mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-12 12:09:15 +00:00
40241f6399
Currently translated at 100.0% (1480 of 1480 strings)
7705 lines
221 KiB
Plaintext
7705 lines
221 KiB
Plaintext
# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 22:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 15:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marcel Souza Lemes <marcosoutsider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translations.scummvm.org/"
|
|
"projects/scummvm/scummvm/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Language-name: Português (Brasil)\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(compilado em %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:109
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Recursos compilados em:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Engines disponíveis:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Exibir arquivos marcados como ocultos"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Voltar para o nível de diretório anterior"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
|
|
#: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:767
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:642
|
|
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:47
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:138
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Selecione o diretório para baixar os dados do jogo"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Selecione o diretório com os dados do jogo"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "De: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar download"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar download"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a sua conexão é limitada. Deseja baixar os arquivos mesmo assim?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
|
#: gui/options.cpp:2589 gui/options.cpp:2627
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
|
#: gui/options.cpp:2589 gui/options.cpp:2627
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM não conseguiu abrir o diretório especificado!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar uma diretório para baixar - o diretório especificado "
|
|
"possui um arquivo com o mesmo nome."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487
|
|
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1164 engines/engine.cpp:502 engines/engine.cpp:513
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O \"%s\" já existe no diretório especificado.\n"
|
|
"Deseja mesmo baixar arquivos neste diretório?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
|
msgstr "Baixado %s %S / %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %S"
|
|
msgstr "Velocidade de download: %s %S"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código identificador curto utilizado para se referir a jogos salvos e "
|
|
"execução do jogo a partir da linha de comando"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Título completo do jogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá mudar seu jogo de Inglês para Português"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203
|
|
#: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250
|
|
#: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<padrão>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:167
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plataforma em que o jogo foi originalmente desenvolvido"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:180
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Engine"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:202
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Sombreamento"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:217
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:219
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "Mapeamento de Teclas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:243
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:245
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:259
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:261
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:277
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:290
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:292
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Jogo:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:312
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Jogo:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extras:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:320
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Especifique o caminho para dados adicionais utilizados pelo jogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extras:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Salvamento:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942
|
|
#: gui/options.cpp:1943
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Especifica onde guardar seus jogos salvos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Salvamento:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Conquistas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865
|
|
#: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903
|
|
#: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968
|
|
#: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223
|
|
#: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2470
|
|
#: gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2483 gui/options.cpp:2494
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204
|
|
#: gui/options.cpp:2473 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2488
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Selecionar SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:548
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Selecione diretório adicional do jogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2402
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Selecione o diretório para os jogos salvos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso de sincronização de jogos salvos não funciona com diretórios não "
|
|
"padrão. Se você deseja sincronizar seus jogos salvos, utilize o diretório "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:593
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Esta ID já está sendo utilizada. Por favor, escolha outra."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Escolha o arquivo para carregar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja substituir o arquivo?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Ressonância"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Abatimento:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coro"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/detection.cpp:307
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triângulo"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Nenhum (mais rápido)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Quarta ordem"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Sétima ordem"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:314
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefine todas as configurações do FluidSynth para seus valores padrão."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente redefinir todas as configurações do FluidSynth para seus "
|
|
"valores padrão?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:858
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "Interagir"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:112
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:277 engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
#: engines/griffon/detection.cpp:118
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:117
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:283 engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
#: engines/griffon/detection.cpp:124
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:122
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:289 engines/griffon/detection.cpp:130
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1627
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:127
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:295 engines/griffon/detection.cpp:136
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1513
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapear"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:50
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Tecla associada: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Tecla associada: nenhuma"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:91
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Por favor selecione uma ação"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:107
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Pressione a tecla para associar"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Selecione uma ação para mapear"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~S~air"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:216
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Sair do ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "So~b~re..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Sobre o ScumnmVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pções..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Altera opções globais do ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~I~niciar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Inicia jogo selecionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~C~arregar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Carrega jogo salvo do jogo selecionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:149
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Gravar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr "Adiciona jogos à lista"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Adic. Vários..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar Jogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Altera opções do jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~R~emover Jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Remove jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:167
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Adic. Vários..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar Jogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:173
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~R~emover Jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:181
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:785
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Carregar jogo:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:785
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:362
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "Este diretório não pode ser utilizado ainda, está sendo baixado!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá "
|
|
"resultar em uma adição gigantesca de jogos."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:395
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:437
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Deseja carregar o jogo salvo?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:487
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do inicializador."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:491
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM não conseguiu encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo "
|
|
"selecionado!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:556
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo no diretório especificado!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:571
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Variante desconhecida"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:577
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Escolha o jogo:"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... progresso ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Busca completa!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d subdiretórios pesquisados ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."
|
|
|
|
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2121
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abre URL"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Editar descrição da gravação"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Mudar para o Jogo"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Repetição rápida"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "A cada 5 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "A cada 10 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "A cada 15 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "A cada 30 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886
|
|
#: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:613
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Falha ao aplicar algumas alterações nas opções de gráficos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:625
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:638
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "o modo de preenchimento não pôde ser alterado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:644
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "a configuração de proporção não pôde ser alterada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:650
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser alterada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:656
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1071
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Mostrar controle na tela"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1075
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Modo de mouse Touchpad"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1079
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Inverter botões Menu e Voltar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1084
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do ponteiro:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Velocidade para controle de ponteiro de mouse de teclado/joystick"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1086
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do Ponteiro:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1097
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Zona Morta do Joystick:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Zona Morta do joystick analógico"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1099
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Zona Morta do Joystick:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
msgstr "%d conquistas ocultas restantes"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
msgstr "Conquistas alcançadas: %d/%d"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1197
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Sombreamento por Hardware:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferentes sombreamentos por hardware oferecem efeitos visuais diferentes"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1199
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Sombreamento por Hardware:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1200
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Diferentes sombreamentos resultam em diferentes efeitos visuais"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1220
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Modo gráfico:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1234
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Renderização:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1247
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "Redimensionar:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Modo de Tela Cheia"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1261
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Gráficos com filtro"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1261
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Utiliza filtragem linear quando redimensionar gráficos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1264
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correção de proporção"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1264
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Corrige proporção para jogos de 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Dispositivo pref.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Disp. de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1274
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Dispositivo pref.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1274
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Disp. de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1301
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulador de AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1315
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "Dispositivo GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1315
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1326
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Não utilizar música General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1349
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1351
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1357
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Modo de AdLib/MIDI mixado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1357
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Utiliza tanto MIDI quanto AdLib para gerar som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1360
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Ganho de MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1370
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1370
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
|
|
"CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1375
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (desabilita emulação de GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque se você deseja utilizar o seu dispositivo de hardware de som "
|
|
"compatível com Roland conectado ao seu computador"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1377
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação de GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1380
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Dispositivo Roland GS (ativa mapeamentos de MT-32)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa se deseja ativar correção de mapeamento para emular um "
|
|
"MT-32 em um dispositivo Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1389
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Não utilizar música Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1416
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Texto e fala:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Fala"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1422
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1424
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Vel. das legendas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1426
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Texto e fala:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1430
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1431
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Leg"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1432
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1432
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Exibe legendas e reproduz diálogo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1434
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Vel. das legendas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1450
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume da Música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1452
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume da Música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1459
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Sem som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1462
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume dos Efeitos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1464
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume dos efeitos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1472
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume da fala:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1474
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume da fala:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1721
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1789
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1801
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nuvem"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1803
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nuvem"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1817
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1819
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1827
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1829
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1839
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1929
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Configurações do FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1948
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Temas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1950
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Temas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o caminho para os dados adicionais utilizados por todos os jogos "
|
|
"ou ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1965
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Caminho dos Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1967
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Caminho dos Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1976
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1980
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "Render. Interface:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1992
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Salvar Automat.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1994
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Salvar Automat.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2002
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2009
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "Idioma da interface:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2009
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Idioma da interface do ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2035
|
|
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
|
msgstr "Alterar o idioma da interface para o idioma do jogo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2036
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
|
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
|
"same language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao iniciar um jogo, altera o idioma da interface do ScummVM para o idioma do "
|
|
"jogo. Dessa forma, se um jogo usar as caixas de diálogo de salvar e carregar "
|
|
"do ScummVM, eles ficarão no mesmo idioma do jogo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2049
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "Utilizar o navegador nativo de arquivos do sistema"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza o navegador nativo de arquivos do sistema em vez do ScummVM para "
|
|
"selecionar um arquivo ou diretório."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Verificação de atualizações:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2057
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Com que frequência verificar as atualizações do ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2069
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Verificar agora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2076
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Armazen. Ativo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2076
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Armazenamento ativo na nuvem"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2085
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário "
|
|
"está correto e ative-o:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário "
|
|
"está correto e ative-o:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2088
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "Ativar armazenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2088
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr "Confirme se deseja utilizar esta conta para este armazenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2090
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Nome de usuário utilizado por este armazenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2091
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nenhum>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2093
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Espaço utilizado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2093
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "Espaço utilizado pelos jogos salvos do ScummVM neste armazenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2096
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Última sincronização:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2096
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando foi a última vez que os jogos salvos foram sincronizados com este "
|
|
"armazenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2827
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<nunca>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2099
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar "
|
|
"e ao carregar."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2101
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar "
|
|
"e ao carregar."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2102
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr "Sincronizar agora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2102
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "Iniciar sincronização de jogos salvos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2105
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da sua pasta ScummVM na nuvem:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2107
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da pasta ScummVM na nuvem:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2108
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Baixar arquivos do jogo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2108
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Abrir gerenciador de downloads"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2111
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2113
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2114
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2114
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr "Parar de utilizar este armazenamento neste dispositivo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2117
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Para conectar,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2119
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Para conectar,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2120
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr "1. Abra este link:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2123
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2125
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2127
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2127
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr "Cola código a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2128
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "3. Conectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2128
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Conecta sua conta de armazenamento em nuvem"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2137
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Iniciar servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2137
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Executa servidor de web local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2942
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2142
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Caminho /root/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona qual diretório será exibido como /root/ no Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2144
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Caminho /root/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2150
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Porta do servidor:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2150
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr "Porta que o servidor utilizará"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2155
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o servidor para gerir arquivos com o navegador (na mesma rede)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2156
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2158
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o servidor para gerenciar arquivos com o navegador (na mesma rede)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2159
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2171
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "Usar texto para fala"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2171
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr "Irá ler o texto na interface ao passar do mouse."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2184
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2259
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Falha ao alterar armazenamento em nuvem!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2262
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Outro armazenamento em nuvem já está ativo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2338
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "O tema não suporta o idioma selecionado!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2341
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "O tema não pôde ser carregado!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"As configurações diversas serão restauradas."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2409
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2418
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Selecione o diretório para os temas da interface"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2428
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Selecione o diretório para os arquivos extras"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2439
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Selecione o diretório para os plugins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2452
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Selecione o diretório /root/ para o Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2564
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir URL!\n"
|
|
"Por favor, navegue para esta página manualmente."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2589
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Já existe um armazenamento ativo. Deseja interromper?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2598 gui/options.cpp:2636
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Aguarde até o armazenamento atual concluir e tente novamente."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2611
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2627
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Este Armazenamento já está funcionando. Deseja interrompê-lo?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2825 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<agora>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2934
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Parar servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2935
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Interrompe servidor web local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2987
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "Armazenamento conectado."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2989
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2991
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3011
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitação falhou.\n"
|
|
"Verifique sua conexão à Internet."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:106
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# próximo"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:107
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "adicionar"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Excluir caractere"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Pré"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:609
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Nº"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:612
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:62
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Gravar ou Reproduzir Jogo"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:250
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notas: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja excluir esta gravação?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:171
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Autor Desconhecido"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM não conseguiu acessar o diretório especificado!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Downloading saves..."
|
|
msgstr "Baixando jogos salvos..."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:61
|
|
msgid "Run in background"
|
|
msgstr "Rodar em segundo plano"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Visualização em lista"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Visualização em grade"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Sem data salva"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Sem hora salva"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Sem tempo de jogo salvo"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Hora: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Tempo de jogo: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Jogo salvo sem título"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Novo salvamento"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Criar um novo jogo salvo"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1107
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Entre com uma descrição para a posição %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Selecione um Tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Efeitos gráficos desativados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Efeitos gráficos desativados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:272
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Renderizador padrão"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:272 engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Renderizador com anti-serrilhamento"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Com anti-serrilhamento"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Adicionar mesmo assim"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para área de transferência"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Relatar jogo"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o botão abaixo para copiar as informação do jogo necessárias para "
|
|
"sua área de transferência."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode também relatar seu jogo diretamente para o Rastreador de Bug."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda a informação necessária sobre seu jogo foi copiada para a área de "
|
|
"transferência"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr "Cópia da informação do jogo para a área de transferência falhou!"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM agora suporta verificação automática de atualizações\n"
|
|
"que requer acesso à Internet. Você gostaria\n"
|
|
"de habilitar este recurso?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode mudar esta configuração mais tarde na aba Outros\n"
|
|
"na caixa de Opções."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Prosseguir"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Limpar valor"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:587
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Erro ao executar o jogo:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:634
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo selecionado"
|
|
|
|
#: common/achievements.cpp:93
|
|
msgid "Achievement unlocked!"
|
|
msgstr "Conquista desbloqueada!"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nenhum erro"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Dados do jogo não encontrados"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "ID de jogo não suportado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Modo de cores não suportado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:46
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "Inicialização do dispositivo de áudio falhou"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Permissão de leitura negada"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:51
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Permissão de gravação negada"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Caminho não existe"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Caminho não é um diretório"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:58
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Caminho não é um arquivo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Falha na leitura dos dados"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:65
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Falha na gravação dos dados"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um plugin de engine adequado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:70
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "O plugin da engine não suporta jogos salvos"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:73
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Usuário cancelou"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:77
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Âmbar"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 Cores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 Cores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Âmbar"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensalmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Valor inválido>"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:139
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cópia não legítima do jogo detectada. Não oferecemos suporte à estes casos"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:73
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "Volta~r~"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:75
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~C~arregar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~S~alvar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:83
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pções"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:88
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~A~juda"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "So~b~re"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:814 engines/agi/saveload.cpp:759
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75
|
|
#: engines/startrek/saveload.cpp:43 engines/toltecs/menu.cpp:292
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3362 engines/tsage/scenes.cpp:599
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Salvar jogo:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:814
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
|
|
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75
|
|
#: engines/startrek/saveload.cpp:43 engines/toltecs/menu.cpp:292
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3362 engines/tsage/scenes.cpp:599
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:215 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, esta engine atualmente não fornece ajuda dentro do jogo. Por "
|
|
"favor, consulte o README para obter informação básica, e para obter "
|
|
"instruções sobre como obter assistência adicional."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao salvar jogo (%s)! Por favor, consulte o arquivo README para "
|
|
"informação básica e para instruções em como obter assistência adicional."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:346
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:347
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~C~ancelar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:350
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~eclas"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "Não foi possível alterar para a resolução '%dx%d'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:328
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível alterar para o modo de vídeo '%s'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível alterar para o modo de preenchimento '%s'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:352
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de correção de proporção."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:357
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:362
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Não foi possível a aplicar configuração de filtragem."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você parece estar jogando este jogo\n"
|
|
"a partir do CD. Isso é conhecido por causar problemas,\n"
|
|
"e por isso é recomendável que você copie\n"
|
|
"os arquivos de dados para o disco rígido.\n"
|
|
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo tem faixas de áudio em seu disco. Estas\n"
|
|
"faixas precisam ser gravadas do disco usando\n"
|
|
"uma ferramenta de extração de áudio do CD apropriada\n"
|
|
"para ouvir a música do jogo.\n"
|
|
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:539 engines/metaengine.cpp:331 engines/savestate.cpp:81
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:316 engines/xeen/saves.cpp:290
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Salvamento automático"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:541
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar o salvamento automático"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar jogo salvo (%s)! Por favor consulte o arquivo README para "
|
|
"informação básica e para instruções em como obter assistência adicional."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente "
|
|
"suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer "
|
|
"jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:642 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Iniciar mesmo assim"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:781
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Carregamento do jogo está atualmente indisponível"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:810
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Salvamento do jogo está atualmente indisponível"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo em '%s' parece ser uma variante de jogo desconhecida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, relate os seguintes dados para o time do ScummVM em %s junto com "
|
|
"o nome do jogo que você tentou adicionar e sua versão, idioma, etc.:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "IDs de jogos correspondentes para a engine %s:"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:59
|
|
msgid "Default game keymap"
|
|
msgstr "Mapeamento de tecla padrão do jogo"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:63 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:136
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Clique com Botão Esquerdo"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:69 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Clique com Botão do Meio"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:74 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/detection.cpp:142
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Clique com Botão Direito"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:80
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:881 engines/sky/detection.cpp:253
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:85
|
|
msgid "Game menu"
|
|
msgstr "Menu do jogo"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:91
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:852
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/detection.cpp:248
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Pula linha"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:103
|
|
msgid "Predictive input dialog"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo de entrada preditivo"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:107 engines/griffon/detection.cpp:112
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2293
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "Emulador de AdLib"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:72
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador de MAME OPL"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:74
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador de DOSBox OPL"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:77
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Nuked OPL"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:80
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:84
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr "OPL3LPT"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
|
|
"desligado ou desconectado)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:260 audio/mididrv.cpp:274 audio/mididrv.cpp:312
|
|
#: audio/mididrv.cpp:329
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo "
|
|
"de log para mais informações."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
|
|
"desligado ou desconectado)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de "
|
|
"log para mais informações."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:725
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr "Iniciando despejo de MIDI"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Áudio Amiga"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Sem música"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulador de GS Apple II (NÃO IMPLEMENTADO)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Emulador do Sistema de Música Creative"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
|
"on MIDI tab. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"FluidSynth requer uma configuração de 'fonte de som'. Por favor, especifique-"
|
|
"a na interface do ScummVM na aba MIDI. Música desligada."
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"FluidSynth: Falha ao carregar fonte de som personalizada '%s'. Música "
|
|
"desligada."
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "Áudio FM-Towns"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "Áudio PC-98"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
|
|
msgid "SegaCD Audio"
|
|
msgstr "Áudio do SegaCD"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Inicializando Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "Emulador de PC Speaker"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Áudio C64"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "<sincronizando...>"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Sincronização de jogos salvos foi cancelada."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronização de jogos salvos falhou.\n"
|
|
"Verifique sua conexão à internet."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Download concluído\n"
|
|
"Falha ao baixar %u arquivos."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Download concluído."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Falha de download."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja voltar para o Inicializador?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Inicializador"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja sair?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:316
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:225 engines/zvision/detection.cpp:243
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "Menu Principal Global"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Ativar/desativar som"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:338
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "Abrir Depurador"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Esquerdo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Direito"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Sem Clicar)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Volume Máximo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Aumentando Volume"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Volume Mínimo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Diminuindo Volume"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Clique Ativado"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Clique Desativado"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Cliques do DPad)"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Você deseja sair?"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "Redimensionamento de pixel perfeito"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Ajustar à janela"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "Preencher janela"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr "Ajustar à janela (4:3)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Resolução: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2503
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correção de proporção habilitada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2509
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correção de proporção desabilitada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtragem habilitada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2528
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtragem desabilitada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "Modo de preenchimento"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (sem escala)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (sem escala)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2469
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Filtros gráficos ativos:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Modo janela"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar modo de tela cheia"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Habilitar captura do mouse"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Salvar captura de tela"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Alternar aspecto da correção de proporção"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "Alternar redimensionamento linear filtrado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "Percorrer entre os modos de redimensionamento"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr "Aumentar o fator de redimensionamento"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr "Diminuir o fator de redimensionamento"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
|
|
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
|
|
msgstr "Alterar para redimensionamento sem filtro"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
|
|
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
|
msgstr "Alterar para redimensionamento AdvMame 2x/3x"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428
|
|
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
|
msgstr "Alterar para redimensionamento HQ 2x/3x"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
|
|
msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
|
msgstr "Alterar para redimensionamento 2xSai"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
|
|
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
|
msgstr "Alterar para redimensionamento Super2xSai"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432
|
|
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
|
msgstr "Alterar para redimensionamento SuperEagle"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
|
|
msgid "Switch to TV 2x scaling"
|
|
msgstr "Alterar para redimensionamento TV 2x"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
|
|
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
|
msgstr "Alterar para redimensionamento DotMatrix"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Botão Direito do Mouse"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Botão do Meio do Mouse"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Roda do Mouse para Cima"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgstr "Botão X1 do Mouse"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
|
|
msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgstr "Botão X2 do Mouse"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr "Joy A"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr "Joy B"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr "Joy X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr "Joy Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
msgid "Joy Back"
|
|
msgstr "Joy Back"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
msgid "Joy Guide"
|
|
msgstr "Joy Guia"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
msgid "Joy Start"
|
|
msgstr "Joy Start"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Analógico Esquerdo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Analógico Direito"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/detection.cpp:325
|
|
msgid "Left Shoulder"
|
|
msgstr "Botão LB"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/detection.cpp:331
|
|
msgid "Right Shoulder"
|
|
msgstr "Botão RB"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "D-pad para Cima"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "D-pad para Baixo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "D-pad para Esquerda"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "D-pad para Direita"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
msgid "Left Trigger"
|
|
msgstr "Gatilho Esquerdo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
msgid "Right Trigger"
|
|
msgstr "Gatilho Direito"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "Analógico Esquerdo X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "Analógico Esquerdo Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "Analógico Direito X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "Analógico Direito Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:285
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:315
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Restaurar padrão"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:286
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr "Mouse virtual para cima"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "Mouse virtual para baixo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr "Mouse virtual para esquerda"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "Mouse virtual para direita"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr "Reduzir velocidade do mouse virtual"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:167
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "MIDI Windows"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "Não é possível criar diretório aqui!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "Caminho inválido!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "Diretório principal não existe!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr "Não é possível criar um diretório dentro de um arquivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr "Já existe um arquivo com este nome dentro do diretório principal!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "Diretório criado com sucesso!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "Voltar ao diretório principal"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "O arquivo não existe!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "Não é possível baixar um diretório!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "Falha ao ler o arquivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página não está disponível sem os recursos. Certifique-se de que o arquivo "
|
|
"wwwroot.zip da distribuição do ScummVM está disponível em 'themepath'."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Criar diretório"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "Carregar arquivos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr "Digite novo nome do diretório:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para carregar:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "Ou selecione um diretório (funciona somente no Chrome):"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr "Índice de "
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr "Raíz do sistema de arquivo"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "Jogos salvos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Diretório principal"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "ScummVM não conseguiu listar o diretório que você especificou."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr "Índice de"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr "Esta é uma página índice do servidor web local."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "Abrir gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr "O diretório principal não existe!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "Não é possível carregar dentro de um arquivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr "Voltar para o gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao iniciar servidor web local.\n"
|
|
"Verifique se a porta selecionada não está sendo utilizada por outra "
|
|
"aplicação e tente novamente."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr "Requisição inválida: cabeçalhos são grandes demais!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "Falha ao carregar o arquivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo passou!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "Carregamento concluído!"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~F~echar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mostrar cursor do mouse"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Ajustar às extremidades"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr "Preencher para caber"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "Utilizar Tela:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Select"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr "ZL"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr "ZR"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr "C-Pad X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr "C-Pad Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Touch"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "Alternar Modo de Arrastar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr "Alternar Modo de Ampliação"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
|
|
msgid "Open 3DS Settings"
|
|
msgstr "Abrir Configurações do 3DS"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Ampliação.\n"
|
|
"Retornando ao Inicializador..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Retornando ao Inicializador..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "Modo de Mover Sobre"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "Modo de Arrastar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é Possível Alterar para o Modo de Arrastar enquanto o Modo de Ampliação "
|
|
"estiver Ligado"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr "Modo de Ampliação não pode ser ativado nos menus."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de Ampliação só pode ser ativado\n"
|
|
" quando ambas as telas estão habilitadas."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr "Resolução interna do jogo baixa demais para ampliar."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr "Modo de Ampliação Ligado. Alterando para Modo de Passar Sobre..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr "Modo de Ampliação Ligado"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Arrastar..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr "Modo de Ampliação Desligado"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "Menu Principal ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "Modo ~c~anhoto"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "Controles de luta ~I~ndy"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Margem do Toque X"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Margem do Toque Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Usar controle de cursor estilo trackpad"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Dimensão inicial da tela superior:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Dimensão da tela principal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Redimensionamento por Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Redimensionamento por Software (boa qualidade, porém mais lento)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Sem redimensionamento (você precisa rolar para a esquerda e direita)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Desativar desligamento"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41
|
|
msgid "DS Controls (right handed):"
|
|
msgstr "Controles do DS (destro):"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
|
|
msgid "Pad Left"
|
|
msgstr "Direcional para Esquerda"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59
|
|
msgid "Left mouse button"
|
|
msgstr "Botão esquerdo do mouse"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
|
|
msgid "Pad Right"
|
|
msgstr "Direcional para Direita"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60
|
|
msgid "Right mouse button"
|
|
msgstr "Botão direito do mouse"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
|
|
msgid "Pad Up"
|
|
msgstr "Direcional para Cima"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61
|
|
msgid "Mouse hover mode (no click)"
|
|
msgstr "Modo de apontar o mouse (sem clicar)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
|
|
msgid "Pad Down"
|
|
msgstr "Direcional para Baixo"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62
|
|
msgid "Skip dialog line (some games)"
|
|
msgstr "Pular linha de diálogo (para alguns jogos)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
|
|
msgid "Pause/Game menu"
|
|
msgstr "Pausar/Menu do jogo"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
|
|
msgid "DS Options menu"
|
|
msgstr "Menu de Opções do DS"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
|
|
msgid "Skip cutscenes"
|
|
msgstr "Pular cenas"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49
|
|
msgid "Switch screens"
|
|
msgstr "Trocar telas"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
|
|
msgid "Show/hide debug console"
|
|
msgstr "Exibir/ocultar console de depuração"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
|
|
msgid "Show/hide keyboard"
|
|
msgstr "Exibir/ocultar teclado"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69
|
|
msgid "Scroll current touch screen view"
|
|
msgstr "Deslizar visualização atual de tela tátil"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70
|
|
msgid "Zoom in/out"
|
|
msgstr "Ampliar/reduzir zoom"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58
|
|
msgid "DS Controls (left handed):"
|
|
msgstr "Controles do DS (canhoto):"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
|
|
msgid "Swap screens"
|
|
msgstr "Trocar telas"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75
|
|
msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
|
msgstr "Controles de Luta do Indiana Jones:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:321
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Mover para esquerda"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:327
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Mover para direita"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
|
|
msgid "High guard"
|
|
msgstr "Guarda alta"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
|
|
msgid "Guard down"
|
|
msgstr "Guarda baixa"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80
|
|
msgid "Guard middle"
|
|
msgstr "Guarda média"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Soco alto"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Soco médio"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Soco baixo"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ativado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desativado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Modo Touchpad ativado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Modo Touchpad desativado."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Modo de Clique"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Ocultar ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar Outros"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Tudo"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:219
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:179
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Manual do Usuário"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informação Geral"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "O que há de Novo no ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licença GPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "Licença LGPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr "Licença Freefont"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "Licença OFL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:239
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "Licença BSD"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:319
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:313
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:301
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr "L3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr "R3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr "L1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr "R1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr "L2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr "R2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multi-função"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Trocar personagem"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Pular texto"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Modo rápido"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menu global"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Teclado virtual"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Mapeador de Teclas"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Modo de vídeo atual:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Linha dupla"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Sub-escaneamento horizontal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Sub-escaneamento vertical:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do GC Pad:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Aceleração do GC Pad:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Montar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Desmontar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Compartilhar:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Iniciar rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Montar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Desmontar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD montado com sucesso"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Erro ao montar o DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD não montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Conexão ativa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", erro ao montar o compartilhamento"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", compartilhamento não montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Conexão caiu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Inicializando rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Rede não inicializada (%d)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Procurar por Atualizações..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar arquivo de dados '%s' da engine."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "O arquivo de dados '%s' da engine está corrompido."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão incorreta do arquivo de dados '%s\" da engine encontrada. Esperava "
|
|
"por %d.%d mas obteve %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:51
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "Emulação para TV"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:52
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr "Emula saída composta para uma TV NTSC"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Gráficos coloridos"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "Utiliza gráficos coloridos em vez de monocromáticos"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:81
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Exibir Linhas de Scan"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:82
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escurecer qualquer outra linha de scan para imitar a aparência de um CRT"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:91
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr "Sempre utilizar texto monocromático bem definido"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:92
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr "Não emula artefatos NTSC para texto"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Utilizar telas de salvar/carregar originais"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "Utiliza telas de salvar/carregar originais em vez das do ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Utilizar uma paleta alternativa"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza uma paleta alternativa, comum para todos os jogos de Amiga. Este era "
|
|
"o comportamento antigo"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suporte à mouse"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita suporte à mouse. Permite o uso do mouse para movimentação e em "
|
|
"menus do jogo."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Utilizar fonte Hercules Hires"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza fonte Hercules hires quando o arquivo de fonte estiver disponível."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pausar quando estiver entrando com comandos"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma janela de linha de comando e pausa o jogo (como em SCI) em vez de "
|
|
"linha em tempo real."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:197
|
|
msgid "Add speed menu"
|
|
msgstr "Menu rápido de adição"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:198
|
|
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
|
msgstr "Menu rápido de adição de jogo (similar a versão para PC)"
|
|
|
|
#: engines/agi/font.cpp:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
|
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
|
"game directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir/utilizar o arquivo 'hgc_font' para a fonte Hercules "
|
|
"hires.\n"
|
|
"Se você tiver esse arquivo em outro jogo AGI (Sierra), você pode copiá-lo "
|
|
"para o diretório do jogo"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94
|
|
#: engines/startrek/saveload.cpp:68 engines/toltecs/menu.cpp:267
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3456 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Restaurar jogo:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94
|
|
#: engines/startrek/saveload.cpp:68 engines/toltecs/menu.cpp:267
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3456 engines/zvision/detection.cpp:220
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:137
|
|
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
|
msgstr "Salvar ou carregar rapidamente não é suportado neste local"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar jogo salvo do arquivo :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao salvar jogo no arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!"
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n"
|
|
"mas seu jogo suporta apenas Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n"
|
|
"os General MIDI. Ainda é possível que\n"
|
|
"algumas faixas soem incorretamente."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar recursos"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "Um recurso de jogo necessário não foi encontrado"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Este jogo foi salvo em modo de Restauração de Conteúdo Cortado, mas "
|
|
"você está jogando no modo Conteúdo Original. O modo será ajustado para "
|
|
"Restauração de Conteúdo Cortado para esta sessão até que você Saia "
|
|
"totalmente do jogo."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Este jogo foi salvo no modo de Conteúdo Original, mas você está "
|
|
"jogando no modo Restauração de Conteúdo Cortado. O modo será ajustado para o "
|
|
"modo de Conteúdo Original para esta sessão até que você Saia completamente "
|
|
"do jogo."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Modo Sitcom"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo adicionará risos depois de cada linha falada pelo ator ou narrador"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Modo baixinho"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr "O jogo vai diminuir os atores e deixar suas vozes finas"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr "Modo de alta performance do limitador de quadros"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este modo pode resultar em alto uso da CPU! Evita a utilização da função "
|
|
"delayMillis()."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr "Limite máximo de quadros por segundo"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este modo busca alcançar um máximo de 120 fps. Quando desabilitado, o jogo "
|
|
"alcança 60 fps"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr "Desabilita a drenagem rápida de estamina de McCoy"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver correndo, McCoy não começará desacelerar assim que o jogador "
|
|
"parar de clicar o mouse"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:115
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Modo Daltônico"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:116
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "Habilita o Modo Daltônico por padrão"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:77
|
|
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
|
msgstr "Utilizar caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
|
"version did not support them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores, mesmo que a "
|
|
"versão original do jogo não as suporte"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:190
|
|
msgid "Unnamed autosave"
|
|
msgstr "Salvamento automático sem título"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:271
|
|
msgid "Unnamed savegame"
|
|
msgstr "Salvamento sem título"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:284
|
|
msgid "Empty autosave"
|
|
msgstr "Salvamento automático vazio"
|
|
|
|
#: engines/cine/saveload.cpp:861
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
|
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
|
"beginning using new savegames."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: O jogo salvo que você está carregando está utilizando um formato "
|
|
"temporariamente não funcional. As coisas não funcionarão corretamente. Por "
|
|
"favor, considere iniciar Operation Stealth do começo, usando um novo jogo "
|
|
"salvo."
|
|
|
|
#: engines/cine/saveload.cpp:864
|
|
msgid "Load anyway"
|
|
msgstr "Carregar mesmo assim"
|
|
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
|
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Parece que os arquivos de dados do jogo foram extraídos "
|
|
"incorretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você só deve extrair arquivos STR e XA usando um método especial. O restante "
|
|
"deve ser copiado normalmente do CD do jogo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Veja em https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
|
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:254
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:260
|
|
msgid "Change Command"
|
|
msgstr "Alterar Comando"
|
|
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:266 engines/griffon/detection.cpp:149
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/zvision/detection.cpp:185
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:271 engines/scumm/help.cpp:86
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:337
|
|
msgid "Debug Graphics"
|
|
msgstr "Depurar Gráficos"
|
|
|
|
#: engines/dragons/detection.cpp:342
|
|
msgid "Quit Game"
|
|
msgstr "Sair do Jogo"
|
|
|
|
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
|
"Please refer to the wiki page\n"
|
|
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
|
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
|
|
"game disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: O arquivo '%s' não foi extraído corretamente.\n"
|
|
"Por favor consulte a página wiki\n"
|
|
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para "
|
|
"detalhes de como extrair corretamente os arquivos DTSPEECH.XA e *.STR do seu "
|
|
"disco de jogo."
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM percebeu que você possui antigos jogos salvos para Drascula que "
|
|
"precisam ser convertidos.\n"
|
|
"O antigo formato de jogo salvo não é mais suportado, portanto você não "
|
|
"conseguirá carregar seus jogos se não os convertê-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
|
|
"novamente da próxima vez que iniciar o jogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Utilizar modo de paleta clara"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Exibe gráficos utilizando a paleta clara do jogo"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:370
|
|
msgid "Enable Text to Speech"
|
|
msgstr "Habilitar Texto para Fala"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:371
|
|
msgid "Use TTS to read the text"
|
|
msgstr "Utilize Texto-para-Fala para ler o texto"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:376
|
|
msgid "Also read input text"
|
|
msgstr "Ler também o texto de entrada"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:377
|
|
msgid "Use TTS to read the input text"
|
|
msgstr "Utiliza Texto para Fala para ler o texto de entrada"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr "[ pressione qualquer tecla para sair ]"
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Jogo Salvo sem Título"
|
|
|
|
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
|
|
msgid "Loading game...\n"
|
|
msgstr "Carregando jogo...\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar jogo AdvSys"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser restaurado"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser criado"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr "Fale! Eu não consigo te ouvir!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Eu não conheço a palavra \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "Eu não entendo.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Alan2 válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Isto não é um arquivo Alan2 válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:337
|
|
msgid "Savegame"
|
|
msgstr "Jogo salvo"
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:1373
|
|
msgid "Picture window toggled\n"
|
|
msgstr "Janela de imagem alternada\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Glulx válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Isto não é um arquivo Glulx válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr "Este arquivo Glulx é de uma versão antiga demais para ser executado."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr "Este arquivo Glulx é uma versão nova demais para ser executada."
|
|
|
|
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
|
|
msgid "Could not start Quest game"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o jogo Quest"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
|
|
msgid "I don't understand your command. "
|
|
msgstr "Eu não entendo seu comando. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
|
|
msgid "I can't do that yet. "
|
|
msgstr "Eu não posso fazer isso ainda. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
|
|
msgid "Light has run out! "
|
|
msgstr "A luz se apagou! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
|
|
msgid "Your light has run out. "
|
|
msgstr "Sua luz se apagou. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
|
|
msgid "Light runs out in "
|
|
msgstr "A luz se apagará em "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
|
|
msgid " turns. "
|
|
msgstr " ligando. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
|
|
msgid "Your light is growing dim. "
|
|
msgstr "Sua luz está ficando mais fraca. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Norte"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sul"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Leste"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Oeste"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
|
|
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "Você não consegue enxergar. Está escuro demais!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
|
|
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "Não consigo enxergar. Está escuro demais!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a %s\n"
|
|
msgstr "Você está em um %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm in a %s\n"
|
|
msgstr "Eu estou em um %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Obvious exits: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Saídas óbvias: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você também consegue ver: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eu também consigo ver: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Salvo.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
|
|
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
msgstr "Você utiliza palavra(s) que não conheço! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
|
|
msgid "You are carrying too much. "
|
|
msgstr "Você está carregando coisas demais. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
|
|
msgid "I've too much to carry! "
|
|
msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
|
|
msgid "You are dead.\n"
|
|
msgstr "Você está morto.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
|
|
msgid "I am dead.\n"
|
|
msgstr "Eu estou morto.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
|
|
msgid "The game is now over.\n"
|
|
msgstr "O jogo acabou.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
|
|
msgid "You have stored "
|
|
msgstr "Você guardou "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
|
|
msgid "I've stored "
|
|
msgstr "Eu guardei "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
|
|
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
msgstr " tesouros. Em uma escala de 0 à 100, eu daria "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
|
|
msgid "Well done.\n"
|
|
msgstr "Muito bem.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
|
|
msgid "You are carrying:\n"
|
|
msgstr "Você está carregando:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
|
|
msgid "I'm carrying:\n"
|
|
msgstr "Eu estou carregando:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
|
|
msgid "Give me a direction too."
|
|
msgstr "Me dê uma direção também."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
|
|
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
msgstr "É perigoso se mover no escuro! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
|
|
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
msgstr "Você caiu e quebrou seu pescoço. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
|
|
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
msgstr "Eu caí e quebrei meu pescoço. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
|
|
msgid "You can't go in that direction. "
|
|
msgstr "Você não pode ir nesta direção. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
|
|
msgid "I can't go in that direction. "
|
|
msgstr "Eu não posso ir nesta direção. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
|
|
msgid "It is dark.\n"
|
|
msgstr "Está escuro.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
|
|
msgid "I've too much to carry. "
|
|
msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
|
|
msgid ": O.K.\n"
|
|
msgstr ": O.K.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
|
|
msgid "Nothing taken."
|
|
msgstr "Nada foi levado."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
|
|
msgid "What ? "
|
|
msgstr "O que? "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
|
|
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
msgstr "Está além de seu poder fazer isso. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
|
|
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
msgstr "Está além do meu poder fazer isso. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
|
|
msgid "O.K. "
|
|
msgstr "O.K. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
|
|
msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
msgstr "Nada foi deixado.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
|
|
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
msgstr "É além do seu poder fazer isso.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
|
|
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
msgstr "É além do meu poder fazer isso.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Erro ao gravar arquivo de salvamento\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
|
|
msgid "Incorrect rs file."
|
|
msgstr "Arquivo rs incorreto."
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
|
|
msgid "Save file created by different version."
|
|
msgstr "Arquivo de jogo salvo criado por uma versão diferente."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Falha ao carregar jogo salvo a partir do arquivo."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Falha ao salvar jogo em arquivo."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Falha ao excluir arquivo."
|
|
|
|
#: engines/griffon/detection.cpp:106
|
|
msgid "Menu / Skip"
|
|
msgstr "Menu / Pular"
|
|
|
|
#: engines/griffon/detection.cpp:142
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Atacar"
|
|
|
|
#: engines/griffon/detection.cpp:156
|
|
msgid "Speed Up Cutscene"
|
|
msgstr "Acelerar Cena"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:321
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Velocidade rápida de filme"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:322
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Reproduz filmes em velocidade acelerada"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:484
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o jogo"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:162
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo de trapaça"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:163
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr "Informação de depuração e seleção de nível ficam disponíveis"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:309
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:315
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:128
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:340
|
|
msgid "Clear waypoints"
|
|
msgstr "Limpar checkpoints"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:360
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:366
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Modo Sangrento"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Habilita Modo Sangrento quando disponível"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Platéia de estúdio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Habilita platéia de estúdio"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Permitir pulos"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Permite pular texto e cenas"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Modo de Hélio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Habilita modo de hélio"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem suave"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Habilita rolagem suave quando estiver andando"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Cursores flutuantes"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Habilita cursores flutuantes"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
|
#. description into the input prompt where.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:124
|
|
msgid "Suggest save names"
|
|
msgstr "Sugerir nome para salvar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:125
|
|
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
|
msgstr "Gera automaticamente sugestões de nomenclatura para jogos salvos"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:139
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Gráficos da barra de HP"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:140
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Habilita gráficos da barra de pontos de vida"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:150
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr "Luta com Inversão de Botões E/D"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:151
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito pra pegar itens"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
|
|
msgid "Interact via Left Click"
|
|
msgstr "Interagir com Clique do Botão Esquerdo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
|
|
msgid "Interact via Right Click"
|
|
msgstr "Interagir com Clique do Botão Direito"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Mover para Frente"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Mover para Trás"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover para Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover para Direita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/zvision/detection.cpp:162
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Virar à Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/zvision/detection.cpp:168
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Virar à Direita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Abrir/Fechar Inventário"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Alternar entre telas de Inventário/Personagem"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Acampar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Lançar Magia"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Magia Nível 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Magia Nível 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Magia Nível 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Magia Nível 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Magia Nível 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Magia Nível 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Atacar 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Atacar 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Atacar 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
|
msgid "Show Map"
|
|
msgstr "Exibir Mapa"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Deslizar para Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Deslizar para Direita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Descansar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Escolher Magia"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte arquivo de jogo salvo original foi encontrado no caminho de seu "
|
|
"jogo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja utilizar este arquivo de jogo salvo com ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de jogo salvo foi encontrado no slot %d especificado. "
|
|
"Substituir?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d jogos salvos originais foram importados para o\n"
|
|
"ScummVM. Se deseja importar manualmente o jogo salvo original mais tarde "
|
|
"você\n"
|
|
"precisará abrir o console de depuração do ScummVM e utilizar o comando "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se utilizou o instalador original para instalação estes arquivos\n"
|
|
"devem estar localizados na pasta 'Fonts/' do sistema AmigaDOS.\n"
|
|
"Favor copiá-los para dentro do diretório do jogo EOB.\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta é uma versão localizada (não-Inglês) do EOB II que utiliza caractere de "
|
|
"idioma específicos\n"
|
|
"contido apenas nos arquivos de fontes que vieram com seu jogo. Você não pode "
|
|
"utilizar os arquivos\n"
|
|
"de fonte da versão em Inglês ou de nenhum jogo EOB I que aparentemente é o "
|
|
"que você está fazendo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O jogo irá prosseguir, mas os caracteres específicos do idioma não serão "
|
|
"exibidos.\n"
|
|
"Por favor copie os arquivos de fonte corretos para o diretório de dados do "
|
|
"seu jogo EOB II.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/lab/engine.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
|
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma versão de teste do jogo para Windows. Para jogar a versão "
|
|
"completa, você precisará utilizar o interpretador original e comprar uma "
|
|
"chave do Wyrmkeep"
|
|
|
|
#: engines/lab/processroom.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
|
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o fim da versão de teste. Você pode jogar o jogo completo utilizando "
|
|
"o interpretador original do Wyrmkeep"
|
|
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:238
|
|
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
|
msgstr "Você gostaria de salvar ou restaurar um jogo?"
|
|
|
|
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
|
|
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
|
msgstr "Este quebra-cabeça não está disponível na versão de teste do jogo"
|
|
|
|
#: engines/lure/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:144
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:136
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr "Narrador TTS"
|
|
|
|
#: engines/lure/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:145
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:137
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr "Utiliza TTS para ler as descrições (se o TTS estiver disponível)"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:93
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Interface fácil do mouse"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:94
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Exibe nomes de objetos quando passa o mouse sobre eles"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Inventário de itens animado"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Interface de jogo animada"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Modo de jogo impróprio"
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Modo ~Z~ip ativado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~T~ransições Ativadas"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Reproduzir filme aéreo de Myst"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "O filme aéreo de Myst não foi reproduzido pela engine original."
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~S~oltar Página"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "Exibir ~M~apa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "Men~u~ Principal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
|
|
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
|
msgstr "O novo idioma será aplicado após reiniciar o jogo."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "Modo de ~E~feitos de água ativado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Transições:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Mais rápido"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Melhor"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Jogo pausado. Pressione qualquer tecla para continuar."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:840
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr "Abrir menu principal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:864
|
|
msgid "Load game state"
|
|
msgstr "Carregar estado de jogo"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:869
|
|
msgid "Save game state"
|
|
msgstr "Salvar estado de jogo"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:874
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr "Exibir menu de opções"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
|
|
msgid "Drop page"
|
|
msgstr "Soltar página"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "Exibir mapa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja carregar um jogo salvo? Todo o progresso não "
|
|
"salvo será perdido."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Carregar jogo"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja iniciar um novo jogo? Todo progresso não "
|
|
"salvo será perdido."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Novo jogo"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja sair? Todo progresso não salvo será perdido."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
|
|
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
|
msgstr "Você não pode deixar a biblioteca na demonstração."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui um executável do Riven. O executável do Windows é 'riven."
|
|
"exe' ou 'rivendmo.exe'. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar o arquivo do instalador 'arcriven.z' também funciona. Além disso, "
|
|
"você pode utilizar o executável 'Riven' do Mac."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui 'extras.mhk'. Utilizando o arquivo do instalador 'arcriven."
|
|
"z' também funciona."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui os seguintes arquivos de dados necessários de Riven: \n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:886
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "Mover para frente"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "Mover para esquerda"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "Mover para direita"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "Mover para trás"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:906 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1607
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "Virar à esquerda"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:912 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1613
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "Virar à direita"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr "Olhar para cima"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:923
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "Olhar para baixo"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:929
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr "Reproduzir vídeos de introdução"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exploração além deste ponto somente está disponível dentro da versão "
|
|
"completa\n"
|
|
"do jogo."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir deste ponto, a Demo de Riven\n"
|
|
"perguntaria se você gostaria de abrir um navegador da web\n"
|
|
"para exibir a loja da Red Orb para comprar\n"
|
|
"o jogo. ScummVM não pode fazer isso e\n"
|
|
"o site já não existe mais."
|
|
|
|
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados da engine '%s'"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:151
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Ignorar cenas de storyboard do Salão de Recordes"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:152
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Permite ao jogador pular cenas de storyboard do Salão de Recordes"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:158
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Redimensionar vídeos de bastidores para tela cheia"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:159
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensiona os vídeos de bastidores para que possam utilizar toda a tela"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Carregar arquivo"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Carregando jogo..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Salvando jogo..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM detectou que você possui antigos jogos salvos de Nippon Safes que "
|
|
"devem ser renomeados.\n"
|
|
"Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de "
|
|
"carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na "
|
|
"próxima vez.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM exibiu alguns avisos em sua janela do console e não pode garantir "
|
|
"que todos os seus arquivos foram convertidos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, relate para a equipe."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido para salvar"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Para cima/Aproximar/Andar para Frente/Abrir Portas"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Para baixo/Afastar"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Ação/Selecionar"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Inventário"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Biochip"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Alternar Exibição de Dados Centralizados"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Exibir/Ocultar Tela de Informação"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Exibir/Ocultar Menu de Pausa"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1433
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Salvar Jogo"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Carregar Jogo"
|
|
|
|
#: engines/pink/gui.cpp:220
|
|
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
|
msgstr "Este item do menu ainda não foi implementado"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Introdução alternativa"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Utiliza introdução alternativa do jogo (somente versão em CD)"
|
|
|
|
#: engines/saga/saga.cpp:247
|
|
msgid "Error loading game resources."
|
|
msgstr "Erro ao carregar recursos de jogo."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:399
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Pular passagem de pontilhado EGA (fundos com cores completas)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:400
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pula a passagem de pontilhado em jogos EGA, gráficos são exibidos em cores "
|
|
"completas"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:409
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Habilitar gráficos de alta resolução"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:410
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Habilita gráficos/conteúdos em alta resolução"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:419
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Habilitar vídeo contornado de preto"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:420
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr "Desenha linhas pretas sobre vídeos para aumentar sua nitidez aparente"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:430
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "Utilizar redimensionamento de vídeo de alta qualidade"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:431
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza interpolação linear quando redimensiona vídeos, onde for possível"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:441
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr "Utilizar redimensionamento celular \"LarryScale\" de alta qualidade"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:442
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza um escalador especial de desenho para desenhar sprites de personagem"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:451
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Preferir efeitos sonoros digitais"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:452
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Dá preferência à efeitos sonoros digitais em vez de sintetizados"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:471
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Utilizar áudio de CD"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:472
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Utiliza áudio de CD em vez do áudio interno do jogo, se disponível"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:482
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Utilizar cursores do Windows"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza cursores do Windows (menores e monocromáticos) em vez dos de DOS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:493
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Utilizar cursores prateados"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr "Utiliza um conjunto de cursores prateados em vez dos dourados normais"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:504
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Habilitar censura de conteúdo"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:505
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "Habilita a opção contida no jogo de censura de conteúdo"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:515
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr "Redimensionar vídeos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:516
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr "Redimensiona vídeos para o dobro de seu tamanho"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:545
|
|
msgid "MIDI mode:"
|
|
msgstr "Modo de MIDI:"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
|
"here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando utilizar dispositivos MIDI externos (ex: por interface USB-MIDI), "
|
|
"selecione seu dispositivo aqui"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:551
|
|
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
|
msgstr "Padrão (GM / MT-32)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:555
|
|
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
|
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:559
|
|
msgid "Yamaha FB-01"
|
|
msgstr "Yamaha FB-01"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Salvamento Automático)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor utilize um visualizador externo para abrir o arquivo de ajuda do "
|
|
"jogo: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
|
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
|
"randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lógica do Poker está embutida em uma DLL externa e ainda não foi "
|
|
"implementada. Por enquanto existe uma lógica simulada, onde as ações do "
|
|
"oponente são escolhidas aleatoriamente"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr "O formato deste jogo salvo é obsoleto, não foi possível carregá-lo"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr "A versão do jogo salvo é %d, o máximo suportado é %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo salvo foi criado com uma versão diferente do jogo, não foi "
|
|
"possível carregá-lo"
|
|
|
|
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível reproduzir vídeo de %dbpp em um sistema com profundidade de "
|
|
"cor máxima de 8bpp"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recursos de jogo ausentes ou corrompidos foram detectados. Alguns recursos "
|
|
"do jogo podem não funcionar corretamente. Por favor verifique o console para "
|
|
"mais informação, e verifique se seus arquivos de jogos são válidos."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legendas estão habilitadas, mas as legendas em King's Quest 7 estão "
|
|
"inacabadas e desabilitadas na versão lançada do jogo. ScummVM permite que as "
|
|
"legendas sejam reabilitadas, mas por terem sido removidas do jogo original, "
|
|
"elas nem sempre renderizam corretamente ou refletem a fala atual no jogo. "
|
|
"Isto não é um bug do ScummVM -- é um problema com os ativos do jogo."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou MIDI Geral como dispositivo de som. Sierra forneceu suporte "
|
|
"pós-market para MIDI Geral para este jogo em seu \"Utilitário Geral de MIDI"
|
|
"\". Por favor, aplique esta correção para poder aproveitar a música MIDI com "
|
|
"este jogo. Assim que o obtiver, você poderá descompactar todos seus arquivos "
|
|
"*.PAT inclusos na pasta de extras de seu ScummVM que irá adicionar a "
|
|
"correção apropriada automaticamente. Alternativamente você pode seguir as "
|
|
"instruções no arquivo READ.ME incluso na correção e renomear o arquivo "
|
|
"associado *.PAT para 4.PAT e colocar dentro da pasta do jogo. Sem esta "
|
|
"correção, a música por MIDI Geral para este jogo irá soar gravemente "
|
|
"distorcida."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu jogo foi corrigido com um script de correção feito por fãs. Tais "
|
|
"correções foram relatadas por causarem problemas, visto que modificam "
|
|
"scripts do jogo extensivamente. Os problemas que estas correções corrigem "
|
|
"não ocorrem com o ScummVM, assim você é aconselhado a remover essa correção "
|
|
"da pasta de seu jogo para evitar erros inesperados ou problemas posteriores."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:518
|
|
msgid "Download patch"
|
|
msgstr "Baixar correção"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
"have to continue from there)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(ou clique no botão 'Baixar correção'. Mas observe - somente baixa, você tem "
|
|
"que dar continuidade a partir daí)\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GK2 possui legendas feita por fãs, disponíveis graças às boas pessoas em "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalação:\n"
|
|
"- baixe http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
|
|
"zip\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personagens salvos dentro de ScummVM são exibidos automaticamente. Arquivos "
|
|
"de personagens salvos no interpretador original precisam ser colocados "
|
|
"dentro do diretório de jogos salvos do ScummVM e um prefixo precisa ser "
|
|
"adicionado dependendo de qual jogo ele foi salvo: 'qfg1-' para Quest for "
|
|
"Glory 1, 'qfg2-' para Quest for Glory 2. Exemplo: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O driver de áudio selecionado requer o seguinte arquivo(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alguns drivers de áudio (pelo menos para alguns jogos) foram\n"
|
|
"disponibilizados pela Sierra como correções pós comercialização e portanto "
|
|
"podem não\n"
|
|
"terem sido instalados como parte do instalador original do jogo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor copie estes arquivo(s) para dentro do diretório de seu jogo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De qualquer forma, por favor note que os arquivo(s) pode não estar "
|
|
"disponíveis\n"
|
|
"separadamente mas somente como conteúdo de um pacote de recursos "
|
|
"(corrigido).\n"
|
|
"Neste caso você pode precisar aplicar a correção original da Sierra.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão Lite de Putt-Putt Saves the Zoo do iOS não é suportada para evitar "
|
|
"pirataria.\n"
|
|
"A versão completa está disponível para compra na Loja do iTunes."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão Russa de Pajama Sam 2 ainda não é suportada devido ao código "
|
|
"incompleto."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1384
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Exibir Linha de Objeto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1385
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Exibe os nomes de objetos na parte inferior da tela"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1391
|
|
msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
msgstr "Utilizar Paleta Clássica do NES"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1392
|
|
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
|
msgstr "Utiliza uma paleta de cores mais neutra semelhante à do NES Classic"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Insira o Disco %c e Pressione um Botão para Continuar."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Não foi Possível Encontrar %s, (%c%d) Pressione um Botão."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione um Botão."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Jogo Pausado. Pressione ESPAÇO para continuar."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja sair? (S/N)S"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jogar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Insira o disco de jogo para salvar/carregar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Você precisa digitar um nome"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "O jogo NÃO foi carregado"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Salvando '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Carregando '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Digite um nome para SALVAR"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Título do jogo)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~P~róximo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Somente Fala"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Fala e Legendas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Somente Legendas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Fala e Legendas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Selecione um Nível de Dificuldade."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Consulte o manual do Loom(TM) para obter ajuda."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Praticar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Especialista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos comuns do teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Salvar / Carregar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Pular linha de texto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/detection.cpp:237
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Pular cena"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1621
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pausar jogo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Carregar jogo salvo 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Salvar jogo 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Aumentar / abaixar volume da música"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Velocidade do texto mais lento / mais rápido"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1676
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simula botão direito do mouse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos especiais de teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Exibir / Ocultar console"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Inicia o depurador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Exibe o consumo de memória"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Rodar em modo rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Rodar em modo super rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Alterna entre os filtros gráficos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Aumenta / Diminui o fator de redimensionamento"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Alterna entre correção do fator de proporção"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Note que utilizando ctrl-f e"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " ctrl-g não é recomendado"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " visto que poderá causar travamentos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " ou comportamento estranho no jogo."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Alternar rascunhos pelo teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Controles principais do jogo:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empurar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Puxar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Dar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Novo personagem"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Andar até"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "O que é"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Destravar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Vestir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Tirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Consertar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Trocar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Olhar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Falar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viajar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Para Henry / Para Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "tocar dó menor no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "tocar D no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "tocar E no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "tocar F no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "tocar G no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "tocar A no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "tocar B no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "tocar dó maior no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "empurrar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "puxar (Puxão)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Falar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Olhar para"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "TeclaCima"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Destacar diálogo anterior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "TeclaBaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Destacar próximo diálogo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Andar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Preto e Branco / Cor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Olhos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Língua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Soco"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Chute"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comunicador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Salvar / Carregar / Opções"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:257
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Outros controles do jogo:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventário:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Subir na lista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Descer na lista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Item da esquerda superior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Item da esquerda inferior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Item da direita superior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Item da direita inferior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Item do meio na esquerda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Item do meio na direita"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Trocando personagens:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Segundo personagem"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Terceiro personagem"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Alternar luta por Teclado/Mouse (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* Luta por Teclado está sempre ligado,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " apesar do jogo apresentar esta mensagem"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " na verdade alterna luta por Mouse Ligado/Desligado"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controle de luta (teclado numérico):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Passo para trás"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Defender em cima"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Defender no meio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Defender embaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Soco surpresa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Estes são para o Indy na esquerda."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Quando Indy estiver na direita,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 e 1 são trocados por"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 e 3, respectivamente."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controles do biplano (teclado numérico):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Voar para esquerda superior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Voar para esquerda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Voar para esquerda inferior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Voar para cima"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Voar reto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Voar para baixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Voar para direita superior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Voar para direita"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Voar para direita inferior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:563
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Trava de rolagem ligada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:565
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Trava de rolagem desligada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Volume da música: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:595
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Vel. das legendas: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela "
|
|
"LucasArts,\n"
|
|
"mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2764
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geralmente, Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Mas para que isso funcione, "
|
|
"os arquivos de jogo do Maniac Mansion precisam estar dentro do diretório "
|
|
"'Maniac' dentro do diretório do jogo Tentacle, e o jogo precisa ser "
|
|
"adicionado ao ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável de 'Loom' do Macintosh para ler os\n"
|
|
"instrumentos. A música será desabilitada."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável de 'Monkey Island' do Macintosh para "
|
|
"ler os\n"
|
|
"instrumentos. A música será desabilitada."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão do AMIGA está faltando (no mínimo) o seguinte arquivo(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor copies estes arquivo(s) para dentro do diretório do jogo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Transições de cena quadriculadas"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Quando há mudança de cenas, uma transição aleatória de pixel é exibida"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Não exibir destaques quando mover o mouse"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente exibe nomes de destaques depois de você clicar em um destaque ou "
|
|
"botão de ação"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Exibir retratos de personagens"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Exibe retratos dos personagens ao conversar"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Deslizar diálogos para área visível"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desliza os diálogos de interface para dentro do campo de visão, em vez de "
|
|
"simplesmente exibi-los imediatamente"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Janelas transparente"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Exibe janelas com o fundo parcialmente transparentes"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:142
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "O arquivo de dados \"sky.cpt\" da engine possui tamanho incorreto."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:47
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Introdução de disquete"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:48
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Utiliza a introdução da versão de disquete (somente para versão de CD)"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:216
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr "Andar / Olhar / Falar"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:234
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "Pular / Fechar"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:242
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr "Abrir painel de controle"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:258
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "Alternar modo rápido"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:263
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr "Alternar para modo realmente rápido"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o texto para o idioma %s no arquivo de dados da "
|
|
"engine."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão incorreta do arquivo '%s' de dados da engine encontrada. Esperava por "
|
|
"%d mas obteve %d."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a parte %d do bloco"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar '%s\" na pasta do jogo ou no arquivo de dados da "
|
|
"engine."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
|
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao salvar o estado temporário do jogo. Certifique-se de que o "
|
|
"diretório do jogo salvo está definido no ScummVM e que você pode gravar nele."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
|
|
msgid "Failed to load temporary game state."
|
|
msgstr "Falha ao carregar o estado temporário do jogo."
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:40
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "Modo aperfeiçoado"
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove algumas ações repetitivas, adiciona a possibilidade de mudar verbos "
|
|
"por teclado"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "Fluxo de cena do PSX '%s' não pode ser reproduzido no modo paleta"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
|
|
"suporte a zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cena em MPEG-2 encontrada porém ScummVM foi criado sem suporte à MPEG-2"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Vídeo '%s' não encontrado"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM percebeu que você possui jogos salvos antigos para Broken Sword 1 "
|
|
"que precisam ser convertidos.\n"
|
|
"O formato do jogo salvo antigo não é mais suportado, sendo assim você não "
|
|
"conseguirá carregar seus jogos se não convertê-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
|
|
"novamente da próxima vez em que iniciar o jogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um jogo salvo no destino!\n"
|
|
"Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Mantenha o antigo"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Mantenha o novo"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cenas do PSX foram encontradas porém o ScummVM foi criado sem suporte à "
|
|
"paleta RGB"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Exibir etiquetas dos objetos"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:81
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Exibe etiquetas para objetos ao passar do mouse sobre"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Utilizar fala em Inglês"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza fala em Inglês em vez de Alemão para todos os outros idiomas que não "
|
|
"sejam em Alemão"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo teenagent.dat está compactado e zlib não foi incluso neste "
|
|
"executável. Favor descompactá-lo"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Variante de fonte não presente no arquivo '%s' de dados da engine."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Jogo salvo no slot #%d "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Não foi possível utilizar salvamento rápido no slot #%d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Jogo salvo #%d rapidamente carregado"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar rapidamente o jogo salvo #%d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados '%s'."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
|
|
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de dados ultima.dat correto"
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar dados da engine %s"
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem dados para a engine de dados. Esperava-se %d.%d, porém obteve versão %d."
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading quick save %d"
|
|
msgstr "carregando salvamento rápido %d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving quick save %d"
|
|
msgstr "salvamento rápido %d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
|
|
msgid "Original Save"
|
|
msgstr "Salvamento Original"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "Transferir Personagem"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123
|
|
msgid "Ultima VIII"
|
|
msgstr "Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123
|
|
msgid "Crusader"
|
|
msgstr "Crusader"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
|
|
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
|
msgstr "Trapaças para Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184
|
|
msgid "Ultima VIII Debug"
|
|
msgstr "Depurador para Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
|
|
msgid "[corrupt]"
|
|
msgstr "[corrompido]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
|
|
msgid "[outdated]"
|
|
msgstr "[desatualizado]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
|
|
msgid "[too modern]"
|
|
msgstr "[moderno demais]"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Exibir contador de FPS"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr "Exibe o número atual de quadros por segundo no canto superior esquerdo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Filtro bilinear de sprite (LENTO)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Aplica filtro bilinear individualmente para sprites"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:166
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "Este jogo requer suporte à PNG, JPEG e Vorbis."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:177
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "Este jogo requer a subengine FoxTail, que não está compilada."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:188
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "Este jogo requer a subengine HeroCraft, que não está compilada."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
|
|
"is likely to be unplayable totally or partially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo requer capacidades 3D que estão fora do alcance do ScummVM. Sendo "
|
|
"assim, provavelmente não será possível jogar totalmente ou parcialmente."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Fugir"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
|
|
msgid "Look At"
|
|
msgstr "Olhar para"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1696
|
|
msgid "Walk forward"
|
|
msgstr "Andar para frente"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1703
|
|
msgid "Walk backward"
|
|
msgstr "Andar para trás"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
|
|
msgid "Show scene geometry"
|
|
msgstr "Mostrar geometria da cena"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Próxima página"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1588
|
|
msgid "Show hints"
|
|
msgstr "Exibir dicas"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
|
|
msgid "Show inventory"
|
|
msgstr "Exibir inventário"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
|
|
msgid "GUI variant A"
|
|
msgstr "Variante de Interface A"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1427
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1485
|
|
msgid "GUI variant B"
|
|
msgstr "Variante de Interface B"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
|
|
msgid "Phone cancel button"
|
|
msgstr "Botão de cancelar do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
|
msgid "Phone up button"
|
|
msgstr "Botão para cima do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
|
|
msgid "Phone down button"
|
|
msgstr "Botão para baixo do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
|
|
msgid "Phone 0 button"
|
|
msgstr "Botão 0 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
|
|
msgid "Phone 1 button"
|
|
msgstr "Botão 1 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
|
|
msgid "Phone 2 button"
|
|
msgstr "Botão 2 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
|
|
msgid "Phone 3 button"
|
|
msgstr "Botão 3 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
|
|
msgid "Phone 4 button"
|
|
msgstr "Botão 4 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
|
|
msgid "Phone 5 button"
|
|
msgstr "Botão 5 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
|
msgid "Phone 6 button"
|
|
msgstr "Botão 6 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
|
|
msgid "Phone 7 button"
|
|
msgstr "Botão 7 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
|
|
msgid "Phone 8 button"
|
|
msgstr "Botão 8 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
|
|
msgid "Phone 9 button"
|
|
msgstr "Botão 9 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
|
|
msgid "Phone * button"
|
|
msgstr "Botão * do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
|
|
msgid "Phone # button"
|
|
msgstr "Botão # do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Exibir ajuda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1656
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1465
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Rolar para baixo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
|
|
msgid "Change shadow type"
|
|
msgstr "Alterar tipo de sombra"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
|
|
msgid "Volume max"
|
|
msgstr "Volume máximo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
|
|
msgid "Show debug parser"
|
|
msgstr "Exibir analisador de depuração"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
|
|
msgid "Debug print"
|
|
msgstr "Exibir depuração"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1342
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
|
|
msgid "Light helper window"
|
|
msgstr "Janela leve de auxílio"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
|
|
msgid "Run forward"
|
|
msgstr "Correr para frente"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
|
|
msgid "Run backward"
|
|
msgstr "Correr para trás"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
|
msgid "Turn left fast"
|
|
msgstr "Virar à esquerda rápido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
|
|
msgid "Turn right fast"
|
|
msgstr "Virar à direita rápido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
|
|
msgid "Show blueprint"
|
|
msgstr "Exibir projeto"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
|
|
msgid "Volume off"
|
|
msgstr "Volume desligado"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
|
|
msgid "Change font size"
|
|
msgstr "Mudar tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
|
msgid "Save game"
|
|
msgstr "Salvar jogo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
|
|
msgid "Quick save"
|
|
msgstr "Salvamento rápido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
|
msgid "Walking speed: Low"
|
|
msgstr "Velocidade de caminhada: Baixa"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
|
msgid "Walking speed: Medium"
|
|
msgstr "Velocidade de caminhada: Média"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
|
msgid "Walking speed: High"
|
|
msgstr "Velocidade de caminhada: Alta"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
|
msgid "Quick load"
|
|
msgstr "Carregamento rápido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1364
|
|
msgid "Cancel waiting"
|
|
msgstr "Cancelar espera"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Primeira página"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Última página"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
|
|
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
|
msgstr "Velocidade de caminhada: Ultra Super Mega Rápido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
|
|
msgid "Show game credits"
|
|
msgstr "Exibir créditos do jogo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
|
|
msgid "Play selected music record"
|
|
msgstr "Reproduzir música selecionada"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
|
|
msgid "Select next music record"
|
|
msgstr "Selecionar próxima música"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
|
|
msgid "Play note 1: A"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 1: A"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
|
|
msgid "Play note 2: F#"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 2: F#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
|
|
msgid "Play note 3: D#"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 3: D#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
|
|
msgid "Play note 4: C#"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 4: C#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
|
|
msgid "Play note 5: E"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 5: E"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
|
|
msgid "Play note 6: G#"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 6: G#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
|
|
msgid "Play note 7: B"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 7: B"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
|
|
msgid "Ability: Telekinesis"
|
|
msgstr "Habilidade: Telecinese"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
|
msgid "Ability: Push"
|
|
msgstr "Habilidade: Empurrar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
|
|
msgid "Ability: Lightning"
|
|
msgstr "Habilidade: Relâmpago"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
|
|
msgid "Ability: Light"
|
|
msgstr "Habilidade: Luz"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
|
|
msgid "Ability: Wind"
|
|
msgstr "Habilidade: Vento"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
|
msgid "Ability: Sound"
|
|
msgstr "Habilidade: Som"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
|
|
msgid "Ability: Esence"
|
|
msgstr "Habilidade: Essência"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
|
|
msgid "Ability: Exorcist"
|
|
msgstr "Habilidade: Exorcista"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
|
|
msgid "Skip minigame"
|
|
msgstr "Pular minigame"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
|
|
msgid "Show hints / Dance move"
|
|
msgstr "Exibir dicas / Movimentos de dança"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
|
|
msgid "Dance move up"
|
|
msgstr "Movimento de dança para cima"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
|
|
msgid "Dance move down"
|
|
msgstr "Movimento de dança para baixo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
|
|
msgid "Dance move left"
|
|
msgstr "Movimento de dança para esquerda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
|
|
msgid "Dance move right"
|
|
msgstr "Movimento de dança para direita"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
|
msgid "Cancel input"
|
|
msgstr "Cancelar entrada"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Alternar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
|
|
msgid "Next action"
|
|
msgstr "Próxima ação"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1582
|
|
msgid "Previous action"
|
|
msgstr "Ação anterior"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
|
|
msgid "Dialogue answer 1"
|
|
msgstr "Resposta ao diálogo 1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206
|
|
msgid "Dialogue answer 2"
|
|
msgstr "Resposta ao diálogo 2"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211
|
|
msgid "Dialogue answer 3"
|
|
msgstr "Resposta ao diálogo 3"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216
|
|
msgid "Dialogue answer 4"
|
|
msgstr "Resposta ao diálogo 4"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
|
|
msgid "Spin slower"
|
|
msgstr "Girar mais devagar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233
|
|
msgid "Spin faster"
|
|
msgstr "Girar mais rápido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Menos zoom"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Mais zoom"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1446
|
|
msgid "Show journal"
|
|
msgstr "Exibir diário"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1374
|
|
msgid "Bezier window"
|
|
msgstr "Janela de Bézier"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
|
|
msgid "Droid action"
|
|
msgstr "Ação do Andróide"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1452
|
|
msgid "Music menu"
|
|
msgstr "Menu de música"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1521
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "Soltar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529
|
|
msgid "Player 1: Up"
|
|
msgstr "Jogador 1: Cima"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
|
|
msgid "Player 1: Left"
|
|
msgstr "Jogador 1: Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1539
|
|
msgid "Player 1: Down"
|
|
msgstr "Jogador 1: Baixo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
|
|
msgid "Player 1: Right"
|
|
msgstr "Jogador 1: Direita"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549
|
|
msgid "Player 2: Up"
|
|
msgstr "Jogador 2: Cima"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1554
|
|
msgid "Player 2: Left"
|
|
msgstr "Jogador 2: Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1559
|
|
msgid "Player 2: Down"
|
|
msgstr "Jogador 2: Baixo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1564
|
|
msgid "Player 2: Right"
|
|
msgstr "Jogador 2: Direita"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
|
|
msgid "Debug FPS"
|
|
msgstr "Depurar FPS"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1671
|
|
msgid "Key i"
|
|
msgstr "Tecla i"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:96
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "Exibir custos do item no modo de inventário padrão"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe custos do item no modo de inventário padrão, permitindo que o valor "
|
|
"dos itens seja comparado"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:106
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr "Armadura mais durável"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:107
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
"A armadura não quebrará até que o personagem esteja com -80HP, em vez de "
|
|
"meramente -10HP"
|
|
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:291
|
|
msgid "Failed to autosave"
|
|
msgstr "Falha ao salvar automaticamente"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "FPS em Dobro"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Aumenta a taxa de quadros de 30 para 60 FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Habilitar Vênus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Habilita o sistema de ajuda Vênus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Desabilitar animação quando girar"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Desabilita a animação enquanto gira no modo panorama"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr "Usar vídeo MPEG da versão em DVD em vez do AVI de resolução mais baixa"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:150
|
|
msgid "Look Up"
|
|
msgstr "Olhar para Cima"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:156
|
|
msgid "Look Down"
|
|
msgstr "Olhar para Baixo"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:174
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "Exibir FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:191
|
|
msgid "Spellbook"
|
|
msgstr "Livro de Feitiços"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:197
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:203
|
|
msgid "Put away object"
|
|
msgstr "Deixar objeto"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:209
|
|
msgid "Extract coin"
|
|
msgstr "Extrair moeda"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:230
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo salvo utiliza a versão %u, mas esta engine suporta somente até a "
|
|
"versão %d. Você precisará de uma versão atualizada da engine para utilizar "
|
|
"este jogo salvo."
|
|
|
|
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
|
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
|
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
|
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
|
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
|
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
|
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
|
"respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de jogar este jogo, você precisará copiar as fontes necessárias para o "
|
|
"diretório de extras do ScummVM, ou para o diretório do jogo. No Windows, "
|
|
"você precisará dos seguintes arquivos de fonte do diretório de fontes do "
|
|
"Windows: Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. "
|
|
"Alternativamente, você pode baixar as Fontes Liberation ou o pacote FreeFont "
|
|
"do GNU. Você precisará de todas as fontes do pacote de fontes que você "
|
|
"escolher, ex., LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif, ou "
|
|
"FreeMono, FreeSans e FreeSerif respectivamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
#~ msgstr "A engine não suporta o nível de depuração '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
#~ "tried\n"
|
|
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versão de seu jogo parece ser desconhecida. Se esta *NÃO É* uma versão "
|
|
#~ "modificada\n"
|
|
#~ "por fãs (particularmente, não é uma tradução feita por fãs), por favor, "
|
|
#~ "relate\n"
|
|
#~ "os seguintes dados para o time do ScummVM junto com o nome do jogo que "
|
|
#~ "você tentou\n"
|
|
#~ "adicionar e sua versão, idioma, etc.:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Game Saved\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jogo Salvo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
|
#~ msgstr "Salvamento rápido %03d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
#~ msgstr "Utilizar IMF/Yamaha FB-01 para saída de MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
#~ "output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliza uma placa IBM Music Feature ou um módulo sintetizador Yamaha "
|
|
#~ "FB-01 para saída de MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
|
#~ msgstr "Interagir com Clique Esquerdo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
|
#~ msgstr "Interagir com Clique Direito)"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
|
#~ msgstr "Modo de Trackpad agora está"
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "LIGADO"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "DESLIGADO"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Deslize dois dedos para a direita para alternar."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
#~ msgstr "Modo de arrastar automático agora está"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Deslize três dedos para a direita para alternar."
|
|
|
|
#~ msgid "Right Click Once"
|
|
#~ msgstr "Clique com o botão direito apenas uma vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas Mover"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape Key"
|
|
#~ msgstr "Tecla Escape"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keypad"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Teclado Numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Mouse"
|
|
#~ msgstr "Controlar Mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Data ]"
|
|
#~ msgstr "[ Dados ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Resources ]"
|
|
#~ msgstr "[ Recursos ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
|
#~ msgstr "[ Cartão SD ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Media ]"
|
|
#~ msgstr "[ Mídia ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Shared ]"
|
|
#~ msgstr "[ Compartilhamento ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este jogo requer suporte à personagens 3D, que estão fora do alcance do "
|
|
#~ "ScummVM."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Return to main menu"
|
|
#~ msgstr "~V~oltar ao menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidade do CG Pad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Clique do mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Remapear teclas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr "(Ativo)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Ativo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr "Segure Shift para Multi-Adição"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "Som on/off"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click"
|
|
#~ msgstr "Clique com o botão direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Olhar livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind Keys"
|
|
#~ msgstr "Botão de ligadura"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up"
|
|
#~ msgstr "Cursor para cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down"
|
|
#~ msgstr "Cursor para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Cursor para a esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Cursor para a direita"
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
#~ msgstr " Tem certeza de que deseja sair? "
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "Usando driver SDL "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Tela "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "Você quer executar uma busca automática?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\""
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse "
|
|
#~ "jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\""
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de ferramentas"
|
|
#~ "\" nesse jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas"
|
|
#~ "\" para ver todo o seu inventário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Busca completa!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Carregando jogo..."
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu bytes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de música:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Texto e Voz:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador AdLib"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Procurar por Atualizações..."
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Taxa de saída:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser "
|
|
#~ "suportado por sua placa de som"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser "
|
|
#~ "usar este tema você precisa mudar para outro idioma."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n"
|
|
#~ "Por favor, faça o download em www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n"
|
|
#~ "Por favor, refaça o download em www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o "
|
|
#~ "nome"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "EGA sem dithering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
|
|
#~ "suporte a zlib"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland "
|
|
#~ "MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Padrão (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de vídeo atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Escala atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Linha de comando não processada"
|