mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-04 16:26:53 +00:00
f896c8e745
Currently translated at 100.0% (1480 of 1480 strings)
7798 lines
223 KiB
Plaintext
7798 lines
223 KiB
Plaintext
# Spanish translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Tomás Maidagan, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 22:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 23:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: IlDucci <pajaroloco_2@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/es/>\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
"X-Language-name: Español\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(compilación de %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:109
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Características incluidas:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Motores disponibles:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Muestra los archivos marcados como ocultos"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Vuelve al directorio anterior"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
|
|
#: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:767
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:642
|
|
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:47
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:138
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio donde descargar los archivos de juego"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio con los datos del juego"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Desde: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Hasta: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que estás usando una conexión limitada. ¿Seguro que quieres descargar "
|
|
"archivos?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
|
#: gui/options.cpp:2589 gui/options.cpp:2627
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
|
#: gui/options.cpp:2589 gui/options.cpp:2627
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha podido crearse un directorio para la descarga. El directorio contiene "
|
|
"un archivo con el mismo nombre."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487
|
|
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1164 engines/engine.cpp:502 engines/engine.cpp:513
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio \"%s\" ya existe en la ruta especificada.\n"
|
|
"¿Seguro que quieres descargar los archivos en ese directorio?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
|
msgstr "Descargado: %s %S / %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %S"
|
|
msgstr "Velocidad de descarga: %s %S"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Juego"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador usado para agrupar las partidas guardadas y para ejecutar el "
|
|
"juego desde línea de comandos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Título completo del juego"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom.:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma del juego. No sirve para convertir al inglés la versión española de "
|
|
"un juego"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203
|
|
#: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250
|
|
#: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<por defecto>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:167
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:180
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:202
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Ignorar opciones gráficas generales"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Ignorar opciones globales"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:217
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:219
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "Mapas de teclas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:243
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:245
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Opciones de sonido específicas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:259
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Ignorar opciones de volumen generales"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:261
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Opciones de volumen específicas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:277
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Opciones de MIDI específicas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:290
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:292
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Opciones de MT-32 específicas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Juego:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:312
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Juego:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Adicional:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:320
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Adicional:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Partidas:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942
|
|
#: gui/options.cpp:1943
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Especifica dónde se guardarán tus partidas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Partidas:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Logros"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865
|
|
#: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903
|
|
#: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968
|
|
#: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223
|
|
#: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2470
|
|
#: gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2483 gui/options.cpp:2494
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204
|
|
#: gui/options.cpp:2473 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2488
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Selecciona un SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:548
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2402
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que la sincronización de partidas guardadas funcione, es necesario "
|
|
"utilizar el directorio predeterminado."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:593
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Este ID de juego ya está en uso. Selecciona otro distinto."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Elegir archivo a cargar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Introduce el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir el archivo?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Atenuación:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coro"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/detection.cpp:307
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Otras"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Ninguna (la más rápida)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Cuarto grado"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Séptimo grado"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:314
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Recupera los valores por defecto de las opciones de FluidSynth."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de "
|
|
"FluidSynth?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:858
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "Interactuar"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:112
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:277 engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
#: engines/griffon/detection.cpp:118
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:117
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:283 engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
#: engines/griffon/detection.cpp:124
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:122
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:289 engines/griffon/detection.cpp:130
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1627
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:127
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:295 engines/griffon/detection.cpp:136
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1513
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:50
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Selecciona una acción y pulsa en Asignar"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Tecla asociada: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Tecla asociada: ninguna"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:91
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Selecciona una acción"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:107
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Pulsa una tecla para asignarla"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Elige una acción para asociarla"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~S~alir"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:216
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Salir de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "Acerca ~d~e..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Acerca de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pciones..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Cambia las opciones generales de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~J~ugar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Jugar al juego seleccionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~C~argar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Carga una partida del juego seleccionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:149
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Grabar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~ñadir juego..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr "Añade juegos a la lista"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Añadir varios..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar juego..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Cambia las opciones de juego"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "E~l~iminar juego"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Elimina el juego de la lista. Los archivos no serán borrados."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~ñadir..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:167
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Añad. varios"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:173
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "E~l~iminar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:181
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Buscar en la lista de juegos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:785
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Cargar juego:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:785
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:362
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Este directorio se está utilizando para una descarga y todavía no puede "
|
|
"usarse!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran "
|
|
"número de juegos."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:395
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:437
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "¿Quieres cargar la partida guardada?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:487
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el lanzador."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:491
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar el juego!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:556
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:571
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Variante desconocida"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:577
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Elige el juego:"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... progreso..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "¡Búsqueda completada!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya añadidos)."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "Se ha buscado en %d directorios..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya "
|
|
"añadidos)..."
|
|
|
|
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2121
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abre la dirección URL"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Editar la descripción de la grabación"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Volver al juego"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Repetición rápida"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "Cada 5 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "Cada 10 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "Cada 15 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "Cada 30 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886
|
|
#: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:613
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:625
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:638
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de ajuste"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:644
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "no se ha podido cambiar la corrección de relación de aspecto"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:650
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:656
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "no se ha podido cambiar el filtrado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1071
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Mostrar controles en pantalla"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1075
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Modo Touchpad"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1079
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Intercambiar botones Menú y Volver"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1084
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Vel. del puntero:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Velocidad del puntero para el control por teclado o joystick"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1086
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Vel. del puntero:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1097
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Zona inactiva del joystick:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Zona inactiva del joystick analógico"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1099
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Zona inactiva del joystick:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
msgstr "Quedan %d logro(s) oculto(s)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
msgstr "Logros desbloqueados: %d/%d"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1197
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Sombreado por hardware:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Cada sombreador por hardware produce un efecto visual distinto"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1199
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Sombreado por hardware:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1200
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Cada sombreador produce un efecto visual distinto"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1220
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Modo gráfico:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1234
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Renderizado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1247
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "Modo de ajuste:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1261
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Filtrar gráficos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1261
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Utiliza un filtro lineal al escalar gráficos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1264
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Corregir relación de aspecto"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1264
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Corrige la relación de aspecto en juegos de resolución 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Disp. preferido:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido preferido"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1274
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Disp. preferido:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1274
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Disp. música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1301
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulación AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib se utiliza para reproducir la música en muchos juegos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1315
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "Dispositivo GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1315
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el dispositivo de sonido por defecto para la salida de General "
|
|
"MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1326
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "No usar música General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Usar el primer dispositivo disponible"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1349
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con "
|
|
"Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1351
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1357
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Modo AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1357
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Utiliza tanto MIDI como AdLib para generar el sonido"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1360
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Ganancia MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1370
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1370
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
|
|
"CM64 por defecto"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1375
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 auténtica (no emular GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca esta opción si quieres usar un dispositivo de sonido real compatible "
|
|
"con Roland que esté conectado al ordenador"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1377
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (no emular GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1380
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland GS (activar mapeos MT-32)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca esta opción si quieres activar la conversión para emular una MT-32 en "
|
|
"un dispositivo Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1389
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "No usar música Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1416
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Texto y voces:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Voces"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1422
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1424
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Vel. de subtítulos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1426
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Texto y voces:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1430
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1431
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Subt."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1432
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1432
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Reproducir voces y subtítulos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1434
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Vel. de subt.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1450
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1452
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1459
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Silenciar todo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1462
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Efectos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volumen de los efectos de sonido"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1464
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Efectos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1472
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Voces:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1474
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Voces:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1721
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1789
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Otras"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1801
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nube"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1803
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nube"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1817
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "Red local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1819
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "Red local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1827
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidad"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1829
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidad"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1839
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1929
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Opciones de FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1948
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Temas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1950
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Temas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1965
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1967
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1976
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1980
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "Render. de interfaz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1992
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autoguardado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1994
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autoguardado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2002
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2009
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "Idioma de interfaz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2009
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Idioma del interfaz de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2035
|
|
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
|
msgstr "Cambiar el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma del juego"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2036
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
|
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
|
"same language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al iniciar un juego, cambia el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma "
|
|
"del juego. De esa manera, si un juego utiliza las ventanas de guardado y "
|
|
"carga de ScummVM, estarán en el mismo idioma que el juego."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2049
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "Usar el explorador de archivos nativo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza el explorador de archivos del sistema nativo en lugar del de ScummVM "
|
|
"para seleccionar un archivo o directorio."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Actualizar:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2057
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Frecuencia con la que se buscan actualizaciones"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2069
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Buscar ahora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2076
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Alm. activo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2076
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Almacenamiento en la nube activo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2085
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de "
|
|
"usuario es correcto y actívalo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de "
|
|
"usuario es correcto y actívalo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2088
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "Activar almacenamiento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2088
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr "Confirma que quieres usar esta cuenta como almacenamiento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2090
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Nombre de usuario utilizado para este almacenamiento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2091
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ninguno>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2093
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Espacio utilizado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2093
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio utilizado por las partidas guardadas de ScummVM en este "
|
|
"almacenamiento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2096
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Última sincronización:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2096
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha en la que se ha producido la última sincronización de partidas "
|
|
"guardadas con este almacenamiento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2827
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<nunca>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2099
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, "
|
|
"al guardar y al cargar."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2101
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, "
|
|
"al guardar y al cargar."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2102
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr "Sincronizar ahora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2102
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "Inicia la sincronización de las partidas guardadas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2105
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2107
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2108
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Descargar archivos de juego"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2108
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Abre el gestor de descargas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2111
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
|
|
"nuevo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2113
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
|
|
"nuevo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2114
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2114
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr "Deja de utilizar este almacenamiento en este dispositivo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2117
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2119
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2120
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr "1. Abre este enlace:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2123
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2125
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2127
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2127
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr "Pega el código desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2128
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "3. Conectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2128
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Conecta con tu cuenta de almacenamiento en la nube"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2137
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Habilitar servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2137
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Arranca el servidor local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2942
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2142
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/raíz/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el directorio que se mostrará como /raíz/ en el administrador de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2144
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Directorio /raíz/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2150
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Puerto del servidor:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2150
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr "Puerto que usará el servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2155
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma "
|
|
"red)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2156
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Cerrar el panel de opciones detendrá el servidor."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2158
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma "
|
|
"red)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2159
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Cerrar el panel de opciones parará el servidor."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2171
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "Convertir de texto a voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2171
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leerá el texto de la interfaz allá por donde pase el puntero del ratón."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2184
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2259
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "¡Fallo al cambiar el almacenamiento en la nube!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2262
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Ya se ha habilitado otro almacenamiento en la nube."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2338
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "¡El tema no es compatible con el idioma seleccionado!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2341
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido cargar el tema!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se restaurará la configuración por defecto."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2409
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "No se puede escribir en el directorio elegido. Selecciona otro."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2418
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio de temas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2428
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2439
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio de plugins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2452
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Selecciona el directorio /raíz/ para el administrador de archivos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2564
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir la URL.\n"
|
|
"Accede a la página manualmente."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2589
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Ya hay otro almacenamiento activo. ¿Quieres interrumpirlo?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2598 gui/options.cpp:2636
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2611
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2627
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Este almacenamiento está en uso. ¿Quieres interrumpirlo?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2825 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<ahora>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2934
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Detener servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2935
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Detiene el servidor local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2987
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "Almacenamiento conectado."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2989
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2991
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3011
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solicitud se ha agotado.\n"
|
|
"Comprueba tu conexión a Internet."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:106
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# siguiente"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:107
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "añadir"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Pre"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:609
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Núm"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:612
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:62
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Grabar o reproducir vídeos"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:250
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notas: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:171
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Autor desconocido"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "¡ScummVM no ha podido acceder al directorio!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Downloading saves..."
|
|
msgstr "Descargando partidas guardadas..."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:61
|
|
msgid "Run in background"
|
|
msgstr "Ejecutar en segundo plano"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Modo lista"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Modo mosaico"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "No hay fecha guardada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "No hay hora guardada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "No hay tiempo guardado"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Fecha: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Hora: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Tiempo: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Partida sin nombre"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Guarda una nueva partida"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1107
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Introduce una descripción para la ranura %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Selecciona un tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Gráficos desactivados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Gráf. desactivados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:272
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Renderizado estándar"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:272 engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Renderizado suavizado"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Suavizado"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Añadir de todas maneras"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Informar del juego"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el botón de abajo para copiar la información del juego requerida en tu "
|
|
"portapapeles."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puedes informar directamente sobre tu juego en el gestor de fallos."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda la información necesaria sobre tu juego ha sido copiada en el "
|
|
"portapapeles"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ha habido un error al copiar la información del juego en el portapapeles!"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM puede buscar actualizaciones automáticamente,\n"
|
|
"para lo cual hace falta una conexión a Internet. ¿Quieres\n"
|
|
"activar esta opción?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes cambiar esta opción más adelante\n"
|
|
"en la pestaña Otras del menú de opciones."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Limpiar contenido"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:587
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Error al ejecutar el juego:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:634
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar este juego"
|
|
|
|
#: common/achievements.cpp:93
|
|
msgid "Achievement unlocked!"
|
|
msgstr "¡Logro desbloqueado!"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ningún error"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "No se han encontrado datos de juego"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "ID del juego no compatible"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Modo de color no compatible"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:46
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "Fallo al iniciar el dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Permiso de lectura denegado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:51
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Permiso de escritura denegado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "La ruta no existe"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "La ruta no es un directorio"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:58
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "La ruta no es un archivo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Imposible crear el archivo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Fallo de lectura"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:65
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Fallo en la escritura de datos"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:70
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "El plugin del motor no soporta partidas guardadas"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:73
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "El usuario ha cancelado la acción"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:77
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules ámbar"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 colores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 colores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules ámbar"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensualmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Valor incorrecto>"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:139
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia de juego ilegítima detectada. No proporcionamos soporte en estos casos"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:73
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~R~eanudar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:75
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~C~argar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~G~uardar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:83
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pciones"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:88
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~A~yuda"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "Acerca ~d~e"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~V~olver al lanzador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~V~olver al lanzador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:814 engines/agi/saveload.cpp:759
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75
|
|
#: engines/startrek/saveload.cpp:43 engines/toltecs/menu.cpp:292
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3362 engines/tsage/scenes.cpp:599
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Guardar partida:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:814
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
|
|
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75
|
|
#: engines/startrek/saveload.cpp:43 engines/toltecs/menu.cpp:292
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3362 engines/tsage/scenes.cpp:599
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:215 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aún no hay ayuda disponible para este juego. Consulta el archivo README para "
|
|
"encontrar información básica e instrucciones para obtener más ayuda."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha habido un fallo al guardar la partida (%s). Consulte el archivo README "
|
|
"con información básica y como obtener más ayuda."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:346
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~S~í"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:347
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~C~ancelar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:350
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~eclas"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "No se ha podido cambiar a la resolución %dx%d."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:328
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de vídeo %s."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de ajuste %s."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:352
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "No se ha podido aplicar la corrección de relación de aspecto."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:357
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:362
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "No se ha podido aplicar la configuración de filtrado."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que estás ejecutando este juego\n"
|
|
"directamente desde el CD. Esto puede\n"
|
|
"provocar problemas, por lo que es recomendable\n"
|
|
"copiar los archivos del juego al disco duro.\n"
|
|
"Consulta el archivo README para más detalles."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n"
|
|
"Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n"
|
|
"programa de extracción de CD audio para\n"
|
|
"poder escuchar la música del juego.\n"
|
|
"Consulta el archivo README para más detalles."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:539 engines/metaengine.cpp:331 engines/savestate.cpp:81
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:316 engines/xeen/saves.cpp:290
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autoguardado"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:541
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "Error al realizar el autoguardado"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un fallo al cargar la partida (%s). Consulte el archivo README para "
|
|
"información básica y cómo obtener más ayuda."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con "
|
|
"ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable y que las partidas que "
|
|
"guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:642 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Jugar aun así"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:781
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr "No se puede cargar la partida en estos momentos"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:810
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr "No se puede guardar la partida en estos momentos"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que el juego en %s se trate de una versión desconocida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, envía los siguientes datos al equipo de ScummVM en %s, junto con "
|
|
"el nombre del juego que intentabas añadir, su versión, idioma, etc.:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "IDs de juegos disponibles para el motor %s:"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:59
|
|
msgid "Default game keymap"
|
|
msgstr "Esquema de control predeterminado del juego"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:63 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:136
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Clic izquierdo"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:69 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Clic central"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:74 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/detection.cpp:142
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Clic derecho"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:80
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:881 engines/sky/detection.cpp:253
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:85
|
|
msgid "Game menu"
|
|
msgstr "Menú del juego"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:91
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:852
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/detection.cpp:248
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Omitir frase"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:103
|
|
msgid "Predictive input dialog"
|
|
msgstr "Ventana de escritura predictiva"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:107 engines/griffon/detection.cpp:112
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2293
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "Emulación AdLib"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:72
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador OPL de MAME"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:74
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:77
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador OPL de Nuked"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:80
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:84
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr "OPL3LPT"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar "
|
|
"(puede estar apagado o desconectado)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:260 audio/mididrv.cpp:274 audio/mididrv.cpp:312
|
|
#: audio/mididrv.cpp:329
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Pasando al siguiente dispositivo disponible..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta "
|
|
"el registro para más información."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede "
|
|
"estar apagado o desconectado)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el "
|
|
"registro para más información."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:725
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr "Iniciando volcado de MIDI"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulación de Amiga Audio"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Sin música"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulación de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Emulación de Creative Music System"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
|
"on MIDI tab. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"FluidSynth requiere que se configure una SoundFont. Por favor, especifica "
|
|
"una en la pestaña MIDI de la interfaz de ScummVM. La música ha sido "
|
|
"desactivada."
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"FluidSynthi: Error al cargar la SoundFont personalizada '%s'. La música ha "
|
|
"sido desactivada."
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "Audio FM-Towns"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "Audio PC-98"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
|
|
msgid "SegaCD Audio"
|
|
msgstr "Audio de SegaCD/MegaCD"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Iniciando el emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "Emulación de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "Emulación del altavoz de PC"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "Emulación de IBM PCjr"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulación de C64 Audio"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "<sincronizando...>"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "La sincronización se ha cancelado."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sincronización ha fallado.\n"
|
|
"Comprueba tu conexión."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarga completada.\n"
|
|
"No se han podido descargar %u archivos."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Descarga completada."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "La descarga ha fallado."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres volver al lanzador?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lanzador"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:316
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:225 engines/zvision/detection.cpp:243
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "Menú principal global"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Poner en silencio"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:338
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "Abrir depurador"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic izquierdo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic derecho"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Desplazar (sin hacer clic)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Volumen máximo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Aumentando el volumen"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Volumen mínimo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Bajando el volumen"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Clic activado"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Clic desactivado"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "¿Quieres salir?"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "Escalado pixel-perfect"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Ajustar a la ventana"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "Estirar a la ventana"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr "Ajuste de ventana (4:3)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Resolución: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2503
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Activar la corrección de aspecto"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2509
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Desactivar la corrección de aspecto"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtrado activado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2528
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtrado desactivado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (sin reescalado)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2469
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Filtro de gráficos activo:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Modo ventana"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Guardar captura de pantalla"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Corrección de la relación de aspecto"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "Escalado filtrado lineal"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "Probar distintos modos de ajuste"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr "Aumentar factor de escalado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr "Disminuir factor de escalado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
|
|
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
|
|
msgstr "Escalado nearest neighbour (nn)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
|
|
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
|
msgstr "Escalado AdvMame 2x/3x"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428
|
|
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
|
msgstr "Escalado HQ 2x/3x"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
|
|
msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
|
msgstr "Escalado 2xSai"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
|
|
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
|
msgstr "Escalado Super2xSai"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432
|
|
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
|
msgstr "Escalado SuperEagle"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
|
|
msgid "Switch to TV 2x scaling"
|
|
msgstr "Escalado TV 2x"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
|
|
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
|
msgstr "Escalado por matriz de puntos"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón izquierdo del ratón"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón derecho del ratón"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón central del ratón"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Rueda del ratón arriba"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Rueda del ratón abajo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón X1 del ratón"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
|
|
msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón X2 del ratón"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr "Joy A"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr "Joy B"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr "Joy X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr "Joy Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
msgid "Joy Back"
|
|
msgstr "Joy Back"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
msgid "Joy Guide"
|
|
msgstr "Joy Guía"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
msgid "Joy Start"
|
|
msgstr "Joy Start"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Stick izquierdo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Stick derecho"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/detection.cpp:325
|
|
msgid "Left Shoulder"
|
|
msgstr "Botón superior izquierdo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/detection.cpp:331
|
|
msgid "Right Shoulder"
|
|
msgstr "Botón superior derecho"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "D-pad arriba"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "D-pad abajo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "D-pad izquierda"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "D-pad derecha"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
msgid "Left Trigger"
|
|
msgstr "Gatillo izquierdo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
msgid "Right Trigger"
|
|
msgstr "Gatillo derecho"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "Stick izquierdo X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "Stick izquierdo Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "Stick derecho X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "Stick derecho Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:285
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:315
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Restablecer ajustes predeterminados"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:286
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr "Limpiar mapeado"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr "Mover ratón virtual hacia arriba"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "Mover ratón virtual hacia abajo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr "Mover ratón virtual hacia la izda."
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "Mover ratón virtual hacia la dcha."
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr "Ralentizar ratón virtual"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:167
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "¡No se puede crear un directorio aquí!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "¡La ruta no es válida!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "¡La ruta no existe!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr "¡No se puede crear un directorio dentro de un archivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr "¡Ya existe un archivo con ese nombre en la ruta principal!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido crear el directorio!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "¡Directorio creado con éxito!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "Volver a la ruta principal"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "¡El archivo no existe!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "¡No se puede descargar un directorio!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "¡No se puede leer el archivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La página no está disponible sin los recursos. Asegúrate de que el archivo "
|
|
"de distribución de ScummVM, wwwroot.zip, está disponible en 'themepath'."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "Subir archivos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "Selecciona un archivo a subir:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "O selecciona un directorio (solo en Chrome):"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr "Índice de "
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr "Raiz del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "Juegos guardados"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Ruta principal"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "ScummVM no puede listar el contenido del directorio especificado."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr "Índice de"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr "Esta es una página de inicio del servidor local."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "Abrir el administrador de archivos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr "¡El directorio principal no existe!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "¡No se puede subir a un archivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr "Volver al administrador de archivos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido arrancar el servidor web.\n"
|
|
"Comprueba que el puerto seleccionado no lo esté usando otra aplicación y "
|
|
"vuelve a intentarlo."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr "Solicitud inválida: ¡Cabeceras demasiado largas!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido subir el archivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr "¡No se ha transferido ningún archivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "¡Subida completada!"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "Cerra~r~"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mostrar cursor"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Pegar a bordes"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr "Ajuste estirado"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "Pantalla:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambas"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Select"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr "ZL"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr "ZR"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr "C-Pad X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr "C-Pad Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "Modo de arrastre"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr "Modo aumentado"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
|
|
msgid "Open 3DS Settings"
|
|
msgstr "Configuración de 3DS"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre.\n"
|
|
"Volviendo al lanzador..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr "Modo aumentado desactivado. Volviendo al lanzador..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "Modo flotante"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "Modo de arrastre"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar al modo de arrastre mientras el modo aumentado esté "
|
|
"activado"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr "No se puede activar el modo aumentado en un menú."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo aumentado solo puede ser activado\n"
|
|
" cuando las dos pantallas están activadas."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolución del juego es demasiado pequeña para usar el modo aumentado."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr "Modo aumentado activado. Cambiando al modo flotante..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr "Modo aumentado activado"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr "Modo aumentado desactivado"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "Menú principal de ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "Modo para ~z~urdos"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Compensación X del toque"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Compensación Y del toque"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Usar el sistema de control tipo trackpad de portátil"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Escalado de la pantalla principal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brillo:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Desactivar apagado"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41
|
|
msgid "DS Controls (right handed):"
|
|
msgstr "Controles de DS (para diestros):"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
|
|
msgid "Pad Left"
|
|
msgstr "Cruceta izquierda"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59
|
|
msgid "Left mouse button"
|
|
msgstr "Botón izquierdo del ratón"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
|
|
msgid "Pad Right"
|
|
msgstr "Cruceta derecha"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60
|
|
msgid "Right mouse button"
|
|
msgstr "Botón derecho del ratón"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
|
|
msgid "Pad Up"
|
|
msgstr "Cruceta arriba"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61
|
|
msgid "Mouse hover mode (no click)"
|
|
msgstr "Modo de ratón flotante (sin hacer clic)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
|
|
msgid "Pad Down"
|
|
msgstr "Cruceta abajo"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62
|
|
msgid "Skip dialog line (some games)"
|
|
msgstr "Omitir línea de diálogo (en algunos juegos)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
|
|
msgid "Pause/Game menu"
|
|
msgstr "Pausa/Menú del juego"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
|
|
msgid "DS Options menu"
|
|
msgstr "Menú de opciones de DS"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
|
|
msgid "Skip cutscenes"
|
|
msgstr "Omitir escenas"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49
|
|
msgid "Switch screens"
|
|
msgstr "Cambiar de pantalla"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
|
|
msgid "Show/hide debug console"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar consola"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
|
|
msgid "Show/hide keyboard"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar teclado"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69
|
|
msgid "Scroll current touch screen view"
|
|
msgstr "Desplazar vista actual de pantalla táctil"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70
|
|
msgid "Zoom in/out"
|
|
msgstr "Aumentar/reducir zoom"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58
|
|
msgid "DS Controls (left handed):"
|
|
msgstr "Controles de DS (para zurdos):"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
|
|
msgid "Swap screens"
|
|
msgstr "Intercambiar pantallas"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75
|
|
msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
|
msgstr "Controles para pelear de Indiana Jones:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:321
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Mover hacia la izquierda"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:327
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Mover hacia la derecha"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
|
|
msgid "High guard"
|
|
msgstr "Guardia alta"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
|
|
msgid "Guard down"
|
|
msgstr "Guardia baja"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80
|
|
msgid "Guard middle"
|
|
msgstr "Guardia media"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Puñetazo alto"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Puñetazo medio"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Puñetazo bajo"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Modo de arrastre de ratón activado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Modo de arrastre de ratón desactivado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Modo Touchpad activado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Modo Touchpad desactivado."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Modo clic"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Ocultar ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar otros"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:219
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:179
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Manual de usuario"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "Novedades en ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licencia GPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "Licencia LGPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr "Licencia Freefont"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "Licencia OFL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:239
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "Licencia BSD"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:319
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:313
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Circulo"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:301
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr "L3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr "R3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr "L1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr "R1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr "L2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr "R2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multifunción"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Cambiar personaje"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Omitir texto"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Modo rápido"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menú general"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Teclado virtual"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Asignación de teclas"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Modo de vídeo actual:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Duplicar campos"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Underscan horizontal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Underscan vertical:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidad del mando de GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Aceleración del mando de GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Montar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Desmontar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Disco compartido:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Iniciar red"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Montar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Desmontar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD montado con éxito"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Error al montar el DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD no montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Red conectada, disco compartido montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Red conectada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", error al montar el disco compartido"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", disco compartido no montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Red desconectada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Iniciando la red"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Red no iniciada (%d)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "El archivo de datos del motor '%s' está corrupto."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. "
|
|
"Se esperaba %d.%d pero se encontró %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:51
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "Emulación de TV"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:52
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr "Emulación de salida de componentes a TV NTSC"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Gráficos en color"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "Usar gráficos en color en vez de monocromos"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:81
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Mostrar líneas horizontales"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:82
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr "Oscurecer entrelazado para simular el aspecto de un CRT"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:91
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr "Usar siempre texto monocromo nítido"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:92
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr "No emular artefactos de NTSC para el texto"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Usar pantallas de guardado/carga originales"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "Usa los menús originales para guardar/cargar en vez de los de ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Usar paleta alternativa"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es "
|
|
"la opción que se usaba antes"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Compatibilidad de ratón"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el ratón. Permite usarlo para moverse en el juego y en los menús."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Usar fuentes Hercules de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr "Utiliza las fuentes Hercules de alta resolución, si están disponibles."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pausar al escribir comandos"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una ventana de comandos y pausa el juego (como en los juegos SCI), "
|
|
"en vez de una ventana en tiempo real."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:197
|
|
msgid "Add speed menu"
|
|
msgstr "Añadir menú de velocidad"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:198
|
|
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el menú de velocidad del juego (similar al de la versión para PC)"
|
|
|
|
#: engines/agi/font.cpp:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
|
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
|
"game directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir o usar el archivo 'hgc_font' para la fuente hires de "
|
|
"Hercules.\n"
|
|
"Si tienes este archivo en otro juego AGI (de Sierra), puedes copiarlo en el "
|
|
"directorio del juego"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94
|
|
#: engines/startrek/saveload.cpp:68 engines/toltecs/menu.cpp:267
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3456 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Cargar partida:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94
|
|
#: engines/startrek/saveload.cpp:68 engines/toltecs/menu.cpp:267
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3456 engines/zvision/detection.cpp:220
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:137
|
|
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
|
msgstr "No se pueden usar el guardado o carga rápidos en este lugar"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al cargar la partida guardada del archivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al guardar la partida al archivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partida se ha guardado en el archivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "¡No se ha encontrado el vídeo %s!"
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n"
|
|
"juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n"
|
|
"Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n"
|
|
"a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n"
|
|
"de las pistas no suenen correctamente."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "No se han podido iniciar los recursos"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado un recurso necesario del juego"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos restaurados, "
|
|
"pero estás jugando en el modo Contenidos originales. Se ajustará el modo a "
|
|
"Contenidos restaurados durante esta sesión y hasta que salgas del juego."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos originales, pero "
|
|
"estás jugando en el modo Contenidos restaurados. Se ajustará el modo a "
|
|
"Contenidos originales durante esta sesión y hasta que salgas del juego."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Modo «sitcom»"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr "El juego añadirá risas tras cada frase o narración del actor"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Modo enano"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr "El juego encogerá a los actores y les pondrá voces agudas"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr "Modo de limitación de fotogramas de alto rendimiento"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Puede producir un alto consumo de CPU! Se evita el uso de la función "
|
|
"delayMilis()."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr "Límite máximo de FPS"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este modo fija un máximo de 120 FPS. Cuando está desactivado, el juego "
|
|
"fijará un máximo de 60 FPS."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr "Desactivar pérdida de resistencia de McCoy"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando McCoy se ponga a correr, ya no empezará a ir más despacio en cuanto "
|
|
"el jugador deje de hacer clic."
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:115
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Modo para daltónicos"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:116
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "Activar el modo para daltónicos por defecto"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:77
|
|
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
|
msgstr "Utilizar ventanas de diálogo transparentes en escenas a 16 colores"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
|
"version did not support them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza las ventanas de diálogo transparentes en las escenas a 16 colores, "
|
|
"aunque el juego original no las tuviera"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:190
|
|
msgid "Unnamed autosave"
|
|
msgstr "Autoguardado sin nombre"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:271
|
|
msgid "Unnamed savegame"
|
|
msgstr "Partida sin nombre"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:284
|
|
msgid "Empty autosave"
|
|
msgstr "Autoguardado vacío"
|
|
|
|
#: engines/cine/saveload.cpp:861
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
|
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
|
"beginning using new savegames."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: La partida guardada que has cargado utiliza un formato temporal "
|
|
"defectuoso. El juego funcionará mal. Por favor, plantéate empezar Operation "
|
|
"Stealth desde el principio, con partidas guardadas nuevas."
|
|
|
|
#: engines/cine/saveload.cpp:864
|
|
msgid "Load anyway"
|
|
msgstr "Cargar de todas maneras"
|
|
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
|
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Parece que los archivos de datos del juego están mal extraídos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El método especial de extracción solo se aplica a los archivos STR y XA. El "
|
|
"resto de archivos deberían copiarse de forma normal desde el CD del juego.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Más información: https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
|
"title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
|
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:254
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:260
|
|
msgid "Change Command"
|
|
msgstr "Cambiar orden"
|
|
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:266 engines/griffon/detection.cpp:149
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/zvision/detection.cpp:185
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:271 engines/scumm/help.cpp:86
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:337
|
|
msgid "Debug Graphics"
|
|
msgstr "Depurar gráficos"
|
|
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:342
|
|
msgid "Quit Game"
|
|
msgstr "Salir del juego"
|
|
|
|
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
|
"Please refer to the wiki page\n"
|
|
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
|
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
|
|
"game disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: el archivo %s no ha sido extraído correctamente.\n"
|
|
"Visita la página de la wiki\n"
|
|
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para ver "
|
|
"más información sobre cómo extraer los archivos DTSPEECH.XA y *.STR de tu "
|
|
"disco de juego."
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Drascula que deben "
|
|
"actualizarse.\n"
|
|
"El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que "
|
|
"hayan sido actualizadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá "
|
|
"cada vez que se inicie el juego.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Usar paleta original"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Usar los niveles de brillo originales del juego"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:370
|
|
msgid "Enable Text to Speech"
|
|
msgstr "Conversión de texto a voz"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:371
|
|
msgid "Use TTS to read the text"
|
|
msgstr "Lee los textos utilizando un sistema de conversión de texto a voz"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:376
|
|
msgid "Also read input text"
|
|
msgstr "Leer texto de entrada"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:377
|
|
msgid "Use TTS to read the input text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza el sistema de conversión de texto a voz para leer el texto de entrada"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr "[ pulsar una tecla para salir ]"
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Partida sin nombre"
|
|
|
|
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
|
|
msgid "Loading game...\n"
|
|
msgstr "Cargando partida...\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "No se puede arrancar el juego AdvSys"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr "No se ha podido restaurar la partida guardada"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar la partida"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr "¡Habla más alto! ¡No te oigo!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr "No conozco la palabra \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "No te entiendo.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Alan2 válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "El archivo no es un archivo Alan2 válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:337
|
|
msgid "Savegame"
|
|
msgstr "Partida guardada"
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:1373
|
|
msgid "Picture window toggled\n"
|
|
msgstr "Cambiar ventana con imagen\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Glulx válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "El archivo no es un archivo Glulx válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo Glulx es de una versión demasiado antigua y no puede ser "
|
|
"ejecutado."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo Glulx es de una versión demasiado moderna y no puede ser "
|
|
"ejecutado."
|
|
|
|
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
|
|
msgid "Could not start Quest game"
|
|
msgstr "No se puede arrancar el juego Quest"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
|
|
msgid "I don't understand your command. "
|
|
msgstr "No entiendo tu orden. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
|
|
msgid "I can't do that yet. "
|
|
msgstr "Todavía no puedo hacer eso. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
|
|
msgid "Light has run out! "
|
|
msgstr "¡La luz se ha apagado! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
|
|
msgid "Your light has run out. "
|
|
msgstr "Tu luz se ha apagado. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
|
|
msgid "Light runs out in "
|
|
msgstr "La luz se apagará dentro de "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
|
|
msgid " turns. "
|
|
msgstr " turnos. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
|
|
msgid "Your light is growing dim. "
|
|
msgstr "Tu luz se está atenuando. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Norte"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sur"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Este"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Oeste"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
|
|
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "No puedes ver. ¡Está demasiado oscuro!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
|
|
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "No puedo ver. ¡Está demadiado oscuro!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a %s\n"
|
|
msgstr "Estás en un %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm in a %s\n"
|
|
msgstr "Estoy en un %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Obvious exits: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Salidas obvias: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"También puedes ver: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"También puedo ver: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Guardado.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
|
|
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
msgstr "¡No conozco algunas de esas palabra(s)! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
|
|
msgid "You are carrying too much. "
|
|
msgstr "Llevas demasiadas cosas. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
|
|
msgid "I've too much to carry! "
|
|
msgstr "¡Llevo demasiadas cosas! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
|
|
msgid "You are dead.\n"
|
|
msgstr "Has muerto.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
|
|
msgid "I am dead.\n"
|
|
msgstr "He muerto.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
|
|
msgid "The game is now over.\n"
|
|
msgstr "El juego ha terminado.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
|
|
msgid "You have stored "
|
|
msgstr "Tienes "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
|
|
msgid "I've stored "
|
|
msgstr "Tengo "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
|
|
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
msgstr " tesoros. En una escala de 0 a 100, marca "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
|
|
msgid "Well done.\n"
|
|
msgstr "Bien hecho.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
|
|
msgid "You are carrying:\n"
|
|
msgstr "Llevas:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
|
|
msgid "I'm carrying:\n"
|
|
msgstr "Llevo:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
|
|
msgid "Give me a direction too."
|
|
msgstr "Dame una dirección también."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
|
|
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
msgstr "¡Es peligroso adentrarse en la oscuridad! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
|
|
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
msgstr "Caes y te rompes el cuello. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
|
|
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
msgstr "Caigo y me rompo el cuello. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
|
|
msgid "You can't go in that direction. "
|
|
msgstr "No puedes ir en esa dirección. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
|
|
msgid "I can't go in that direction. "
|
|
msgstr "No puedo ir en esa dirección. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
|
|
msgid "It is dark.\n"
|
|
msgstr "Está oscuro.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
|
|
msgid "I've too much to carry. "
|
|
msgstr "Llevo demasiadas cosas. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
|
|
msgid ": O.K.\n"
|
|
msgstr ": O.K.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
|
|
msgid "Nothing taken."
|
|
msgstr "No te llevas nada."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
|
|
msgid "What ? "
|
|
msgstr "¿Qué? "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
|
|
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
|
|
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
|
|
msgid "O.K. "
|
|
msgstr "O.K. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
|
|
msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
msgstr "No dejas nada.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
|
|
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
|
|
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Fallo al escribir la partida guardada\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
|
|
msgid "Incorrect rs file."
|
|
msgstr "Archivo rs incorrecto."
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
|
|
msgid "Save file created by different version."
|
|
msgstr "El archivo guardado fue creado por una versión distinta."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Fallo al cargar la partida guardada."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Fallo al guardar la partida."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Fallo al borrar el archivo."
|
|
|
|
#: engines/griffon/detection.cpp:106
|
|
msgid "Menu / Skip"
|
|
msgstr "Menú/Omitir"
|
|
|
|
#: engines/griffon/detection.cpp:142
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Atacar"
|
|
|
|
#: engines/griffon/detection.cpp:156
|
|
msgid "Speed Up Cutscene"
|
|
msgstr "Acelerar escena"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:321
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Acelerar velocidad de vídeos"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:322
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Reproduce los vídeos a una mayor velocidad"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:484
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Fallo al guardar la partida"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:162
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "Activar trucos"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:163
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr "Desbloquea la información de depuración y el selector de nivel"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:309
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover hacia arriba"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:315
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:128
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:340
|
|
msgid "Clear waypoints"
|
|
msgstr "Borrar puntos de ruta"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:360
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:366
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Modo sangriento"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Activa el modo sangriento si está disponible"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Risas del público"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Activa las risas del público"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Permitir omisiones"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Permite saltarse frases y vídeos"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Modo helio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Activa el modo helio"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Cursores flotantes"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Activar cursores flotantes"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
|
#. description into the input prompt where.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:124
|
|
msgid "Suggest save names"
|
|
msgstr "Sugerir nombres de partidas guardadas"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:125
|
|
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera automáticamente sugerencias para los nombres de las partidas guardadas"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:139
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Barras de energía"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:140
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Activar las barras de energía"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:150
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr "Intercambiar I/D para luchar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:151
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr "Botón izquierdo para atacar, botón derecho para coger objetos"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
|
|
msgid "Interact via Left Click"
|
|
msgstr "Interactuar con clic izquierdo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
|
|
msgid "Interact via Right Click"
|
|
msgstr "Interactuar con clic derecho"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/zvision/detection.cpp:162
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Girar a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/zvision/detection.cpp:168
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Girar a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Abrir/Cerrar inventario"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaje"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Acampar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Invocar hechizo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Nivel de hechizo 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Nivel de hechizo 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Nivel de hechizo 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Nivel de hechizo 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Nivel de hechizo 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Nivel de hechizo 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Ataque 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Ataque 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Ataque 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
|
msgid "Show Map"
|
|
msgstr "Mostrar el mapa"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Deslizarse a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Deslizarse a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Descansar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Elegir hechizo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quieres utilizar esta partida guardada en ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay una partida guardada en la ranura %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha importado %d partidas guardadas originales en ScummVM. \n"
|
|
"Para importar partidas de forma manual, tendrás que abrir\n"
|
|
"la consola de depuración y usar el comando «import_savefile».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si has utilizado el instalador original en la instalación, los\n"
|
|
"archivos deberían estar dentro de la carpeta «Fonts/».\n"
|
|
"Cópialos al directorio de datos de juego de EOB.\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta es una versión traducida de EOB II que utiliza caracteres idiomáticos "
|
|
"específicos\n"
|
|
"contenidos solamente en los archivos de fuentes que vienen con tu juego. No "
|
|
"puedes\n"
|
|
"utilizar archivos de la versión inglesa o de EOB I, que es lo que parece que "
|
|
"estás haciendo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El juego continuará, pero los caracteres idiomáticos específicos no se "
|
|
"mostrarán.\n"
|
|
"Por favor, copia los archivos de fuentes correctos en tu directorio de datos "
|
|
"de juego de EOB II.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/lab/engine.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
|
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la versión de demostración para Windows del juego. Si quieres jugar "
|
|
"a la versión completa, necesitarás el intérprete original y comprar una "
|
|
"clave en Wyrmkeep"
|
|
|
|
#: engines/lab/processroom.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
|
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
"La demostración termina aquí. Puedes jugar al juego completo mediante el "
|
|
"intérprete original de Wyrmkeep"
|
|
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:238
|
|
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
|
msgstr "¿Quieres guardar o restaurar una partida?"
|
|
|
|
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
|
|
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
|
msgstr "Este enigma no está disponible en la versión de demostración"
|
|
|
|
#: engines/lure/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:144
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:136
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr "Narración TTS"
|
|
|
|
#: engines/lure/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:145
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:137
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza un narrador TTS para leer las descripciones (si el conversor texto-"
|
|
"voz está disponible)"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:93
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Interfaz de ratón sencilla"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:94
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Muestra los nombres de los objetos al pasar el ratón por encima"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Objetos de inventario animados"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Interfaz de juego animada"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Modo de juego picante"
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "A~v~ance rápido activado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "Tra~n~siciones activadas"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Reproducir la escena del vuelo de Myst"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "La escena del sobrevuelo de Myst no se mostraba en el motor original."
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~T~irar página"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "~M~ostrar el mapa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "Menú ~p~rincipal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
|
|
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
|
msgstr "El cambio de idioma se aplicará al reiniciar el juego."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "Efecto ag~u~a activado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Transiciones:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mejor"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Juego pausado. Pulsa cualquier tecla para continuar."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:840
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr "Abrir menú principal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:864
|
|
msgid "Load game state"
|
|
msgstr "Cargar estado del juego"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:869
|
|
msgid "Save game state"
|
|
msgstr "Guardar estado del juego"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:874
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr "Mostrar menú de opciones"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
|
|
msgid "Drop page"
|
|
msgstr "~T~irar página"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "Mostrar mapa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres cargar una partida guardada? Se perderán todos los "
|
|
"progresos no guardados."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Cargar juego"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres comenzar una nueva partida? Se perderán todos los "
|
|
"progresos no guardados."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Nueva partida"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres salir? Se perderán todos los progresos no guardados."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
|
|
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
|
msgstr "No puedes salir de la biblioteca en la demo."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El ejecutable de Riven no ha sido encontrado. El ejecutable de Windows es "
|
|
"riven.exe o rivendmo.exe. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes utilizar el archivo instalador «arcriven.z». También puedes utilizar "
|
|
"el ejecutable «Riven» de Mac."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta el fichero «extras.mhk». También puedes utilizar el fichero instalador "
|
|
"«arcriven.z»."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "Te faltan estos archivos de Riven:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:886
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "Avanzar a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "Avanzar a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:906 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1607
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "Girar a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:912 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1613
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "Girar a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr "Mirar arriba"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:923
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "Mirar abajo"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:929
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr "Reproducir introducciones"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se puede seguir explorando más allá de este punto\n"
|
|
"en la versión completa del juego."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este punto, la demo de Riven te preguntaría\n"
|
|
"si querrías abrir un navegador de Internet\n"
|
|
"para ir a la tienda de Red Orb a comprar el juego.\n"
|
|
"ScummVM no puede hacer eso\n"
|
|
"y esa página ya no existe."
|
|
|
|
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
|
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:151
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Omitir las escenas del salón de registros"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:152
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Permite al jugador saltarse los storyboards del salón de registros"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:158
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:159
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Redimensiona los vídeos para que ocupen toda la pantalla"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar en la ranura %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Cargar partida"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Cargando partida..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Guardar partida"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Guardando partida..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ha detectado partidas guardadas de Nippon Safes que deben "
|
|
"renombrarse,\n"
|
|
" ya que la nomenclatura antigua no es compatible. Solo se podrán cargar "
|
|
"cuando se conviertan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá la "
|
|
"próxima vez.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM ha convertido con éxito todas tus partidas guardadas."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar "
|
|
"que se hayan convertido todos tus archivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, contacta con el equipo."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Nombre del archivo de partida inválido"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Abajo/Reducir zoom"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Acción/Seleccionar"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar biochip"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1433
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Guardar partida"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Cargar partida"
|
|
|
|
#: engines/pink/gui.cpp:220
|
|
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
|
msgstr "Este elemento del menú no está implementado todavía"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Introducción alternativa"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Utiliza una introducción alternativa (solo en la versión CD)"
|
|
|
|
#: engines/saga/saga.cpp:247
|
|
msgid "Error loading game resources."
|
|
msgstr "Error al cargar los recursos del juego."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:399
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Omitir difuminado EGA (fondos a todo color)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:400
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omite el difuminado en los juegos EGA y muestra los gráficos a todo color"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:409
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Activar gráficos en alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:410
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Activa los gráficos y contenidos en alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:419
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Activar franjas negras en vídeo"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:420
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr "Muestra franjas negras en los vídeos para que parezcan más nítidos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:430
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "Usar reescalado de vídeo de alta calidad"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:431
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza interpolación lineal al reescalar el vídeo siempre que sea posible"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:441
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr "Usar escalado de celdas de alta calidad «LarryScale»"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:442
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza un escalado especial para dibujos animados en los sprites de los "
|
|
"personajes"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:451
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:452
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Utiliza efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:471
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Usar CD audio"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:472
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Usar CD audio en vez del sonido interno del juego si está disponible"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:482
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Usar cursores de Windows"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza los cursores de Windows (más pequeños y en monocromo) en vez de los "
|
|
"de DOS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:493
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Usar cursores plateados"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza el conjunto alternativo de cursores plateados en lugar de los "
|
|
"dorados habituales"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:504
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Activar censura de contenidos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:505
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "Activa la opción de censura incluida en el juego"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:515
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr "Escalar vídeos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:516
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr "Escala los vídeos, duplicando su tamaño"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:545
|
|
msgid "MIDI mode:"
|
|
msgstr "Modo MIDI:"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
|
"here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vas a usar dispositivos MIDI externos (p. ej.:, a través de USB-MIDI), "
|
|
"selecciona aquí tu dispositivo"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:551
|
|
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
|
msgstr "Estándar (GM/MT-32)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:555
|
|
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
|
msgstr "Roland D-110/D-10/D-20"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:559
|
|
msgid "Yamaha FB-01"
|
|
msgstr "Yamaha FB-01"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Autoguardado)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr "Utiliza un visor externo para abrir el archivo de ayuda del juego: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
|
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
|
"randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lógica del póquer está programada en una DLL externa y todavía no está "
|
|
"implementada. Por ahora hay una lógica simulada en la que las acciones de "
|
|
"los oponentes se eligen al azar."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr "El formato de la partida guardada es obsoleto y no se puede cargar"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partida está guardada para la versión %d, pero solo es compatible desde "
|
|
"%0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta partida se guardó con una versión diferente del juego y no se puede "
|
|
"cargar"
|
|
|
|
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede reproducir un vídeo a %d bpp en un sistema con un límite de "
|
|
"profundidad de color de 8 bpp"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay archivos que faltan o están dañados. Puede que el juego no funcione "
|
|
"correctamente. Consulta la consola para obtener más información y comprueba "
|
|
"que los archivos son válidos."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han activado los subtítulos, pero los subtítulos de King's Quest 7 no "
|
|
"llegaron a completarse y se deshabilitaron en la versión final del juego. "
|
|
"ScummVM permite volver a activarlos, pero al haberse eliminado en el juego "
|
|
"original, no siempre se mostrarán correctamente o coincidirán con lo que "
|
|
"dicen las voces. Esto no es un fallo de ScummVM, sino de los recursos del "
|
|
"juego."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has seleccionado General MIDI como dispositivo de sonido. Sierra proporcionó "
|
|
"compatibilidad con General MIDI tras el lanzamiento del juego con su "
|
|
"«General MIDI Utility». Instala este parche para disponer de música MIDI. "
|
|
"Una vez lo tengas, descomprime todos los archivos *.PAT en el directorio "
|
|
"Adicional de ScummVM y el parche se aplicará automáticamente. También puedes "
|
|
"seguir las instrucciones del archivo READ.ME incluido con el parche, que "
|
|
"consisten en renombrar el archivo *.PAT correspondiente como 4.PAT y "
|
|
"copiarlo al directorio del juego. Sin este parche, la música General MIDI "
|
|
"sonará muy distorsionada."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu juego ha sido modificado con un parche de script no oficial. Estos "
|
|
"parches pueden causar problemas, ya que cambian los scripts del juego. Estos "
|
|
"parches no son necesarios, puesto que ScummVM ya corrige los fallos, así que "
|
|
"es recomendable que los elimines de la carpeta del juego para evitar "
|
|
"problemas."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:518
|
|
msgid "Download patch"
|
|
msgstr "Descargar parche"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
"have to continue from there)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(o haz clic en el botón «Descargar parche», pero ten en cuenta que solo se "
|
|
"descargará, tendrás que continuar por tu cuenta después)\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GK2 tiene subtítulos hechos por fans, disponibles gracias a la buena gente "
|
|
"de SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalación:\n"
|
|
"- Descarga http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los personajes que se hayan guardado usando ScummVM aparecerán "
|
|
"automáticamente. Si se han guardado usando el intérprete original, es "
|
|
"necesario copiar los archivos al directorio de partidas guardadas de ScummVM "
|
|
"y añadirles un prefijo según el juego: «qfg1-» para Quest for Glory 1 o "
|
|
"«qfg2-» para Quest for Glory 2. Ejemplo: «qfg2-thief.sav»."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de audio seleccionado requiere los siguientes archivos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algunos controladores de audio (al menos para algunos juegos)\n"
|
|
"fueron distribuidos por Sierra como parches posteriores y, por lo tanto,\n"
|
|
"no se incluyen como parte del juego original.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En cualquier caso hay tener en cuenta que los archivos podrían no\n"
|
|
"estar disponibles por separado, sino empaquetados en parches.\n"
|
|
"En tal caso se deberá aplicar el parche original de Sierra.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de prueba de Putt-Putt Saves the Zoo para iOS no está soportada "
|
|
"para prevenir la piratería.\n"
|
|
"Puedes comprar la versión completa en la tienda de iTunes."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión rusa de Pajama Sam 2 aún no es compatible, ya que el código no "
|
|
"está acabado."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1384
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1385
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Muestra los nombres de los objetos en la parte inferior de la pantalla"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1391
|
|
msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
msgstr "Usar paleta de NES Classic"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1392
|
|
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza una paleta de colores más neutral y fiel a la del sistema NES Classic"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Introduce el disco %c y pulsa un botón para continuar."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d). Pulsa un botón."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Error al leer el disco %c, (%c%d). Pulsa un botón."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Juego pausado. Pulsa Espacio para continuar."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jugar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Tienes que introducir un nombre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "La partida no se ha cargado"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Guardando '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Cargando '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Pon nombre a tu partida"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Selecciona un juego para cargar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Título del juego)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "Si~g~uiente"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Solo voces"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Voces y subtítulos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Solo subtítulos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Voces y subtítulos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Selecciona un nivel de dificultad."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Consulta el manual para obtener más información."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Práctica"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos básicos de teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Pantalla de guardar/cargar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Omitir frase"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/detection.cpp:237
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Omitir escena"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1621
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pausar el juego"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Cargar partida guardada 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Guardar partida 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Subir/Bajar el volumen de la música"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Aumentar/Disminuir veloc. de texto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1676
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simular botón derecho del ratón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos especiales de teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar consola"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Iniciar debugger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Alternar entre filtros gráficos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Aumentar/Disminuir factor de escalado"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* No se recomienda utilizar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " provocar cuelgues o un"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " mal funcionamiento del juego."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Tejer hechizos con el teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Controles básicos:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empujar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Tirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Dar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Coger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Cambiar personaje"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Encender"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Recoger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Qué es"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Abrir con llave"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Ponerse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Quitarse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Arreglar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Hablar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viajar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Cambiar entre Henry/Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "Tocar do menor con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "Tocar re con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "Tocar mi con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "Tocar fa con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "Tocar sol con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "Tocar la con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "Tocar si con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "Tocar do mayor con el bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Empujar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Tirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Hablar con"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Encender"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Seleccionar diálogo anterior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Seleccionar diálogo siguiente"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Caminar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Blanco y negro/Color"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Ojos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Lengua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Puñetazo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Patada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comunicador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Guardar/Cargar/Opciones"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:257
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Otros controles:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventario:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Objeto superior izquierdo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Objeto inferior izquierdo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Objeto superior derecho"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Objeto inferior derecho"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Objeto izquierdo del medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Objeto derecho del medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Cambiar personaje:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Segundo chaval"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Tercer chaval"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Alternar pantallas de inventario/puntuación"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " así que, independientemente de lo que diga el juego,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " esta opción activa o desactiva el modo de lucha con ratón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Bloqueo alto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Bloqueo medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Bloqueo bajo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Puñetazo a traición"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Cuando Indy está a la derecha,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 y 1 se cambian por"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 y 3, respectivamente."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controles del biplano (tecl. num.):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Volar arriba y a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Volar a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Volar abajo y a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Volar arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Volar recto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Volar abajo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Volar arriba y a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Volar a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Volar abajo y a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:563
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Desplazamiento a saltos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:565
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Desplazamiento normal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Volumen de la música: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:595
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Vel. de subtítulos: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n"
|
|
"pero %s no está disponible. Se usará AdLib."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2764
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea "
|
|
"posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio «Maniac», "
|
|
"dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Loom\n"
|
|
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Monkey Island\n"
|
|
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta versión de AMIGA faltan, al menos, los siguientes archivos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Transiciones pixeladas"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el ratón"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de "
|
|
"ellos o en un botón de acción"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Mostrar retratos"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer "
|
|
"inmediatamente"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Ventanas transparentes"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:142
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "El archivo de datos del motor \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:47
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Intro de disquete"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:48
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:216
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr "Andar/Mirar/Hablar"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:234
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "Omitir/Cerrar"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:242
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr "Abrir panel de control"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:258
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "Modo rápido"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:263
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr "Modo muy rápido"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede localizar el texto para el idioma %s en el archivo de datos del "
|
|
"motor del juego."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor «%s». "
|
|
"Se esperaba %d pero se encontró %d."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr "No se encuentra el bloque de la parte %d"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr "No se puede localizar «%s» en el archivo de datos del motor del juego."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
|
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al guardar el estado temporal del juego. Asegúrate de que tengas "
|
|
"configurado un directorio de partidas guardadas en ScummVM y que se pueda "
|
|
"escribir en él."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
|
|
msgid "Failed to load temporary game state."
|
|
msgstr "Fallo al cargar el estado temporal del juego."
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:40
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "Modo mejorado"
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina ciertas acciones repetitivas, permite cambiar acciones con el teclado"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "El vídeo de PSX «%s» no se puede reproducir en modo paleta"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin "
|
|
"compatibilidad con zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin "
|
|
"compatibilidad con MPEG-2"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el vídeo «%s»"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Broken Sword 1 que deben "
|
|
"actualizarse.\n"
|
|
"El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que "
|
|
"hayan sido actualizadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá "
|
|
"cada vez que se inicie el juego.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partida guardada ya existe.\n"
|
|
"¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Conservar la antigua"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Conservar la nueva"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado vídeos de PSX, pero se ha compilado ScummVM sin "
|
|
"compatibilidad con color RGB"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:81
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Usar voces en inglés"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr "Utiliza las voces en inglés al usar cualquier idioma ajeno al alemán"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo teenagent.dat está comprimido y este ejecutable no incluye zlib. "
|
|
"Es necesario que lo descomprimas"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Variación de fuente no presente en el archivo de datos del motor «%s»."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Partida guardada en la ranura %d "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "No se pudo guardar rápidamente en la ranura %d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Partida %d cargada rápidamente"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "No se pudo cargar rápidamente la partida %d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos «%s»."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
|
|
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el archivo de datos ultima.dat correcto"
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr "No se pudo localizar el archivo de datos del motor «%s»"
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr "Datos del motor obsoletos. Se esperaba %d.%d, pero se encontró %d.%d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading quick save %d"
|
|
msgstr "cargando guardado rápido n.º %d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving quick save %d"
|
|
msgstr "creando guardado rápido n.º %d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
|
|
msgid "Original Save"
|
|
msgstr "Guardado original"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "Transferir personaje"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123
|
|
msgid "Ultima VIII"
|
|
msgstr "Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123
|
|
msgid "Crusader"
|
|
msgstr "Crusader"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
|
|
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
|
msgstr "Trucos de Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184
|
|
msgid "Ultima VIII Debug"
|
|
msgstr "Depuración de Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
|
|
msgid "[corrupt]"
|
|
msgstr "[dañado]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
|
|
msgid "[outdated]"
|
|
msgstr "[obsoleto]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
|
|
msgid "[too modern]"
|
|
msgstr "[demasiado moderno]"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Mostrar contador de FPS"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el número de fotogramas por segundo en la esquina superior izquierda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Filtrado bilineal de sprites (LENTO)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Aplica un filtrado bilineal a cada sprite individual"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:166
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "Este juego requiere el soporte para PNG, JPEG y Vorbis."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:177
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este juego requiere el submotor FoxTail, el cual no está presente en la "
|
|
"compilación."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:188
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este juego requiere el submotor HeroCraft, el cual no está presente en la "
|
|
"compilación."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
|
|
"is likely to be unplayable totally or partially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este juego requiere unas funciones 3D que no entran en el ámbito de ScummVM, "
|
|
"así que probablemente no será jugable en su totalidad o parcialmente."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
|
|
msgid "Look At"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1696
|
|
msgid "Walk forward"
|
|
msgstr "Caminar hacia delante"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1703
|
|
msgid "Walk backward"
|
|
msgstr "Caminar hacia atrás"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
|
|
msgid "Show scene geometry"
|
|
msgstr "Mostrar geometría de escena"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Página siguiente"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1588
|
|
msgid "Show hints"
|
|
msgstr "Mostrar pistas"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
|
|
msgid "Show inventory"
|
|
msgstr "Mostrar inventario"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
|
|
msgid "GUI variant A"
|
|
msgstr "Variante de interfaz A"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1427
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1485
|
|
msgid "GUI variant B"
|
|
msgstr "Variante de interfaz B"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
|
|
msgid "Phone cancel button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón cancelar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
|
msgid "Phone up button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón arriba"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
|
|
msgid "Phone down button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón abajo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
|
|
msgid "Phone 0 button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón 0"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
|
|
msgid "Phone 1 button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón 1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
|
|
msgid "Phone 2 button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón 2"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
|
|
msgid "Phone 3 button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón 3"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
|
|
msgid "Phone 4 button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón 4"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
|
|
msgid "Phone 5 button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón 5"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
|
msgid "Phone 6 button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón 6"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
|
|
msgid "Phone 7 button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón 7"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
|
|
msgid "Phone 8 button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón 8"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
|
|
msgid "Phone 9 button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón 9"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
|
|
msgid "Phone * button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón *"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
|
|
msgid "Phone # button"
|
|
msgstr "Teléfono: botón #"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Mostrar ayuda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1656
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1465
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
|
|
msgid "Change shadow type"
|
|
msgstr "Cambiar sombreado"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
|
|
msgid "Volume max"
|
|
msgstr "Volumen máximo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
|
|
msgid "Show debug parser"
|
|
msgstr "Mostrar entrada del depurador"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
|
|
msgid "Debug print"
|
|
msgstr "Imprimir salida del depurador"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1342
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
|
|
msgid "Light helper window"
|
|
msgstr "Ventana del asistente de iluminación"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
|
|
msgid "Run forward"
|
|
msgstr "Correr hacia delante"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
|
|
msgid "Run backward"
|
|
msgstr "Correr hacia atrás"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
|
msgid "Turn left fast"
|
|
msgstr "Girar rápido a la izquierda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
|
|
msgid "Turn right fast"
|
|
msgstr "Girar rápido a la derecha"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
|
|
msgid "Show blueprint"
|
|
msgstr "Mostrar planos"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
|
|
msgid "Volume off"
|
|
msgstr "Silenciar volumen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
|
|
msgid "Change font size"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño de fuente"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
|
msgid "Save game"
|
|
msgstr "Guardar partida"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
|
|
msgid "Quick save"
|
|
msgstr "Guardado rápido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
|
msgid "Walking speed: Low"
|
|
msgstr "Andar despacio"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
|
msgid "Walking speed: Medium"
|
|
msgstr "Andar a velocidad media"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
|
msgid "Walking speed: High"
|
|
msgstr "Andar rápido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
|
msgid "Quick load"
|
|
msgstr "Carga rápida"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1364
|
|
msgid "Cancel waiting"
|
|
msgstr "Cancelar espera"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Primera página"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Última página"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
|
|
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
|
msgstr "Andar ultra mega rápido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
|
|
msgid "Show game credits"
|
|
msgstr "Mostrar créditos"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
|
|
msgid "Play selected music record"
|
|
msgstr "Reproducir disco de música seleccionado"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
|
|
msgid "Select next music record"
|
|
msgstr "Elegir el siguiente disco de música"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
|
|
msgid "Play note 1: A"
|
|
msgstr "Tocar nota 1: La"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
|
|
msgid "Play note 2: F#"
|
|
msgstr "Tocar nota 2: Fa sostenido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
|
|
msgid "Play note 3: D#"
|
|
msgstr "Tocar nota 3: Re sostenido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
|
|
msgid "Play note 4: C#"
|
|
msgstr "Tocar nota 4: Do sostenido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
|
|
msgid "Play note 5: E"
|
|
msgstr "Tocar nota 5: Mi"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
|
|
msgid "Play note 6: G#"
|
|
msgstr "Tocar nota 6: Sol sostenido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
|
|
msgid "Play note 7: B"
|
|
msgstr "Tocar nota 7: Si"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
|
|
msgid "Ability: Telekinesis"
|
|
msgstr "Habilidad: Telequinesis"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
|
msgid "Ability: Push"
|
|
msgstr "Habilidad: Empujar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
|
|
msgid "Ability: Lightning"
|
|
msgstr "Habilidad: Relámpago"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
|
|
msgid "Ability: Light"
|
|
msgstr "Habilidad: Ligero"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
|
|
msgid "Ability: Wind"
|
|
msgstr "Habilidad: Viento"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
|
msgid "Ability: Sound"
|
|
msgstr "Habilidad: Sonido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
|
|
msgid "Ability: Esence"
|
|
msgstr "Habilidad: Esencia"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
|
|
msgid "Ability: Exorcist"
|
|
msgstr "Habilidad: Exorcismo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
|
|
msgid "Skip minigame"
|
|
msgstr "Omitir minijuego"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
|
|
msgid "Show hints / Dance move"
|
|
msgstr "Mostrar pistas/movimiento de baile"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
|
|
msgid "Dance move up"
|
|
msgstr "Movimiento de baile arriba"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
|
|
msgid "Dance move down"
|
|
msgstr "Movimiento de baile abajo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
|
|
msgid "Dance move left"
|
|
msgstr "Movimiento de baile izquierda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
|
|
msgid "Dance move right"
|
|
msgstr "Movimiento de baile derecha"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
|
msgid "Cancel input"
|
|
msgstr "Cancelar entrada"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Mayúsculas"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
|
|
msgid "Next action"
|
|
msgstr "Siguiente acción"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1582
|
|
msgid "Previous action"
|
|
msgstr "Acción anterior"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
|
|
msgid "Dialogue answer 1"
|
|
msgstr "Respuesta de diálogo 1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206
|
|
msgid "Dialogue answer 2"
|
|
msgstr "Respuesta de diálogo 2"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211
|
|
msgid "Dialogue answer 3"
|
|
msgstr "Respuesta de diálogo 3"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216
|
|
msgid "Dialogue answer 4"
|
|
msgstr "Respuesta de diálogo 4"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
|
|
msgid "Spin slower"
|
|
msgstr "Girar más despacio"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233
|
|
msgid "Spin faster"
|
|
msgstr "Girar más deprisa"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reducir zoom"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumentar zoom"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1446
|
|
msgid "Show journal"
|
|
msgstr "Mostrar diario"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1374
|
|
msgid "Bezier window"
|
|
msgstr "Ventana Bézier"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
|
|
msgid "Droid action"
|
|
msgstr "Acción del droide"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1452
|
|
msgid "Music menu"
|
|
msgstr "Menú de música"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1521
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "Soltar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529
|
|
msgid "Player 1: Up"
|
|
msgstr "Jugador 1: arriba"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
|
|
msgid "Player 1: Left"
|
|
msgstr "Jugador 1: izquierda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1539
|
|
msgid "Player 1: Down"
|
|
msgstr "Jugador 1: abajo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
|
|
msgid "Player 1: Right"
|
|
msgstr "Jugador 1: derecha"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549
|
|
msgid "Player 2: Up"
|
|
msgstr "Jugador 2: arriba"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1554
|
|
msgid "Player 2: Left"
|
|
msgstr "Jugador 2: izquierda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1559
|
|
msgid "Player 2: Down"
|
|
msgstr "Jugador 2: abajo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1564
|
|
msgid "Player 2: Right"
|
|
msgstr "Jugador 2: derecha"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
|
|
msgid "Debug FPS"
|
|
msgstr "FPS de depuración"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1671
|
|
msgid "Key i"
|
|
msgstr "Tecla i"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:96
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "Mostrar coste de los objetos en modo de inventario estándar"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el coste de los objetos en el modo de inventario estándar, "
|
|
"permitiendo comparar su valor"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:106
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr "Armadura más duradera"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:107
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
"La armadura no se romperá hasta que el personaje pierda 80PV, en vez de "
|
|
"solamente 10PV"
|
|
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:291
|
|
msgid "Failed to autosave"
|
|
msgstr "Fallo al autoguardar la partida"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Duplicar FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Activar Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Activa el modo de ayuda Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Desactivar animación al girar"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Desactiva la animación al girar en el modo panorama"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza los vídeos MPEG de la versión en DVD en vez de los AVI de baja "
|
|
"resolución"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:150
|
|
msgid "Look Up"
|
|
msgstr "Mirar hacia arriba"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:156
|
|
msgid "Look Down"
|
|
msgstr "Mirar hacia abajo"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:174
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "Mostrar contador de FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:191
|
|
msgid "Spellbook"
|
|
msgstr "Libro de hechizos"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:197
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:203
|
|
msgid "Put away object"
|
|
msgstr "Dejar objeto"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:209
|
|
msgid "Extract coin"
|
|
msgstr "Extraer moneda"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:230
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta partida utiliza la versión %u, pero este motor solo soporta hasta la "
|
|
"versión %d. Necesitarás una versión actualizada del motor para poder usar "
|
|
"esta partida."
|
|
|
|
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
|
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
|
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
|
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
|
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
|
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
|
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
|
"respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de iniciar este juego, tienes que copiar las fuentes necesarias en la "
|
|
"carpeta extras de ScummVM o en la carpeta del juego. En Windows necesitarás "
|
|
"los siguientes archivos dentro de la carpeta de fuentes de Windows: Times "
|
|
"New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New y Arial. Por otro lado, "
|
|
"puedes descargar las fuentes Liberation o el paquete FreeFont de GNU. "
|
|
"Necesitarás todas las fuentes del paquete que prefieras, por ejemplo, "
|
|
"LiberationMono, LiberationSans y LiberationSerif, o FreeMono, FreeSans y "
|
|
"FreeSerif respectivamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
#~ msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
#~ "tried\n"
|
|
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La versión del juego parece ser desconocida. Si *NO ES* una versión "
|
|
#~ "modificada\n"
|
|
#~ "por fans (en concreto, si no es una traducción hecha por fans), por "
|
|
#~ "favor,\n"
|
|
#~ "presenta la siguiente información al equipo de ScummVM junto con\n"
|
|
#~ "el nombre del juego que has intentado añadir, su versión, idioma, etc.:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Game Saved\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Partida guardada\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
|
#~ msgstr "Guardado rápido %03d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
#~ msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
#~ "output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliza una tarjeta IBM Music o un módulo sintetizador Yamaha FB-01 FM "
|
|
#~ "para la salida MIDI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
|
#~ msgstr "Interactuar con clic izquierdo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
|
#~ msgstr "Interactuar con clic derecho"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
|
#~ msgstr "El modo trackpad está"
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "activado"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
#~ msgstr "El modo de arrastre automático está"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
|
|
|
|
#~ msgid "Right Click Once"
|
|
#~ msgstr "Un clic derecho"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Only"
|
|
#~ msgstr "Solo mover"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape Key"
|
|
#~ msgstr "Tecla Escape"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keypad"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el teclado numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Mouse"
|
|
#~ msgstr "Control del ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Data ]"
|
|
#~ msgstr "[ Datos ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Resources ]"
|
|
#~ msgstr "[ Recursos ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
|
#~ msgstr "[ Tarjeta SD ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Media ]"
|
|
#~ msgstr "[ Medios ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Shared ]"
|
|
#~ msgstr "[ Compartido ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este juego requiere soporte para personajes en 3D, los cuales están fuera "
|
|
#~ "del alcance de ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "Return to main menu"
|
|
#~ msgstr "Volver al menú principal"
|
|
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Sensib. C-Pad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Clic de ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Asignar teclas"
|
|
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr " (Activa)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Activa)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Blocked)"
|
|
#~ msgstr " (Bloqueado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr "Mantén pulsado Mayús para añadir varios juegos"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ocultar barra de tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "Sonido activado/desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click"
|
|
#~ msgstr "Clic derecho"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Vista libre"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind Keys"
|
|
#~ msgstr "Asignar teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down"
|
|
#~ msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
#~ msgstr " ¿Seguro que quieres salir? "
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "Usando el controlador SDL "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Pantalla "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar "
|
|
#~ "a este juego"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para "
|
|
#~ "ver todo el inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Se ha completado la sincronización."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Cargando partida..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanlines"
|
|
#~ msgstr "Línes horizontales"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Almacenamiento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Refrescar la información del almacenamiento en línea (nombre de usuario y "
|
|
#~ "espacio)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which port is used by the server\n"
|
|
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puerto utilizado por el servidor\n"
|
|
#~ "La autentificación solo es posible con el puerto predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Accede a esta URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
#~ msgstr "Obtén el código del almacenamiento, escríbelo"
|
|
|
|
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
#~ msgstr "aquí y pulsa 'Conectar':"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
#~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
#~ msgstr "Se te redirigirá a la página de ScummVM, y tendrás"
|
|
|
|
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
#~ msgstr "que darle permiso para acceder a tu almacenamiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
#~ msgstr "La casilla %s contiene un error."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
#~ msgstr "Las casilllas %s contienen errores."
|
|
|
|
#~ msgid "All OK!"
|
|
#~ msgstr "¡Todo correcto!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
|
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
|
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
|
#~ "avoid possible problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha detectado un script problemático, que puede impedirte avanzar en el "
|
|
#~ "juego durante la escena de los acertijos del Hombre Verde. Es "
|
|
#~ "recomendable actualizar el juego a la última versión para evitar "
|
|
#~ "problemas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Disp. de música:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Texto y voces:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador de AdLib"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar los menús originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Puedes activar esta función en la pestaña Otras del menú de opciones)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Frec. de salida:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que la tarjeta de "
|
|
#~ "sonido no lo soporte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Debes cambiar "
|
|
#~ "el idioma si quieres usar este tema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n"
|
|
#~ "Descárgalo en www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n"
|
|
#~ "Descárgalo de nuevo en www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Descárgalo de la página de "
|
|
#~ "ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encuentra el archivo 'toon.dat'. Descárgalo de la página de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo 'toon.dat' está corrupto. Descárgalo de la página de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
|
#~ "from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrada una versión equivocada del fichero 'toon.dat'. Se esperaba la "
|
|
#~ "%d.%d pero se encontró la %d.%d. Descárgalo de la página web de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Nombre no válido para la partida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Usar menús originales al guardar/cargar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se usan los menús originales para guardar y cargar partida en vez de los "
|
|
#~ "menús de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (sin filtros)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Difuminado EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Estándar (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Conservar"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de vídeo actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Escala actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Modo de filtro activo: más cercano"
|