны"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтэрнатыўны ўступ"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)"
#: engines/saga/saga.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Памылка запуску гульні:"
#: engines/sci/detection.cpp:143
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)"
#: engines/sci/detection.cpp:144
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі "
"колерамі"
#: engines/sci/detection.cpp:153
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#: engines/sci/detection.cpp:154
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення"
#: engines/sci/detection.cpp:163
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Уключыць відэа з лініямі"
#: engines/sci/detection.cpp:164
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную выразнасць"
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа"
#: engines/sci/detection.cpp:175
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа"
#: engines/sci/detection.cpp:185
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Ужываць высакаякаснае маштабаванне LarryScale"
#: engines/sci/detection.cpp:186
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Ужываць спецыяльнае мультыплікацыйнае маштабаванне для малявання спрайтаў "
"персанажаў"
#: engines/sci/detection.cpp:195
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам"
#: engines/sci/detection.cpp:196
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных"
#: engines/sci/detection.cpp:215
msgid "Use CD audio"
msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі "
"даступна)"
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:227
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест "
"курсораў DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:237
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры"
#: engines/sci/detection.cpp:238
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых"
#: engines/sci/detection.cpp:248
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/sci/detection.cpp:249
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва"
#: engines/sci/detection.cpp:259
msgid "Upscale videos"
msgstr "Маштабаваць відэа"
#: engines/sci/detection.cpp:260
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Маштабаваць памеры відэа ўдвая"
#: engines/sci/detection.cpp:289
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Рэжым MIDI:"
#: engines/sci/detection.cpp:290
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Калі вы выкарыстоўваеце знешнюю MIDI-прыладу (напрыклад USB-MIDI), выберыце "
"прыладу тут"
#: engines/sci/detection.cpp:295
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Стандартная (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:299
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:303
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Аўтазахаванне)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі "
"гульні: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:874
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "Не магу прайграць %dbpp відэа на сістэме з глыбінёй колеру 8bpp"
#: engines/sci/resource.cpp:836
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя элементы "
"гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да кансолі за "
"далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны."
#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў "
"канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны былі "
"выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца і "
"супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных "
"рэсурсаў гульні."
#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra выпусціла "
"патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў гэтай гульні. Каб "
"мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, усталюйце гэты патч. "
"Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для дадатковых файлаў ScummVM, і "
"ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці альтэрнатывы можна, кіруючыся "
"інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць адпаведны файл *.PAT у тэчку з "
"гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без гэтага патча музыка General MIDI будзе "
"моцна перакручана."
#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць "
"выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі патчамі "
"памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з тэчкі з "
"гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей."
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid "Download patch"
msgstr "Спампаваць патч"
#: engines/sci/sci.cpp:519
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(або націсніце кнопку \"Спампаваць патч\". Але заўважце: гэта толькі спампуе "
"яго, вам трэба будзе працягнуць самастойна)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:526
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Для GK2 ёсць субтытры, зробленыя добрымі фанатамі з сайта SierraHelp.\n"
"\n"
"Усталёўка:\n"
"- спампуйце http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:884
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы "
"персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю "
"захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: 'qfg1-' "
"- для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Прыклад: "
"'qfg2-thief.sav' (злодзей)."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Выбраны аўдыядрайвер патрабуе такія файлы:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Некаторыя аўдыядрайверы (прынамсі, для некаторых\n"
"гульняў) былі апублікаваны Sierra ў выглядзе патчаў. Гэта значыць,\n"
"што яны могуць адсутнічаць пасля усталёўкі гульні.\n"
"\n"
"Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з гульнёй.\n"
"\n"
"Тым не менш, звярніце ўвагу, што файлы могуць быць даступны\n"
"не паасобку, а толькі ў выглядзе (прапатчаных) пакетаў рэсурсаў.\n"
"Тады вам можа спатрэбіцца ўжыць арыгінальны патч Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:158
msgid "Show Object Line"
msgstr "Паказваць радок аб'ектаў"
#: engines/scumm/detection.cpp:159
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана"
#: engines/scumm/detection.cpp:165
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Выкарыстоўваць класічную палітру NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:166
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Выкарыстоўваць нейтральнейшую палітру, вельмі блізкую да NES Classic"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:169
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце прабел."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Play"
msgstr "Гуляць"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "You must enter a name"
msgstr "Вы павінны ўвесці імя"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Захоўваю '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Загружаю '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назавіце захаванне гульні"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Абярыце гульню для загрузкі"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "Game title)"
msgstr "Назва гульні)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~апяр"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr "Толькі агучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Агучка і субтытры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Толькі субтытры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Агучка і тэкст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Абярыце ўзровень складанасці."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr "Практыкант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Дыялог запісу / чытання"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Прапусціць радок"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Прапусціць застаўку"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Паўза гульні"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Загрузіць гульню 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Захаваць гульню 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Увод"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск адладчыка"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Паказаць спажыванне памяці"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца,"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " бо яны могуць прывесці да"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " няслушнай работы гульні."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Пхаць"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Цягнуць"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Даць"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Ісці"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Узяць"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
#: engines/scumm/help.cpp:250 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
msgid "Use"
msgstr "Выкарыстаць"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Чытаць"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Новы перс"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Уключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Выключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Walk to"
msgstr "Ісці да"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
msgid "Pick up"
msgstr "Падняць"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Што ёсць"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Адчыніць"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Пакласці"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Падняць"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Выправіць"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Пераключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Глядзець"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Гаварыць"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Падарожнічаць"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Генры/Інды"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "іграць до мінор на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "іграць рэ на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "іграць мі на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "іграць фа на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "іграць соль на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "іграць ля на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "іграць сі на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "іграць до мажор на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "пхаць"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "цягнуць (чапляць)"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Talk to"
msgstr "Гаварыць з"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Look at"
msgstr "Глядзець на"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "уключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "выключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Уверх"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Падсвятліць наступны дыялог"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Ісці"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Аб'ект"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорна-белы / Каляровы"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Вочы"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Язык"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Удар"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Нагой"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звычайны курсор"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Кам"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Пракруціць спіс уверх"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Пракруціць спіс уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Ніжні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Ніжні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Сярэдні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Сярэдні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Змена героя:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Другі герой"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Трэці герой"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні,"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Абарона зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Абарона пасярэдзіне"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Абарона знізу"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Удар ззаду"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Гэта калі Інды злева."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Калі Інды справа,"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 адпаведна."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Ляцець налева-ўверх"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Ляцець налева"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Ляцець налева-ўніз"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Ляцець уверх"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Ляцець прама"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Ляцець уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Ляцець направа-ўверх"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Ляцець направа"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Ляцець направа-ўніз"
#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прагортка скокамі ўключана"
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Прагортка скокамі выключана"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучн. музыкі: "
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Хуткасць тытраў: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1899
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n"
"LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2765
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, "
"файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' "
"унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў "
"ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n"
"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб "
"прачытаць\n"
"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Гэтай версіі AMIGA бракуе (прынамсі) такіх файлаў:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з дадзенымі гульні.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:60
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй"
#: engines/sherlock/detection.cpp:61
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на "
"кнопку дзеяння"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid "Show character portraits"
msgstr "Паказваць партрэты герояў"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Дыялогі заязджаюць"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Transparent windows"
msgstr "Празрыстыя вокны"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер."
#: engines/sky/detection.cpp:39
msgid "Floppy intro"
msgstr "Уступ з дыскет"
#: engines/sky/detection.cpp:40
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)"
#: engines/stark/detection.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Load modded assets"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: engines/stark/detection.cpp:341
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:349
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:350
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/stark/detection.cpp:359
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:294
#, fuzzy
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
#: engines/stark/stark.cpp:308
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:315
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:321
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:327
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Не атрымалася знайсці тэкст для мовы \"%s\" у дадзеных рухавічка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr "Няслушная версія файла дадзеных %s. Чакалася %d, але знойдзена %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Немагчыма знайсці блок для часткі %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Не магчыма знайсці '%s' у тэчцы з гульнёй ці ў дадзеных рухавічка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
#: engines/supernova/detection.cpp:35
msgid "Improved mode"
msgstr "Палепшаны рэжым"
#: engines/supernova/detection.cpp:36
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Выдаляе некаторыя паўторныя дзеянні, дадае магчымасць змяняць дзеясловы з "
"дапамогай клавіятуры"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі "
"MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n"
"Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі не "
"пераведзеце ў новы фармат.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта паведамленне "
"зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n"
"Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Пакінуць старую"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Зрабіць новую"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB-"
"колераў"
#: engines/sword25/detection.cpp:41
msgid "Use English speech"
msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку"
#: engines/sword25/detection.cpp:42
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя "
"нямецкай"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі ласка, "
"распакуйце яго"
#: engines/tony/tony.cpp:257
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гульня захавана ў слот %d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Захаваная гульня №%d загружана"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1528
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Не магчыма знайсці файл дадзеных '%s'."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Не атрымалася знайсці карэктны файл ultima.dat"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Не атрымалася знайсці дадзеныя рухавічка %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Няправільная версія файла рухавічка. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "загрузка хуткага захавання %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "запіс хуткага захавання %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Арыгінальнае захаванне"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перанесці героя"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Чыты Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Адладка Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[пашкоджанае]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[састарэлае]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[занадта новае]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Паказаць лічыльнік FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:180
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Гэта гульня патрабуе падтрымкі PNG, JPEG і Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:191
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:202
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:213
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Гэта гульня патрабуе падтрымкі 3D-графікі, якая выходзіць за межы ScummVM. "
"Таму, хутчэй за ўсё, гульня не будзе працаваць цалкам ці часткова."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Клавіша Esc"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
msgid "Walk forward"
msgstr "Ісці наперад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
msgid "Walk backward"
msgstr "Ісці назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Паказаць геаметрыю сцэны"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Previous page"
msgstr "Папярэдняя старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
msgid "Next page"
msgstr "Наступнaя старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Show hints"
msgstr "Паказаць падказкі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
msgid "Show inventory"
msgstr "Паказаць інвентар"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI варыянт A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI варыянт B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка тэлефона \"Адмена\""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка тэлефона \"Угару\""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка тэлефона \"Уніз\""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка тэлефона 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка тэлефона *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка тэлефона #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць дапамогу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
msgid "Scroll up"
msgstr "Пракруціць угару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
msgid "Scroll down"
msgstr "Пракруціць уніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
msgid "Change shadow type"
msgstr "Змяніць тып ценю"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
msgid "Volume max"
msgstr "Максімальная гучнасць"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
msgid "Show debug parser"
msgstr "Паказаць адладкавы парсер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434
msgid "Debug print"
msgstr "Адладкавы друк"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
msgid "Exit"
msgstr "Выхад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
msgid "Light helper window"
msgstr "Акно кіравання асвятленнем"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
msgid "Run forward"
msgstr "Бегчы наперад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
msgid "Run backward"
msgstr "Бегчы назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
msgid "Turn left fast"
msgstr "Хутка павярнуцца налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
msgid "Turn right fast"
msgstr "Хутка павярнуцца направа"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
msgid "Show blueprint"
msgstr "Паказаць краслюнак"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
msgid "Volume off"
msgstr "Гучнасць выкл"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
msgid "Change font size"
msgstr "Змяніць памер шрыфта"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
msgid "Save game"
msgstr "Захаваць гульню"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Quick save"
msgstr "Хуткае захаванне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Хуткасць хады: Павольная"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Хуткасць хады: Сярэдняя"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Хуткасць хады: Высокая"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
msgid "Quick load"
msgstr "Хуткая загрузка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Перапыніць чаканне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
msgid "First page"
msgstr "Першая старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
msgid "Last page"
msgstr "Апошняя старонка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Хуткасць хады: Ультра-супер-мега-хутка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Show game credits"
msgstr "Паказаць аўтараў гульні"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Play selected music record"
msgstr "Прайграць абраны музычны запіс"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Select next music record"
msgstr "Прайграць наступны музычны запіс"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Нота 1: ля"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Нота 2: фа-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Нота 3: рэ-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Нота 4: до-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Нота 5: мі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Нота 6: соль-дыез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Нота 7: сі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Уменне: Тэлекінез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
msgid "Ability: Push"
msgstr "Уменне: Штуршок"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Уменне: Маланка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
msgid "Ability: Light"
msgstr "Уменне: Святло"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Уменне: Вецер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Уменне: Гук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Уменне: Пах"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Уменне: Экзарцыст"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Skip minigame"
msgstr "Прапусціць міні-гульню"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танца"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
msgid "Dance move up"
msgstr "Рух танца ўгару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move down"
msgstr "Рух танца ўніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move left"
msgstr "Рух танца налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move right"
msgstr "Рух танца направа"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Cancel input"
msgstr "Адмена ўводу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Use Chapayev"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
msgid "Next action"
msgstr "Наступнае дзеянне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647
msgid "Previous action"
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Адказ дыялога 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Адказ дыялога 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Адказ дыялога 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Адказ дыялога 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
msgid "Spin slower"
msgstr "Круціцца павольней"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
msgid "Spin faster"
msgstr "Круціцца хутчэй"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376
msgid "Zoom out"
msgstr "Павялічыць маштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383
msgid "Zoom in"
msgstr "Паменшыць маштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
msgid "Show journal"
msgstr "Паказаць журнал"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
msgid "Bezier window"
msgstr "Акно Безье"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455
msgid "Droid action"
msgstr "Дзеянне дроіда"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
msgid "Music menu"
msgstr "Меню музыкі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561
msgid "Rotate"
msgstr "Павярнуць"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586
msgid "Drop"
msgstr "Выкінуць"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Гулец 1: угару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Гулец 1: налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Гулец 1: уніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Гулец 1: направа"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Гулец 2: угару"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Гулец 2: налева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Гулец 2: уніз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Гулец 2: Направа"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Debug FPS"
msgstr "Адладкавыя FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"
#: engines/xeen/detection.cpp:47
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара"
#: engines/xeen/detection.cpp:48
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара дзеля параўнання"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Мацнейшая браня"
#: engines/xeen/detection.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "Браня не зламаецца, пакуль у героя не стане -80HP замест усяго -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Не атрымалася аўтаматычна захаваць гульню"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Падвойны FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Уключыць Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў "
"фармаце AVI"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі да "
"%d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам."
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Глядзець на"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Інвентар"
#~ msgid "Unnamed autosave"
#~ msgstr "Аўтазахаванне без імя"
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Захаваная гульня без імя"
#~ msgid "Empty autosave"
#~ msgstr "Пустое аўтазахаванне"
#~ msgid ""
#~ "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
#~ "\n"
#~ "You should only extract STR and XA files using the special method. The "
#~ "rest should be copied normally from your game CD.\n"
#~ "\n"
#~ " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка: здаецца, файлы гульні былі няправільна здабыты.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы павінны дастаць асаблівым чынам толькі файлы STR ды XA. Астатнія файлы "
#~ "трэба скапіяваць звычайным чынам з гульнявога дыска.\n"
#~ "\n"
#~ " Глядзі https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дзеянне"
#~ msgid "Change Command"
#~ msgstr "Змяніць каманду"
#~ msgid "Debug Graphics"
#~ msgstr "Адладка графікі"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Выйсці з гульні"
#, fuzzy
#~ msgid "Attack"
#~ msgstr "Атака 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed Up Cutscene"
#~ msgstr "Прапусціць застаўку"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Рухацца ўгару"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Рухацца ўніз"
#~ msgid "Clear waypoints"
#~ msgstr "Ачысціць пункты шляху"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Адладка"
#~ msgid ""
#~ "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
#~ "piracy.\n"
#~ "The full version is available for purchase from the iTunes Store."
#~ msgstr ""
#~ "Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для "
#~ "iOS\n"
#~ "не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store."
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Руская версія гульні \"Піжама Сэм 2\" яшчэ не падтрымваецца праз няпоўны "
#~ "праграмны код."
#~ msgid "Walk / Look / Talk"
#~ msgstr "Хадзіць / Глядзець / Гаварыць"
#~ msgid "Skip / Close"
#~ msgstr "Прапусціць / Зачыніць"
#~ msgid "Open control panel"
#~ msgstr "Адкрыць панэль кіравання"
#~ msgid "Toggle fast mode"
#~ msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
#~ msgid "Toggle really fast mode"
#~ msgstr "Пераключыць вельмі хуткі рэжым"
#~ msgid "Show object labels"
#~ msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў"
#~ msgid "Show labels for objects on mouse hover"
#~ msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
#~ msgid "Look Up"
#~ msgstr "Глядзець угару"
#~ msgid "Look Down"
#~ msgstr "Глядзець уніз"
#~ msgid "Spellbook"
#~ msgstr "Кніга загавораў"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Лік"
#~ msgid "Put away object"
#~ msgstr "Адкласці аб'ект"
#~ msgid "Extract coin"
#~ msgstr "Дастаць манету"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Перавагі"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n"
#~ "фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n"
#~ "калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n"
#~ "разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Гульня захавана\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Хуткае захаванне %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha "
#~ "FB-01 FM для MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Левая пстрычка"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Правая пстрычка"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Рэжым трэкпада зараз"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "УКЛ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ВЫКЛ"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння."
#~ msgid "Right Click Once"
#~ msgstr "Адна правая пстрычка"
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Толькі перамясціць"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Клавіша ESC"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Кіраванне мышшу"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Дадзеныя ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Рэсурсы ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SD-карта ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Медыя ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Сеткавая тэчка ]"
#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Клік мышшу"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Перапрызначыць клавішы"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Дзейсная)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Актыўная)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Заблакавана)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Схаваць панэль інструментаў"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Гук укл/выкл"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Правая пстрычка"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Вольны агляд"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Прызначыць клавішы"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор уверх"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Курсор уніз"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Курсор налева"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Курсор направа"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавіятура"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Паказаць "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай "
#~ "гульні"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" "
#~ "для гэтай гульні"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль "
#~ "інструментаў\", каб убачыць увесь інвентар у гульні"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Загружаю гульню..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Скан-лініі"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Воблака:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Абнавіць"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Нумар порта, карыстаны серверам\n"
#~ "Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu байтаў"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Перайдзіце па наступным URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM,"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Поле %s мае памылку."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Палі %s маюць памылкі."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Усё OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню "
#~ "гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, "
#~ "усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Гукавая прылада:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Тэкст і агучка:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Эмулятар AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест "
#~ "зробленых у ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Чашчыня гуку:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не "
#~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце "
#~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую "
#~ "мову."
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n"
#~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n"
#~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Няправільнае імя файла захавання"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не "
#~ "меню ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д."
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)"
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA без растру"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без "
#~ "падтрымкі MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для "
#~ "Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL з захаваннем"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL першапачатковы"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Бягучы відэарэжым"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Бягучы маштаб"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Доб. игру"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Добавить игру..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Найдено %d новых игр."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"