mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-16 14:50:17 +00:00
4871 lines
133 KiB
Plaintext
4871 lines
133 KiB
Plaintext
# Dansk translation for ScummVM
|
|
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Steffen Nyeland <steffen@nyeland.dk>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-01 12:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 10:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Adrian Frühwirth <bonki@scummvm.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/da/>\n"
|
|
"Language: da_DK\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
|
|
"X-Language-name: Dansk\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(bygget den %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:101
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Funktioner kompileret ind:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Tilgængelige \"motorer\":"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:69 gui/browser_osx.mm:84
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:69
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Vis filer markeret med skjult attribut"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:73 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Gå op"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:73 gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Gå til forrige biblioteks niveau"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Gå op"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:293
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95
|
|
#: gui/options.cpp:1678 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:445
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:727 gui/saveload-dialog.cpp:1121
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
#: engines/engine.cpp:524 backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:77 gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:66 gui/remotebrowser.cpp:61
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek hvor spil data skal gemmes"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:471 gui/launcher.cpp:197
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek med spil data"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Fra: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:265
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Til: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Annuller download"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Annuller download"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ud til at din forbindelse er begrænset. Er du sikker på du vil "
|
|
"downloade filer med denne?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:569
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM kunne ikke åbne det angivne bibliotek!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette et bibliotek til download - det angivne bibliotek har en "
|
|
"fil med det samme navn."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:294
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:526
|
|
#: gui/launcher.cpp:530 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1680
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1122 engines/engine.cpp:443 engines/engine.cpp:454
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1883
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" eksisterer allerede i det angivne bibliotek.\n"
|
|
"Vil du virkelig downloade filer ind i det bibliotek?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
|
msgstr "Downloadet %s %s / %s %s"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %s"
|
|
msgstr "Download hastighed: %s %s"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:133
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:137
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:137 gui/editgamedialog.cpp:139
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kort spil identifikator til brug for gemmer, og for at køre spillet fra "
|
|
"kommandolinien"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editgamedialog.cpp:146
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Fuld titel på spillet"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:150
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprog:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:150 gui/editgamedialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spillets sprog. Dette vil ikke ændre din spanske version af spillet til "
|
|
"engelsk"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:166 gui/options.cpp:995
|
|
#: gui/options.cpp:1008 gui/options.cpp:1573 audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<standard>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:162
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platform:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:165
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Platform som spillet oprindeligt var designet til"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platform:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:177
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:188
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale grafik indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:190
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale grafik indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:1455
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:200
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale lyd indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:202
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale lyd indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1460
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:213 gui/options.cpp:1462
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:216
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale lydstyrke indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:218
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale lydstyrke indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:227 gui/options.cpp:1470
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale MIDI indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:232
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale MIDI indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:242 gui/options.cpp:1480
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:245
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale MT-32 indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:247
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale MT-32 indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1487
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Stier"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:258 gui/options.cpp:1489
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Stier"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:265
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Spil sti:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:267
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Spil sti:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1513
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Ekstra sti:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/editgamedialog.cpp:274
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Angiver sti til ekstra data der bruges i spillet"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1515
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Ekstra sti:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:1497
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Gemme sti:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/editgamedialog.cpp:283
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1497 gui/options.cpp:1499
|
|
#: gui/options.cpp:1500
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Angiver hvor dine gemmer bliver lagt"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1499
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Gemme sti:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/editgamedialog.cpp:399
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:458 gui/editgamedialog.cpp:519 gui/options.cpp:1508
|
|
#: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1525 gui/options.cpp:1705
|
|
#: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1719 gui/options.cpp:1742
|
|
#: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1781 gui/options.cpp:1788
|
|
#: gui/options.cpp:1796 gui/options.cpp:1991 gui/options.cpp:1994
|
|
#: gui/options.cpp:2001 gui/options.cpp:2011
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/editgamedialog.cpp:405
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:1699 gui/options.cpp:1769
|
|
#: gui/options.cpp:1997 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:451 gui/options.cpp:2005
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Vælg SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:490
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Vælg ekstra spil bibliotek"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:503 gui/options.cpp:1928
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek til spil gemmer"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muligheden for synkronisering af gemte spil, virker ikke med ikke-standard "
|
|
"biblioteker. Hvis du vil bruge muligheden, brug standard bibliotek."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:535
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Dette spil ID er allerede i brug. Vælg venligst et andet."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Noter:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Vælg fil til indlæsning"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Indtast filnavn til at gemme"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig overskrive filen?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Rumklang"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rum:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Dæmp:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Styrke:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kor"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Hastighed:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Dybde:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangulær"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1533
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Ingen (hurtigst)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Fjerde-orden"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Syvende-orden"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Nulstil alle FluidSynth indstillinger til deres standard værdier."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig nulstille alle FluidSynth indstillinger til deres standard "
|
|
"værdier?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:119 engines/unknown-game-dialog.cpp:73
|
|
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:85 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Muse klik"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:341
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Vis tastatur"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:345
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Kortlæg taster"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:348 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Skift fuldskærm"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Kortlæg"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Vælg en handling og klik 'Kortlæg'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Tilknyttet tast : %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Tilknyttet tast : ingen"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Vælg venligst en handling"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Tryk tasten for at tilknytte"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Vælg en handling at kortlægge"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~A~fslut"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:112
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Slut ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "~O~m..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:86
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Om ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~I~ndstillinger..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Ændre globale ScummVM indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:145
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~S~tart"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:145
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Start det valgte spil"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:148
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "Ind~l~æs..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:148
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Indlæs gemmer for det valgte spil"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:153
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~T~ilføj spil..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Hold Skift for at tilføje flere"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:155
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~R~ediger spil..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Ændre spil indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~F~jern spil"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Fjerner spil fra listen. Spillets data filer forbliver uberørt"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:160
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~T~ilføj spil..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:162
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~R~ediger spil..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:164
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~F~jern spil"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:172
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Søg i spil liste"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:775
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søg:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 engines/mohawk/riven.cpp:533
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:748
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Indlæs spil:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:533 engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig køre fler spils detektoren? Dette kunne potentielt tilføje "
|
|
"et stort antal spil."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:368
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "Denne mappe kan ikke bruges endnu, der downloades filer til den!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:418
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne spil konfiguration?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:476
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Vil du indlæse gemmer?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:526
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Dette spil understøtter ikke indlæsning af spil fra spiloversigten."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:530
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM kunne ikke finde en motor, istand til at afvikle det valgte spil!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:581
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM kunne ikke finde noget spil i det angivne bibliotek!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:594
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Vælg spillet:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:712
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Tilføj flere..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:714
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Optag..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... fremskridt ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:259
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Skan gennemført!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "Opdaget %d nye spil, ignorerede %d tidligere tilføjede spil."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "Gennemset %d biblioteker ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "Fundet %d nye spil, ignorer %d tidligere tilføjede spil ..."
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Ret optag beskrivelse"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Skift til Spil"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Hurtig afspil"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "hvert 5. minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "hvert 10. minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "hvert 15. minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "hvert 30. minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:339 gui/options.cpp:636 gui/options.cpp:774
|
|
#: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:1112
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:510
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Anvendelse af ændringer for grafiske indstillinger fejlede:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:522
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "videotilstanden kunne ikke ændres."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:528
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "billedformat indstillingen ikke kunne ændres"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:534
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "fuld skærm indstillingen kunne ikke ændres"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:540
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "filtrerings-indstillingen kunne ikke ændres"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:930
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Vis Skærm kontrol"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:934
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Pegeplade muse tilstand"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:938
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Byt Menu og Tilbage knapper"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:943
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Markør Hastighed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:943 gui/options.cpp:945 gui/options.cpp:946
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Hastighed for tastatur/joystick muse markør kontrol"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:945
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Markør Hastighed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:956
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Joy Dødszone:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:956 gui/options.cpp:958 gui/options.cpp:959
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Analog joystick Dødszone"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:958
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Joy dødszone:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:972
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "HW Shader:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Forskellige hardware shaders giver forskellige visuelle effekter"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:974
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "HW Shader:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:975
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Forskellige shaders giver forskellige effekter"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:992
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Grafik tilstand:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1006
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Rendere tilstand:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1007
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Speciel farvereduceringstilstand understøttet a nogle spil"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1018 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:588
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2590
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Fuldskærms tilstand"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1021
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Filtrer grafik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1021
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Brug liniær filtrering når grafik skaleres"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1024
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Billedformat korrektion"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1024
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Korrekt billedformat til 320x200 spil"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1032
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Foretruk. enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1032
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Musik enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Angiver foretukket lyd enhed eller lydkort emulator"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1035
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Angiver lyd udgangsenhed eller lydkorts emulator"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1034
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Foretruk. enh.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1034
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Musik enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1061
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib emulator:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1061 gui/options.cpp:1062
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib bliver brugt til musik i mange spil"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1075
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "GM enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1075
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Angiver standard lyd enhed for Generel MIDI-udgang"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1086
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Brug ikke Generel MIDI musik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1159
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Brug første tilgængelig enhed"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1109
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1109 gui/options.cpp:1111 gui/options.cpp:1112
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr "SoundFont er understøttet af nogle lydkort, FluidSynth og Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1111
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1117
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Blandet AdLib/MIDI tilstand"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1117
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Brug både MIDI og AdLib lyd generering"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1120
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "MIDI lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1130
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32 enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1130
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr "Angiver standard lyd enhed for Roland MT-32/LAPC1/CM32I/CM64 udgang"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1135
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Ægte Roland MT-32 (undlad GM emulering)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1137
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryds af hvis du vil bruge din rigtige hardware Roland-kompatible lyd enhed "
|
|
"tilsluttet til din computer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1137
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Ægte Roland MT-32 (ingen GM emulering)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1140
|
|
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland GS enhed (aktivér MT-32 tilknytninger)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryds af hvis du vil aktivere patch tilknytninger, for at emulere en MT-32 "
|
|
"på en Roland GS enhed"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1149
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Brug ikke Roland MT-32 musik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1176
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Tekst og tale:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1180 gui/options.cpp:1190
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Tale"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1191
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Undertekster"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1182
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1184
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Tekst hastighed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1186
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Tekst og tale:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1190
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Tale"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1191
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1192
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1192
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Vis undertekster og afspil tale"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1194
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Tekst hastighed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1210
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musik lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1212
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musik lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1219
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Mute alle"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1222
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "SFX lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1222 gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1225
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke for specielle lydeffekter"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1224
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "SFX lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1232
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Tale lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1234
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Tale lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1436
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1448
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrol"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1474
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "FluidSynth indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1505
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Tema sti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1507
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Tema sti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "Angiver sti til ekstra data brugt af alle spil eller ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1522
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugin sti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1524
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugin sti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1535
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1537
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1541
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "GUI renderer:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1553
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Auto gemme:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1555
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Auto gemme:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1563
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Taster"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1570
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "Sprog:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1570
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Sprog for brugerfladen i ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1598 gui/updates-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Opdaterings tjek:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1598
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Hvor ofte skal der tjekkes for ScummVM opdateringer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1610
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Tjek nu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1618
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Skyen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1620
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Skyen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1625
|
|
msgid "Storage:"
|
|
msgstr "Lager:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1625
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Aktivér lagring i skyen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:2208
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1636 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1636
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Brugernavn for denne lagring"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1639
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Udnyttet plads:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1639
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "Plads brugt af ScummVM's gemte spil på denne lagring"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1642
|
|
msgid "Last sync time:"
|
|
msgstr "Sidst synkroniseret:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1642
|
|
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvornår den sidste synkronisering af gemte spil på denne lagring foregik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1645 gui/storagewizarddialog.cpp:71
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Tilslut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1645
|
|
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Åben hjælpe dialog for at forbinde din lagringskonto i skyen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1646
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Genopfrisk"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1646
|
|
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
msgstr "Genopfrisk aktuel lagrings information i skyen (brugernavn og brug)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1647
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1647
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Åben download manager dialog"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1649
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Kør server"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1649
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Kør lokal webserver"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:2318
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Kører ikke"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1654
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/ sti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1654 gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1657
|
|
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
|
|
msgstr "Angiver hvilke biblioteker Fil Manager kan tilgå"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1656
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/ sti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1666
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Server's port:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"Which port is used by the server\n"
|
|
"Auth with server is not available with non-default port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvilken port bruges af serveren\n"
|
|
"Godkendelse med server er ikke mulig med ikke-standard port"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1679
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1822
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Mislykkedes at ændre lagring i sky!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1825
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "En anden lagring i skyen er allerede aktiv."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1893
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "Tema understøtter ikke valgte sprog!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1896
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "Tema kunne ikke indlæses!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1899
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc opsætning vil blive genskabt."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1935
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Der kan ikke skrives til det valgte bibliotek. Vælg venligst et andet."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1944
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek for GUI temaer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1954
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek for ekstra filer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1965
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek for plugins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1977
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek for Fil Manager /root/"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu bytes"
|
|
msgstr "%llu bytes"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2223
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<lige nu>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2225
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<aldrig>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2309
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Stop server"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2310
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Stop lokal webserver"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2401
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmodning fejlet.\n"
|
|
"Tjek din internet forbindelse."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# næste"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "tilføj"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Slet tegn"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Præ"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:578
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Num"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:581
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Optag eller Afspil Gameplay"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:445
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Optag"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Forfatter: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Noter: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette denne optagelse?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:172
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Ukendt forfatter"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM kunne ikke tilgå biblioteket!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:334
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Liste visning"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:335
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Gitter visning"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:532
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Ingen dato gemt"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:533
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Intet tidspunkt gemt"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:534
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Ingen spilletid gemt"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:444
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette denne gemmer?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1070
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dato: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:562 gui/saveload-dialog.cpp:1076
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tid: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:568 gui/saveload-dialog.cpp:1084
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Spilletid: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:669
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Unavngivet spil gemmer"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:728
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:731
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:934
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Ny Gemmer"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:934
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Opret en ny gemmer"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1063
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Indtast en beskrivelse af plads %d:"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Storage Connection Wizard"
|
|
msgstr "%s Lagrings Forbindelses Hjælper"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
|
|
msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
msgstr "Navigér til den følgende URL:"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
|
|
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
msgstr "Tag koden fra lagringen, indtast den"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
|
|
msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
msgstr "i det følgende felt og tryk 'Tilslut':"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Åben URL"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Sæt ind"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
|
|
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
msgstr "Indsæt indholdet af klippebordet i felterne"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
|
|
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
msgstr "Du vil blive dirigeret til ScummVM's side, hvor"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
|
|
msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
msgstr "du skal tillade at den tilgår din lagring."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "En anden lagring er aktiv. Vil du afbryde den?"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Vent indtil aktuel lagring er færdig og prøv igen."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
msgstr "Felt %s har en fejl i sig."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
msgstr "Felterne %s har fejl i dem."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
|
|
msgid "All OK!"
|
|
msgstr "Alt OK!"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Ugyldig kode"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejlede i at åbne URL!\n"
|
|
"Venligst navigér til denne side manuelt."
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Vælg et tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:256
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Deaktiveret GFX"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:256
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Deaktiveret GFX"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:257
|
|
msgid "Standard Renderer"
|
|
msgstr "Standard renderer"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:257 engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
|
|
msgid "Antialiased Renderer"
|
|
msgstr "Antialias renderer"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Antialias"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM understøtter nu automatisk tjek for opdateringer,\n"
|
|
"hvilke kræver adgang til internettet. Vil du\n"
|
|
"aktivere denne mulighed?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ændre denne opsætning senere under Misc fanen\n"
|
|
"i Muligheder dialogen."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:356 gui/widget.cpp:358 gui/widget.cpp:364 gui/widget.cpp:366
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Slet værdi"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Motor understøtter ikke fejlfindingsniveau '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:328
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:331 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Spring over"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:334 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:337
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Spring linje over"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:548
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Fejl ved kørsel af spil:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:595
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde nogen motor istand til at afvikle det valgte spil"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ingen fejl"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Spil data ikke fundet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Spil id ikke understøttet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Ikke understøttet farve tilstand"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Læse rettighed nægtet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Skrive rettighed nægtet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Sti eksistere ikke"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Sti ikke et bibliotek"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Sti ikke en fil"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette fil"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Læsning af data fejlet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Skrivning af data fejlet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde passende motor udvidelse"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "Motor udvidelse understøtter ikke gemte spil"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Bruger annullerede"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules grøn"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules brun"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 Farver)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 Farver)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules grøn"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules brun"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Daglig"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Ugentlig"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Månedlig"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Forkert værdi>"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown %s engine game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spillet i '%s' ser ud til at være en ukendt %s \"motor\" spil variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rapportér venligst følgende data til ScummVM teamet på %s, sammen med navnet "
|
|
"på spillet du prøvede at tilføje, samt denne version, sprog, etc.:"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:343
|
|
msgid "Matched game IDs:"
|
|
msgstr "Matchede spil-id'er:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "Gen~o~ptag"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~H~ent"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~G~em"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~I~ndstillinger"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "H~j~ælp"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:102
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "~O~m"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~R~etur til spiloversigt"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~R~etur til oversigt"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
|
|
#: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:106
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:545 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:658
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Gemmer:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
|
|
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64
|
|
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:106 engines/mohawk/riven.cpp:545
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:659
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, denne motor leverer i øjeblikket ikke spil hjælp. Se venligst "
|
|
"README for grundlæggende oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan "
|
|
"man får yderligere hjælp."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemning af spil fejlede (%s)! Se venligst README for grundlæggende "
|
|
"oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere hjælp."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:102
|
|
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
|
|
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~F~ortryd"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:311
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~aster"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:315
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere farveformat."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:323
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte til videotilstand: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:332
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Kunne ikke anvende billedformat korrektion indstilling."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:337
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Kunne ikke anvende fuldskærm indstilling."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:342
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Kunne ikke anvende filtrerings indstilling."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lader til at du spiller dette spil direkte\n"
|
|
"fra cd'en. Dette er kendt for at forårsage problemer,\n"
|
|
"og det anbefales derfor, at du kopierer\n"
|
|
"datafiler til din harddisk i stedet.\n"
|
|
"Se README fil for detaljer."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette spil har lydspor på sin disk. Disse\n"
|
|
"spor skal rippes fra disken ved hjælp af\n"
|
|
"en passende CD audio udvindingsværktøj\n"
|
|
"for at lytte til spillets musik.\n"
|
|
"Se README fil for detaljer."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæsning af gemt spil fejlede (%s)! Se venligst README for grundlæggende "
|
|
"oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere hjælp."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Spillet du er ved at starte endnu ikke er fuldt understøttet af "
|
|
"ScummVM. Således, er det sandsynligt, at det er ustabilt, og alle gemmer du "
|
|
"foretager fungerer muligvis ikke i fremtidige versioner af ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:524
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Start alligevel"
|
|
|
|
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:55
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:74 engines/unknown-game-dialog.cpp:90
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:75 engines/unknown-game-dialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Gendan spil:"
|
|
|
|
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2290
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "AdLib emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:71
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:73
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:76
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Nuked OPL emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:79
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:82
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller "
|
|
"afbrudt)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Forsøger at falde tilbage til den næste tilgængelig enhed..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere information."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den foretrukne lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller "
|
|
"afbrudt)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den foretrukne lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere "
|
|
"information."
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:196
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Amiga lyd emulator"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Ingen musik"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS emulator (IKKE IMPLEMENTERET)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
|
|
msgid "Creative Music System Emulator"
|
|
msgstr "Creative Music System Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM Towns lyd"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98 lyd"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Initialisere MT-32 emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "PC Speaker emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "C64 lyd emulator"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:211
|
|
msgid "Saved games sync complete."
|
|
msgstr "Synkronisering af gemte spil gennemført!"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:222
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Synkronisering af gemte spil blev afbrudt."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synkronisering af gemte spil fejlede.\n"
|
|
"Tjek din internet forbindelse."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Download fuldført.\n"
|
|
"Fejlede på %u filer."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:330
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Download fuldført!"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:340
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Download fejlede."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig gå tilbage til oversigten?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Oversigt"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Venstre Klik"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Højre Klik"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Henover (Ingen Klik)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Maximal lydstyrke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Hæver lydstyrke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Minimal lydstyrke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Sænker lydstyrke"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Klik aktiveret"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Klik deaktiveret"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Henover (DPad Klik)"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Vil du afslutte?"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
|
|
msgid "Trackpad mode is now"
|
|
msgstr "Pegeplade-tilstand er nu"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
|
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "TIL"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "FRA"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
|
|
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Før to fingre til højre for at skifte."
|
|
|
|
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
|
|
msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
msgstr "Auto-træk tilstand er nu"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
|
|
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Før tre fingre til højre for at skifte."
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:149
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:590
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2592
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Vindue tilstand"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Opløsning: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:725
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2453
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Aktivér billedformat korrektion"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:727
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2459
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Deaktivér billedformat korrektion"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:747
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtering aktiveret"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:749
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtrering deaktiveret"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:55
|
|
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
|
|
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (ingen skalering)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (ingen skalering)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2539
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Aktive grafik filtre:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Tasteoversigt:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr " (Aktiv)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr " (Aktiv)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr " (Blokeret)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr " (Global)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr " (Spil)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:165
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~L~uk"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "ScummVM Hovedmenu"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~V~enstrehåndstilstand"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~I~ndy kamp styring"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Vis muse markør"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Hæft til hjørner"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Touch X forskydning"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Touch Y forskydning"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Brug bærbar museplade-agtig markør kontrol"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Tryk for venstre klik, dobbelt tryk for højre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Følsomhed"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Skalering af øverste skærm ved opstart:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Hovedskærm skalering:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Hardware skalering (hurtig, men lav kvalitet)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Software skalering (god kvalitet, men langsommere)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Ikke skaleret (du skal rulle til venstre og højre)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Høj lydkvalitet (langsommere) (genstart)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Deaktiver slukning"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Muse-klik-og-træk tilstand aktiveret."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Muse-klik-og-træk tilstand deaktiveret."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Pegeplade tilstand aktiveret."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Pegeplade tilstand deaktiveret."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Klik tilstand"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Venstre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Miderste klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Højre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:94
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Skjul ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skjul andre"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:104
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:126
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:137
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindue"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multi funktion"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Skift person"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Spring tekst over"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Hurtig tilstand"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Fejlsøger"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Global menu"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Virtuelt tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Tastetildeling"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Enkelt højre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Flyt kun"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Escape tast"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Spil menu"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Vis tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Kontrollér mus"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
|
msgid "[ Data ]"
|
|
msgstr "[ Data ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
|
msgid "[ Resources ]"
|
|
msgstr "[ Ressourcer ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
|
msgid "[ SDCard ]"
|
|
msgstr "[ SDKort ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
|
msgid "[ Media ]"
|
|
msgstr "[ Medie ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
|
msgid "[ Shared ]"
|
|
msgstr "[ Delt ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Aktuel videotilstand:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Double-strike (ikke-interlaced)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Vandret underskan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Lodret underskan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "GC Pad følsomhed:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "GC Pad acceleration:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Montere DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Afmontere DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Init netværk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Montere SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Afmonterer SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD montering lykkedes"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Fejl ved montering af DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD ikke monteret"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Netværk oppe, delt mappe monteret"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Netværk oppe"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", fejl imens montering af delt mappe"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", delt mappe ikke monteret"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Netværk nede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Initialisere netværk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Tidsgrænse nået ved initialisering af netværk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Netværk ikke initialiseret (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Skjul værktøjslinje"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Vis tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Lyd til/fra"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Højre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Vis/skjul markør"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Fri udsigt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Formindsk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Tildel taster"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Pil op"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Pil ned"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Pil til venstre"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Pil til højre"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Vil du indlæse eller gemme spillet?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Er du sikker på at du vil afslutte? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Drej"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Brug SDL driver "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Vis "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Vil du udføre en automatisk skanning ?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Tildel højreklikshandling"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal tildele en tast til 'Højreklik' handlingen for at spille dette spil"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Tildel \"skjul værktøjslinje\" handling"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje' handlingen for at spille "
|
|
"dette spil"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Tildel Formindsk handling (valgfri)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Tildel Forstør handling (valgfri)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glem ikke at tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje' handling for at se "
|
|
"hele oversigten"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Søg efter opdateringer..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:966
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:175 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Kan ikke finde '%s' \"motorens\" data fil."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:980
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/supernova/supernova.cpp:185
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "'%s' \"motorens\" data fil er ødelagt."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:991
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukorrekt version af '%s' \"motorens\" data fil fundet. Forventet %d.%d, men "
|
|
"fandt %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Farve-tilstand"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60
|
|
msgid "Use color graphics"
|
|
msgstr "Brug farve grafik"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:69
|
|
msgid "Scanlines"
|
|
msgstr "Scanlinjer"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:70
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Vis scanlinjer"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:452
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Brug original gem/indlæs skærme"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:453
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "Brug de originale gem/indlæs skærme, istedet for dem fra ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Brug en alternativ palette"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug en alternativ palet, fælles for alle Amiga spil. Dette var den gamle "
|
|
"adfærd"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Understøt mus"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér muse support. Gør det muligt at bruge musen til bevægelse og i spil "
|
|
"menuer."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Brug Hercules hires font"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr "Brug Hercules hires font, når font fil er tilgængelig."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pause når kommandoer indtastes"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis et kommando prompt vindue, og pauser spillet (ligesom i SCI) istedet for "
|
|
"en realtids prompt."
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
|
|
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:661
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Gendan spil:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
|
|
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:662
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mislykkedes at indlæse gemt spil fra fil:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mislykkedes at gemme spil til fil:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Succesfuldt gemt spil i fil:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Filmsekvens fil '%s' ikke fundet!"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Farveblind-tilstand"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "Aktivér Farveblind tilstand som standard"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM har konstateret, at du har gamle gemmer for Drascula, der skal "
|
|
"konverteres.\n"
|
|
"Det gamle gemte spil format understøttes ikke længere, så vil du ikke være i "
|
|
"stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, næste "
|
|
"gang du starter spillet.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Brug lys palet tilstand"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Vis grafik ved hjælp af spillets lyse palette"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:524
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Mislykkedes at indlæse gem spil fra fil."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:537
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Mislykkedes at gemme spil til fil."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Mislykkedes at slette fil."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Hurtig film hastighed"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Afspil film med forhøjet hastighed"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:407
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Mislykkedes at gemme spil"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Splatter-tilstand"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Aktiver Splatter-tilstand når mulig"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Studio publikum"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Aktivér studio publikum"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Spring over støtte"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Tillad at tekst og filmsekvenser kan springes over"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Helium tilstand"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Aktivér helium tilstand"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Jævn bevægelse"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Aktivér jævn bevægelse når du går"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Flydende markør"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Aktivér flydende markør"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "HP søjlegrafer"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Aktivér træfpoint (HP) søjlediagrammer"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Flyt fremad"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Flyt bagud"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:333
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Flyt til venstre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:334
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Drej til venstre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Drej til højre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:337
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Åbn/Luk Oversigt"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:338
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Skift Oversigt/Karakter skærm"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:339
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Hvil"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:340
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Brug Magi"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:343
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Magi Niveau 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:344
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Magi Niveau 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:345
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Magi Niveau 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:346
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Magi Niveau 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:347
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Magi Niveau 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:356
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Magi Niveau 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Angreb 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Angreb 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Angreb 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Flyt til venstre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Hvil"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Vælg magi"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lader til at du bruger en Generel MIDI-enhed,\n"
|
|
"men dit spil kun understøtter Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"Vi forsøger at kortlægge Roland MT32 instrumenterne til\n"
|
|
"dem i Generel MIDI. Trods det kan det ske\n"
|
|
"at nogle stykker ikke lyder korrekt."
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende originale savegame fil er blevet fundet i din spil sti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at bruge denne savegame fil med ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En savegame fil blev fundet på den angivne plads %d. Overskriv?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d originale gemte spil filer, er med succes blevet importeret i\n"
|
|
"ScummVM. Hvis du manuelt vil importere originale gemte spil filer senere, "
|
|
"vil du være\n"
|
|
"nødt til at åbne ScummVM debug konsol, og bruge kommandoen "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:91
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Nem muse brugerflade"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:92
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Vis navne for genstande når musen er henover"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Animerede ting i beholdning"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Animeret spil brugerflade"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Uhyggelig spiltilstand"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:169
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Afspil Myst \"fly by\" film"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:170
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "Myst \"fly by\" filmen blev ikke afspillet af den originale \"motor\"."
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:183 engines/mohawk/dialogs.cpp:269
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~Z~ip tilstand aktiveret"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~O~vergange aktiveret"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "Smi~d~ side"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "Vis ~K~ort"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "Hovedmen~u~"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:270
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~V~andeffekter aktiveret"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:272
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Overgange:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:274
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:275
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Hurtigst"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:276
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:277
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Bedst"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:58
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Spillet er sat på pause. Tryk en tast for at fortsætte."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Du mangler en Riven eksekverbar fil. Den Windows eksekverbare fil er 'riven."
|
|
"exe' eller 'rivendmo.exe'. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug af 'arcriven.z' installationsfilen fungerer også. Derudover kan du "
|
|
"bruge Mac 'Riven' eksekverbar."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du mangler 'extras.mhk'. Brug af 'arcriven.z' installationsfilen fungerer "
|
|
"også."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:432
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "Du mangler følgende krævede Riven data filer:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Undersøgelse ud over dette punkt er kun tilgængelig i den fulde version af\n"
|
|
"spillet."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"På dette tidspunkt ville Riven Demoen\n"
|
|
"spørge, om du vil åbne en webbrowser\n"
|
|
"for at bringe dig til Red Orb-butikken, for at købe\n"
|
|
"spillet. ScummVM kan ikke gøre dette, og\n"
|
|
"hjemmesiden eksisterer ikke længere."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Spring \"Hall of Records\" storyboard scener over"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giver spilleren mulighed for at springe \"Hall of Records\" storyboard "
|
|
"scener over"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Skalér skabelsen af videoerne til fuld skærm"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Skalér skabelsen af videoerne, så de fylder hele skærmen"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme spil på plads %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Indlæs fil"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Indlæser spil..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Gemmer spil..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM har konstateret, at du har gamle gemte spil til Nippon Safes, der "
|
|
"skal omdøbes.\n"
|
|
"De gamle navne er ikke længere understøttet, så du vil ikke være i stand til "
|
|
"at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt næste gang.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM konverterede med succes alle dine gemte spil."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM udskrev nogle advarsler i dit konsol vindue, og kan ikke garantere "
|
|
"at alle dine filer er blevet konverteret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Venligst rapportér til holdet."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:716
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Ugyldigt filnavn til at gemme"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Op/Forstør/Flyt frem/Åben døre"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Ned/Forminsk"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Vis/Skjul Oversigtsbakke"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Vis/Skjul Biochip bakke"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Handling/Vælg"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Skift Center Data Display"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Vis/Skjul Info skærm"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Vis/Skjul Pause menu"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Alternativ intro"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Brug en alternativ spil intro (kun CD version)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:400
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Skip EGA farvereducering (fuldfarvet baggrunde)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:401
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spring farvereducering i EGA spil over, grafikken bliver vist med fulde "
|
|
"farver"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:410
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Aktivér grafik i høj opløsning"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:411
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Aktivér høj opløsnings grafik/indhold"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:420
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Aktivér sort-linjet video"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:421
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegn sorte linjer over videoer for at øge deres tilsyneladende skarphed"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:431
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "Brug højkvalitets video skalering"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:432
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug lineær interpolation ved opskalering af videoer, hvor det er muligt"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:442
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Foretræk digitale lydeffekter"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:443
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Foretræk digitale lydeffekter i stedet for syntetiserede"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:462
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "Brug IMF/Yamaha FB-01 til MIDI-udgang"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruge et IBM Musik Feature-kort eller et Yamaha FB-01 FM synth modul til "
|
|
"MIDI-udgang"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:473
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Brug CD lyd"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:474
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Brug cd-lyd i stedet for lyd fra spillet, hvis tilgængelige"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:484
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Brug Windows markør"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr "Brug Windows-markører (mindre og monokrome) i stedet for dem fra DOS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:495
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Brug sølv markør"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug det alternative sæt af sølv markører, i stedet for de normale gyldne"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:506
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Aktivér indholdscensurering"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:507
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "Aktivér spilets indbyggede valgfri indholdscensurering"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:837 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Autogem)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakterer gemt inde i ScummVM vises automatisk. Karakter filer gemt i den "
|
|
"oprindelige fortolker skal indsættes i ScummVMs gemte spil katalog, og et "
|
|
"præfiks skal tilføjes afhængigt af hvilket spil det blev gemt i: 'qfg1-' for "
|
|
"Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. Eksempel: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr "Brug venligst en ekstern fremviser til at åbne spillets hjælpefil: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1284
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet af dette gemte spil er forældet, ikke i stand til at indlæse det"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr "Gemte spil version er %d, den maksimale understøttelse er %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1297
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette gemte spil blev oprettet med en anden version af spillet, kunne ikke "
|
|
"indlæse det"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manglende eller ødelagte spilressourcer er blevet registreret. Nogle "
|
|
"spilfunktioner fungerer måske ikke korrekt. Kontrollér konsollen for at få "
|
|
"flere oplysninger, og kontroller, at dine spilfiler er gyldige."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
|
"progressing later on in the game, during the sequence with the Green Man's "
|
|
"riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid "
|
|
"possible problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et kendt fejlagtigt spil skript er blevet detekteret, hvilket kan forhindre "
|
|
"dig i at komme længere, senere i spillet under sekvensen med Green Man's "
|
|
"gåder. Anvend venligst den nyeste patch til dette spil af Sierra for at "
|
|
"undgå mulige problemer."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Undertekster er aktiveret, men underteksterne i King's Quest 7 var ufærdige "
|
|
"og deaktiverede i udgivelsesversionen af spillet. ScummVM gør det muligt at "
|
|
"genaktivere underteksterne, men fordi de blev fjernet fra det oprindelige "
|
|
"spil, gengives de ikke altid ordentligt eller afspejler den aktuelle tale i "
|
|
"spillet. Dette er ikke en ScummVM fejl - det er et problem med spilets data."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt General MIDI som en lydenhed. Sierra har ydet "
|
|
"eftermarkedsstøtte til General MIDI til dette spil i deres \"General MIDI "
|
|
"Utility\". Anvend venligst denne patch for at nyde MIDI-musik med dette "
|
|
"spil. Når du har fået det, kan du pakke alle de medfølgende *.PAT-filer ud i "
|
|
"din ScummVM extras-mappe, og ScummVM vil automatisk tilføje den relevante "
|
|
"rettelse. Alternativt kan du følge instruktionerne i READ.ME-filen, der er "
|
|
"inkluderet i rettelsen, og omdøbe den tilhørende *.PAT-fil til 4.PAT og "
|
|
"placere den i spilmappen. Uden denne rettelse lyder General MIDI-musik til "
|
|
"dette spil stærkt forvrænget."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit spil er rettet med en fan skabt skript rettelse. Sådanne rettelser er "
|
|
"blevet rapporteret at forårsage problemer, da de ændrer spil skripts i vid "
|
|
"udstrækning. De problemer, som disse rettelser reparerer, forekommer ikke i "
|
|
"ScummVM, så det anbefales at fjerne denne rettelse fra din spilmappe for at "
|
|
"undgå uventede fejl og/eller problemer senere."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
"tried\n"
|
|
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din spilversion synes at være ukendt. Hvis dette *IKKE* er en fan-"
|
|
"modificeret\n"
|
|
"version (især ikke en fan skabt oversættelse), vær venlig at rapportere\n"
|
|
"følgende data til ScummVM holdet sammen med navnet på spillet du forsøgte\n"
|
|
"at tilføje og dens version, sprog osv .:\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lite-versionen af Putt-Putt Saves the Zoo iOS understøttes ikke, for at "
|
|
"undgå piratkopiering.\n"
|
|
"Den fulde version er tilgængelig for køb fra iTunes Store."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1347
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Vis Objekt Linje"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1348
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Vis navne på objekter nederst på skærmen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Indsæt Disk %c og Tryk på knappen for at fortsætte."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde %s, (%c%d) Tryk på knappen."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af disk %c, (%c%d) Tryk på knappen."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Spil sat på pause. Tryk MELLEMRUM for at fortsætte."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil genstarte? (J/N)J"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte? (J/N)J"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Indsæt gem/indlæs spil disk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Du skal indtaste et name"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Spillet blev ikke gemt (disk fuld?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Spillet blev IKKE indlæst"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Gemmer '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Indlæser '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Navngiv din GEMMER"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Vælg et spil at indlæse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Spil titel)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "Fo~r~rige"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~N~æste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Kun tale"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Tale og Undertekster"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Kun undertekster"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Tale & Tekst"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Vælg et Færdighedsniveau."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Se din Loom(TM) manual for hjælp."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Træning"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Ekspert"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Almindelige tastatur kommandoer:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Gem / Indlæs dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Spring tekstlinje over"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Spring mellemscene over"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pause spil"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Indlæs gemt spil 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Gem spil 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Musik lydstyrke op / ned"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Tekst hastighed langsommere / hurtigere"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simulere venstre museknap"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simulere højre museknap"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Specielle tastatur kommandoer:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Vis / Skjul konsol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Start fejlfinder"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Kør i hurtig tilstand (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Kør i meget hurtig tilstand (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Skift muse fanger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Skift mellem grafik filtre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Hæv / Sænk skaleringsfaktor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Skift billedformat korrektion"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Bemærk at brug af ctrl-f og"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " ctrl-g ikke kan ikke anbefales"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " siden de kan skabe nedbrud"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " eller ukorrekt opførsel af spil."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Spind ordspil på tastaturet:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Vigtigste spilstyring:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Skub"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Træk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Giv"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Brug"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Læs"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Nyt barn"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Tænd"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Sluk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Tag op"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Hvad er"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås op"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Tag på"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Tag af"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Rejs"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Til Henry / Til Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "spil C-mol på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "spil D på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "spil E på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "spil F på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "spil G på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "spil A på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "spil H på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "spil C-dur på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Skub"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "træk (Y)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Tal til"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Lur på"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "tæNd"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "sluk (F)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "TastOp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Fremhæv forrige dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "TastNed"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Fremhæv næste dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Oversigt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Sort og hvid / Farve"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Øjne"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Tunge"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Slag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Spark"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Undersøg"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Normal markør"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Komm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Gem / Indlæs / Indstillinger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Andre spil kontroller:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Oversigt:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Rul liste op"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Rul liste ned"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Øverste venstre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Nederste højre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Øverste højre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Nederste venstre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Midterste højre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Midterste højre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Skift personer:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Andet barn"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Tredie barn"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Skift Inventory/IQ Points display"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Skift Tastatur/Muse Kamp (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* Tastatur Kamp er altid slået til,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " så på trods af in-game beskeden, denne"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " skifter faktisk Muse Kamp Fra/Til"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Kamp kontroller (numtast):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Skridt tilbage"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Blokér højt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Blokér midtfor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Blokér lavt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Slå højt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Slå midtfor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Slå lavt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Mavepuster"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Disse er for Indy til venstre."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Når Indy er til højre,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 og 1 bliver bytte med"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "repektivt 9, 6 og 3."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:328
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Biplan kontroller (numtast):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:329
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Flyv øverst til venste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Flyv til venstre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Flyv nederst til venstre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Flyv opad"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Flyv ligeud"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Flyv nedad"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Flyv øverst til højre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Flyv til højre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Flyv nederst til højre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Jævn bevægelse til"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:580
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Jævn bevægelse fra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:593
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Musik lydstyrke: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:610
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Tekst hastighed: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indbygget MIDI understøttelse kræver Roland opgradering fra LucasArts,\n"
|
|
"men %s mangler. Bruger AdLib i stedet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2738
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt ville Maniac Mansion starte nu. Men for at det skal fungere, skal "
|
|
"spil filerne til Maniac Mansion skal være i \"Maniac\" mappen inde i "
|
|
"Tentacle spil biblioteket, og spillet skal tilføjes til ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde den 'Loom' Macintosh eksekverbare fil, til\n"
|
|
"at læse instrumenterne fra. Musik bliver deaktiveret."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde den 'Monkey Island' Macintosh eksekverbare fil, til\n"
|
|
"at læse instrumenterne fra. Musik bliver deaktiveret."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Pixelleret scene overgange"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Ved sceneskift, bruges en tilfældig pixelleret overgang"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Vis ikke hotspots, når du flytter musen"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis kun hotspot navne efter du rent faktisk klikker på et hotspot eller en "
|
|
"handlingsknap"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Vis person portrætter"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Vis portrætter for personer når de taler"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Skub dialoger til syne"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr "Skub dialoger til syne, i stedet for blot at vise dem straks"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Gennemsigtige vinduer"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Vis vinduer med delvis gennemsigtig baggrund"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "\"sky.cpt\" \"motor\" data filen har en forkert størrelse."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Diskette intro"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Brug diskette versionens intro (kun CD version)"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukorrekt version af '%s' \"motorens\" data fil fundet. Forventet %d.%d, men "
|
|
"fandt %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Kan ikke finde '%s' \"motorens\" data fil."
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "PSX stream filmsekvens '%s' kan ikke afspilles i palette tilstand"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"DXA filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden zlib understøttelse"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-2 filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden MPEG-2 understøttelse"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Filmsekvens '%s' ikke fundet"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM har konstateret, at du har gamle gemte spil til Broken Sword 1, der "
|
|
"skal konverteres.\n"
|
|
"Det gamle gemte spil format understøttes ikke længere, så du vil ikke være i "
|
|
"stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, næste "
|
|
"gang du starter spillet.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyt gemt spil findes allerede!\n"
|
|
"Vil du gerne beholde det gamle gemte spil (%s) eller det nye (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1262
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Behold den gamle"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1262
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Behold den nye"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Dette er slutningen af Broken Sword 1 demoen"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PSX filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden RGB farve understøttelse"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Vis labels på genstande"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Vis labels for genstande musen er henover"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Brug Engelsk tale"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr "Brug engelsk tale i stedet for tysk for alle andre end tyske sprog"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teenagent.dat filen er komprimeret og zlib er ikke blevet inkluderet i dette "
|
|
"program. Udpak den venligst"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Skifttype variant ikke til stede i '%s' \"motor\"s data fil."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Gemt spil på plads #%d "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Kunne ikke hurtig-gemme på plads #%d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Gemt spil på plads #%d hurtig-indlæst"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Kunne ikke hurtig-indlæse det gemte spil #%d"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Vis FPS-tæller"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr "Vis det nuværende antal billeder per sekund i øverste venstre hjørne"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Sprite bilineær filtrering (langsom)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Anvend bilinær filtrering til individuelle sprites"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:89
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:99
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:100
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Dobbelt FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Øger billedhastighed fra 30 til 60 FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Aktivér Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Aktivér Venus hjælpe systemmet"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Deaktiver animation, mens du drejer"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Deaktiver animation mens du drejer i panorama-tilstand"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Brug høj opløsning MPEG-video"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr "Brug MPEG-video fra DVD-versionen, i stedet for lavere opløsning AVI"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette gemte spil bruger version %u, men denne \"motor\" understøtter kun op "
|
|
"til version %d. Du skal bruge en opdateret version af \"motoren\" for at "
|
|
"bruge dette gemte spil."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug de originale gem/indlæs skærme, i stedet for dem fra ScummVM "
|
|
#~ "brugerfladen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Søg efter opdateringer..."
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Udgangsfrekvens:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Højere værdi angiver bedre lyd kvalitet, men understøttes måske ikke af "
|
|
#~ "dit lydkort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temaet du valgte understøtter ikke dit aktuelle sprog. Hvis du ønsker at "
|
|
#~ "bruge dette tema, skal du skifte til et andet sprog først."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Simulere venstre museknap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mouse Speed:"
|
|
#~ msgstr "Hastighed:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke finde \"sky.cpt\" filen!\n"
|
|
#~ "Venligst download den fra www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"sky.cpt\" filen har en forkert størrelse.\n"
|
|
#~ "Venligst (gen)hent den fra www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt navn for gemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Brug original gem/indlæs dialog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Knappen Files i spillet viser original gem/indlæs dialog snarere end "
|
|
#~ "ScummVM menuen"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "Spillet i '%s' ser ud til at være ukendt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Venligst, rapportere følgende data til ScummVM holdet sammen med navnet"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "på det spil, du forsøgte at tilføje og dets version/sprog/ etc.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Du skal genstarte ScummVM før dine ændringer har effekt."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (Ingen filtrering)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Angiver hvor dine gemmer bliver lagt"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "EGA farveforøgelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Aktiver farveforøgelse i EGA spil"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr "MPEG-2 filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj flere..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Sluk for Generel MIDI kortlægning for spil med Roland MT-32 lydspor"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "MPEG2 filmsekvenser understøttes ikke længere"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Bevar"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Aktuel videotilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Aktuel skalering"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Aktiv filter tilstand: Linær"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Aktiv filter tilstand: Nærmest"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj spil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj spil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "Fundet %d nye spil."
|