scummvm/po/hu_HU.po
2019-12-14 13:24:15 +00:00

5995 lines
166 KiB
Plaintext

# Hungarian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# George Kormendi <grubycza@hotmail.com>, 2010, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-04 17:19+0000\n"
"Last-Translator: George Kormendi <grubycza@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/hu/>\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Magyar\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(készült %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Lefordított összetevõk:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Támogatott játékmotorok:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok látszanak"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Rejtett attribútumu fájlok megjelenítése"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Feljebb"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vissza az elõzõ könyvtárszintre"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Feljebb"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454
#: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
#: engines/engine.cpp:547 backends/events/default/default-events.cpp:190
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
msgid "Choose"
msgstr "Választ"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Válassz mappát, ahonnan letölthetõk a játék adatok"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:210
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Játékok helyének kiválasztása"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Ebbõl: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Ide: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Letöltés megszakítás"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Letöltés megszakítás"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Elrejt"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Úgy néz ki, korlátozott a kapcsolat. Biztos benne hogy letölti ezeket a "
"fájlokat is?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441
#: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441
#: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:540
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nem tudja megnyitni a választott mappát!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"A letöltési mappa nem hozható létre - a megadott könyvtárban van egy fájl "
"ugyanazzal a névvel."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:300
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:490
#: gui/launcher.cpp:494 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827
#: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:458 engines/engine.cpp:469
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:819 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"A \"%s\" már létezik a megadott könyvtárban.\n"
"Biztos benne hogy letölti a fájlokat ebbe a könyvtárba?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Letöltött %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Letöltés sebessége: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:134
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához"
#: gui/editgamedialog.cpp:140
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid "Full title of the game"
msgstr "A játék teljes neve"
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: gui/editgamedialog.cpp:151
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvû játékodat Angol nyelvre"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061
#: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<alapértelmezett>"
#: gui/editgamedialog.cpp:163
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platform amire a játékot eredetileg készítették"
#: gui/editgamedialog.cpp:165
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:192
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:194
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586
msgid "Volume"
msgstr "Hangerõ"
#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Hangerõ"
#: gui/editgamedialog.cpp:220
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1596
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:236
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:238
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1606
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:251
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:253
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1613
msgid "Paths"
msgstr "Mappák"
#: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1615
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Mappák"
#: gui/editgamedialog.cpp:271
msgid "Game Path:"
msgstr "Játék Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Játék Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1639
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280
#: gui/editgamedialog.cpp:281
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Mappa kiválasztás a játékok kiegészítõ fájljaihoz"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1641
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1623
msgid "Save Path:"
msgstr "Mentés Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289
#: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625
#: gui/options.cpp:1626
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"
#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1625
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Mentés Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410
#: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1634
#: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852
#: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890
#: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031
#: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2266 gui/options.cpp:2269
#: gui/options.cpp:2277 gui/options.cpp:2288
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416
#: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012
#: gui/options.cpp:2272 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2282
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFont kiválasztás"
#: gui/editgamedialog.cpp:501
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Válassz mappát a játék kiegészítõkhöz"
#: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2201
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Válaszz játékmentéseknek mappát"
#: gui/editgamedialog.cpp:520
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Mentés szinkronizálás nem mûködik nem alapértelmezett mappákkal. Ha "
"szinkronizálni akarod a mentéseid, használd az alapértelmezett mappát."
#: gui/editgamedialog.cpp:546
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Ez a játékazonosító ID már foglalt, Válassz egy másikat."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Szerzõ:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Válassz betöltendõ fájlt"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Írd be a fájlnevet mentéshez"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Biztos hogy felül akarod írni a fájlt?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Forgatás"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Szoba:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Csillapítás:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Mélység:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Színusz"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nincs (gyorsabb)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Negyedrangú"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Hetedrangú"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Minden FluidSynth beállítás alapértelmezett értékre."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?"
#: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: gui/gui-manager.cpp:126
msgid "Mouse click"
msgstr "Egérkattintás"
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:376
msgid "Display keyboard"
msgstr "Billentyûzet beállítások"
#: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:380
msgid "Remap keys"
msgstr "Billentyûk átállítása"
#: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:383 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Teljesképernyõ kapcsoló"
#: gui/KeysDialog.cpp:37
msgid "Map"
msgstr "Kiosztás"
#: gui/KeysDialog.cpp:45
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Válassz mûveletet és katt a 'Kiosztás'-ra"
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Társított billentyû: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
msgid "Associated key : none"
msgstr "Társított billentyû: nincs"
#: gui/KeysDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Válassz egy mûveletet"
#: gui/KeysDialog.cpp:102
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Nyomj egy billentyût a társításhoz"
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Válassz mûveletet a kiosztáshoz"
#: gui/launcher.cpp:144 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
msgid "~Q~uit"
msgstr "Kilépés"
#: gui/launcher.cpp:144 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVM bezárása"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "A~b~out..."
msgstr "Névjegy..."
#: gui/launcher.cpp:145 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVM névjegy"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pciók..."
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Globális ScummVM opciók cseréje"
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "~S~tart"
msgstr "Indítás"
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Start selected game"
msgstr "A választott játék indítása"
#: gui/launcher.cpp:151
msgid "~L~oad..."
msgstr "~B~etölt..."
#: gui/launcher.cpp:151
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Kimentett játékállás betöltése"
#: gui/launcher.cpp:153
msgid "Record..."
msgstr "Felvétel..."
#: gui/launcher.cpp:160
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Játék hozzáadás..."
#: gui/launcher.cpp:160 gui/launcher.cpp:170
msgid "Add games to the list"
msgstr "Játékok hozzáadása a listához"
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "Mass Add..."
msgstr "Masszív mód..."
#: gui/launcher.cpp:165
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Játékopciók..."
#: gui/launcher.cpp:165 gui/launcher.cpp:175
msgid "Change game options"
msgstr "Játék beállítások megváltoztatása"
#: gui/launcher.cpp:167
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Játék törlése"
#: gui/launcher.cpp:167 gui/launcher.cpp:177
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Törli a játék nevét a listáról. A játékfájlok megmaradnak"
#: gui/launcher.cpp:170
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Játék hozzáadás..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Masszív mód..."
#: gui/launcher.cpp:175
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Játékopciók..."
#: gui/launcher.cpp:177
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Játék törlése"
#: gui/launcher.cpp:185
msgid "Search in game list"
msgstr "Keresés a játéklistában"
#: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:759
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995
#: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
msgstr "Játék betöltése:"
#: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995
#: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: gui/launcher.cpp:365
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Ez a mappa nem használható még, éppen letöltés van folyamatban!"
#: gui/launcher.cpp:376
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot "
"hozzáad a listához."
#: gui/launcher.cpp:398
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a játékkonfigurációt?"
#: gui/launcher.cpp:440
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?"
#: gui/launcher.cpp:490
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból."
#: gui/launcher.cpp:494
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!"
#: gui/launcher.cpp:559
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "A ScummVM nem talált egy játékot sem a választott mappában!"
#: gui/launcher.cpp:574
msgid "Unknown variant"
msgstr "Ismeretlen változat"
#: gui/launcher.cpp:580
msgid "Pick the game:"
msgstr "Válassztott játék:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... folyamatban ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Vizsgálat kész!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d Mappa átvizsgálva..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Felvétel leírás szerkesztése"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Átvált játékra"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Gyors visszajátszás"
#: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Minden 5 percben"
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Minden 10 percben"
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Minden 15 percben"
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Minden 30 percben"
#: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834
#: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gui/options.cpp:557
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Néhány grafikus opció változtatása sikertelen:"
#: gui/options.cpp:569
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "a videó mód nem változtatható meg"
#: gui/options.cpp:582
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "a szakaszos üzemmód nem változtatható meg"
#: gui/options.cpp:588
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a képméretarány beállítások nem változtak"
#: gui/options.cpp:594
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a teljesképernyõs beállítás nem változott"
#: gui/options.cpp:600
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a szûrési beállítást nem lehet megváltoztatni"
#: gui/options.cpp:996
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Irányítás a képernyõn megjelenítése"
#: gui/options.cpp:1000
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Touchpad egér mód"
#: gui/options.cpp:1004
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Menü és Vissza gombok cseréje"
#: gui/options.cpp:1009
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Mutató Sebesség:"
#: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Billentyûzet/joystick egérmutató vezérlés sebessége"
#: gui/options.cpp:1011
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Mutató Sebesség:"
#: gui/options.cpp:1022
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy Holtzóna:"
#: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Analóg joystick Holtzóna"
#: gui/options.cpp:1024
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy Holtzóna:"
#: gui/options.cpp:1038
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW Árnyaló:"
#: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak"
#: gui/options.cpp:1040
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW Árnyaló:"
#: gui/options.cpp:1041
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak"
#: gui/options.cpp:1058
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafikus mód:"
#: gui/options.cpp:1072
msgid "Render mode:"
msgstr "Kirajzolás mód:"
#: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Néhány játék támogatja a speciális árnyalási módokat"
#: gui/options.cpp:1085
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Nyújtás mód:"
#: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:352
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Teljesképernyõs mód"
#: gui/options.cpp:1099
msgid "Filter graphics"
msgstr "Grafika szûrése"
#: gui/options.cpp:1099
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Lineáris szûrés használata a grafika átméretezésénél"
#: gui/options.cpp:1102
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Képméretarány korrekció"
#: gui/options.cpp:1102
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Helyes képarány a 320x200 játékokhoz"
#: gui/options.cpp:1110
msgid "Preferred device:"
msgstr "Preferált eszköz:"
#: gui/options.cpp:1110
msgid "Music device:"
msgstr "Zeneeszköz:"
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Elsõdleges hangeszköz vagy hang emulátor beállítások"
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Hangeszköz vagy hangkártya emulátor beállítások"
#: gui/options.cpp:1112
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Preferált eszk.:"
#: gui/options.cpp:1112
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Zeneeszköz:"
#: gui/options.cpp:1139
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emulátor:"
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib meghajtót sok játék használja zenéhez"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "GM device:"
msgstr "GM eszköz:"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Alapértelmezett hangeszköz General MIDI kimenethez"
#: gui/options.cpp:1164
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ne használj General MIDI zenét"
#: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237
msgid "Use first available device"
msgstr "Elsõ elérhetõ eszköz használata"
#: gui/options.cpp:1187
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését"
#: gui/options.cpp:1189
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1195
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Vegyes AdLib/MIDI mód"
#: gui/options.cpp:1195
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "MIDI és AdLib hanggenerátorok használata"
#: gui/options.cpp:1198
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI erõsítés:"
#: gui/options.cpp:1208
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 Eszköz:"
#: gui/options.cpp:1208
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása"
#: gui/options.cpp:1213
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció tiltva)"
#: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a "
"gépedhez és használni akarod"
#: gui/options.cpp:1215
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció nincs)"
#: gui/options.cpp:1218
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS eszköz (engedélyezze az MT-32 leképezést)"
#: gui/options.cpp:1218
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Ellenõrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a Roland "
"GS eszközön"
#: gui/options.cpp:1227
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ne használj Roland MT-32 zenét"
#: gui/options.cpp:1254
msgid "Text and speech:"
msgstr "Szöveg és beszéd:"
#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268
msgid "Speech"
msgstr "Csak beszéd"
#: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269
msgid "Subtitles"
msgstr "Csak felirat"
#: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Mind"
#: gui/options.cpp:1262
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebesség:"
#: gui/options.cpp:1264
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Szöveg és beszéd:"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Spch"
msgstr "Besz"
#: gui/options.cpp:1269
msgid "Subs"
msgstr "Text"
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Mind"
#: gui/options.cpp:1270
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Hang és feliratok megjelenítése"
#: gui/options.cpp:1272
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebesség:"
#: gui/options.cpp:1288
msgid "Music volume:"
msgstr "Zene hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1290
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Zene hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1297
msgid "Mute all"
msgstr "Elnémítani az összeset"
#: gui/options.cpp:1300
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Speciális hangeffektusok hangereje"
#: gui/options.cpp:1302
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1310
msgid "Speech volume:"
msgstr "Beszéd hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1312
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Beszéd hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1562
msgid "Shader"
msgstr "Árnyaló"
#: gui/options.cpp:1574
msgid "Control"
msgstr "Irányitás"
#: gui/options.cpp:1600
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth Beállítása"
#: gui/options.cpp:1631
msgid "Theme Path:"
msgstr "Téma Mappa:"
#: gui/options.cpp:1633
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Téma Mappa:"
#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Minden jéték és ScummVM kiegészítõ fájljainak mappája"
#: gui/options.cpp:1648
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin Mappa:"
#: gui/options.cpp:1650
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin Mappa:"
#: gui/options.cpp:1661
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"
#: gui/options.cpp:1663
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
#: gui/options.cpp:1667
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUI Renderelõ:"
#: gui/options.cpp:1679
msgid "Autosave:"
msgstr "Automentés:"
#: gui/options.cpp:1681
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Automentés:"
#: gui/options.cpp:1689
msgid "Keys"
msgstr "Billentyûk"
#: gui/options.cpp:1696
msgid "GUI language:"
msgstr "GUI nyelv:"
#: gui/options.cpp:1696
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "A ScummVM GUI nyelve"
#: gui/options.cpp:1722
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr "Kapcsolja át a GUI nyelvét a játék nyelvére"
#: gui/options.cpp:1723
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""
"A játék indításakor módosítja a GUI nyelvét a játék nyelvére. Így ha egy "
"játék a ScummVM mentési és betöltési párbeszédablakot használja, akkor "
"ugyanaz lesz a nyelv, mint a játéké."
#: gui/options.cpp:1736
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Használjon natív rendszerfájl böngészõt"
#: gui/options.cpp:1737
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"A ScummVM-é helyett az eredeti rendszer fájlböngészõjét használhatja egy "
"fájl vagy könyvtár kiválasztásához."
#: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Frissítés ellenõrzés:"
#: gui/options.cpp:1744
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Milyen gyakran ellenõrizze a ScummVM frissítéseket"
#: gui/options.cpp:1756
msgid "Check now"
msgstr "Ellenõrzés most"
#: gui/options.cpp:1765
msgid "Cloud"
msgstr "Felhõ"
#: gui/options.cpp:1767
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Felhõ"
#: gui/options.cpp:1781
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1783
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1791
msgid "Accessibility"
msgstr "Hozzáférhetõség"
#: gui/options.cpp:1793
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Hozzáférhetõség"
#: gui/options.cpp:1795
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Használd a Szövegbõl beszédet"
#: gui/options.cpp:1795
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Olvassa a szöveget gui-ban az egérrel."
#: gui/options.cpp:1826
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: gui/options.cpp:1915
msgid "Active storage:"
msgstr "Aktív tároló:"
#: gui/options.cpp:1915
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Aktív felhõ tároló"
#: gui/options.cpp:1923
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és "
"engedélyezd:"
#: gui/options.cpp:1925
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és "
"engedélyezd:"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Enable storage"
msgstr "Tároló engedélyezése"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Erõsítsd meg, hogy ezt a fiókot akarod használni a tároláshoz"
#: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználó:"
#: gui/options.cpp:1928
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Felhasználónév ehhez a tárolóhoz"
#: gui/options.cpp:1929
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
#: gui/options.cpp:1931
msgid "Used space:"
msgstr "Használt hely:"
#: gui/options.cpp:1931
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "ScummVM mentésekhez használt hely ezen a tárolón"
#: gui/options.cpp:1934
msgid "Last sync:"
msgstr "Utolsó szink:"
#: gui/options.cpp:1934
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Mikor volt az utoljára mentett játékok szinkronizálása ezen a tárolón"
#: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2621
msgid "<never>"
msgstr "<soha>"
#: gui/options.cpp:1937
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és "
"betöltésekor."
#: gui/options.cpp:1939
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és "
"betöltésekor."
#: gui/options.cpp:1940
msgid "Sync now"
msgstr "Szink most"
#: gui/options.cpp:1940
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Indítsd el a mentett játékok szinkronizálását"
#: gui/options.cpp:1943
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:"
#: gui/options.cpp:1945
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:"
#: gui/options.cpp:1946
msgid "Download game files"
msgstr "Játék fájlok letöltése"
#: gui/options.cpp:1946
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Letöltéskezelõ párbeszédablak megnyitása"
#: gui/options.cpp:1949
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:"
#: gui/options.cpp:1951
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:"
#: gui/options.cpp:1952
msgid "Disconnect"
msgstr "Szétkapcsolás"
#: gui/options.cpp:1952
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Hagyd abba a tároló használatát ezen az eszközön"
#: gui/options.cpp:1955
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz,"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz,"
#: gui/options.cpp:1958
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Nyisd meg ezt a linket:"
#: gui/options.cpp:1959
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: gui/options.cpp:1961
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:"
#: gui/options.cpp:1963
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Paste"
msgstr "Beilleszt"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Kód beillesztése vágólapról"
#: gui/options.cpp:1966
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Kapcsolódás"
#: gui/options.cpp:1966
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Csatlakozás a felhõtároló fiókodhoz"
#: gui/options.cpp:1975
msgid "Run server"
msgstr "Szerver futtatás"
#: gui/options.cpp:1975
msgid "Run local webserver"
msgstr "Helyi webszerver futtatása"
#: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2736
msgid "Not running"
msgstr "Nem fut"
#: gui/options.cpp:1980
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/gyökér/ Útvonal:"
#: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Válaszd ki, melyik könyvtár jelenjen meg /gyökér/ néven a Fájlkezelõben"
#: gui/options.cpp:1982
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/gyökér/ Útvonal:"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Server's port:"
msgstr "Szerver portja:"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port a kiszolgáló számára"
#: gui/options.cpp:1993
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)."
#: gui/options.cpp:1994
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert."
#: gui/options.cpp:1996
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)."
#: gui/options.cpp:1997
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert."
#: gui/options.cpp:2067
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Felhõtároló csere nem sikerült!"
#: gui/options.cpp:2070
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Egy másik felhõtároló már aktív."
#: gui/options.cpp:2145
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "A téma nem támogatja a választott nyelvet!"
#: gui/options.cpp:2148
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "A témát nem lehet betölteni!"
#: gui/options.cpp:2151
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"A különbözõ beállítások visszaállítva."
#: gui/options.cpp:2208
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "A kiválasztott mappába nem lehet írni, válassz egy másikat."
#: gui/options.cpp:2217
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "GUI téma mappa kiválasztása"
#: gui/options.cpp:2227
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Mappa választás az extra fájloknak"
#: gui/options.cpp:2238
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Plugin mappa kiválasztása"
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Válassz mappát a Fájlkezelõnek /gyökér/"
#: gui/options.cpp:2358
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"URL megnyitás nem sikerült!\n"
"Kérjük, navigálj az oldalra manuálisan."
#: gui/options.cpp:2383
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Egy másik tároló már mûködik. Meg akarod szakítani?"
#: gui/options.cpp:2392 gui/options.cpp:2430
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Várj amíg a jelenlegi tároló befejezi és próbáld újra."
#: gui/options.cpp:2405
msgid "Connecting..."
msgstr "Csatlakozás ..."
#: gui/options.cpp:2421
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Ez a tároló már aktív. Meg akarod szakítani?"
#: gui/options.cpp:2619 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<épp most>"
#: gui/options.cpp:2728
msgid "Stop server"
msgstr "Szerver leállítás"
#: gui/options.cpp:2729
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Helyi webszerver leállítása"
#: gui/options.cpp:2781
msgid "Storage connected."
msgstr "Tároló csatlakoztatva."
#: gui/options.cpp:2783
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót."
#: gui/options.cpp:2785
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót. "
#: gui/options.cpp:2805
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"A kérés nem sikerült.\n"
"Ellenõrizd az internetkapcsolatot."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# következõ"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "hozzáad"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Karakter törlés"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577
msgid "* Pre"
msgstr "* Elõzõ"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:580
msgid "* Num"
msgstr "* Szám"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:583
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Játékmenet felvétel vagy lejátszás"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Visszajátszás"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Javít"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Szerzõ: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Megjegyzés: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a felvételt?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Ismeretlen Szerzõ"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM nem tud hozzáférni a mappához!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Lista nézet"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Rács nézet"
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554
msgid "No date saved"
msgstr "Dátum nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555
msgid "No time saved"
msgstr "Idõ nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556
msgid "No playtime saved"
msgstr "Játékidõ nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a játékállást?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092
msgid "Date: "
msgstr "Dátum: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098
msgid "Time: "
msgstr "Idõ: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106
msgid "Playtime: "
msgstr "Játékidõ: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Névtelen játékállás"
#: gui/saveload-dialog.cpp:750
msgid "Next"
msgstr "Következõ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:753
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
msgid "New Save"
msgstr "Új Mentés"
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Új játékmentés készítése"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1085
msgid "Name: "
msgstr "Név: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Adj meg egy leírást a %d slothoz:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Válassz témát"
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX letiltva"
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX letiltva"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
msgid "Standard renderer"
msgstr "Szabványos renderelõ"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Standard"
msgstr "Átlagos"
#: gui/ThemeEngine.cpp:262
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Antialiased renderelõ"
#: gui/ThemeEngine.cpp:262
msgid "Antialiased"
msgstr "Élsimított"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
msgid "Add anyway"
msgstr "Add hozzá így is"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:59
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:65
msgid "Report game"
msgstr "Játék jelentése"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:108
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Az alábbi gombra kattintva a szükséges játékinformációkat a vágólapra "
"másolja."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:113
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "A játékot közvetlenül a Bug Tracker-re is bejelentheti."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:213
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Minden szükséges információ a játékról a vágólapra másolva"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:215
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "A játékinformációk másolása a vágólapra nem sikerült!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM már támogatja az automatikus frissítéseket\n"
"amely internethozzáférést igényel. Szeretné\n"
"engedélyezni ezt a funkciót?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Ezt a beállítást késõbb módosíthatod az Egyéb lapon\n"
"az Opciók párbeszédablakban."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Folyamatban"
#: gui/widget.cpp:371 gui/widget.cpp:373 gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381
msgid "Clear value"
msgstr "Érték törlése"
#: base/main.cpp:262
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "A motor nem támogatja a '%s' debug szintet"
#: base/main.cpp:363
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: base/main.cpp:366 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
msgid "Skip"
msgstr "Tovább"
#: base/main.cpp:369 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: base/main.cpp:372
msgid "Skip line"
msgstr "Sor átlépése"
#: base/main.cpp:595
msgid "Error running game:"
msgstr "Hiba a játék futtatásakor:"
#: base/main.cpp:642
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nincs hiba"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Játék adat nem található"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Játék id nem támogatott"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Nem támogatott színmód"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Audió eszköz inicializálása sikertelen"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Olvasás hozzáfárés megtagadva"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Írás hozzáférés megtagadva"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Mappa nem létezik"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Mappa nem egy könyvtár"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Mappa nem egy fájl"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Fájl nem hozható létre"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "A Beolvasott adat hibás"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Kiírt adat hibás"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nem található alkalmas motor plugin"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "A motor plugin nem támogatja a játékállás mentését"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Felhasználói megszakítás"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zöld"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Sárga"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Szín)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Szín)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zöld"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Sárga"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Rossz érték>"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "Folytatás"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid "~L~oad"
msgstr "~B~etöltés"
#: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:141
msgid "~S~ave"
msgstr "Mentés"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciók"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "Súgó"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "Névjegy"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Visszatérés az indítóba"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Visszatérés az indítóba"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1007
#: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Játék mentése:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
#: engines/mohawk/myst.cpp:1007 engines/mohawk/riven.cpp:702
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a "
"README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"A (%s)! játék mentése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az alap "
"információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben.."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "~M~égse"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "Billentyük"
#: engines/engine.cpp:303
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Nem válthattam a '%dx%d' felbontásra."
#: engines/engine.cpp:312
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Szín formátum nincs alkalmazva."
#: engines/engine.cpp:321
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Nem válthattam '%s' videó módra."
#: engines/engine.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Nem válthattam '%s' nyújtási módra."
#: engines/engine.cpp:336
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Méretarány korrekció nem változott."
#: engines/engine.cpp:341
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Teljesképernyõs beállítás nincs alkalmazva."
#: engines/engine.cpp:346
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Nem sikerült alkalmazni a szûrési beállítást."
#: engines/engine.cpp:454
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Úgy néz ki, ezt a játékot CD-rõl futtatod\n"
"Ez ismert problémákat okoz, ezért\n"
"ajánlatos átmásolni a játék\n"
"adatfájljait a merevlemezedre.\n"
"Nézd meg a README fájlt a részletekért."
#: engines/engine.cpp:465
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"A játékhoz audiósávok tartoznak a lemezen\n"
"ezeket a sávokat másold ki egy megfelelõ\n"
"CD audió kitömörítõ programmal\n"
"hogy a játék zenéje hallható legyen.\n"
"Nézd meg a README fájlt a részletekért."
#: engines/engine.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"A (%s)! játékállás betöltése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az "
"alap információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a "
"késõbbiekben."
#: engines/engine.cpp:544
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a "
"ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem mûködnek a "
"jövõbeni ScummVM verziókkal."
#: engines/engine.cpp:547 engines/wintermute/wintermute.cpp:165
msgid "Start anyway"
msgstr "Indítás így is"
#: engines/game.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"A(z) '%s' játék egy ismeretlen játékváltozatnak tûnik.\n"
"\n"
"Kérjük, jelentse a következõ adatokat a ScummVM csapatnak %s a játék nevével "
"együtt, amelyet megpróbált hozzáadni, és annak verzióját, nyelvét stb.:"
#: engines/game.cpp:183
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Megfelelõ játékazonosítók a %s motorhoz:"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "A következõ elérhetõ eszköz keresése..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a "
"naplófájlban."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a "
"naplófájlban."
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga Hang emulátor"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Nincs zene"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS emulátor (NEM TÁMOGATOTT)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System emulátor"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Hang"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Hang"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 Emulátor inicializálása"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:439
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32 emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC Speaker emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr emulátor"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Audio emulátor"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<szinkronizál...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Mentés szinkronizálás megszakítva."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Mentés szinkronizálás nem sikerült.\n"
"Ellenõrizd az internetkapcsolatot."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Letöltés befejezõdött.\n"
"%u fájlt nem sikerült letölteni."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Letöltés befejezõdött."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Letöltés nem sikerült."
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Biztos hogy visszatérsz az indítópulthoz?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
msgstr "Indítópult"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:401
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:444
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:185
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Bal katt"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:403
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:446
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:187
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Jobb katt"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:405
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:448
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:189
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Lebegõ (Nincs katt)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maximum Hangerõ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Hangerõ növelése"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimum Hangerõ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Hangerõ csökkentése"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Kattintás engedve"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Kattintás tiltva"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:191
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Érintõképernyõ 'Érintésmód' - Lebegõ (DPad katt)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Ki akarsz lépni ?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Trackpad mód most"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
msgstr "BE"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
msgstr "KI"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Üsd két újjal hogy biztosan váltson."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Auto-húz módban van"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Üsd három újjal hogy biztosan váltson."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78
msgid "Center"
msgstr "Közepe"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pixel-tökéletes méretezés"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80
msgid "Fit to window"
msgstr "Illeszkedik az ablakhoz"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
msgid "Stretch to window"
msgstr "Nyújt az ablakhoz"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Felbontás: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2555
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció engedélyezve"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2561
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció letiltva"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2578
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Szûrés engedélyezve"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2580
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Szûrés letiltva"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609
msgid "Stretch mode"
msgstr "Nyújtás mód"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normál (nincs átméretezés)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Illeszkedik a (4:3) ablakhoz"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normál (nincs átméretezés)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2671
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktív grafikus szûrõk:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354
msgid "Windowed mode"
msgstr "Ablakos mód"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Billentyûzet kiosztás:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Tényleges)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Aktív)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Blokkolt)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Globális)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Játék)"
#: backends/midi/windows.cpp:163
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat itt!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Érvénytelen útvonal!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat egy fájlban!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Van egy ilyen nevû fájl a szülõ könyvtárban!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "A könyvtár sikeresen létrehozva!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Vissza a szülõ könyvtárba"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "A fájl nem létezik!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Nem lehet letölteni egy könyvtárat!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Nem sikerült elolvasni a fájlt!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Az oldal források nélkül nem érhetõ el. Gyõzõdj meg arról, hogy a ScummVM "
"kiadásából származó wwwroot.zip fájl elérhetõ a 'themepath' -ban."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Hozz létre könyvtárat"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Fájlok feltöltése"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Írd be az új könyvtár nevét:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Válaszd ki a feltöltendõ fájlt:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Vagy válassz egy mappát (csak Chrome-ban mûködik):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Indexe "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Hiba történt"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
msgstr "Fájlrendszer gyökér"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
msgid "Saved games"
msgstr "Mentett játékok"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
msgid "Parent directory"
msgstr "Szülõ könyvtár"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "A ScummVM nem tudta listázni a megadott könyvtárat."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "indexe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Ez egy helyi webszerver index oldala."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Nyisd meg a Fájlkezelõt"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Nem lehet fájlba feltölteni!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Vissza a Fájlkezelõhöz"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a helyi webszervert.\n"
"Ellenõrizd, hogy a kiválasztott portot nem használja-e egy másik alkalmazás, "
"és próbáld újra."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Érvénytelen kérés: a fejléc túl hosszú!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Nem sikerült feltölteni a fájlt!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nincs fájl átadva!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Sikeresen feltöltötte!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~B~ezár"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Egérkurzor látszik"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Élekre illesztés"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Nyújt, hogy illeszkedjen"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Használd képernyõt:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgid "Top"
msgstr "Felsõ"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgid "Bottom"
msgstr "Alsó"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63
msgid "C-Pad Sensitivity:"
msgstr "C-Pad érzékenység:"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:147
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "A nagyítás mód nem aktiválható a menükben."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:150
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"A Nagyítás mód csak akkor aktiválható\n"
" ha mindkét képernyõ engedélyezve van."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:152
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "A játékon belüli felbontás túl kicsi a nagyításhoz."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:158
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Nagyítás mód be. Váltás lebegõ módra..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:160
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Nagyítás mód Be"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:167
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Nagyítás mód ki. Húzás Mód reaktiválása..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:169
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Nagyítás Mód Ki"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:177
msgid "Hover Mode"
msgstr "Húzás mód"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:181
msgid "Drag Mode"
msgstr "Húzási mód"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:183
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "Nem válthat Húzás módba, ha a Nagyítás mód be van kapcsolva"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:236
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Nagyítás mód Ki. Húzás mód reaktiválása.\n"
"Visszatérés az Indítóhoz..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:238
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Nagyítás mód Ki. Visszatérés az Indítóhoz..."
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "ScummVM Fõmenü"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~B~alkezes mód"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~I~ndy harc irányitás"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Touch X Eltolás"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Touch Y Eltolás"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Laptop trackpad stílusu kurzor vezérlõ"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Érintés balkatt, duplaérintés jobbkatt"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Képernyõ felsõ kezdõpont:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Fõképernyõ átméretezés:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardveres átméretezés (gyors, alacsony minõség)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Szoftveres átméretezés (jó minõség, lassú)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Eredeti (görgethetsz jobbra és balra)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Fényerõ:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Jóminõségü audió (lassabb)(újraindítás)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Leállítás tiltva"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Egér kattint-és-húz mód engedélyezve."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Egér kattint-és-húz mód letiltva."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad mód engedélyezve."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad mód letiltva."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
msgid "Click Mode"
msgstr "Kattintás Mód"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
msgid "Left Click"
msgstr "Bal katt"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
msgid "Middle Click"
msgstr "Középsõ katt"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
msgid "Right Click"
msgstr "Jobb katt"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM elrejtése"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide Others"
msgstr "Többi elrejtése"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Show All"
msgstr "Mutasd mind"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Minimize"
msgstr "Kis méret"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "User Manual"
msgstr "Használati utasítás"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
msgid "General Information"
msgstr "Általános információ"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "A ScummVM újdonságai"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Credits"
msgstr "Stáblista"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPGL Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
msgid "OFL License"
msgstr "OFL Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Licensz"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
msgid "Multi Function"
msgstr "Többfunkciós"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Karakter csere"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Szöveg átugrása"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Gyors mód"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Hibakeresõ"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Globális menü"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Virtuális billentyûzet"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Billentyû kiosztás"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Jobb katt egyszer"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Csak lépés"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Escape gomb"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Játék Menü"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Kézi billentyûzet"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Egér irányitás"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Adat ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Források ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ SD Kártya ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Média ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Megosztott ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Jelenlegi videómód:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Dupla érintés"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Vízszintes eltolás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Függõleges eltolás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Pad érzékenység:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Pad felbontás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Státusz:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD csatolás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD kiadás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Szerver:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Megoszt:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Hálózat inicializálás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB csatolás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB kiadás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD csatlakoztatva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Hiba a DVD csatlakoztatásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nincs csatolva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Hálózat és megosztás csatlakozva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Hálózat csatlakozva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", hiba a megosztás csatolásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", megosztás nincs csatolva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Nincs hálózat"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Hálózat inicializálása"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Idõtúllépés a hálózat inicializálásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "(%d) Hálózat nincs inicializálva"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Frissítések keresése..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:943
#: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4952
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Nem található a(z) '%s' motorhoz adat fájl."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:957
#: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4964
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "A(z) '%s' motor adatfájl korrupt."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:968
#: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221
#: engines/toon/toon.cpp:4975
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d.%d helyett ez van %d."
"%d."
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "TV emuláció"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulálja a kompozit kimenetet egy NTSC TV-n"
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Szines grafika"
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Használjon színes grafikát a monokróm helyett"
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Pászta megjelenítés"
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Sötétít minden letapogatási vonalat a CRT kinézet utánzására"
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Mindig éles monokróm szöveget használjon"
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Ne emulálja az NTSC torzítást a szöveghez"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Eredeti ment/tölt képernyõk használata"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Használd az eredeti mentés/betöltés képernyõt a ScummVM féle helyett"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Alternatív paletta használat"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy régi "
"megoldás"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatás"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Egérmód engélyezve. Lehetõvé teszi az egérrel mozgatást játékban és "
"játékmenükben."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Hercules hires font használata"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Hercules hires font használata, ha a font fájl elérhetõ."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Szünet a parancsok beírásakor"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Parancssor ablak megjelenítése és játék szüneteltetése (mint a SCI) valós "
"idejü parancs helyett."
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Játékmenet visszaállítása:"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a mentett állás betöltése:\n"
"\n"
"%s fájlból"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a játék mentése:\n"
"\n"
"%s fájlba"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikerült a játékállás mentése:\n"
"\n"
"%s fájlba"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "'%s' átvezetõ fájl nem található!"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:351
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Nem sikerült inicializálni az erõforrásokat"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1003
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "A szükséges játékforrás nem található"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2159
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A játék visszaállított vágott tartalom módban lett mentve, "
"de az eredeti tartalom módban játszol. Az üzemmódot a visszaállított vágott "
"tartalomra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2161
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A játék eredeti tartalom módban lett mentve, de "
"visszaállított vágott tartalom módban játszol. Az üzemmódot eredeti tartalom "
"módra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2163
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Sitcom mód"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "A játék nevet a színész sora vagy elbeszélése után"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Rövid mód"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "A játék zsugorítja a színészeket, és hangjuk magasabbra emelkedik"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Keretkorlátozó nagy teljesítményû mód"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Az üzemmód magas CPU-használatot eredményezhet! Kerüli a késleltetett Millis "
"() függvény használatát."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Max képkocka másodpercenként"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Ez az üzemmód legfeljebb 120 kép/mp sebességet képes elérni. Ha le van "
"tiltva, a játék célja 60 fps"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Színvak Mód"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Szinvak mód engedélyezve alapértelmezett"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n"
"A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem "
"töltõdik be ha nem akítod át azt.\n"
"\n"
"Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod "
"a játékot.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Fényes paletta mód használata"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Grafikus megjelenítésre használja a játék fényes palettáját"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ nyomd meg bármely gombot a kilépéshez ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Névtelen Játékmentés"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Nem sikerült elindítani az AdvSys játékot"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Sajnálom, a mentés nem állítható vissza"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Sajnálom, a mentést nem lehet létrehozni"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Beszélj! Nem hallom!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Nem ismerem a \"%s\" szót.\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Nem értem.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Ez túl rövid érvényes Alan2 fájlnak."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Ez nem egy valós Alan2 fájl."
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
msgid "Error reading save file"
msgstr "Hiba a mentésfájl olvasásakor"
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Hiba a mentésfájl írásakor\n"
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Ez túl rövid hogy érvényes Glulx fájl legyen."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Ez nem egy valós Glulx fájl."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Ez a Glulx fájl túl régi verziójú a végrehajtáshoz."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Ez a Glulx fájl túl új verziójú a végrehajtáshoz."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Nem értem az utasításodat. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Ezt még nem tehetem meg. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr "Elfogyott a fény! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr "A fényed elfogyott. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr "Elfogy a fény. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
msgstr " kapcsol "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "A fényed egyre halványabb. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
msgstr "Észak"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
msgstr "Dél"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
msgstr "Kelet"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
msgstr "Nyugat"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Nem látod. Túl sötét van!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Nem látok. Túl sötét van!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Itt vagy %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Itt vagyok %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Lehetséges kijárat: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
msgid "none"
msgstr "semmi"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Ezt is láthatod: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Én is látom: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
msgid "Saved.\n"
msgstr "Mentett.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:624
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Nem ismerem ezeket a szavakat! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1097
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Túl sok terhet hordozol. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:754
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Túl sokat hordozom! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:785
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Meghaltál.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:787
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Meghaltam.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:799
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "A játéknak most vége.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:814
msgid "You have stored "
msgstr "Raktároztál "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:816
msgid "I've stored "
msgstr "Raktároztam "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " kincset. 0 és 100 közötti skálán, ez az arány "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid "Well done.\n"
msgstr "Szép munka\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:831
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Viselsz:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:833
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Viselek:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:848
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:977
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Adj nekem egy irányt is."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:986
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Veszélyes a sötétben mozogni! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:994
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Leestél és kitörted a nyakad. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:996
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Leestem és kitörtem a nyakam. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1001
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Nem mehetsz abba az irányba. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1003
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Nem mehetek arra "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1061
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Sötét van.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Túl sok tárgyad van. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1088
msgid "Nothing taken."
msgstr "Semmi sem történt."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140
msgid "What ? "
msgstr "Mit ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1105
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Ez túl esik a lehetõségeiden. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1107
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Ez a kívül esik lehetõségeimen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1136
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Nem dob semmit.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1146
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeiden.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1148
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeimtõl.\n"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Nem sikerült a mentett játékállás betöltése fájlból."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Nem sikerült a játékállás mentése fájlba."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fájl törlés sikertelen."
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Gyors filmsebesség"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Filmek lejátszása nagyobb sebességgel"
#: engines/groovie/script.cpp:433
msgid "Failed to save game"
msgstr "Játék mentés nem sikerült"
#: engines/hdb/detection.cpp:157
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Csaló mód engedélyezés"
#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Hibakeresési információ és szintválasztás elérhetõvé válik"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Gore Mód"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Gore mód engedélyezés ha elérhetõ"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Stúdió közönség"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Stúdió közönség engedélyezése"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Átugrás támogatás"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Szöveg és átvezetõk átugrásának támogatása"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Helium mód"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Helium mód engedélyezve"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Finom görgetés"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Finom görgetés engedélyezése járás közben"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Lebegõ kurzor"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Lebegõ kurzor engedélyezése"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP sáv grafika"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Hit point sáv grafika engedélyezése"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Harc Gomb B/J csere"
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Bal gomb a támadás, jobb gomb a tárgyak felvétele"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Mozgás elõre"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Mozgás hátra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354
msgid "Move Left"
msgstr "Mozgás balra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355
msgid "Move Right"
msgstr "Mozgás jobbra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Turn Left"
msgstr "Balra fordul"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Turn Right"
msgstr "Jobbra fordul"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Tárgylista Kinyit/Bezár"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Tárgylista/Karakter kép átkapcsoló"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360
msgid "Camp"
msgstr "Tábor"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361
msgid "Cast Spell"
msgstr "Varázsol"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364
msgid "Spell Level 1"
msgstr "1. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365
msgid "Spell Level 2"
msgstr "2. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366
msgid "Spell Level 3"
msgstr "3. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367
msgid "Spell Level 4"
msgstr "4. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368
msgid "Spell Level 5"
msgstr "5. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Spell Level 6"
msgstr "6. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Támadás 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Támadás 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Támadás 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Siklás balra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Siklás jobbra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Pihenés"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Válassz varázslatot"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"A következõ eredeti játékmentés fájlt találtam a játékkönyvtárban:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Akarod hogy ezt a játékmentés fájlt használja a ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Játékmentés található a választott %d slotban. Felülírjam?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d eredeti játékmentés fájlt sikeresen importálta a\n"
"ScummVM. Ha késõbb manuálisan akarod importálni az eredeti játékmentéseket\n"
"meg kell nyitnod a ScummVM debug konzolt és használd az 'import_savefile' "
"utasítást.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2258
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Ha az eredeti telepítõt használod a telepítéshez, ezeknek a fájloknak\n"
"Az AmigaDOS rendszer 'Fonts/' mappájában kell lennie.\n"
"Kérlek, másold ezeket az EOB játék mappájába.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2266
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Ez az EOB II lokalizált (nem angol) változata, amely nyelvspecifikus "
"karaktereket használ\n"
"csak a játékhoz kapott betûtípusfájlokat tartalmazhat. Nem használhatod az "
"angol\n"
"változatból vagy bármely EOB I játékból származó fájlokat, amelyek látszólag "
"ugyanazok.\n"
"\n"
"A játék folytatódik, de a nyelvspecifikus karakterek nem jelennek meg.\n"
"Kérjük, másold át a helyes fontfájlokat az EOB II játék mappájába.\n"
"\n"
#: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Úgy tûnik, egy General MIDI eszközt használsz,\n"
"de a játék csak Roland MT32 MIDI eszközt támogat.\n"
"Megpróbáljuk lecserélni a Roland MT32 hangszereket\n"
"General MIDIre. Továbbra is lehetséges hogy\n"
"néhány hangsáv helytelenül hangzik."
#: engines/mads/detection.cpp:90
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Egyszerû egér interfész"
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Megmutatja a tárgyak nevét amikor az egeret felettük tartod"
#: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animált tárgylista tételek"
#: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animált játék felület"
#: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Pajkos játékmód"
#: engines/mohawk/detection.cpp:186
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Myst bevezetõ film lejátszása"
#: engines/mohawk/detection.cpp:187
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "A Myst bevezetõ filmet nem játszotta le az eredeti motor."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip Mód aktiválva"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~Á~tmenetek engedélyezve"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Oldal~D~obás"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ Térkép nézet"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Fõ Menü ~u~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:296
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Vízeffektus engedélyezve"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:298
msgid "Transitions:"
msgstr "Átmenetek:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:300
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:301
msgid "Fastest"
msgstr "Leggyorsabb"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:302
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:303
msgid "Best"
msgstr "Legjobb"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "A játék szünetel. Nyomj egy gombot a folytatáshoz."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Biztosan be akarod tölteni a mentett játékot? Minden nem mentett változás el "
"fog veszni."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
msgid "Load game"
msgstr "Játék betöltés"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Biztos, hogy új játékot szeretnél kezdeni? Minden nem mentett változás el "
"fog veszni."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Új játék"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Biztosan ki szeretnél lépni? Minden nem mentett változás el fog veszni."
#: engines/mohawk/riven.cpp:162
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Hiányzik a Riven futtatható állomány. A Windows fájlok neve 'riven.exe' vagy "
"'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:163
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Az 'arcriven.z' telepítõ fájl is használható. Ezen felül használható még a "
"'Riven' Mac indítófájl."
#: engines/mohawk/riven.cpp:174
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Hiányzik az 'extras.mhk'. A telepítõ 'arcriven.z' fájlja is használható még."
#: engines/mohawk/riven.cpp:530
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "A következõ szükséges Riven adatfájlok hiányoznak:\n"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Kutatás ezen a ponton túl csak a játék teljes verziójával\n"
"elérhetõ."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Ezen a ponton, a Riven Demo megkérdezi\n"
"hogy a web böngészõddel nyissa-e meg\n"
"a Red Orb áruházát, hogy megvásárold\n"
"a játékot. A ScummVM nem teszi ezt\n"
"az oldal többé nem elérhetõ."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Hall of Records storyboard átvezetõk átugrása"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Lehetõség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard átvezetõket"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése teljesképernyõre"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyõt használjanak"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Játékállás nem menthetõ %i slotba\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Fájl betöltése"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Játék betöltés..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Játék mentés..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átnevezés "
"nélkül..\n"
"\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
"játékot.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM sikeresen konvertálta az összes játékállásodat."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az "
"összes fájlod át lett alakítva.\n"
"\n"
"Légyszíves jelentsd a csapatnak."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:706
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Érvénytelen fájlnév a mentéshez"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Fel/Nagyítás/Elõre mozgás/Ajtónyitás"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Le/Zoom Ki"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Tárgylista tálca Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Biochip tálca Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "Akció/Választ"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Adatképernyõ kapcsoló"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Infóképernyõ Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Szünet menü Képre/Elrejt"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternatív intro"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Alternatív játékintro használata (csak CD verziónál)"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "EGA színmoduláció átugrása (Színes háttereknél)"
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben láthatók"
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Nagy felbontású grafika engedélyezése"
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Nagy felbontású grafika/tartalom engedélyezése"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Feketevonalas videó engedélyezve"
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Fekete vonalat rajzol a videó fölé, hogy növelje a kép élességét"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Magas minõségû videó használata"
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Ha lehetséges, használja a lineáris interpolációt a videók feljavításakor"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Használjon minõségi \"LarryScale\" cel skálázást"
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "Használjon speciális rajzfilm-skálát a karakter rajzoláshoz"
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Digitális hangeffektusok elõnyben"
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Digitális hanghatások elõnyben a szintetizáltakkal szemben"
#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "IMF/Yamaha FB-01 használata MIDI kimentre"
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul használata "
"MIDI kimenetre"
#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
msgstr "CD audió használata"
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "CD audió használata a játékban lévõvel szemben, ha elérhetõ"
#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Windows kurzorok használata"
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett"
#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Ezüst kurzor használata"
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Használd az alternatív ezüst kurzorokat, a normál arany helyett"
#: engines/sci/detection.cpp:511
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Tartalmi cenzúra engedélyezése"
#: engines/sci/detection.cpp:512
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Engedélyezze a játék beépített opcionális tartalmi cenzúrázását"
#: engines/sci/detection.cpp:522
msgid "Upscale videos"
msgstr "Felskálázott videók"
#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Felskáláz videót, hogy megduplázza a méretét"
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Automentés)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"A játék súgófájljának megnyitásához külsõ megjelenítõt kell használnia: %s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1341
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "A mentett játék formátuma elavult, nem lehet betölteni"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1343
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "A mentés verziója %d, a maximálisan támogatott %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1354
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Ez a mentett játék a játék másik verziójával jött létre, és nem lehet "
"betölteni"
#: engines/sci/resource.cpp:828
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Hiányzó vagy sérült játék készleteket észlelek. Bizonyos játékfunkciók nem "
"mûködnek megfelelõen. Kérem, ellenõrizze a konzolt további információkért, "
"és ellenõrizze, hogy a játékfájljai érvényesek-e."
#: engines/sci/sci.cpp:386
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"A feliratok engedélyezve vannak, de a King's Quest 7 feliratozása "
"befejezetlen és letiltották a játék kiadott verziójában. A ScummVM lehetõvé "
"teszi a feliratok újbóli engedélyezését, de mivel eltávolításra kerültek az "
"eredeti játéktól, nem minden esetben látszik megfelelõen, vagy tükrözi a "
"tényleges beszédet. Ez nem ScummVM hiba - ez probléma a játékban található."
#: engines/sci/sci.cpp:410
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"A General MIDI hangeszközt választotta. A Sierra a General MIDI-t a "
"\"General MIDI Utility\"-n keresztül támogatta a General MIDI számára. "
"Kérjük, alkalmazza ezt a javítást, hogy élvezhesse a MIDI zenét a játékkal. "
"Ha beszerezte, a ScummVM extrák mappába az összes mellékelt * .PAT fájlt "
"csomagolja ki, a ScummVM automatikusan hozzáadja a megfelelõ javítást. "
"Alternatív megoldásként követheti a javításban szereplõ READ.ME fájlban "
"található utasításokat, és átnevezheti a hozzárendelt * .PAT fájlt a 4.PAT "
"fájlba és helyezze a játék mappába. A javítás nélkül a General MIDI zene "
"ennél a játéknál torzul."
#: engines/sci/sci.cpp:429
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"A játék egy rajongók által készített script patch-el készült. Az ilyen "
"javítások problémákat okozhatnak, mivel nagymértékben módosítják a "
"játékszkripteket. A javítások által okozott problémák nem fordulnak elõ a "
"ScummVM-ben, ezért javasoljuk, távolítsa el ezt a javítást a játék "
"mappájából, hogy elkerülje a váratlan és / vagy késõbbi hibákat."
#: engines/sci/sci.cpp:834
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"A ScummVM-ben a karakterek automatikusan megjelennek. Az eredeti "
"karakterfájlokat a ScummVM mentett játékkönyvtárába kell másolni, és hozzá "
"kell adni egy elõtagot attól függõen, hogy melyik játékot mentette el: "
"'qfg1-' Quest for Glory 1 'qfg2-' Quest for Glory 2. Például: 'qfg2-thief."
"sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"A választott audio illesztõhöz a következõ fájl(oka)t kell használni:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Néhány audio meghajtót (legalábbis néhány játéknál) a Sierra\n"
"csak utángyártott javításként forgalmazott, így esetleg nem\n"
"az eredeti játék beállítás részeként kerültek telepítésre.\n"
"\n"
"Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n"
"\n"
"Felhívjuk a figyelmét azonban, hogy a fájl(ok) nem érhetõ(k) el\n"
"külön, csak mint (javított) erõforrás-csomag tartalomként.\n"
"Ebben az esetben szükség lehet az eredeti Sierra folt alkalmazására.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1136
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"A játék verziója ismeretlen. Ha ez *NEM* egy rajongói\n"
"mod (esetleg egyedi nyelvi fordítás), kérlek vedd fel\n"
" a kapcsolatot a ScummVM csapatában és részletesen\n"
" írd meg a játék nevét, verzióját , stb...\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1154
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"A Putt-Putt Saves the Zoo iOS Lite verziója nem támogatott.\n"
"A teljes változat elérhetõ az iTunes Áruházban."
#: engines/scumm/detection.cpp:1365
msgid "Show Object Line"
msgstr "Tárgynév sor látható"
#: engines/scumm/detection.cpp:1366
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Tárgyak neveinek megjelenítése a képernyõ alján"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Helyezd be a %c lemezt és gombnyomás a folytatáshoz."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "%s, (%c%d) nem található. Nyomj egy billentyût."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Hiba a %c, (%c%d) lemez olvasásakor. Nyomj egy billentyût."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Játék szünetel. SPACE a folytatáshoz."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Biztos hogy újra akarod indítani? (I/N)I"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni? (I/N)I"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Játék"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Helyezd be a játékmentés lemezt"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Meg kell adnod egy nevet"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "A játék NINCS mentve (Megtelt a lemez?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "A játék NINCS betöltve"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' Mentése"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "'%s' Betöltése"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "JátékMENTÉS neve"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Válassz egy játékot Betöltésre"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Játék címe)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~E~lõzõ"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "Következõ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech Only"
msgstr "Csak beszéd"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Beszéd és felirat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Csak felirat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Beszéd & Felir"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Válassz hozzáértés szintet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Segítségért nézd meg a Loom(TM) kézikönyvedet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Practice"
msgstr "Gyakorlás"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Expert"
msgstr "Szakértõ"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Általános billentyûparancsok:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Ment / Tölt dialógus"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Szövegsor átugrása"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Bevezetõ átugrása"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Szünet a játékban"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "1-10 Játékállás betöltése"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "1-10 Játékállás mentése"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Zene hangerõ fel / le"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Szövegsebesség gyors / lassú"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Bal egérgomb szimuláció"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Jobb egérgomb szimuláció"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Speciális billentyûparancsok:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Konzol be / ki kapcsolás"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Hibakeresõ indítása"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Memóriakihasználtság látszik"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Futtatás gyors módban (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Futtatás túlgyors módban (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Egér rögzítés kapcsoló"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Kapcsolás grafikus szûrõk között"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Lépték növelés / csökkentés"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció kapcsoló"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Megjegyzés, ctrl-f és"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g használata nem javasolt"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " mert rendszerösszeomlást vagy"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " vagy hibás játékmûködést okoz."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Forgó draftok a billentyûzeten:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Fõ játékvezérlõk:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Tol"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Húz"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Ad"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Nyit"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Menj"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Vesz"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Használ"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Olvas"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Új gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Bekapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Kikapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Odamegy"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Felvesz"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Mi ez"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Felold"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Felvesz"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Letesz"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Javít"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Kapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Megnéz"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Beszél"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henrytõl / Indytõl"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "C moll játék a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "Játék D-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "Játék E-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "Játék F-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "Játék G-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "Játék A-ban a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "Játék B-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "C dúr játék a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Megtol"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "húz (Ránt)"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Beszél"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Megnézi"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Bekapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Kikapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "FelGomb"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Elõzõ dialógus kiemelése"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "LeGomb"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Következõ dialógus kiemelése"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Megy"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Tárgylista"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Fekete fehér / Színes"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Szemek"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Nyelv"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Megüt"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Megüt"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Vizsgál"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Szabvány kurzor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Ment / Tölt / Opciók"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Egyébb játékvezérlõk:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Tárgylista:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Listagörgetés fel"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Listagörgetés le"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Bal felsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Bal alsó tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Jobb felsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Jobb alsó tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Bal középsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Jobb középsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Karakterek cseréje:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Második gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Harmadik gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Leltár/IQ pont kijelzõ kapcsoló"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Billentyûzet/Egér harc kapcsoló (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Harc billentyûzetrõl mindíg aktív,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " a játékon belüli üzenet ellenére, ez"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " egérrel harcolás mód átkapcsolás Be/Ki"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Verekedés irányítók (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Hátralép"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Felsõ védés"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Védés középen"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Alsó védés"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Felsõ ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Ütés középen"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Alsó ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Váratlan ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Indytõl balra levõ."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Indytõl jobbra levõ,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, és 1 átkapcsolva"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6, és 3-ra, egyenként."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Repülõ vezérlõk (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Balra fel repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Balra repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Balra le repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Repülés fel"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Repülés elõre"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Repülés le"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Jobbra fel repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Jobbra repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Jobbra le repülés"
#: engines/scumm/input.cpp:564
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Finomgörgetés be"
#: engines/scumm/input.cpp:566
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Finomgörgetés ki"
#: engines/scumm/input.cpp:579
msgid "Music volume: "
msgstr "Zene hangereje: "
#: engines/scumm/input.cpp:596
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Felirat sebesség: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Native MIDI támogatáshoz kell a Roland Upgrade a LucasArts-tól,\n"
"a %s hiányzik. AdLib-ot használok helyette."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2765
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Általában a Maniac Mansion indulna most. De a mûködéshez a Maniac Mansion "
"fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle játékmappáján belül, "
"és a játékot így adja hozzá a ScummVM a listához."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nem található a 'Loom' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nem található a 'Monkey Island' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Ebbõl az AMIGA verzióból hiány(oznak)zik a következõ fájl(ok):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pixeles képátmenetek"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Helyszínek váltásánál, egy randomizált pixel átmenet történik"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Aktív pontok nem látszanak egérmozgatás közben"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Aktív pontok neve csak akkor látszik, ha ténylegesen rákattint vagy "
"akciógombot nyom"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Karakter képe látható"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "A karakterek képe látható beszélgetés közben"
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Párbeszéd csúsztatás nézet"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"UI párbeszédek csúsztatása ahelyett, hogy egyszerûen megjelenítené azonnal"
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Átlátszó ablakok"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Ablakok megjelenítése részben átlászó háttérrel"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "A \"sky.cpt\" motor adatfájl mérete inkorrekt.."
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Floppy intro"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "A floppy verzió intro használata (csak CD verziónál)"
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Nem sikerült megtalálni a %s nyelv szövegeit a motor adatfájlban."
#: engines/supernova/supernova.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d helyett ez %d "
"található."
#: engines/supernova/supernova.cpp:483
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Nem található blokk a %d részhez"
#: engines/supernova/supernova.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Nem található '%s' a játék mappában vagy a motor adat fájlban."
#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
msgstr "Továbbfejlesztett mód"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Eltávolítja az ismétlõdõ mûveleteket, lehetõséget ad az igék billentyûzettel "
"történõ megváltoztatására"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "'%s' PSX stream átvezetõ nem játszható le paletta módban"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "DXA átvezetõ elérhetõ, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül van "
"lefordítva"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "'%s' átvezetõ nem található"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell "
"alakítani.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átalakítás "
"nélkül.\n"
"\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
"játékot.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"A választott játékmentés már létezik!\n"
"Megtartod a régi játékmentést (%s) vagy kicseréled az újra (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "A régit megtartom"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Az újat megtartom"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo vége"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX átvezetõfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van "
"lefordítva"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Tárgycimke látható"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Tárgycimke látható ha az egér felette van"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Angol beszéd használata"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Angol beszéd használata a Német helyett minden nyelven, a Németen kívül"
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"A teenagent.dat fájl tömörített és a zlib nem része ennek a futtatható "
"állománynak. Kérlek tömörítsd ki"
#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Font variáns nincs jelen a '%s' motor adatfájlban."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Gyorsmentés nem sikerült a #%d helyre"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Nem történt meg a #%d mentett játék gyors betöltése"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "FPS számláló látszik"
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felsõ sarokban"
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Sprite bilineáris szûrés (LASSÚ)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Bilineáris szûrés alkalmazása egyes sprite-okhoz"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:153
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Ehhez a játékhoz PNG, JPEG és Vorbis támogatás szükséges."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""
"Ehhez a játékhoz 3D karakter támogatás szükséges, ami a ScummVM hatókörén "
"kívül esik."
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Elem költségek megjelenítése a szokásos leltári módban"
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Az elem költségeket a szokásos leltári módban mutatja, lehetõvé téve az elem "
"értékek összehasonlítását"
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr "Tartósabb páncél"
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "A páncél nem szakad el, karakter -80 HP-nál, hanem csak -10 HP-nál"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Dupla FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Növeli a képfrissítést 30 ról 60 FPS-re"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Venus engedélyezve"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Venus súgórendszer engedélyezve"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Animáció tiltás bekapcsolás közben"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Animáció tiltása panoráma mód bekapcsolása közben"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Nagyfelbontású MPEG videó használat"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"A DVD verzió MPEG videójának használata, a kisebb felbontású AVI helyett"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Ez a mentett állás %u verziót használ, de ez a motor csak %d verzió felettit "
"támogat. Szükséged van a motor frissített verziójára, hogy használd a "
"mentett játékállást."
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Tratsd lenyomva a Shift-et a Masszív módhoz"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár rejtés"
#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Billentyûzet megjelenítés"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Hang be/ki"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Jobb katt"
#~ msgid "Show/Hide Cursor"
#~ msgstr "Kurzor be/ki"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Szabad nézet"
#~ msgid "Zoom up"
#~ msgstr "Nagyítás"
#~ msgid "Zoom down"
#~ msgstr "Kicsinyítés"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Kapcsolódás kulcsok"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Kurzor Fel"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Kurzor Le"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Kurzor Bal"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Kurzor Jobb"
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
#~ msgstr "Játékállás betöltése vagy mentése?"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Biztos hogy ki akarsz lépni ? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Billentyûzet"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Forgatás"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "SDL meghajtó használata "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Kijelzõ "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "El akarod kezdeni az automatikus vizsgálatot ?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Jobbkatt mûvelet gomb"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr "Válassz egy billentyût a 'Jobbkatt' mûvelethez"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Eszköztár rejtés gomb"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr "Válassz egy billentyût az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Térkép nagyítás mûvelet (opcionális)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Kicsinyítés mûvelet (opcionális)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Ne felejts billentyût társítani az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez, hogy "
#~ "lásd a teljes listát"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Mentés szinkronizálás kész."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Betöltés..."
#~ msgid "Index of %s"
#~ msgstr "%s indexe"
#~ msgid "Color mode"
#~ msgstr "Szines mód"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Pászta"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Tároló:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Jelenlegi felhõtároló információk frissítése (felhasználónév és használat)"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Letöltés"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Melyik portot használja a szerver\n"
#~ "Szerver engedély nem elérhetõ nem alapértelmezett porttal"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu byte"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Lépjen a következõ URL-re:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Adja meg a hozzáférési kódot a tárolóhoz"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "a következõ mezõbe és nyomd meg 'Csatlakozás':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Beilleszti a vágólap tartalmát a mezõbe"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Át kell irányítanod a ScummVM oldalára, ahol"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "lehetõvé teheted a hozzáférést a tárolódhoz."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "%s mezõben hiba van."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "%s mezõben van egy hiba."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Minden OK!"
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Névtelen játékmentés"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ismert hibás játékszkriptet észleltek, ami megakadályozhatja, hogy a "
#~ "késõbbiekben a játékban, a Zöld Ember rejtelmeiben tovább haladjon. "
#~ "Kérem, alkalmazza a Sierra legújabb javítócsomagját, hogy elkerülje a "
#~ "lehetséges problémákat."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Zene eszköz:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Felirat és beszéd:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "AdLib Emulátor"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr "Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Bármikor engedélyezheti a beállítások ablakban az Egyéb fülnél)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Frissítések automatikus keresése"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Kimeneti ráta:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Nagyobb értékek jobb hangminõséget adnak, de nem minden hangkártya "
#~ "támogatja"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott téma nem támogatja a nyelvedet. Ha használni akarod ezt a "
#~ "témát, elõszõr válts át egy másik nyelvre."
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Bal egérgomb szimuláció"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "A \"sky.cpt\" fájl nem található!\n"
#~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "A \"sky.cpt\" fájl mérete nem megfelelõ.\n"
#~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Hiányzik a 'toon.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM honlapjáról"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "A 'toon.dat' fájl hibás. Szerezd be a ScummVM honlapjáról"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Érvénytelen mentés fájlnév"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Eredeti játékmentés párbeszéd használata"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Fájl gomb a játékban, az eredeti játékmentés párbeszédet jeleníti meg a "
#~ "ScummVM-é helyett"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "A '%s' játék ismeretlennek tûnik."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következõ adatokat, együtt a játék"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Indítsd újra a ScummVM-et a változások érvényesítéséhez."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (Nincs szûrés)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA szinjavítás"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Undithering engedélyezése EGA játékokban"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van lefordítva"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2 átvezetõk már nem támogatottak"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Megtartott"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Eredeti"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Jelenlegi videómód"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktuális méretezés"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktív filter mód: Lineáris"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktív filter mód: Közelítõ"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Játék hozzáadás"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Játék hozzáadás"
#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata."
#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
#~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden"
#~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
#~ msgstr "elõzõleg kiírt információt a ScummVM csapatnak."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "%d Új játékot találtam."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Parancssori paraméter nem mûködik"