mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-11-30 12:50:51 +00:00
a06bb79c89
Currently translated at 100.0% (2374 of 2374 strings)
14953 lines
467 KiB
Plaintext
14953 lines
467 KiB
Plaintext
# French translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 19:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 07:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Purple T <ZEONK@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/fr/>\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
|
||
"X-Language-name: Français\n"
|
||
|
||
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
|
||
#: gui/about.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with %s)"
|
||
msgstr "(compilé le %s avec %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:110
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Options incluses :"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "non pris en charge"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "activé"
|
||
|
||
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
|
||
#: gui/about.cpp:142
|
||
msgid "CPU extensions support:"
|
||
msgstr "Prise en charge des extensions CPU :"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:155
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Moteurs disponibles :"
|
||
|
||
#. I18N: Close dialog button
|
||
#: gui/about.cpp:523 gui/downloadpacksdialog.cpp:297
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:388 gui/integrity-dialog.cpp:276
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:127
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:213
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:179
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut caché"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Remonter"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Remonte d'un niveau dans l'arborescence de répertoire"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Remonter"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:340
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:118
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:169 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2363
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:824
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1220 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:585
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:764
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2813 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Choisir"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
|
||
msgid "Cloud Connection Wizard"
|
||
msgstr "Assistant de connection au cloud"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
|
||
msgid "Quick mode"
|
||
msgstr "Mode rapide"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
|
||
msgid "Manual mode"
|
||
msgstr "Mode manuel"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
|
||
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
|
||
msgstr "Vous demandera de lancer le Serveur web local"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
|
||
msgid "Requires the Local Webserver feature"
|
||
msgstr "Récessite la fonction Serveur web local"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
|
||
msgid "Quick Mode: Step 1"
|
||
msgstr "Mode rapide : Etape 1"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
|
||
"so your browser can forward data to ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans ce mode, le serveur web local doit être en cours d'exécution,\n"
|
||
"pour que votre navigateur puisse transmettre des données à ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3761
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "Arrêter serveur"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2789
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "Démarrer serveur"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3762
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "Arrête le serveur web local"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2789
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "Démarre le serveur web local"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2790 gui/options.cpp:3769
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
|
||
msgid "Quick Mode: Step 2"
|
||
msgstr "Mode rapide : Etape 2"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
|
||
msgid "Now, open this link in your browser:"
|
||
msgstr "Maintenant, ouvrez ce lien dans votre navigateur :"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
|
||
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Ouvrir l'URL"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
|
||
"and warn you should there be any errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données seront automatiquement transmises à ScummVM,\n"
|
||
"et vous serez averti en cas d'erreur."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
|
||
msgid "Local Webserver address: "
|
||
msgstr "Adresse du Serveur web local : "
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
|
||
msgid "Quick Mode: Success"
|
||
msgstr "Mode rapide : Réussi"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
|
||
msgid "Your cloud storage has been connected!"
|
||
msgstr "Connecté à votre espace de stockage Cloud !"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
|
||
msgid "Manual Mode: Step 1"
|
||
msgstr "Mode manuel : Etape 1"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
|
||
msgid "Open this link in your browser:"
|
||
msgstr "1. Ouvrir ce lien dans votre navigateur :"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
|
||
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
|
||
"and go to the next step here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le code JSON n'est pas transmis à ScummVM,\n"
|
||
"trouvez-le dans la section Troubleshooting de la page,\n"
|
||
"et passez à l'étape suivante ici."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
|
||
msgid "Manual Mode: Step 2"
|
||
msgstr "Mode manuel : Etape 2"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
|
||
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
|
||
msgstr "Copiez ici le code JSON depuis le navigateur et appuyez sur Suivant :"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:273
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "Colle le code depuis le presse-papiers"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:317
|
||
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:125
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:328 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:638 engines/wage/saveload.cpp:736
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
|
||
msgid "Load code from file"
|
||
msgstr "Charge le code depuis un fichier"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
|
||
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
|
||
msgstr "Mode manuel : Un problème est survenu"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
|
||
msgid "Cloud storage was not connected."
|
||
msgstr "Espace de stockage cloud non connecté."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
|
||
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
|
||
msgstr "Assurez-vous que le code JSON a été copié correctement et réessayez."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
|
||
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
|
||
msgstr "Si cela ne fonctionne pas, recommencez depuis le début."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
|
||
msgid "Error message: "
|
||
msgstr "Message d'erreur : "
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
|
||
msgid "Manual Mode: Success"
|
||
msgstr "Mode manuel : Réussi"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:825 engines/crab/input/input.cpp:181
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
|
||
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre service de stockage est actuellement actif. Voulez-vous "
|
||
"l'interrompre ?"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
|
||
#: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846
|
||
#: base/main.cpp:585 backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:143
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1543
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
|
||
#: gui/launcher.cpp:502 gui/options.cpp:3463 gui/options.cpp:3846
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:100
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:149
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:4058
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1543
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
|
||
msgstr "Attendez que le stockage en cours soit terminé et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
|
||
msgid "JSON code contents are malformed."
|
||
msgstr "Les contenus du code JSON sont malformés."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:341 gui/editrecorddialog.cpp:67
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:176 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
||
#: gui/launcher.cpp:558 gui/launcher.cpp:562 gui/massadd.cpp:90
|
||
#: gui/options.cpp:2365 gui/predictivedialog.cpp:69
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1221 dists/android.strings.xml.cpp:33
|
||
#: engines/engine.cpp:567 engines/engine.cpp:590
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83
|
||
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:2020
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:665 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
||
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1270
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1643 engines/scumm/scumm.cpp:2131
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2147 engines/sky/compact.cpp:140
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2813
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:101 engines/vcruise/vcruise.cpp:111
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
|
||
msgid "Incorrect JSON."
|
||
msgstr "JSON incorrect."
|
||
|
||
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
|
||
msgid "Interrupted."
|
||
msgstr "Interrompu."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3454
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur à l'ouverture de l'URL !\n"
|
||
"Veuillez naviguer vers cette page manuellement."
|
||
|
||
#. I18N: JSON is a file format name
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
|
||
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
|
||
msgstr "Selectionnez un fichier JSON copié depuis le site scummvm.org"
|
||
|
||
#. I18N: JSON is a file format name
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
|
||
msgid "Failed to load JSON file"
|
||
msgstr "Le chargement du fichier JSON a échoué"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
|
||
msgid "Download Freeware Games and Demos"
|
||
msgstr "Téléchargement de jeux gratuits et de démos"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
|
||
msgid "Fetching DLCs..."
|
||
msgstr "Récupération des DLC..."
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
|
||
msgid "All Downloads"
|
||
msgstr "Tous les téléchargements"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire de téléchargement des données du jeu"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:578 gui/launcher.cpp:314
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "Depuis : "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Vers : "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Annuler téléch."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Annuler téléch."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:282
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Masquer"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre connexion semble limitée. Voulez-vous vraiment télécharger des "
|
||
"fichiers ?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:662
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné !"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant le "
|
||
"même nom existe déjà."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n"
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire ?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Téléchargé %s %S / %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %S/s"
|
||
msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %S/s"
|
||
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
|
||
msgid "Currently Downloading Games"
|
||
msgstr "Jeux en cours de téléchargement"
|
||
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
|
||
msgid "Pending Downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements en attente"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR %d: %s"
|
||
msgstr "ERREUR %d: %s"
|
||
|
||
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %S list..."
|
||
msgstr "Téléchargement de la liste des %S..."
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Vider le cache"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %S list... %d entries"
|
||
msgstr "Téléchargement de la liste des %S... %d entrées"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
||
msgstr "%d nouveaux packs détectés, %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
||
msgstr "Téléchargement terminé, %d packs téléchargés, %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440
|
||
msgid "ERROR: No icons path set"
|
||
msgstr "ERREUR : Chemin d'accès des icônes non défini"
|
||
|
||
#. I18N: String like "No new icon packs available"
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No new %S available"
|
||
msgstr "Pas de nouveaux %S disponibles"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
|
||
"%S. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'effacer %s %S de données, supprimant ainsi tout(e)s "
|
||
"les %S précédemment téléchargé(e)s. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3298
|
||
msgid "icon packs"
|
||
msgstr "packs d'icônes"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3309
|
||
msgid "shader packs"
|
||
msgstr "packs de shaders"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:713
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Choisissez le jeu :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "GFX"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2199
|
||
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1061
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Graphismes"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:170
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:172
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Réglages graphiques spécifiques"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2233 engines/dialogs.cpp:346
|
||
msgid "Keymaps"
|
||
msgstr "Config. Touches"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2245 engines/dialogs.cpp:358
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Back-end"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Utiliser des réglages back-end spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:206
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Réglages back-end spécifiques"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2263 engines/dialogs.cpp:321
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:223
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:225
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Réglages audio spécifiques"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2268
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2270
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:239
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Utiliser des réglages de volume spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:241
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Réglages de volume spécifiques"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2278
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:255
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:257
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Réglages MIDI spécifiques"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2284
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:270
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:272
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Réglages MT-32 spécifiques"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2291
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Chemins"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2293
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Chemins"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr "Vérifier l'intégrité"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
||
msgid "Perform integrity check for all game files"
|
||
msgstr "Vérifie l'intégrité de tous les fichiers de jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:296
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Chemin du jeu :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:298
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Chemin du jeu :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2502
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Chemin suppl. :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:306
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit un chemin vers des données supplémentaires utilisées par le jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2504
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Chemin suppl. :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2505
|
||
#: gui/options.cpp:2514 gui/options.cpp:2797
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2466
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Sauvegardes :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2468
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2468
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Sauvegardes :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1791 gui/options.cpp:2469
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "Trophées"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le "
|
||
"jeu depuis la ligne de commande"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:349
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:357
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Nom complet du jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:356
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Langue :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr ""
|
||
"Langue du jeu. Ceci ne traduira pas automatiquement une version étrangère du "
|
||
"jeu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1575
|
||
#: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1607 gui/options.cpp:1621
|
||
#: gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:2087
|
||
#: gui/options.cpp:2547 gui/options.cpp:2621 gui/options.cpp:2837
|
||
#: gui/options.cpp:3341 audio/null.cpp:45
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:150
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:151
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:179
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<défaut>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:376
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Système :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:379
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "Plateforme pour laquelle le jeu a été conçu"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:378
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Système :"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:558 gui/options.cpp:3365
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Choisir une banque de sons"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:597
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:610 gui/options.cpp:3212
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:617 gui/options.cpp:3219
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire sélectionné est verrouillé en écriture. Sélectionnez un autre "
|
||
"répertoire."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne qu'avec "
|
||
"les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos sauvegardes, "
|
||
"utilisez le répertoire par défaut."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:656
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Veuillez en choisir un autre."
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Notes :"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de l'intégrité des fichiers peut prendre un certain temps. "
|
||
"Veuillez patienter...\n"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:107 gui/integrity-dialog.cpp:168
|
||
msgid "Calculating file checksums..."
|
||
msgstr "Calcul des sommes de contrôle des fichiers..."
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:120
|
||
msgid "Launch Email Client"
|
||
msgstr "Démarrage du client mail"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:174
|
||
msgid "Calculation complete"
|
||
msgstr "Calcul terminé"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calculated %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Calculé %s %S / %s %S"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"### Results\n"
|
||
"Your set of game files seems to be unknown to us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the "
|
||
"following e-mail to integrity@scummvm.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"### Résultats\n"
|
||
"Votre lot de fichiers de jeu semble nous être inconnu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous êtes sûr qu'il s'agit d'une variante inconnue valide, merci "
|
||
"d'envoyer l'e-mail suivant à integrity@scummvm.org"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu ne semble pas contenir de fichiers. Êtes-vous sûr que le chemin "
|
||
"d'accès est correct ?"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:542
|
||
msgid ""
|
||
"The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is "
|
||
"unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu ne semble pas avoir de métadonnées associées, il n'est donc pas "
|
||
"possible d'établir une correspondance. Merci de saisir les métadonnées "
|
||
"correctes pour le jeu."
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:569
|
||
msgid "Files all OK"
|
||
msgstr "Tous les fichiers sont OK"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "Choisir le fichier à charger"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Réverb"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Pièce :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Atténuation :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Niveau :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chorus"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Vitesse :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Profondeur :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:189
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2311
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolation :"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Aucune (plus rapide)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Quatrième degré"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Septième degré"
|
||
|
||
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "Remet tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs par défaut."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs "
|
||
"par défaut ?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2302
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:853
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "Interagir"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:117
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:159 engines/freescape/movement.cpp:35
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:481
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:562 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:903 engines/twine/metaengine.cpp:467
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:534 engines/twp/metaengine.cpp:154
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:123
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:165 engines/freescape/movement.cpp:42
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:486
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:567 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:870 engines/twine/metaengine.cpp:474
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:542 engines/twp/metaengine.cpp:155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:129
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:171 engines/griffon/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:572 engines/icb/icb.cpp:78
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:883
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:489 engines/twine/metaengine.cpp:557
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:152 engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:135
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:177 engines/griffon/metaengine.cpp:139
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:577 engines/icb/icb.cpp:83
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:890
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:481 engines/twine/metaengine.cpp:550
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:153 engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:200
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Retour arrière"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:206
|
||
msgid "Delete Character"
|
||
msgstr "Supprimer un caractère"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:212
|
||
msgid "Go to end of line"
|
||
msgstr "Aller en fin de ligne"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:222
|
||
msgid "Select to end of line"
|
||
msgstr "Sélectionner jusqu'en fin de ligne"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:232
|
||
msgid "Select to start of line"
|
||
msgstr "Sélectionner jusqu'en début de ligne"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:242
|
||
msgid "Go to start of line"
|
||
msgstr "Aller en début de ligne"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:38
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"## ScummVM at a Glance\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
|
||
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
|
||
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
|
||
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
|
||
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
|
||
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
|
||
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
|
||
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
|
||
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
|
||
"a bug report.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Where to get the games\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
|
||
"where to purchase them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
|
||
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
|
||
"our website.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
|
||
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
|
||
"(https://www.zoom-platform.com/?"
|
||
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
|
||
"links.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
|
||
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
|
||
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
|
||
"and illegal game copies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## ScummVM en quelques mots\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM est une réimplémentation moderne de plusieurs moteurs de jeu. Une "
|
||
"fois que vous avez transféré les données du jeu original sur votre appareil, "
|
||
"il s'efforce de les utiliser pour recréer fidèlement l'expérience de jeu "
|
||
"originale. \n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM n'est pas un émulateur classique de DOS, de Windows ou d'une console "
|
||
"en particulier. Plutôt que d'adopter une approche \"qui-peut-le-plus-peut-le-"
|
||
"mois\", il prend un chemin méticuleux, mettant en œuvre la logique précise "
|
||
"du jeu pour chaque titre ou moteur spécifique qu'il prend en charge. ScummVM "
|
||
"ne fonctionnera pas avec les moteurs de jeu qu'il ne prend pas en charge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM est un logiciel libre développé par une équipe de bénévoles. Nous ne "
|
||
"disposons pas d'une équipe de test importante, nous ne possédons qu'une "
|
||
"gamme limitée d'appareils et nous ne pouvons pas toujours répondre à toutes "
|
||
"les demandes. Nous ne faisons pas de publicité et nous ne vendons rien. "
|
||
"Merci d'en tenir compte lors de la soumission d'une plainte ou d'un rapport "
|
||
"de bogue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Où se procurer les jeux\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visitez [notre Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
"title=Where_to_get_the_games) pour consulter une liste détaillée des jeux "
|
||
"pris en charge et savoir où les acheter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez également télécharger une variété de [jeux gratuits](https://"
|
||
"scummvm.org/games) et de [démos](https://www.scummvm.org/demos/) directement "
|
||
"depuis notre site web. \n"
|
||
"\n"
|
||
"L'équipe de ScummVM ne recommande aucun distributeur de jeux en particulier."
|
||
"Le projet reçoit cependant une commission pour chaque achat effectué sur "
|
||
"[ZOOM-Platform](https://www.zoom-platform.com/?"
|
||
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) via des liens de parrainage "
|
||
"affiliés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Par ailleurs, les jeux non disponibles sur ZOOM-Platform peuvent être "
|
||
"trouvés sur d'autre districuteurs tel que GOG.com et Steam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour d'autres jeux (épuisés), pensez à consulter des plateformes comme "
|
||
"Amazon, eBay, Game Trading Zone ou d'autres sites de vente aux enchères. "
|
||
"Méfiez-vous des jeux défectueux et des copies illégales.\n"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2323
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Cloud"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
|
||
"**Cloud** tab.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
|
||
"dropdown, then select **Connect**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Select **Quick mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Open the link.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service"
|
||
"\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n"
|
||
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
|
||
"game files between your devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
|
||
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
|
||
"connect_cloud.html) "
|
||
msgstr ""
|
||
"## Connexion à un service cloud - Mode rapide\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Dans le lanceur, sélectionnez **Options globales**, puis l'onglet "
|
||
"**Cloud**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Sélectionnez votre service de stockage en nuage préféré dans la liste "
|
||
"déroulante **Stockage actif**, puis sélectionnez **Se connecter**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Sélection d'un service de cloud](choose_storage.png \"Sélection d'un "
|
||
"service de cloud\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Sélectionnez **Mode rapide**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Mode rapide](quick_mode.png \"Mode rapide\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Sélectionnez **Démarrer serveur** puis **Suivant**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Démarrer le serveur](run_server.png \"Démarrer le serveur\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Etape suivante](server_next.png \"Etape suivante\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Ouvrez le lien.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Ouvrir le lien](open_link.png \"Ouvrir le lien\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. Dans la fenêtre du navigateur qui s'ouvre, sélectionnez le service cloud "
|
||
"à connecter. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Choix du service cloud](cloud_browser.png \"Choix du service cloud\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. Connectez-vous au service cloud de votre choix. Une fois l'opération "
|
||
"terminée, retournez sur ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. Sur l'écran de réussite, sélectionnez **Terminer** pour quitter. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Réussi](cloud_success.png \"Réussi\"){w=70%}\n"
|
||
"9. De retour sur l'onglet principal Cloud, sélectionnez **Activer le service "
|
||
"de stockage**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Activer le service de stockage](enable_storage.png \"Activer le "
|
||
"service de stockage\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. Tout est prêt ! Utilisez la fonction cloud pour synchroniser les parties "
|
||
"sauvegardées ou les fichiers de jeu entre vos appareils.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t ![Fonction cloud](cloud_functions.png \"Fonction cloud\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
" Pour plus d'informations, notamment sur l'utilisation de l'assistant de "
|
||
"connexion manuelle, consultez notre [documentation sur le cloud](https://"
|
||
"docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) "
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:828
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
|
||
msgid "Save Image..."
|
||
msgstr "Enregistrer l'image..."
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u sur %u"
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:376
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Enregistrer l'image"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list
|
||
#: gui/launcher.cpp:106
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
||
#: gui/launcher.cpp:108
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "First letter"
|
||
msgstr "Première lettre"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:108
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Initiale"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
||
#: gui/launcher.cpp:110
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Moteur"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
||
#: gui/launcher.cpp:112
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr "Séries"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
||
#: gui/launcher.cpp:114
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Editeur"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
||
#: gui/launcher.cpp:116
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
||
#: gui/launcher.cpp:118
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Plateforme"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
|
||
#: gui/launcher.cpp:120
|
||
msgctxt "year"
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:230
|
||
msgid "Select Group by"
|
||
msgstr "Sélectionner Grouper par"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:898
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grouper :"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:236
|
||
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
||
msgstr "Sélectionne un critère pour regrouper les entrées"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:263
|
||
msgid "Click here to see Help"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir l'Aide"
|
||
|
||
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "~Q~uitter"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Quitter ScummVM"
|
||
|
||
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:271
|
||
msgid "A~b~out"
|
||
msgstr "À ~P~ropos"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "À propos de ScummVM"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:273
|
||
msgid "Global ~O~ptions..."
|
||
msgstr "~O~ptions Globales..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:273
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Change les options globales de ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:273
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Global ~O~pts..."
|
||
msgstr "~O~pts Globales..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:277
|
||
msgid "Download Games"
|
||
msgstr "Télécharger des jeux"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:277
|
||
msgid "Download freeware games for ScummVM"
|
||
msgstr "Télécharge des jeux gratuits pour ScummVM"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:284
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~A~jouter..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:284
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr "Ajoute des jeux à la liste"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:284
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~A~jouter..."
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:288
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~S~upprimer"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:288
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:288
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~S~upprimer"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. Mass add games
|
||
#: gui/launcher.cpp:291
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Ajout Massif..."
|
||
|
||
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
|
||
#: gui/launcher.cpp:294
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Ajout Massif..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:868 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Recherche dans la liste de jeux"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:889 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:932
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:736
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Charger :"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:409
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être "
|
||
"utilisé !"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut "
|
||
"potentiellement ajouter un grand nombre de jeux."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:450
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette configuration de jeu ?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:501
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "Voulez-vous charger la sauvegarde ?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:558
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas pris en charge pour "
|
||
"ce jeu."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:562
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr "ScummVM n'a pas pu trouver de moteur pour lancer le jeu sélectionné !"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:665 gui/launcher.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
|
||
"for detailed instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avez-vous ajouté ce répertoire au SAF ? Appuyez sur le bouton d'aide [?] en "
|
||
"haut de l'écran pour obtenir des instructions détaillées"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:686
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeu dans le répertoire sélectionné !"
|
||
|
||
#. I18N: Unknown game variant
|
||
#: gui/launcher.cpp:707
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "Variante inconnue"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:938 gui/saveload-dialog.cpp:381
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vue en liste"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:939 gui/saveload-dialog.cpp:382
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Vue en grille"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1103
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "~D~émarrer"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1103
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Démarre le jeu sélectionné"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1106
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~C~harger..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1106
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1108
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "Enregistrer..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1114
|
||
msgid "~G~ame Options..."
|
||
msgstr "Options du ~J~eu..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1114
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Change les options du jeu"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1114
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~G~ame Opts..."
|
||
msgstr "Opts du ~J~eu..."
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1408
|
||
msgid "Unknown Engine"
|
||
msgstr "Moteur inconnu"
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no publisher is specified
|
||
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1229 gui/launcher.cpp:1425
|
||
msgid "Unknown Publisher"
|
||
msgstr "Editeur inconnu"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no game series is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1246 gui/launcher.cpp:1442
|
||
msgid "No Series"
|
||
msgstr "Pas de série"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no languageis specified
|
||
#. I18N: List group when no language is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1260 gui/launcher.cpp:1456
|
||
msgid "Language not detected"
|
||
msgstr "Langue non détectée"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no platform is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1274 gui/launcher.cpp:1470
|
||
msgid "Platform not detected"
|
||
msgstr "Plateforme non détectée"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no year is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1291 gui/launcher.cpp:1487
|
||
msgid "Unknown Year"
|
||
msgstr "Année inconnue"
|
||
|
||
#. I18N: Group for All items
|
||
#: gui/launcher.cpp:1494 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1649
|
||
msgid "Icons per row:"
|
||
msgstr "Icônes par ligne :"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... en cours ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:283
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "Examen terminé !"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "%d répertoires examinés ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment) ..."
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "Changer la description de l'enregistrement"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:102
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "Retourner au jeu"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:104
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "Rejouer rapidement"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150 common/updates.cpp:55
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "Toutes les 5 mins"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "Toutes les 10 mins"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "Toutes les 15 mins"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:150
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "Toutes les 30 mins"
|
||
|
||
#. I18N: Extremely large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "200% - Extremely large"
|
||
msgstr "200% - Super grande"
|
||
|
||
#. I18N: Very very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:157
|
||
msgid "175% - Very large"
|
||
msgstr "175% - Très grande"
|
||
|
||
#. I18N: Very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "150% - Larger"
|
||
msgstr "150% - Plus grande"
|
||
|
||
#. I18N: Large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "125% - Large"
|
||
msgstr "125% - Grande"
|
||
|
||
#. I18N: Medium GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:163
|
||
msgid "100% - Medium"
|
||
msgstr "100% - Moyenne"
|
||
|
||
#. I18N: Small GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "75% - Small"
|
||
msgstr "75% - Réduite"
|
||
|
||
#. I18N: Smaller GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "50% - Smaller"
|
||
msgstr "50% - Plus réduite"
|
||
|
||
#. I18N: Smallest GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "25% - Smallest"
|
||
msgstr "25% - Très réduite"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:816
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:828
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:841
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr "le mode d'étirement n'a pu être changé"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:847
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:853
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:859
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "le mode de filtrage n'a pu être changé"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:865
|
||
msgid "the vsync setting could not be changed"
|
||
msgstr "le mode vsync n'a pu être changé"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:879
|
||
msgid "the shader could not be changed"
|
||
msgstr "le shader n'a pu être changé"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1403
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "Souris en mode Touchpad"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1408
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Vitesse du pointeur :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1410 gui/options.cpp:1411
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitesse du pointeur de souris pour les contrôles par clavier ou joystick"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1410
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Vitesse du pointeur :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1421
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Zone inactive du joystick :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1423 gui/options.cpp:1424
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "Zone inactive du joystick analogique"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1423
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Zone inactive du joystick :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
msgstr "%d trophées cachés restants"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
msgstr "Trophées débloqués : %d/%d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1570
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Mode graphique :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1586
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Mode de rendu :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1586 gui/options.cpp:1589
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1602
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "Mode d'étirement :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1618
|
||
msgid "Scaler:"
|
||
msgstr "Scaleur :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1632
|
||
msgid "Shader:"
|
||
msgstr "Shader :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1635
|
||
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le chemin vers le shader utilisé pour mettre à l'échelle l'écran de "
|
||
"jeu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1634
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Shader Path:"
|
||
msgstr "Shader - Chemin :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1635
|
||
msgctxt "shader"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1640
|
||
msgid "Download Shaders"
|
||
msgstr "Télécharger des shaders"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1640
|
||
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
|
||
msgstr "Recherche de mises à jour des packs de shaders sur le site scummvm.org"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1646 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1649
|
||
msgid "V-Sync"
|
||
msgstr "V-Sync"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1649
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
||
"artifacts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attend la synchronisation verticale pour rafraîchir l'écran afin d'éliminer "
|
||
"les déchirures"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1654
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "Rendu 3D des jeux :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1656
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "Moteur de rendu 3D du jeu :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1673
|
||
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
msgstr "Anti-crénelage 3D :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1677 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1685
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "Filtrer les graphismes"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1685
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "Utilise un filtre linéaire lors de mises à l'échelle des graphismes"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1689
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Correction du rapport d'aspect"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1689
|
||
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeux"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1706
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "Périph. préféré :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1706
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Périph. audio :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio "
|
||
"préféré"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1709
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1708
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "Périph. préféré :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1708
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Périph. audio :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1735
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "Émulateur AdLib :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1738
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1751
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "Périph. GM :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1751
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1762
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1773 gui/options.cpp:1842
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1785
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "Banque de sons :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1785 gui/options.cpp:1787 gui/options.cpp:1795
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr ""
|
||
"La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, "
|
||
"FluidSynth et Timidity"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1787
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1793
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1800
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Mode mixte AdLib/MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1800
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Utilise à la fois MIDI et AdLib pour générer les sons"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1803
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "Gain MIDI :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1813
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "Périph. MT-32 :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1813
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/"
|
||
"CM32l/CM64"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1818
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1818 gui/options.cpp:1820
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette option si vous voulez utiliser un périphérique audio "
|
||
"compatible Roland connecté à votre ordinateur"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1820
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1823
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Périph. Roland GS (active le mappage MT-32)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1823
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette option si vous voulez activer le mappage à la volée pour une "
|
||
"émulation MT-32 sur un appareil Roland GS"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1832
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1859
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Textes et voix :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1863 gui/options.cpp:1873
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Voix"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Sous-titres"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1865
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1867
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Vitesse des ST :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1869
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Textes et voix :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1873
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Voix"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1874
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "ST"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1875
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1875
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Affiche les sous-titres et joue les voix"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1877
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Vitesse des ST :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1899
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Volume Musique :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1901
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Musique :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1910
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "Silence"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1913
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Volume Bruitage :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1913 gui/options.cpp:1915 gui/options.cpp:1918
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Volume des effets spéciaux sonores"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1915
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Bruitage :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1925
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Volume Voix :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1927
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Volumes Voix :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2211
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2325
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2341
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2343
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2352
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2354
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2363
|
||
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Annule les modifications et ferme la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2364
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2364
|
||
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
||
msgstr "Applique les modifications sans fermer la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2365
|
||
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Applique les modifications et ferme la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2455
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "Paramètres FluidSynth"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2469
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
|
||
"is temporary and will not get saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit l'emplacement où les sauvegardes sont créés. Une coloration rouge "
|
||
"indique que la valeur est temporaire et qu'elle ne sera pas enregistrée"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2474
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Thèmes :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2476
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Thèmes :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2482
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Icônes :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2484
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Icônes :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2485 gui/options.cpp:2495
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2492
|
||
msgid "DLC Path:"
|
||
msgstr "Chemin des DLC :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2494
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "DLC Path:"
|
||
msgstr "Chemin des DLC :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2502 gui/options.cpp:2504 gui/options.cpp:2505
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les "
|
||
"jeux ou ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2511
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Plugins :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2513
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Plugins :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2523
|
||
msgid "ScummVM config path: "
|
||
msgstr "Config. de ScummVM : "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2537
|
||
msgid "ScummVM log path: "
|
||
msgstr "Journaux de ScummVM : "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2542
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
||
#: gui/options.cpp:2552 gui/options.cpp:3341
|
||
msgid "Last browser path: "
|
||
msgstr "Dernier chemin utilisé : "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2557
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Thème :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2562
|
||
msgid "GUI scale:"
|
||
msgstr "Interface - Echelle :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% - Custom"
|
||
msgstr "%d%% - Personnalisée"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2583
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "Interface - Rendu :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2596
|
||
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
|
||
msgstr "Revenir au lanceur en quittant un jeu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2597
|
||
msgid ""
|
||
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
|
||
"(this feature is not supported by all games)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revient au lanceur en quittant un jeu au lieu de fermer ScummVM\n"
|
||
"(cette fonctionnalité n'est pas supportée par tous les jeux)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2604
|
||
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
||
msgstr "Demander la confirmation en quittant"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2605
|
||
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande la permission lorsque vous fermez ScummVM ou lorsque vous quittez un "
|
||
"jeu."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2611
|
||
msgid "Disable fixed font scaling"
|
||
msgstr "Désactiver le redimensionnement des polices fixes"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2612
|
||
msgid ""
|
||
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
|
||
"resolution screens"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'agrandit pas les polices de largeur fixe dans l'interface graphique. Cela "
|
||
"permet de réduire les artefacts sur les écrans à faible résolution"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2618
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "Langue :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2618
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Langue de l'interface utilisateur de ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2644
|
||
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
msgstr "Adapter la langue de l'interface de ScummVM à celle du jeu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2645
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
||
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
||
"same language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au démarrage d'un jeu, remplace la langue de l'interface graphique de "
|
||
"ScummVM par celle du jeu. De cette façon, si un jeu utilise les boîtes de "
|
||
"dialogue de sauvegarde et de chargement de ScummVM, elles sont dans la même "
|
||
"langue que le jeu."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2657
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "Utiliser le navigateur de fichiers du système"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2658
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise le navigateur de fichiers du système au lieu de celui de ScummVM "
|
||
"pour sélectionner des fichiers ou répertoires."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2665
|
||
msgid "Download Icons"
|
||
msgstr "Télécharger des icônes"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2665
|
||
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
|
||
msgstr "Recherche de mises à jour des packs d'icônes sur le site scummvm.org"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2671
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Sauvegarde auto :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2673
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Sauv. auto :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2684
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Graine aléatoire :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2684
|
||
msgid "Seed for initializing all random number generators"
|
||
msgstr "Graine pour initialiser tous les générateurs de nombres aléatoires"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2692
|
||
msgid "Debug level:"
|
||
msgstr "Niveau de Débogage :"
|
||
|
||
#. I18N: Debug level -1, no messages
|
||
#: gui/options.cpp:2696 gui/options.cpp:2835
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. I18N: Debug level 11, all messages
|
||
#: gui/options.cpp:2702
|
||
msgid "11 (all)"
|
||
msgstr "11 (tout)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2706
|
||
msgid "Enable Discord integration"
|
||
msgstr "Activer l'intégration de Discord"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2707
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
||
"client is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche des informations sur les jeux auxquels vous jouez sur Discord si le "
|
||
"client Discord est lancé."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2717 gui/updates-dialog.cpp:85
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "Rech. mises à jour :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2717
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "Fréquence des recherches de mise à jour de ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2728
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Chercher maintenant"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2736
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "Stockage actif :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2736
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "Stockage cloud actif"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2745
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espace de stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom "
|
||
"d'utilisateur est correct et activez-le :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2747
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espace de stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom "
|
||
"d'utilisateur est correct et activez-le :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2748
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "Activer le service de stockage"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2748
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirmez que vous voulez utiliser ce compte pour ce service de stockage"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2750 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2750
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2751
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<aucun>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2753
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "Espace utilisé :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2753
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2756
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "Synchronisé :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2756
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes a eu lieu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2757 gui/options.cpp:3677
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<jamais>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2759
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement au lancement, après avoir "
|
||
"sauvegardé ou lors d'un chargement."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2761
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement, après avoir sauvegardé "
|
||
"ou lors d'un chargement."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2762
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "Synchroniser"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2762
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "Commence la synchronisation des sauvegardes"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2765
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud "
|
||
"ScummVM :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2767
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud "
|
||
"ScummVM :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2768
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "Télécharger des fichiers de jeu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2768
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "Ouvre le gestionnaire de téléchargement"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2771
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2773
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2774
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2774
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "Cesse d'utiliser cet espace de stockage sur cet appareil"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2777
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet!"
|
||
msgstr "Cet espace de stockage n'est pas encore connecté !"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2779
|
||
msgid "This storage is not connected yet!"
|
||
msgstr "Cet espace de stockage n'est pas encore connecté !"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2780
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2780
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "Se connecte à votre compte de stockage cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2794
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Chemin /racine/ :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2794 gui/options.cpp:2796 gui/options.cpp:2797
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne le répertoire qui sera affiché comme /racine/ dans le "
|
||
"gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2796
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Chemin /racine/ :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2802
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "Port du serveur :"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2802
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "Port à utiliser pour le serveur"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2807
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau "
|
||
"local)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2808
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fermeture de la boite de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2810
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau "
|
||
"local)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2811
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fermeture de la boite de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2822
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2822
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr "Lit le texte de l'interface lors d'un survol de la souris."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2903
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2904
|
||
msgid "Disable autosave"
|
||
msgstr "Désactiver sauv. auto."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2905
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
||
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
||
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
||
"overwrite a save).\n"
|
||
"List of games:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : La sauvegarde automatique était activée. Certains de vos jeux "
|
||
"ont des sauvegardes à l'emplacement de la sauvegarde automatique. Vous "
|
||
"pouvez déplacer les sauvegardes existantes vers de nouveaux emplacements, "
|
||
"désactiver la sauvegarde automatique, ou bien tout ignorer (la question sera "
|
||
"posée si la sauvegarde auto. risque d'écraser une sauvegarde).\n"
|
||
"Liste des jeux :\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2914
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"And more..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voir plus..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2915 engines/engine.cpp:619
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2934
|
||
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
||
msgstr "ERREUR : Impossible de déplacer les sauvegardes suivantes :\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3031
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "Échec du changement de service de stockage cloud !"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3034
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "Un autre service de stockage cloud est déjà actif."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3150
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "Cette langue ne peut pas être utilisée avec le thème actuel !"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3153
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "Erreur au chargement du thème !"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Les réglages Divers vont être restaurés à leurs valeurs précédentes."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3228
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3238
|
||
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les vignettes du lanceur"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3249
|
||
msgid "Select directory for DLC downloads"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire pour le téléchargement des DLC"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3260
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers supplémentaires"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3271
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3284
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3463
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Ce service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3472
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de nouveau."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3675 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<maintenant>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3820
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La demande a échoué.\n"
|
||
"Vérifiez votre connexion Internet."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3844
|
||
msgid ""
|
||
"A test pattern should be displayed.\n"
|
||
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une mire de test devrait s'afficher.\n"
|
||
"Voulez-vous conserver ces paramètres de mise à l'échelle du shader ?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
|
||
msgstr "Retour automatique dans %d secondes"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:66
|
||
msgid "Enter Text"
|
||
msgstr "Entrer texte"
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# suivant"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "ajouter"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "Supprimer le caractère"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* Pré"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:600
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* 123"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:603
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:67
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "Enregistreur ou Lecteur de Gameplay"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:613
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:74
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:75
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:290
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editer"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:308
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Auteur : "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:309
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "Notes : "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:211
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:228
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "Auteur inconnu"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "ScummVM n'a pas pu accéder au répertoire !"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
|
||
msgid "Downloading saves..."
|
||
msgstr "Téléchargement des sauvegardes en cours..."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "Exécuter en arrière-plan"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
|
||
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s fichiers)"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:641
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "Date inconnue"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:642
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "Heure inconnue"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:643
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "Durée de jeu inconnue"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:764
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "Sauvegarde sans nom"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:539
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:664 gui/saveload-dialog.cpp:1169
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Date : "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:668 gui/saveload-dialog.cpp:1175
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Heure : "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:674 gui/saveload-dialog.cpp:1183
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Durée de jeu : "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Nouvelle sauvegarde"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1029
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1162
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
|
||
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir un shader dans la liste ci-dessous (ou choisir un fichier à la place)"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
|
||
msgid "Pick file instead..."
|
||
msgstr "Choisir un fichier..."
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
|
||
msgid "Pick shader from file system"
|
||
msgstr "Choisir un shader depuis le système de fichiers"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Select shader"
|
||
msgstr "Sélectionner un shader"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Sélectionnez un Thème"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "GFX désactivé"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "GFX désactivé"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "Rendu standard"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1030
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "Rendu anti-crénelé"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "Anti-crénelé"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "Ajouter quand même"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "Signaler le jeu"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le bouton ci-dessous pour copier les informations requises dans le "
|
||
"presse-papiers."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également directement signaler votre jeu dans notre Tracker de "
|
||
"Bogues."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les informations nécessaires sur votre jeu ont été copiées dans le "
|
||
"presse-papiers"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "La copie des informations du jeu dans le presse-papiers a échoué !"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n"
|
||
"automatiquement, ce qui nécessite un accès internet.\n"
|
||
"Voulez-vous activer cette option ?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez changer ce réglage plus tard dans\n"
|
||
"l'onglet Divers des options ScummVM."
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Effacer la valeur"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:284
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Jouer"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:287
|
||
msgid "Saves"
|
||
msgstr "Sauvegardes"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:585
|
||
msgid "Bad config file format. overwrite?"
|
||
msgstr "Mauvais format de fichier de configuration. Ecraser ?"
|
||
|
||
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
||
#: base/main.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
||
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
||
"Operating System.\n"
|
||
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
|
||
"please edit those paths:\n"
|
||
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
|
||
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
|
||
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
||
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames** \n"
|
||
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette nouvelle version de ScummVM pour Android, des modifications "
|
||
"importantes ont été apportées au système d'accès aux fichiers afin de "
|
||
"permettre la prise en charge des versions récentes du système d'exploitation "
|
||
"Android.\n"
|
||
"Si vous constatez que vos jeux ajoutés ou que vos chemins personnalisés ne "
|
||
"fonctionnent plus, veuillez modifier ces chemins :\n"
|
||
" 1. Dans le lanceur, allez dans **Options du jeu > Chemins**. Sélectionnez "
|
||
"**Chemin du jeu** ou **Chemin suppl.**, selon le cas.\n"
|
||
" 2. A l'intérieur du navigateur de fichiers de ScummVM, selectionnez "
|
||
"**Remonter** jusqu'à ce que vous atteigniez le dossier racine qui a l'option "
|
||
"\"<Ajouter un nouveau dossier>\".\n"
|
||
" 3. Double-tapez sur **<Ajouter un nouveau dossier>**. Dans le navigateur "
|
||
"de fichiers de votre appareil, accédez au dossier contenant tous vos "
|
||
"dossiers de jeux. Par exemple, **SD Card > ScummVMgames**.\n"
|
||
" 4. Selectionnez \"Utiliser ce dossier\".\n"
|
||
" 5. Selectionnez \"Autoriser\" pour donner à ScummVM les permissions "
|
||
"d'accès au dossier.\n"
|
||
" 6. Dans le navigateur de fichiers ScummVM, double-tapez pour parcourir "
|
||
"votre dossier ajouté. Sélectionnez le dossier contenant les fichiers du jeu, "
|
||
"puis tapez sur **Choisir**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Répétez les étapes 1 et 6 pour chaque jeu."
|
||
|
||
#: base/main.cpp:652 base/main.cpp:677
|
||
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1374
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
|
||
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
|
||
#: base/main.cpp:654 base/main.cpp:679
|
||
msgid "Read Later"
|
||
msgstr "Lire plus tard"
|
||
|
||
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
||
#: base/main.cpp:661
|
||
msgid ""
|
||
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
||
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
||
"Operating System.\n"
|
||
"To add a game:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
||
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames** \n"
|
||
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
|
||
"**Choose**.\n"
|
||
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette nouvelle version de ScummVM pour Android, des modifications "
|
||
"importantes ont été apportées au système d'accès aux fichiers afin de "
|
||
"permettre la prise en charge des versions récentes du système d'exploitation "
|
||
"Android.\n"
|
||
"Pour ajouter un jeu :\n"
|
||
"\n"
|
||
" 1. Selectionnez \"Ajouter...\" deuis le lanceur.\n"
|
||
" 2. Dans le navigateur de fichiers de ScummVM, selectionnez **Remonter** "
|
||
"jusqu'à ce que vous atteigniez le dossier racine qui a l'option \"<Ajouter "
|
||
"un nouveau dossier>\".\n"
|
||
" 3. Double-tapez sur **<Ajouter un nouveau dossier>**. Dans le navigateur "
|
||
"de fichiers de votre appareil, accédez au dossier contenant tous vos "
|
||
"dossiers de jeux. Par exemple, **SD Card > ScummVMgames**.\n"
|
||
" 4. Selectionnez \"Utiliser ce dossier\".\n"
|
||
" 5. Selectionnez \"Autoriser\" pour donner à ScummVM les permissions "
|
||
"d'accès au dossier.\n"
|
||
" 6. Dans le navigateur de fichiers ScummVM, double-tapez pour parcourir "
|
||
"votre dossier ajouté. Sélectionnez le dossier contenant les fichiers du jeu, "
|
||
"puis tapez sur **Choisir**.\n"
|
||
"Répétez les étapes 1 et 6 pour chaque jeu."
|
||
|
||
#: base/main.cpp:822
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'exécution du jeu :"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:871
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné"
|
||
|
||
#: common/engine_data.cpp:279 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
msgstr "Les données %s du moteur n'ont pas pu être trouvées"
|
||
|
||
#: common/engine_data.cpp:297 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Données du moteur périmées. Version attendue : %d.%d ; version trouvée : %d."
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:37
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Pas d'erreur"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:39
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "Données de jeu introuvables"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:41
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "ID de jeu non supporté"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:43
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Mode de couleurs non supporté"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:45
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "Le démarrage du périphérique audio a échoué"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:48
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Verrouillé en lecture"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:50
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Verrouillé en écriture"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:53
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Chemin inexistant"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:55
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:57
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "Le chemin n'est pas un fichier"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:60
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:62
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Échec de la lecture"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:64
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Échec de l'écriture des données"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:67
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:69
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:72
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:76
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
|
||
#: common/rendermode.cpp:34
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules Vert"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
|
||
#: common/rendermode.cpp:36
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules Ambre"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:46
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821 (256 couleurs)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:47
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (16 couleurs)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:48
|
||
msgid "PC-9801 (8 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (8 couleurs)"
|
||
|
||
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
||
#: common/rendermode.cpp:53
|
||
msgid "Macintosh b/w"
|
||
msgstr "Macintosh n/b"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:57
|
||
msgid "VGA Grey Scale"
|
||
msgstr "VGA Nuances de gris"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:92
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules Vert"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:93
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules Ambre"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:57
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Une fois par jour"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:59
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Une fois par semaine"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:61
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Une fois par mois"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:63
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<Valeur invalide>"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:189
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "ko"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:194
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:200
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:206
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
|
||
msgid "Bitmap Image File"
|
||
msgstr "Fichier Image Bitmap"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
|
||
msgid "PNG Image File"
|
||
msgstr "Fichier Image PNG"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
|
||
msgid "JPEG Image File"
|
||
msgstr "Fichier Image JPEG"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
|
||
msgid "QuickDraw PICT Image File"
|
||
msgstr "Fichier Image QuickDraw PICT"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
|
||
msgid "Data File"
|
||
msgstr "Fichier de données"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
|
||
msgid "ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVM"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
|
||
msgid "ScummVM (debug)"
|
||
msgstr "ScummVM (debug)"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:32
|
||
msgid "Graphic adventure game engine"
|
||
msgstr "Moteur de jeux d'aventure graphiques"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:338 engines/hdb/metaengine.cpp:275
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/saga/metaengine.cpp:448
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:334 engines/zvision/metaengine.cpp:272
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
|
||
msgid "Log File Error"
|
||
msgstr "Erreur de fichier journal"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
|
||
msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire le fichier journal de ScummVM ou d'en créer un nouveau !"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
|
||
msgid "Config File Error"
|
||
msgstr "Erreur de fichier de configuration"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
|
||
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire le fichier de configuration de ScummVM ou d'en créer un "
|
||
"nouveau !"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
|
||
msgid "Save Path Error"
|
||
msgstr "Erreur de chemin de sauvegarde"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
|
||
msgid "Unable to create or access default save path!"
|
||
msgstr "Impossible de créer ou d'accéder au chemin de sauvegarde par défaut !"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
|
||
msgid "Icons Path Error"
|
||
msgstr "Erreur de chemin d'icônes"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:42
|
||
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer ou d'accéder au chemin d'icônes et de shadders par "
|
||
"défaut !"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
|
||
"ScummVM Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'accéder au chemin de sauvegarde défini globalement ! Veuillez "
|
||
"rétablir le chemin par défaut à partir des options de ScummVM"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:44
|
||
msgid "Toggle virtual keyboard"
|
||
msgstr "Act./Désact. Clavier virtuel"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:104
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:48
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:222
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
|
||
msgid "Mode change"
|
||
msgstr "Changement de mode"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:50
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:153
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrer"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:52
|
||
msgid "Close popup"
|
||
msgstr "Fermer popup"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
|
||
"required for ScummVM to access this path: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner la *racine* de votre carte SD externe (physique). "
|
||
"Cette sélection est nécessaire pour que ScummVM puisse accéder à ce chemin : "
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:54
|
||
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permissions de Storage Access Framework pour ScummVM ont été révoquées !"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:55
|
||
msgid "Configuration file could not be parsed"
|
||
msgstr "Le fichier de configuration n'a pu être analysé"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:56
|
||
msgid "Run a game"
|
||
msgstr "Lancer un jeu"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:57
|
||
msgid "Search a game"
|
||
msgstr "Chercher un jeu"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"No games (yet)\n"
|
||
"Open ScummVM and add your games here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun jeu (pour le moment)\n"
|
||
"Ouvrez ScummVM et ajoutez vos jeux ici."
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:59
|
||
msgid "Game icon"
|
||
msgstr "Icône du jeu"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:60
|
||
msgid "Shortcut label"
|
||
msgstr "Libellé du raccourci"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:61
|
||
msgid "Shortcut icon"
|
||
msgstr "Icône du raccourci"
|
||
|
||
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
|
||
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
||
msgstr "Interpréteur pour de nombreux jeux d'aventure et jeux de rôle"
|
||
|
||
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
||
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
||
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
||
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
||
"systems for which they were never designed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM est un programme qui vous permet d'exécuter une grande variété de "
|
||
"jeux d'aventure graphique point-and-click et de jeux de rôle, à condition "
|
||
"que vous ayez déjà leurs fichiers de données. Ce qui est génial dans tout "
|
||
"ça : ScummVM remplace simplement les exécutables livrés avec les jeux, ce "
|
||
"qui vous permet de jouer sur des systèmes pour lesquels ces jeux n'ont "
|
||
"jamais été conçus !"
|
||
|
||
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
||
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
||
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
||
"Studios."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, ScummVM supporte une énorme collection d'aventures avec plus "
|
||
"de 4000 jeux au total. Il prend en charge de nombreux classiques publiés par "
|
||
"des studios légendaires comme LucasArts, Sierra On-Line, Revolution "
|
||
"Software, Cyan, Inc. et Westwood Studios."
|
||
|
||
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
||
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
||
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"À côté de titres révolutionnaires comme la série Monkey Island, Broken Sword "
|
||
"(Les Chevaliers de Baphomet) , Myst, Blade Runner et d'innombrables autres "
|
||
"jeux, vous trouverez des aventures vraiment obscures et des pépites vraiment "
|
||
"bien cachées à explorer."
|
||
|
||
#: engines/achievements.cpp:242
|
||
msgid "Achievement unlocked!"
|
||
msgstr "Trophée débloqué !"
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:237
|
||
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une copie illicite du jeu a été détectée. Nous ne fournissons aucune "
|
||
"assistance dans de tels cas"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:68
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "~R~eprendre"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:70
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "~C~harger"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:71
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "~S~auvegarder"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:73
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~O~ptions"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:78
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "~A~ide"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:82
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "À ~P~ropos"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "Retour au ~L~anceur"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "Retour au ~L~anceur"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:859
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2247 engines/groovie/script.cpp:2274
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2315 engines/hugo/file.cpp:297
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3813
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Sauvegarder :"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:961 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:859 engines/groovie/script.cpp:2247
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2274 engines/groovie/script.cpp:2315
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:131
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:468
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:322 engines/toltecs/menu.cpp:302
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:3813 engines/trecision/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:636 engines/wage/saveload.cpp:746
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, ce moteur ne fournit actuellement pas d'aide en cours de jeu. Lisez "
|
||
"le fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
|
||
"obtenir de l'aide supplémentaire."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:349
|
||
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167
|
||
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sauvegarde depuis le menu n'est pas prise en charge pour ce jeu. Utilisez "
|
||
"l'interface du jeu"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:202
|
||
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette partie ne peut pas être sauvegardée pour le moment. Merci de réessayez "
|
||
"ultérieurement"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations "
|
||
"de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:334
|
||
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99
|
||
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargement de sauvegarde depuis le menu n'est pas pris en charge pour ce "
|
||
"jeu. Utilisez l'interface du jeu"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:243
|
||
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette partie ne peut pas être chargée pour le moment. Merci de réessayez "
|
||
"ultérieurement"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:392
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~O~K"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:393
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "~A~nnuler"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "Impossible de passer à la résolution : '%dx%d'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:392
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à : '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de changer le mode d'étirement à : '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:416
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:421
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:426
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:500
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que vous essayez de jouer directement\n"
|
||
"depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n"
|
||
"et il est donc recommandé de copier les fichiers de\n"
|
||
"données du jeu sur votre disque dur. Consultez la\n"
|
||
"documentation (CD audio) pour plus de détails."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n"
|
||
"profiter de la musique, ces pistes doivent être\n"
|
||
"extraites du CD et réencodées en utilisant un\n"
|
||
"logiciel approprié. Consultez la\n"
|
||
"documentation (CD audio) pour plus de détails."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:614
|
||
msgid "Skip autosave"
|
||
msgstr "Ignorer la sauvegarde auto"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
|
||
"is pending.\n"
|
||
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
|
||
"needed.\n"
|
||
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : L'emplacement de la sauvegarde auto. contient une sauvegarde "
|
||
"nommée %S, et une sauvegarde auto. est en attente.\n"
|
||
"Veuillez déplacer cette sauvegarde vers un nouvel emplacement ou supprimez-"
|
||
"la si vous n'en avez plus besoin.\n"
|
||
"Vous pouvez également ignorer la sauvegarde automatique (le système vous le "
|
||
"demandera à nouveau dans 5 minutes)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:626
|
||
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
||
msgstr "ERREUR : Impossible de copier la sauvegarde vers un nouvel emplacement"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:653 engines/savestate.cpp:98
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:218
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Sauvegarde auto"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:661
|
||
msgid "Error occurred making autosave"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du chargement de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les "
|
||
"informations de base et les instructions pour obtenir de l'aide "
|
||
"supplémentaire."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:760
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "ATTENTION : "
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:760
|
||
msgid " Shall we still run the game?"
|
||
msgstr " Poursuivre le lancement du jeu ?"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:761
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : le jeu que vous vous apprêtez à lancer n'est pas encore "
|
||
"complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes "
|
||
"peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:764 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Lancer quand même"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:782
|
||
msgid "This game is not supported."
|
||
msgstr "Ce jeu n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:782
|
||
msgid ""
|
||
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu n'est pas supporté pour les raisons suivantes :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:928
|
||
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Chargement actuellement non disponible"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:957
|
||
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Sauvegarde actuellement non disponible"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu dans '%s' semble être une version inconnue d'un jeu supporté.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez fournir les informations ci-dessous à l'équipe de ScummVM sur %s "
|
||
"ainsi que le nom du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, la "
|
||
"langue, etc. :"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "IDs de jeu trouvés pour le moteur %s :"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:39
|
||
msgid "Game not implemented"
|
||
msgstr "Jeu non implémenté"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:58 engines/saga/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Default game keymap"
|
||
msgstr "Conf. de touches par défaut"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:62 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/hdb/metaengine.cpp:207
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:112
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Clic Gauche"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:68 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Clic Milieu"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:73 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Clic Droit"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/metaengine.cpp:79 engines/agos/metaengine.cpp:252
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:261 engines/grim/grim.cpp:549
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/icb/icb.cpp:137
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:126
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:220 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:85 engines/parallaction/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Game menu"
|
||
msgstr "Menu du jeu"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:92 engines/freescape/movement.cpp:82
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:532 engines/grim/grim.cpp:628
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:121 engines/mohawk/myst.cpp:566
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Passer"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:99 engines/sky/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Passer la phrase"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Predictive input dialog"
|
||
msgstr "Dialogue de saisie prédictive"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
|
||
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
|
||
#: engines/metaengine.cpp:111 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:538
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:634 engines/sky/metaengine.cpp:101
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:414
|
||
msgid "Autosave on"
|
||
msgstr "Sauvegarde auto activée"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:414
|
||
msgid "Autosave off"
|
||
msgstr "Sauvegarde auto désactivée"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:36
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL avec shaders"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:44
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL avec shaders"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2301
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "Émulateur AdLib"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:82
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "Émulateur MAME OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:84
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "Émulateur DOSBox OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:87
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Émulateur Nuked OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:90
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "ALSA Direct FM"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:93
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:94
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:97
|
||
msgid "RetroWave OPL3"
|
||
msgstr "RetroWave OPL3"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
|
||
"éteint ou débranché)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:226 audio/mididrv.cpp:240 audio/mididrv.cpp:277
|
||
#: audio/mididrv.cpp:294
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Tentative d'utilisation du prochain périphérique disponible..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le "
|
||
"fichier de log pour plus de détails."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
|
||
"éteint ou débranché)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier "
|
||
"de log pour plus de détails."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:461
|
||
msgid "Starting MIDI dump"
|
||
msgstr "Démarrage du dump MIDI"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:314
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "Émulateur Amiga Audio"
|
||
|
||
#: audio/null.cpp:27
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Pas de musique"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Émulateur Creative Music System"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
||
"on MIDI tab. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une banque de sons est nécessaire pour utiliser FluidSynth. Veuillez en "
|
||
"spécifier une dans l'onglet MIDI des options ScummVM. Musique désactivée."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth : Impossible de charger la banque de son personnalisée '%s'. "
|
||
"Musique désactivée."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "Audio FM Towns"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "Audio PC-98"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
||
msgid "SegaCD Audio"
|
||
msgstr "Audio SegaCD"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "Émulateur MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "Émulateur Haut Parleur PC"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "Émulateur IBM PCjr"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "Émulateur C64 Audio"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<synchronisation...>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:246
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de la synchronisation des sauvegardes.\n"
|
||
"Vérifiez votre connexion Internet."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargement terminé.\n"
|
||
"%u fichiers n'ont pu être téléchargés."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:354
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "Téléchargement terminé."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:364
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "Erreur lors du téléchargement."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment revenir au lanceur ?\n"
|
||
"Toute progression non sauvegardée sera perdue."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment quitter ?\n"
|
||
"Toute progression non sauvegardée sera perdue."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
|
||
msgid "Global Main Menu"
|
||
msgstr "Menu Principal"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Afficher le clavier"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Act./Désact. Muet"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
|
||
msgid "Open Debugger"
|
||
msgstr "Ouvrir Débuggeur"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Clic Activé"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Clic Désactivé"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
|
||
|
||
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:694
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:698
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
|
||
|
||
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:810
|
||
msgid "Choose a new folder"
|
||
msgstr "Choisir un nouveau dossier"
|
||
|
||
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1065
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464
|
||
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Act./Désact. correction du rapport d'aspect"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:349
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrer"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle Pixel-perfect"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
|
||
msgid "Even pixels scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle avec pixels réguliers"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Adapter à la fenêtre"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "Étirer pour remplir la fenêtre"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "Adapter à la fenêtre (4:3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "Résolution : %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:836
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2662
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Filtre graphique actif :"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:857
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2696
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Correction du rapport d'aspect activée"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:859
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2702
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Correction du rapport d'aspect désactivée"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:872
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2718
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "Filtrage activé"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:874
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2720
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "Filtrage désactivé"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:900
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2747
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Mode d'étirement"
|
||
|
||
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
||
msgid "SDL Surface"
|
||
msgstr "SDL Surface"
|
||
|
||
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
|
||
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
|
||
msgstr "SDL Surface (mode 8bpp forcé)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
||
msgstr "Capture d'écran '%s' sauvegardée"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:388
|
||
msgid "Could not save screenshot"
|
||
msgstr "Capture d'écran impossible"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Mode Fenêtre"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:446 engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Basculer en plein écran"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:453 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Capturer/Libérer la souris"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 engines/stark/metaengine.cpp:240
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Sauver capture d'écran"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471
|
||
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
msgstr "Act./Désact. interpolation lors du changement d'échelle"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
|
||
msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
msgstr "Changer le mode d'étirement"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
|
||
msgid "Increase the scale factor"
|
||
msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:490
|
||
msgid "Decrease the scale factor"
|
||
msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:497
|
||
msgid "Switch to the next scaler"
|
||
msgstr "Basculer vers le scaleur suivant"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:502
|
||
msgid "Switch to the previous scaler"
|
||
msgstr "Basculer vers le scaleur précédent"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Souris Bouton gauche"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Souris Bouton droit"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Souris Bouton du milieu"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Souris Roulette vers le haut"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Souris Roulette vers le bas"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
||
msgid "X1 Mouse Button"
|
||
msgstr "Souris Bouton X1"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
||
msgid "X2 Mouse Button"
|
||
msgstr "Souris Bouton X2"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
||
msgid "Joy A"
|
||
msgstr "Joy A"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
||
msgid "Joy B"
|
||
msgstr "Joy B"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
||
msgid "Joy X"
|
||
msgstr "Joy X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
||
msgid "Joy Y"
|
||
msgstr "Joy Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
||
msgid "Joy Back"
|
||
msgstr "Joy Arrière"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
||
msgid "Joy Guide"
|
||
msgstr "Joy Guide"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
||
msgid "Joy Start"
|
||
msgstr "Joy Start"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
||
msgid "Left Stick"
|
||
msgstr "Stick Gauche"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
||
msgid "Right Stick"
|
||
msgstr "Stick Droit"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:207
|
||
msgid "Left Shoulder"
|
||
msgstr "Tranche Gauche"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:213
|
||
msgid "Right Shoulder"
|
||
msgstr "Tranche Droite"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Croix Haut"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Croix Bas"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Croix Gauche"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Croix Droite"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
||
msgid "D-pad Center"
|
||
msgstr "Croix Centre"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
||
msgid "Left Trigger"
|
||
msgstr "Gâchette Gauche"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
||
msgid "Right Trigger"
|
||
msgstr "Gâchette Droite"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
||
msgid "Left Stick X"
|
||
msgstr "Stick gauche X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
||
msgid "Left Stick Y"
|
||
msgstr "Stick gauche Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
||
msgid "Right Stick X"
|
||
msgstr "Stick droit X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
||
msgid "Right Stick Y"
|
||
msgstr "Stick droit Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
|
||
msgid "Hat X"
|
||
msgstr "Croix Hat X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
|
||
msgid "Hat Y"
|
||
msgstr "Croix Hat Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Rétablir défaut"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299
|
||
msgid "Clear mapping"
|
||
msgstr "Remise à zéro"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
||
msgid "Virtual mouse up"
|
||
msgstr "Souris virtuelle Haut"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
||
msgid "Virtual mouse down"
|
||
msgstr "Souris virtuelle Bas"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
||
msgid "Virtual mouse left"
|
||
msgstr "Souris virtuelle Gauche"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
||
msgid "Virtual mouse right"
|
||
msgstr "Souris virtuelle Droite"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
||
msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
msgstr "Ralentir la souris virtuelle"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Windows"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "Impossible de créer un répertoire ici !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "Chemin invalide !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "Répertoire parent inexistant !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "Impossible de créer un répertoire dans un fichier !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "Un fichier avec le même nom existe déjà dans le répertoire parent !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "Échec de la création du répertoire !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "Répertoire créé avec succès !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "Retour au répertoire parent"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "Ce fichier n'existe pas !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "Impossible de télécharger un répertoire !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "Échec de la lecture du fichier !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page n'est pas disponible sans les ressources. Assurez-vous que le "
|
||
"fichier wwwroot.zip de la distribution ScummVM est disponible dans le "
|
||
"'themepath'."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Créer un répertoire"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Envoyer des fichiers"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "Entrez le nom du nouveau répertoire :"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier à envoyer :"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "Ou sélectionnez un répertoire (fonctionne uniquement avec Chrome) :"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "Index de "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "Racine du système de fichiers"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "Sauvegardes"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Répertoire parent"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM n'a pas pu lister le contenu du répertoire que vous avez spécifié."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "Index de"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "Ceci est une page d'index d'un serveur web local."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "Le répertoire parent n'existe pas !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer vers un fichier !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "Retour au gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du démarrage du serveur web local.\n"
|
||
"Vérifiez si le port sélectionné n'est pas utilisé par une autre application "
|
||
"et essayez de nouveau."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "Requête invalide : les en-têtes sont trop longs !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "Échec de l'envoi du fichier !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "Aucun fichier n'a été transféré !"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "Succès de l'envoi !"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Afficher le curseur de la souris"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Aligner sur les bords"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "Étirer pour s'adapter à l'écran"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr "Utiliser l'écran :"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "du haut"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "du bas"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "les deux"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#. I18N: Return key
|
||
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Select"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
||
msgid "ZL"
|
||
msgstr "ZL"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
||
msgid "ZR"
|
||
msgstr "ZR"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
|
||
msgid "C-Pad X"
|
||
msgstr "C-Pad X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
|
||
msgid "C-Pad Y"
|
||
msgstr "C-Pad Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Toucher"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
|
||
msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
msgstr "Act./Désact. Mode Déplacement"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
|
||
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
msgstr "Act./Désact. Mode Loupe"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode Loupe désactivé. Réactivation du mode Déplacement.\n"
|
||
"Retour au Lanceur..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr "Mode Loupe désactivé. Retour au Lanceur..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "Mode Survol"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "Mode Déplacement"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de passer au Mode Déplacement quand le Mode Loupe est activé"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr "Le Mode Loupe ne peut pas être activé dans les menus."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Mode Loupe ne peut être activé\n"
|
||
"que lorsque les deux écrans sont activés."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr "La résolution durant le jeu est trop réduite pour être agrandie."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr "Mode Loupe activé. Passage en Mode Survol..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr "Mode Loupe activé"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr "Mode Loupe désactivé. Réactivation du Mode Déplacement..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr "Mode Loupe désactivé"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1055
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
|
||
msgid "Getting help"
|
||
msgstr "Obtenir de l'aide"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1058
|
||
msgid ""
|
||
"## Help, I'm lost!\n"
|
||
"\n"
|
||
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
|
||
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
|
||
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
|
||
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
|
||
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs."
|
||
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by "
|
||
"our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop "
|
||
"on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an "
|
||
"[Android support channel](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
|
||
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
|
||
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Au secours, je suis perdu !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tout d'abord, assurez-vous que vous avez les jeux et les fichiers de jeu "
|
||
"nécessaires. Consultez la section **Où se procurer les jeux** sous l'onglet "
|
||
"**Général**. Une fois les jeux obtenus, suivez les étapes décrites dans "
|
||
"l'onglet **Ajouter des jeux** pour finir de les ajouter sur cet appareil. "
|
||
"Prenez le temps d'examiner attentivement cette procédure, car certains "
|
||
"utilisateurs ont rencontré des difficultés en raison des récents changements "
|
||
"apportés à Android.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Besoin d'aide ? Consultez notre [documentation en ligne pour Android]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Vous avez "
|
||
"des questions ? Rendez-vous sur nos [forums d'assistance](https://forums."
|
||
"scummvm.org/viewforum.php?f=17) ou sur notre [serveur Discord](https://"
|
||
"discord.gg/4cDsMNtcpG), qui comprend un [salon d'assistance Android](https://"
|
||
"discord.com/channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oh, et attention, beaucoup de nos jeux pris en charge sont "
|
||
"intentionnellement difficiles, parfois même incroyablement complexes. Si "
|
||
"vous êtes bloqué au cours d'une partie, pensez à consulter un guide de jeu. "
|
||
"Bonne chance !\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1067
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
|
||
msgid "Touch Controls"
|
||
msgstr "Contrôles tactiles"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1070
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch control modes\n"
|
||
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
||
"controller icon in the upper right corner\n"
|
||
"### Direct mouse \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
||
"the screen (default for menus).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Touchpad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Gamepad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
|
||
"directional pad and action buttons.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
||
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Two finger scroll \n"
|
||
"\n"
|
||
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
|
||
"### Two finger tap\n"
|
||
"\n"
|
||
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
|
||
"finger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Three finger tap\n"
|
||
"\n"
|
||
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
|
||
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
|
||
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
|
||
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
|
||
"but not too slow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
|
||
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
||
"screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
||
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
|
||
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Modes de contrôle tactile\n"
|
||
"Le mode de contrôle tactile peuvent modifié à tout moment en tapant sur "
|
||
"l'icône Manette, à côté de l'icône Menu en haut à droite de l'écran.\n"
|
||
"### Souris direct\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les contrôles tactiles sont directs. Le pointeur se place à l'endroit où le "
|
||
"doigt touche l'écran (réglage par défaut pour les menus).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Mode Souris direct](mouse.png \"Mode Souris direct\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
" ### Émulation d'un touchpad\n"
|
||
" \n"
|
||
" Les commandes tactiles sont indirectes, comme sur un touchpad d'ordinateur "
|
||
"portable.\n"
|
||
" \n"
|
||
" ![Mode Touchpad](touchpad.png \"Mode Touchpad\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Emulation d'une manette\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les doigts doivent être placés en bas à gauche et à droite de l'écran et "
|
||
"émulent un pad directionnel et des boutons d'action.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Mode Manette](gamepad.png \"Mode Manette\"){w=10em}\n"
|
||
" \n"
|
||
" Pour sélectionner le mode tactile préféré pour les menus, les jeux 2D et "
|
||
"les jeux 3D, allez dans **Options générales > Back-end > Choix du mode "
|
||
"tactile préféré**\n"
|
||
" \n"
|
||
" ## Actions tactiles\n"
|
||
" \n"
|
||
" ### Défilement avec deux doigts\n"
|
||
" \n"
|
||
"Pour faire défiler l'écran, faites glisser deux doigts vers le haut ou vers "
|
||
"le bas.\n"
|
||
" \n"
|
||
"### Touché à deux doigts\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour effectuer une touché à deux doigts, maintenez un doigt enfoncé, puis "
|
||
"touchez l'écran avec un deuxième doigt.\n"
|
||
"### Touché à trois doigts\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour effectuer un touché à trois doigts, commencez par maintenir un doigt "
|
||
"enfoncé et touchez l'écran progressivement les deux autres doigts, un à la "
|
||
"fois, tout en maintenant les doigts précédents enfoncés. Imaginez que vous "
|
||
"tapotez impatiemment vos doigts sur une surface, mais ralentissez ce "
|
||
"mouvement pour qu'il soit rythmé, mais pas trop lent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Mode Plein écran Immersive Sticky\n"
|
||
"\n"
|
||
"Balayez à partir du bord pour faire apparaître les barres du système. Elles "
|
||
"restent semi-transparentes et disparaissent au bout de quelques secondes si "
|
||
"vous n'interagissez pas avec elles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Menu principal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour ouvrir le menu principal, appuyez sur l'icône Menu en haut à droite de "
|
||
"l'écran.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Icône Menu](menu.png \"Icône Menu\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Clavier virtuel\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour ouvrir le clavier virtuel, appuyez longuement sur l'icône Manette en "
|
||
"haut à droite de l'écran, ou appuyez sur n'importe quel champ de texte "
|
||
"modifiable. Pour masquer le clavier virtuel, appuyez à nouveau sur l'icône "
|
||
"Manette, ou appuyez en dehors du champ de texte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Icône Clavier](keyboard.png \"Icône Clavier\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1126
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
|
||
msgid "Adding Games"
|
||
msgstr "Ajouter des jeux"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1129
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
|
||
"\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
|
||
"then tap **Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ajouter des jeux \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Sélectionnez **Ajouter...** dans le lanceur. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2. A l'intérieur du navigateur de fichiers de ScummVM, selectionnez "
|
||
"\"Remonter\" jusqu'à ce que vous atteigniez le dossier racine qui a l'option "
|
||
"\"<Ajouter un nouveau dossier>\". \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Racine dans le navigateur de fichiers ScummVM](browser-root.png \"Racine "
|
||
"dans le navigateur de fichiers ScummVM\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Double-tapez sur **<Ajouter un nouveau dossier>**. Dans le navigateur de "
|
||
"fichiers de votre appareil, accédez au dossier contenant tous vos dossiers "
|
||
"de jeux. Par exemple, **SD Card > ScummVMgames**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Selectionnez \"Utiliser ce dossier\".\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS selection du dossier](fs-folder.png \"OS selection du dossier\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Selectionnez \"AUTORISER\" pour donner à ScummVM les permissions d'accès "
|
||
"au dossier.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS Permissions d'accès](fs-permission.png \"OS Permissions d'accès\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. Dans le navigateur de fichiers ScummVM, double-tapez pour parcourir votre "
|
||
"dossier ajouté. Sélectionnez le dossier contenant les fichiers du jeu, puis "
|
||
"tapez sur **Choisir**.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Dossier SAF ajouté](browser-folder-in-list.png \"Dossier SAF ajouté\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les étapes 2 et 3 ne sont effectuées qu'une seule fois. Pour ajouter "
|
||
"d'autres jeux, répétez les étapes 1 et 6. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Consultez notre [documentation Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/android.html) pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:131
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "Afficher les contrôles sur l'écran"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:132
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
|
||
msgid "Choose the preferred touch mode:"
|
||
msgstr "Choix du mode tactile préféré :"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:134
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:165
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
|
||
msgid "In menus"
|
||
msgstr "Dans les menus"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:136
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:154
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:155
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
|
||
msgid "Touchpad emulation"
|
||
msgstr "Emulation d'un touchpad"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:137
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:157
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:158
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
|
||
msgid "Direct mouse"
|
||
msgstr "Souris directe"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:138
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:160
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:161
|
||
msgid "Gamepad emulation"
|
||
msgstr "Emulation d'une manette"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:144
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
|
||
msgid "In 2D games"
|
||
msgstr "Dans les jeux 2D"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:146
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
|
||
msgid "In 3D games"
|
||
msgstr "Dans les jeux 3D"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:163
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
|
||
msgid "Select the orientation:"
|
||
msgstr "Choix de l'orientation :"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:167
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:182
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:168
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:183
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:169
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:184
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:175
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
|
||
msgid "In games"
|
||
msgstr "Dans les jeux"
|
||
|
||
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:189
|
||
msgid "Remove folder authorizations..."
|
||
msgstr "Supprimer les autorisations des dossiers..."
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:493
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
|
||
msgid "Unscaled"
|
||
msgstr "Sans mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle matérielle (rapide mais qualité faible)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
|
||
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
|
||
msgstr "Afficher la manette de jeu (iOS 15 et supérieur)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
|
||
msgid "Gamepad opacity"
|
||
msgstr "Opacité de la manette"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
|
||
msgid "Directional button:"
|
||
msgstr "Bouton de direction :"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
|
||
msgid "Thumbstick"
|
||
msgstr "Stick analogique"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
|
||
msgid "Dpad"
|
||
msgstr "Croix directionnelle"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
|
||
msgid "Use minimal gamepad layout"
|
||
msgstr "Utiliser une configuration minimale de manette"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
|
||
msgid "Show keyboard function bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de fonctions du clavier"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
|
||
msgid ""
|
||
"## Help, I'm lost!\n"
|
||
"\n"
|
||
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
|
||
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
|
||
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
|
||
"adding them on this device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs."
|
||
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our "
|
||
"[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on "
|
||
"our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS "
|
||
"support channel](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
|
||
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
|
||
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Au secours, je suis perdu !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tout d'abord, assurez-vous que vous avez les jeux et les fichiers de jeu "
|
||
"nécessaires. Consultez la section **Où se procurer les jeux** sous l'onglet "
|
||
"**Général**. Une fois les jeux obtenus, suivez les étapes décrites dans "
|
||
"l'onglet **Ajouter des jeux** pour finir de les ajouter sur cet appareil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Besoin d'aide ? Consultez notre [documentation en ligne pour iOS](https://"
|
||
"docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Vous avez des "
|
||
"questions ? Rendez-vous sur nos [forums d'assistance](https://forums.scummvm."
|
||
"org/viewforum.php?f=15) ou sur notre [serveur Discord](https://discord."
|
||
"gg/4cDsMNtcpG), qui comprend un [salon d'assistance iOS](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oh, et attention, beaucoup de nos jeux pris en charge sont "
|
||
"intentionnellement difficiles, parfois même incroyablement complexes. Si "
|
||
"vous êtes bloqué au cours d'une partie, pensez à consulter un guide de jeu. "
|
||
"Bonne chance !\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch control modes\n"
|
||
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
||
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
|
||
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
|
||
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
|
||
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Direct mouse \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
||
"the screen (default for menus).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Touchpad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
||
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"| Gesture | Action \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
|
||
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
|
||
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
|
||
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
|
||
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
|
||
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
|
||
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
|
||
"15) \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
|
||
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Virtual Gamepad \n"
|
||
"\n"
|
||
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
|
||
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
|
||
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
|
||
"or a dpad.\n"
|
||
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
|
||
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
|
||
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
|
||
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
|
||
"controller is disconnected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
||
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
||
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
|
||
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
|
||
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
|
||
"field.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Modes de contrôle tactile\n"
|
||
"Le mode de contrôle tactile peuvent modifié à tout moment en tapant sur "
|
||
"l'icône Manette en haut à droite de l'écran en faisant glisser deux doigts "
|
||
"de gauche à droite ou dans les paramètres globaux. Depuis le lanceur, allez "
|
||
"dans **Options générales > Back-end > Choix du mode tactile préféré**. Il "
|
||
"est possible de configurer le mode tactile pour trois situations (menus "
|
||
"ScummVM, jeux 2D et jeux 3D).\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Souris direct\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les contrôles tactiles sont directs. Le pointeur se place à l'endroit où le "
|
||
"doigt touche l'écran (réglage par défaut pour les menus).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Mode Souris direct](mouse.png \"Mode Souris direct\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
" ### Émulation d'un touchpad\n"
|
||
" \n"
|
||
" Les commandes tactiles sont indirectes, comme sur un touchpad d'ordinateur "
|
||
"portable.\n"
|
||
" \n"
|
||
" ![Mode Touchpad](touchpad.png \"Mode Touchpad\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
" Pour sélectionner le mode tactile préféré pour les menus, les jeux 2D et "
|
||
"les jeux 3D, allez dans **Options générales > Back-end > Choix du mode "
|
||
"tactile préféré**\n"
|
||
" \n"
|
||
" ## Actions tactiles\n"
|
||
" \n"
|
||
"| Geste | Action \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `Touché à un doigt` | Clic gauche de la souris \n"
|
||
"| `Touché à deux doigts` | Clic droit de la souris \n"
|
||
"| `Double touché à deux doigts` | ECHAP \n"
|
||
"| `Appui à un doigt et Maintien >0.5s` | Maintien-glissement avec le bouton "
|
||
"gauche de la souris, comme pour effectuer une sélection à partir de la roue "
|
||
"d'action dans Curse of Monkey Island \n"
|
||
"| `Appui à deux doigts et Maintien >0.5s` | Maintien-glissement avec le "
|
||
"bouton droit de la souris, comme pour effectuer une sélection à partir de la "
|
||
"roue d'action dans Tony Tough \n"
|
||
"| `Balayage à deux doigts (de gauche à droite)` | Passe d'un mode tactile à "
|
||
"l'autre \n"
|
||
"| `Balayage à deux doigts (de droite à gauche)` | Act./Désact. le contrôleur "
|
||
"virtuel (>iOS 15) \n"
|
||
"| `Balayage à deux doigts (de haut en bas)` | Accès au menu principal global "
|
||
"en cours de jeu \n"
|
||
"| `Pincer (zoom avant/arrière)` | Active/désactive le clavier \n"
|
||
" \n"
|
||
"### Manette de jeu virtuelle \n"
|
||
"\n"
|
||
"Les appareils fonctionnant sous iOS 15 ou une version ultérieure peuvent "
|
||
"connecter une manette de jeu virtuelle en faisant glisser deux doigts de "
|
||
"droite à gauche ou via **Options générales > Back-end**. Le bouton "
|
||
"directionnel peut être configuré comme un stick analogique ou une croix "
|
||
"directionnel.\n"
|
||
"**Remarque** Lorsque le contrôleur virtuel est connecté, il n'est pas "
|
||
"possible d'effectuer des clics de souris à l'aide des gestes de touché car "
|
||
"ceux-ci sont désactivés tant que le contrôleur virtuel est visible. Les "
|
||
"clics de souris gauche sont effectués en appuyant sur le bouton A. Les "
|
||
"gestes de touché sont à nouveau activés lorsque le contrôleur virtuel est "
|
||
"déconnecté.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Menu principal global\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour ouvrir le menu principal, tapez sur l'icône Menu en haut à droite de "
|
||
"l'écran ou en faisant glisser deux doigts vers le bas.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Icône Menu](menu.png \"Icône Menu\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Clavier virtuel\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour ouvrir le clavier virtuel, faites un appui long sur l'icône Contrôleur "
|
||
"en haut à droite de l'écran, effectuez un geste de pincement (zoom arrière) "
|
||
"ou touchez un champ de texte modifiable. Pour masquer le clavier virtuel, "
|
||
"appuyez à nouveau sur l'icône Contrôleur, effectuez un geste de pincement "
|
||
"inverse (zoom avant), ou tapez en dehors du champ de texte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Icône Clavier](keyboard.png \"Icône Clavier\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
|
||
msgid "External keyboard"
|
||
msgstr "Clavier externe"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
|
||
msgid ""
|
||
"## Use of keyboard\n"
|
||
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
|
||
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
|
||
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
|
||
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
|
||
"key combinations: \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Key combination | Action \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `CMD + 1` | F1 \n"
|
||
"| `CMD + 2` | F2 \n"
|
||
"| `...` | ... \n"
|
||
"| `CMD + 0` | F10 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
|
||
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
|
||
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
|
||
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
|
||
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Utilisation d'un clavier\n"
|
||
"Les claviers externes sont pris en charge et, depuis iOS 13.4, la plupart "
|
||
"des touches spéciales, par exemple les touches de fonction, Début et Fin, "
|
||
"sont affectées. \n"
|
||
"Pour les claviers externes dépourvus de touches spéciales, comme par exemple "
|
||
"le Magic Keyboard pour iPads d'Apple, les touches spéciales peuvent être "
|
||
"actionnées à l'aide des combinaisons de touches suivantes : \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Combinaison de touches | Action \n"
|
||
"| -----------------------|--------------\n"
|
||
"| `CMD + 1` | F1 \n"
|
||
"| `CMD + 2` | F2 \n"
|
||
"| `...` | ... \n"
|
||
"| `CMD + 0` | F10 \n"
|
||
"| `CMD + MAJ + 1` | F11 \n"
|
||
"| `CMD + MAJ + 2` | F12 \n"
|
||
"| `CMD + HAUT` | PAGE SUIV. \n"
|
||
"| `CMD + BAS` | PAGE PREC. \n"
|
||
"| `CMD + GAUCHE` | DEBUT \n"
|
||
"| `CMD + DROITE` | FIN \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
||
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
|
||
"game-files) for more information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
||
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ajouter des jeux \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copiez les fichiers de jeu requis dans l'application ScummVM. Il y a "
|
||
"plusieurs façons de le faire, consultez notre [documentation sur le "
|
||
"transfert des fichiers de jeu](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/ios.html#transferring-game-files) pour plus d'informations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Sélectionnez **Ajouter...** dans le lanceur. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Dans le navigateur de fichiers de ScummVM, double-tapez pour aller "
|
||
"jusqu'au dossier que vous avez ajouté. Ajoutez un jeu en sélectionnant le "
|
||
"sous-dossier contenant les fichiers du jeu, puis tapez sur **Choisir**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour ajouter d'autres jeux, répétez les étapes ci-dessus. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Consultez notre [documentation iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/ios.html) pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Press Touch area \n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
|
||
"### Play/Pause\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
|
||
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Actions tactiles \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Appui sur la zone tactile \n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyer sur la zone tactile pour effectuer un clic gauche de la souris\n"
|
||
"### Lecture/Pause\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyer sur Lecture/Pause pour effectuer un clic droit de la souris\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Menu principal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour ouvrir le menu principal, appuyez sur la touche Retour/Menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Clavier virtuel\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour ouvrir le clavier virtuel, appuyez sur la touche Lecture/Pause et "
|
||
"maintenez-la enfoncée. Pour masquer le clavier virtuel, appuyez sur la "
|
||
"touche Retour/Menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
||
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
|
||
"game-files) for more information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
||
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ajouter des jeux\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copiez les fichiers de jeu requis dans l'application ScummVM. Il y a "
|
||
"plusieurs façons de le faire, consultez notre [documentation sur le "
|
||
"transfert des fichiers de jeu](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/tvos.html#transferring-game-files) pour plus "
|
||
"d'informations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Sélectionnez **Ajouter...** dans le lanceur. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Dans le navigateur de fichiers de ScummVM, double-tapez pour aller "
|
||
"jusqu'au dossier que vous avez ajouté. Ajoutez un jeu en sélectionnant le "
|
||
"sous-dossier contenant les fichiers du jeu, puis tapez sur **Choisir**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour ajouter d'autres jeux, répétez les étapes ci-dessus. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Consultez notre [documentation tvOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/tvos.html) pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46
|
||
msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR"
|
||
msgstr "LIBRETRO GENERATEUR DE LISTE DE LECTURE"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47
|
||
msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)"
|
||
msgstr "(voir '? > Liste de lecture Libretro' pour plus d'informations)"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48
|
||
msgid "Playlists Path"
|
||
msgstr "Chemin d'accès"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49
|
||
msgid "Specifies where your playlist will be saved."
|
||
msgstr "Définit l'emplacement où les listes de lecture seront sauvegardées."
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52
|
||
msgid "Playlist format:"
|
||
msgstr "Format de liste :"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57
|
||
msgid "Hooks location:"
|
||
msgstr "Emplacement des accroches :"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59
|
||
msgid "All in save folder"
|
||
msgstr "Toutes dans le dossier sauvegarde"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60
|
||
msgid "One in each game folder"
|
||
msgstr "Une dans chaque dossier de jeu"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62
|
||
msgid "Clear existing hooks"
|
||
msgstr "Effacer les accroches existantes"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64
|
||
msgid "Generate playlist"
|
||
msgstr "Générer la liste"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "État : "
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:148
|
||
msgid "Failed, can't access playlist file"
|
||
msgstr "Échec, impossible d'accéder au fichier de liste de lecture"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:224
|
||
msgid "cleaning failed"
|
||
msgstr "effacement impossible"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:226
|
||
msgid "Failed, can't create hook files"
|
||
msgstr "Échec, impossible de créer des fichiers d'accroche"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:236
|
||
msgid "Select Playlist directory"
|
||
msgstr "Sélectionner un répertoire de listes de lecture"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:173
|
||
msgid "Libretro playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture Libretro"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"## Libretro playlists for ScummVM core\n"
|
||
"Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists "
|
||
"used to directly launch a game with a specific core from the user interface. "
|
||
"Those lists are structured to pass to the core the path of a specific "
|
||
"content file to be loaded (e.g. ROM).\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM core can accept as content the path to any of the files inside a "
|
||
"valid game folder, the detection system will try to autodetect the game from "
|
||
"the content file parent folder and run the game with default ScummVM "
|
||
"options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **."
|
||
msgstr ""
|
||
"## Listes de lecture Libretro pour le noyau ScummVM\n"
|
||
"Les listes de lecture utilisées dans les interfaces Libretro (par ex. "
|
||
"Retroarch) sont des listes de texte brut utilisées pour lancer directement "
|
||
"un jeu avec un noyau spécifique à partir de l'interface utilisateur. Ces "
|
||
"listes sont structurées de manière à transmettre au noyau le chemin d'un "
|
||
"fichier de contenu spécifique à charger (par ex. une ROM).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le noyau ScummVM peut accepter comme contenu le chemin de n'importe quel "
|
||
"fichier à l'intérieur d'un dossier de jeu valide, le système de détection "
|
||
"essaiera d'autodétecter le jeu à partir du dossier parent du fichier contenu "
|
||
"et de lancer le jeu avec les options par défaut de ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le noyau supporte également les fichiers de texte brut **accroche** dédiés à "
|
||
"chaque jeu avec **."
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Mode Clic"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015
|
||
msgid ""
|
||
"## Keyboard shortcuts\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
|
||
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
|
||
"the **configuration file**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
|
||
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Shortcut | Description \n"
|
||
"| --------------|------------------\n"
|
||
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Raccourcis clavier\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM gère plusieurs raccourcis clavier et souris en cours de jeu, et "
|
||
"depuis la version 2.2.0, ceux-ci peuvent être configurés manuellement dans "
|
||
"**l'onglet Config. Touches**, ou dans le **fichier de configuration**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour les contrôles spécifiques à un jeu, consultez l'[article wiki] (https://"
|
||
"wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) du jeu auquel "
|
||
"vous jouez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les raccourcis par défaut sont indiqués dans le tableau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Raccourci | Description \n"
|
||
"| --------------|------------------\n"
|
||
"| `Ctrl+F5` | Affiche le menu principal global\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027
|
||
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
|
||
msgstr "| `Cmd+q` | Quitter (macOS)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029
|
||
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
|
||
msgstr "| `Alt+F4` | Quitter (Windows)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031
|
||
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
|
||
msgstr "| `Ctrl+q` | Quitter (Linux/Unix)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032
|
||
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
|
||
msgstr "| `Ctrl+z` | Quitter (autres plateformes)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
|
||
msgid ""
|
||
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
|
||
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
|
||
"filters\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
|
||
"(graphics filtering on/off)\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
|
||
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
|
||
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
|
||
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
|
||
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"| `Ctrl+u` | Coupe tous les sons\n"
|
||
"| `Ctrl+m` | Active/Désactive la capture à la souris\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Passe au filtre graphique suivant/précédent\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Augmente/diminue le facteur d'échelle\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+a` | Active/désactive la correction du rapport d'aspect\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+f` | Bascule entre le plus proche voisin et l'interpolation "
|
||
"bilinéaire (filtre graphique activé/désactivé)\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+s` | Passe d'un mode d'étirement à l'autre\n"
|
||
"| `Alt+Enter` | Bascule entre le mode plein écran et le mode fenêtré\n"
|
||
"| `Alt+s` | Prend une capture d'écran\n"
|
||
"| `Ctrl+F7` | Ouvre le clavier virtuel (si activé). Il peut également "
|
||
"être ouvert par un appui long sur le bouton du milieu de la souris ou sur la "
|
||
"molette.\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+d` | Ouvre le débogueur ScummVM\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Masquer ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:299
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Masquer les autres"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:300
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tout afficher"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Placer dans le Dock"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ONLINE HELP
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:317
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Mode d'emploi"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informations générales"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "Nouveautés de ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:322
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:323
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licence GPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "Licence LGPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Licence FreeFont"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "Licence OFL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Licence BSD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329
|
||
msgid "Apache License"
|
||
msgstr "Licence Apache"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330
|
||
msgid "BSL License"
|
||
msgstr "Licence BSL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331
|
||
msgid "GLAD License"
|
||
msgstr "Licence GLAD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332
|
||
msgid "ISC License"
|
||
msgstr "Licence ISC"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333
|
||
msgid "Lua License"
|
||
msgstr "Licence Lua"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:334
|
||
msgid "MIT License"
|
||
msgstr "Licence MIT"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335
|
||
msgid "MKV License"
|
||
msgstr "Licence MKV"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336
|
||
msgid "MPL License"
|
||
msgstr "Licence MPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337
|
||
msgid "TinyGL License"
|
||
msgstr "Licence TinyGL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338
|
||
msgid "Catharon License"
|
||
msgstr "Licence Catharon"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:544
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:640 engines/hdb/metaengine.cpp:264
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Croix"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:195
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Rond"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:183
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Carré"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Moins"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Mode vidéo actuel :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Coup double"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Underscan horizontal :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Underscan vertical :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilité du pad GC :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "Accélération du pad GC :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnue"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Monter le DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Démonter le DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Disque partagé :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Initialiser le réseau"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Monter SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Démonter SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD monté avec succès"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Échec du montage du DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD non monté"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Réseau connecté"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", échec du montage du disque partagé"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ", disque partagé non monté"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Réseau déconnecté"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Initialisation du réseau"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Réseau non initialisé (%d)"
|
||
|
||
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lanceur"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Recherche des mises à jour..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:427 engines/lure/lure.cpp:57
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5418
|
||
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:439 engines/lure/lure.cpp:66
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "Le fichier de données '%s' est corrompu."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:449 engines/lure/lure.cpp:69
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:5442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
|
||
"attendue : %d.%d ; version trouvée : %d.%d."
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "Émulation écran télé"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "Émule la sortie composite vers un téléviseur NTSC"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "Graphismes en couleurs"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "Utilise les graphismes en couleurs au lieu du noir et blanc"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "Afficher le tracé par ligne"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr "Noircit une ligne sur deux pour imiter l'aspect d'un tube cathodique"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "Toujours utiliser du texte noir et blanc net"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "Ne pas émuler les artefacts NTSC pour le texte"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Use checkered cursor"
|
||
msgstr "Utiliser le curseur à damier"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models"
|
||
msgstr "Utilise le curseur à damier des modèles Apple II les plus récents"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection_tables.h:261
|
||
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les premiers jeux AGI pour Tandy Color Computer ne sont pas encore supportés."
|
||
|
||
#: engines/agi/font.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
"game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir/utiliser le fichier 'hgc_font' pour les polices Hercules "
|
||
"haute résolution.\n"
|
||
"Si vous avez un tel fichier dans un autre jeu AGI (Sierra), vous pouvez le "
|
||
"copier dans le répertoire du jeu"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:50
|
||
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46
|
||
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/drascula/metaengine.cpp:38
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 engines/groovie/metaengine.cpp:53
|
||
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/neverhood/dialogs.cpp:47
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39
|
||
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:41
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Écrans sauvegarder/charger d'origine"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:51
|
||
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47
|
||
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/drascula/metaengine.cpp:39
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 engines/groovie/metaengine.cpp:54
|
||
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/neverhood/dialogs.cpp:48
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40
|
||
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:42
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise les écrans de sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
|
||
"ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "Utiliser une palette alternative"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'était "
|
||
"l'ancien comportement"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Support de la souris"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les "
|
||
"mouvements et la navigation dans les menus de jeu."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont disponibles."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "Pause lors de la saisie de commandes"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme pour "
|
||
"les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Add speed menu"
|
||
msgstr "Ajouter le menu de vitesse"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
msgstr "Ajoute un menu de vitesse (similaire à celui de la version PC)"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:183 engines/agos/metaengine.cpp:44
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/lure/metaengine.cpp:41
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:46
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:52 engines/scumm/dialogs.cpp:1188
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:755
|
||
msgid "Enable copy protection"
|
||
msgstr "Activer la protection anti-copie"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:184 engines/agos/metaengine.cpp:45
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/lure/metaengine.cpp:42
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:47
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:53 engines/scumm/dialogs.cpp:1189
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:756
|
||
msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active toute protection contre la copie qui serait autrement neutralisée par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:408 engines/asylum/asylum.cpp:655
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
|
||
#: engines/petka/saveload.cpp:121
|
||
msgid "This game does not support loading"
|
||
msgstr "Le chargement de sauvegarde n'est pas pris en charge pour ce jeu"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:431 engines/asylum/asylum.cpp:666
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
|
||
#: engines/petka/saveload.cpp:101
|
||
msgid "This game does not support saving"
|
||
msgstr "La sauvegarde n'est pas prise en charge pour ce jeu"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:871 engines/groovie/script.cpp:2234
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2261 engines/groovie/script.cpp:2331
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Charger le jeu :"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:836
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:871
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2234 engines/groovie/script.cpp:2261
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2331 engines/hugo/file.cpp:399
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3907
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:139
|
||
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
||
msgstr "Le chargement ou sauvegarde rapide n'est pas possible à cet endroit"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegarde enregistrée avec succès dans le fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "AdLib OPL3 mode"
|
||
msgstr "AdLib mode OPL3"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
|
||
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
|
||
"stereo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque AdLib est sélectionné, les fonctionnalités OPL3 seront utilisées. En "
|
||
"fonction du jeu, cela empêchera les notes coupées, ajoutera des notes ou des "
|
||
"instruments supplémentaires et/ou ajoutera la stéréo."
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:66 engines/agos/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Use DOS version music tempos"
|
||
msgstr "Utiliser le tempo des musiques de la version DOS"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:67 engines/agos/metaengine.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
|
||
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"En sélectionnant cette option, les musiques seront jouées en utilisant le "
|
||
"tempo utilisé par la version DOS du jeu. Sinon, le tempo plus rapide de la "
|
||
"version Windows sera utilisé."
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:88 engines/sci/detection_options.h:95
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "Préférer les effets sonores digitaux"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:89 engines/sci/detection_options.h:96
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr "Préfère les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Disable fade-out effects"
|
||
msgstr "Désactiver les fondus au noir"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
|
||
msgstr "Les fondus au noir sont désactivés en quittant une pièce."
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:179
|
||
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de AGOS 2 n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine.
|
||
#. It is never disabled and it is not game specific
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:227
|
||
msgid "AGOS main"
|
||
msgstr "AGOS principal"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/cine/metaengine.cpp:259
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:209 engines/lure/metaengine.cpp:169
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:103 engines/mads/metaengine.cpp:275
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/tinsel/metaengine.cpp:240
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "Game keymappings"
|
||
msgstr "Conf. des touches du jeu"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:229
|
||
msgid "Yes/No keymapping"
|
||
msgstr "Conf. des touches Oui/Non"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:232 engines/cge/metaengine.cpp:203
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:216 engines/cine/metaengine.cpp:265
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hopkins/metaengine.cpp:213
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:177 engines/made/metaengine.cpp:107
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:280 engines/saga/metaengine.cpp:278
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/tinsel/metaengine.cpp:245
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:125
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Clic gauche"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:238 engines/cge/metaengine.cpp:209
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:222 engines/cine/metaengine.cpp:271
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:219
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/saga/metaengine.cpp:289
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:251
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Clic droit"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Exit cutscene"
|
||
msgstr "Quitter la séquence"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:257 engines/vcruise/metaengine.cpp:198
|
||
msgid "Music volume down"
|
||
msgstr "Baisse du volume de la musique"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:262 engines/vcruise/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Music volume up"
|
||
msgstr "Hausse du volume de la musique"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:268 engines/vcruise/metaengine.cpp:188
|
||
msgid "Toggle music on/off"
|
||
msgstr "Act./Désact. la musique"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:273
|
||
msgid "Toggle sound effect on/off"
|
||
msgstr "Act./Désact. les effets sonores"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:278
|
||
msgid "Toggle fast mode on/off"
|
||
msgstr "Act./Désact. le mode rapide"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:290 engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
|
||
msgid "Walk forward"
|
||
msgstr "Marcher en avant"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:296
|
||
msgid "Turn backward"
|
||
msgstr "Se retourner"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:302 engines/mohawk/riven.cpp:901
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
|
||
msgid "Turn left"
|
||
msgstr "Tourner vers la Gauche"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:308 engines/mohawk/riven.cpp:907
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
|
||
msgid "Turn right"
|
||
msgstr "Tourner vers la Droite"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:316
|
||
msgid "Text speed - Fast"
|
||
msgstr "Vitesse du texte - Rapide"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:321
|
||
msgid "Text speed - Medium"
|
||
msgstr "Vitesse du texte - Moyenne"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:326
|
||
msgid "Text speed - Slow"
|
||
msgstr "Vitesse du texte - Lente"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:331
|
||
msgid "Show objects to interact"
|
||
msgstr "Afficher les objets en interaction"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:338
|
||
msgid "Toggle background sounds on/off"
|
||
msgstr "Act./Désact. les effets sonores d'ambiance"
|
||
|
||
#. I18N: Characters are game actors
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:347
|
||
msgid "Switch characters"
|
||
msgstr "Changer de personnage"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:353
|
||
msgid "Toggle hitbox names on/off"
|
||
msgstr "Act./Désact. les noms des hitbox"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:360
|
||
msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles"
|
||
msgstr "Bascule entre voix seule et voix + sous-titres combinés"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:366
|
||
msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles"
|
||
msgstr "Bascule entre sous-titres seuls et voix + sous-titres combinés"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:376
|
||
msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures"
|
||
msgstr "Mode Haute vitesse act./désact. dans Swampy Adventures"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:382 engines/lure/metaengine.cpp:295
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:181
|
||
msgid "Press \"Yes\" key"
|
||
msgstr "Appuyez sur la touche \"Oui\""
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:387 engines/lure/metaengine.cpp:310
|
||
msgid "Press \"No\" key"
|
||
msgstr "Appuyez sur la touche \"Non\""
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que vous utilisez un périphérique General\n"
|
||
"MIDI, mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32.\n"
|
||
"Nous essayons d'associer les instruments Roland MT32\n"
|
||
"aux instruments General MIDI. Cependant il est possible\n"
|
||
"que quelques pistes ne soient pas jouées correctement."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s. Without this file,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier de définition des instruments AdLib\n"
|
||
"%s introuvable. Sans ce fichier,\n"
|
||
"la musique ne sonnera pas comme dans le jeu original."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s. Without this file,\n"
|
||
"the sound effects will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier de définition des instruments AdLib\n"
|
||
"%s introuvable. Sans ce fichier,\n"
|
||
"les effets sonores ne sonneront pas comme dans le jeu original."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s or %s. Without one of these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier de définition des instruments AdLib\n"
|
||
"%s ou %s introuvable. Sans l'un de ces fichiers,\n"
|
||
"la musique ne sonnera pas comme dans le jeu original."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu sélectionné utilise une version de AGS antérieur à la version 2.5 et "
|
||
"n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
||
"your version of ScummVM yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu sélectionné a un fichier de donnée de plus de 2 Go, ce qui n'est pas "
|
||
"encore supporté par votre version de ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
|
||
"game interface.\n"
|
||
"You can, however, override this setting in Game Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour préserver l'expérience originale, cette partie doit être chargée en "
|
||
"utilisant l'interface du jeu.\n"
|
||
"Vous pouvez toutefois modifier ce paramètre dans les Options du Jeu."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:353
|
||
msgid ""
|
||
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
|
||
"game interface.\n"
|
||
"You can, however, override this setting in Game Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour préserver l'expérience originale, ce jeu doit être sauvegardé en "
|
||
"utilisant l'interface du jeu.\n"
|
||
"Vous pouvez toutefois modifier ce paramètre dans les Options du Jeu."
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
|
||
msgid "Game language:"
|
||
msgstr "Langue du jeu :"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
|
||
msgid "Language to use for multilingual games"
|
||
msgstr "Langue à utiliser pour les jeux multilingues"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
|
||
msgid "Enable ScummVM save management"
|
||
msgstr "Activer la gestion des sauvegardes de ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
|
||
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne désactive pas la gestion des sauvegardes de ScummVM pour ce jeu.\n"
|
||
"NOTE : Cela peut entraîner la duplication des sauvegardes et d'autres "
|
||
"anomalies"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
|
||
msgid "Force antialiased text"
|
||
msgstr "Forcer l'anti-crénelage des textes"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
|
||
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise l'anti-crénelage pour afficher les textes même si le jeu ne le "
|
||
"demande pas"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "Afficher les FPS"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
||
msgstr "Montre le taux de FPS actuel, pendant que vous jouez."
|
||
|
||
#: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The game will now list characters exported from the Sierra games that can be "
|
||
"imported:\n"
|
||
"1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, "
|
||
"or\n"
|
||
"2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu va maintenant lister les personnages exportés des jeux Sierra qui "
|
||
"peuvent être importés :\n"
|
||
"1. Enregistrez les fichiers nommés qfg1*.sav ou qfg1vga*.sav dans le "
|
||
"répertoire de sauvegarde de ScummVM, ou\n"
|
||
"2. N'importe quel fichier .sav dans le répertoire du jeu QfG2 Remake"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Show version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
||
msgid "Quick load"
|
||
msgstr "Chargement rapide"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
||
msgid "Quick save"
|
||
msgstr "Sauvegarde rapide"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Switch to Sarah"
|
||
msgstr "Incarner Sarah"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Switch to Grimwall"
|
||
msgstr "Incarner Grimwall"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Switch to Olmec"
|
||
msgstr "Incarner Olmec"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Bring up the In-Game Menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu principal du jeu"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
|
||
msgid "Open character inventory"
|
||
msgstr "Ouvrir l'inventaire du personnage"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to upwards direction
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:171 engines/asylum/metaengine.cpp:198
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:365 engines/hdb/metaengine.cpp:213
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Déplacement haut"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to downwards direction
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:177 engines/asylum/metaengine.cpp:205
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:372 engines/hdb/metaengine.cpp:219
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:268
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Déplacement bas"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to left direction
|
||
#. I18N: Move actor left during fight
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:183 engines/asylum/metaengine.cpp:212
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:379 engines/hdb/metaengine.cpp:225
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:218 engines/nancy/input.cpp:207
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:274
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Déplacement gauche"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to right direction
|
||
#. I18N: Move actor right during fight
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:189 engines/asylum/metaengine.cpp:219
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:386 engines/hdb/metaengine.cpp:231
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:226 engines/nancy/input.cpp:213
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:280
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Déplacement droite"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Toggle animation on/off"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'animation"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Return to gameplay"
|
||
msgstr "Revenir au jeu"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Previous resource"
|
||
msgstr "Ressource précédente"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Next resource"
|
||
msgstr "Ressource suivante"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:252
|
||
msgid "Previous palette"
|
||
msgstr "Palette précédente"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:259
|
||
msgid "Next palette"
|
||
msgstr "Palette suivante"
|
||
|
||
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
||
"Build %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : Tentative de chargement d'une sauvegarde à partir d'une version "
|
||
"précédente : Version %s / Compilation %d"
|
||
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
msgid "Load anyway"
|
||
msgstr "Charger quand même"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Attendre"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Soldier 714 Eye Cheat"
|
||
msgstr "Triche 'Soldier 714 Eye'"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "General Keys"
|
||
msgstr "Touches principales"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:405
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation des ressources"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1177
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "Une ressource de jeu nécessaire n'a pas été trouvée"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2764
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : Cette partie a été sauvegardée en mode Contenu Montage Restauré, "
|
||
"mais vous jouez en mode Contenu Original. Le mode sera réglé sur Contenu "
|
||
"Montage Restauré pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez "
|
||
"complètement le jeu."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2766
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : Cette partie a été sauvegardée en mode Contenu Original, mais "
|
||
"vous jouez en mode Contenu Montage Restauré. Le mode sera ajusté au mode "
|
||
"Contenu Original pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez "
|
||
"complètement le jeu."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2768
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
||
"ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fan ayant fait la traduction ne souhaite pas que celle-ci soit incorporée "
|
||
"dans ScummVM."
|
||
|
||
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
|
||
#. for Enhanced Edition as is.
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
|
||
"part of the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blade Runner Enhanced Edition n'est pas pris en charge. Veuillez utiliser "
|
||
"les fichiers originaux inclus dans la version."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "Mode Sitcom"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr "Le jeu ajoute des rires après chaque réplique et narration"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "Mode Minus"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr "Le jeu rétrécit les acteurs et rend leurs voix aiguës"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "Mode haute performance du limiteur de trame"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce mode peut entraîner une utilisation intensive du CPU ! Il évite "
|
||
"l'utilisation de la fonction delayMillis()."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr "Limite haute d'images par seconde"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr "Ce mode cible un maximum de 120 FPS. Si désactivé, le jeu cible 60 FPS"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
msgstr "Désactiver la perte rapide d'endurance de McCoy"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
"clicking the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'il court, McCoy ne commencera pas à ralentir dès que le joueur "
|
||
"arrêtera de cliquer sur la souris"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Show subtitles during text crawl"
|
||
msgstr "Affiche les sous-titres pendant le défilement du texte"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pendant la scène d'introduction, montre les sous-titres pendant le "
|
||
"défilement du texte"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Fix credits for voice actors"
|
||
msgstr "Corriger les crédits pour les doubleurs"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Met à jour le générique de fin avec des crédits corrigés pour les comédiens "
|
||
"de doublage espagnols"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "common shortcuts"
|
||
msgstr "raccourcis communs"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "main game shortcuts"
|
||
msgstr "raccourcis jeu principal"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "KIA only shortcuts"
|
||
msgstr "raccourcis KIA uniquement"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
|
||
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
|
||
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
|
||
msgstr "Marcher / Regarder / Parler /Selectionner / Tirer"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Toggle Combat"
|
||
msgstr "Act./Désact. Combat"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:929 engines/twp/metaengine.cpp:162
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Passer la séquence"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
|
||
msgid "Skip dialogue"
|
||
msgstr "Passer les dialogues"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. GAME OPTIONS
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
|
||
msgid "Game Options"
|
||
msgstr "Options du Jeu"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
|
||
msgid "Open KIA Database"
|
||
msgstr "Ouvrir Base de données KIA"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Delete Selected Saved Game"
|
||
msgstr "Effacer la sauvegarde sélectionnée"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
|
||
#. (only when the KIA is upgraded).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Toggle Clue Privacy"
|
||
msgstr "Act./Désact. Indice Privé"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SAVE GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:183
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:121
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. LOAD GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:188
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:126
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
|
||
msgid "Crime Scene Database"
|
||
msgstr "Base de données Scènes de crime"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SUSPECT DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
|
||
msgid "Suspect Database"
|
||
msgstr "Base de données Suspects"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CLUE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
|
||
msgid "Clue Database"
|
||
msgstr "Base de données Indices"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. QUIT GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:224
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:193
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:131
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "Quitter le jeu"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:600
|
||
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
||
msgstr "Votre jeu est maintenant en pause. Cliquez sur OK pour continuer."
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Support des interruptions"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Permet de passer les scènes cinématiques"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
||
"original saved game format.\n"
|
||
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
||
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM a trouvé des sauvegardes qui ont besoin d'être converties à partir "
|
||
"du format de sauvegarde original.\n"
|
||
"Le format de sauvegarde original n'est plus directement supporté, vous ne "
|
||
"pourrez donc pas charger les sauvegardes si vous ne les convertissez pas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
||
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:367
|
||
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegarde créée avec une version plus récente de ScummVM. Chargement "
|
||
"impossible."
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "Mode Daltonien"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:193
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Enable Text to Speech"
|
||
msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les textes du jeu (si disponible)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
|
||
msgid "Game Keymappings"
|
||
msgstr "Conf. des touches du jeu"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Exit/Skip"
|
||
msgstr "Sortir/Passer"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:238 engines/lure/metaengine.cpp:191
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:162 engines/mads/metaengine.cpp:305
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:441 engines/stark/metaengine.cpp:208
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:169 engines/vcruise/metaengine.cpp:162
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:244 engines/made/metaengine.cpp:168
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/saga/metaengine.cpp:431
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/trecision/metaengine.cpp:175
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:167 engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248
|
||
msgid "Game Info"
|
||
msgstr "Infos du jeu"
|
||
|
||
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
|
||
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Quit Prompt"
|
||
msgstr "Invite pour quitter"
|
||
|
||
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
|
||
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "ALTered Item"
|
||
msgstr "Item ALTéré"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:257
|
||
msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Item d'inventaire 1 (Sélect./Désélect.)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Item d'inventaire 2 (Sélect./Désélect.)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Item d'inventaire 3 (Sélect./Désélect.)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:272
|
||
msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Item d'inventaire 4 (Sélect./Désélect.)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Item d'inventaire 5 (Sélect./Désélect.)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Item d'inventaire 6 (Sélect./Désélect.)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:287
|
||
msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Item d'inventaire 7 (Sélect./Désélect.)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)"
|
||
msgstr "Item d'inventaire 8 (Sélect./Désélect.)"
|
||
|
||
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
|
||
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
|
||
#. Sets the current access to only the first Location
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:300
|
||
msgid "DEBUG: Access to Location 1"
|
||
msgstr "DEBUG : Accès au lieu 1"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8"
|
||
msgstr "DEBUG : Accès aux lieux 1-8"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:312
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16"
|
||
msgstr "DEBUG : Accès aux lieux 1-16"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:318
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23"
|
||
msgstr "DEBUG : Accès aux lieux 1-23"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:324
|
||
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24"
|
||
msgstr "DEBUG : Accès aux lieux 1-24"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
|
||
msgstr "Activer la synthèse vocale pour les objets et les options"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:54
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:125 engines/sci/detection_options.h:224
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:146
|
||
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les descriptions (si disponible)"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
||
msgstr "Activer la synthèse vocale pour les sous-titres"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les sous-titres (si disponible)"
|
||
|
||
#. I18N: This closes the Dialogue/text box.
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:229
|
||
msgid "Close the Dialogue box"
|
||
msgstr "Fermer la boîte de dialogues"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
msgstr "Utiliser des dialogues transparents dans les scènes 16 couleurs"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
"version did not support them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise des boîtes de dialogues transparentes dans les scènes 16 couleurs "
|
||
"même si le jeu original ne les supportait pas"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Unnamed autosave"
|
||
msgstr "Sauvegarde auto sans nom"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:166 engines/cine/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Unnamed savegame"
|
||
msgstr "Sauvegarde sans nom"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:183 engines/cine/metaengine.cpp:246
|
||
msgid "Empty autosave"
|
||
msgstr "Sauvegarde auto vide"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:258 engines/hopkins/metaengine.cpp:208
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:102
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/tinsel/metaengine.cpp:239
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Default keymappings"
|
||
msgstr "Touches par défaut"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:260
|
||
msgid "Key to mouse keymappings"
|
||
msgstr "Conf. des touches de souris"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:261
|
||
msgid "Exit screen keymappings"
|
||
msgstr "Conf. des touches Ecran de sortie"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Exit Sony intro screen"
|
||
msgstr "Quitter l'écran d'intro Sony"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:283
|
||
msgid "Select option / Click in game"
|
||
msgstr "Choisir une option / Clic en jeu"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:290
|
||
msgid "Open action menu / Close menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu action / Fermer le menu"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:295
|
||
msgid "Default game speed"
|
||
msgstr "Vitesse du jeu par défaut"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:300
|
||
msgid "Slower game speed"
|
||
msgstr "Vitesse du jeu plus lente"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:307
|
||
msgid "Faster game speed"
|
||
msgstr "Vitesse du jeu plus rapide"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:315 engines/grim/grim.cpp:506
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:243
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Examiner"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:320 engines/saga/metaengine.cpp:394
|
||
msgid "Take"
|
||
msgstr "Prendre"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:325 engines/crab/input/input.cpp:251
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:148 engines/griffon/metaengine.cpp:152
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:521 engines/grim/grim.cpp:617
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/hpl1/metaengine.cpp:94
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:101 engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/stark/metaengine.cpp:267
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:407
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventaire"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:330 engines/hdb/metaengine.cpp:237
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 engines/saga/metaengine.cpp:379
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:95
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:186 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:335
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:340
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Parler"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:345
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Menu Action"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:351
|
||
msgid "System menu"
|
||
msgstr "Menu Système"
|
||
|
||
#. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:358
|
||
msgid "Show collisions"
|
||
msgstr "Afficher les collisions"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to top-left direction
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:393
|
||
msgid "Move up-left"
|
||
msgstr "Déplacement haut-gauche"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to top-right direction
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:399
|
||
msgid "Move up-right"
|
||
msgstr "Déplacement haut-droite"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to bottom-left direction
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:405
|
||
msgid "Move down-left"
|
||
msgstr "Déplacement bas-gauche"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to bottom-right direction
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:411
|
||
msgid "Move down-right"
|
||
msgstr "Déplacement bas-droite"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:416
|
||
msgid "Menu option up"
|
||
msgstr "Option du menu haut"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:421
|
||
msgid "Menu option down"
|
||
msgstr "Option du menu bas"
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
"beginning using new savegames."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : La sauvegarde que vous chargez utilise un format temporaire "
|
||
"défectueux. Certaines choses ne fonctionneront pas. Veuillez envisager de "
|
||
"démarrer Operation Stealth depuis le début en utilisant de nouvelles "
|
||
"sauvegardes."
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:119
|
||
msgid "Talk/Interact"
|
||
msgstr "Parler/Interagir"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:916
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "Attaque"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Parer"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:451
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:186
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:191
|
||
msgid "Reply 1"
|
||
msgstr "Réponse 1"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:196
|
||
msgid "Reply 2"
|
||
msgstr "Réponse 2"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:201
|
||
msgid "Reply 3"
|
||
msgstr "Réponse 3"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:206
|
||
msgid "Reply 4"
|
||
msgstr "Réponse 4"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:211
|
||
msgid "Reply 5"
|
||
msgstr "Réponse 5"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:216
|
||
msgid "Reply 6"
|
||
msgstr "Réponse 6"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:497
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:226
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:241
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Affecter"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:246
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:256
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Traits"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:266
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Sauvegarde rapide"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:271
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Chargement rapide"
|
||
|
||
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge de Versailles 1685 n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/director/events.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu interdit de quitter à ce moment-là. Êtes-vous sûr de vouloir quitter "
|
||
"malgré tout ?"
|
||
|
||
#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
"Please refer to the wiki page\n"
|
||
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
|
||
"from your game disc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : Le fichier '%s' n'a pas été correctement extrait.\n"
|
||
"Veuillez consulter la page wiki\n"
|
||
"%s pour savoir comment extraire correctement les fichiers DTSPEECH.XA et *."
|
||
"STR de votre disque de jeu."
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
||
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
" See %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : il semble que les fichiers de données du jeu ont été extraits de "
|
||
"manière incorrecte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seuls les fichiers STR et XA sont à extraire en utilisant la méthode "
|
||
"spéciale. Les autres fichiers doivent être copiés normalement depuis le CD "
|
||
"du jeu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voir %s"
|
||
|
||
#. I18N: Perform action on object where cursor points
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:136 engines/tinsel/metaengine.cpp:293
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:142
|
||
msgid "Change Command"
|
||
msgstr "Changer de commande"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:219
|
||
msgid "Debug Graphics"
|
||
msgstr "Deboguer les Graphismes"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin "
|
||
"d'être converties.\n"
|
||
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
|
||
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
||
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr "Utilise la palette lumineuse du jeu pour les graphismes"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer la synthèse vocale pour les objets, les options et la citation de la "
|
||
"Bible"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Prerecorded sounds"
|
||
msgstr "Sons préenregistrés"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise des sons préenregistrés de haute qualité à la place de l'émulation "
|
||
"du PC Speaker"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Extended timer"
|
||
msgstr "Minuteur rallongé"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
|
||
msgstr "Démarre le minuteur du jeu à 99:59:59"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Automatic drilling"
|
||
msgstr "Forage automatique"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Driller, permet de forer avec succès à n'importe quel endroit de la zone"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Disable demo mode"
|
||
msgstr "Désactiver le mode démo"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Never activate demo mode"
|
||
msgstr "N'active jamais le mode démo"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Disable sensors"
|
||
msgstr "Désactiver les détecteurs"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Sensors will not shoot the player"
|
||
msgstr "Les détecteurs ne tireront pas sur le joueur"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Disable falling"
|
||
msgstr "Désactiver les chutes"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Player cannot fall over edges"
|
||
msgstr "Le joueur ne peut plus chuter par dessus les bords"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Invert Y-axis on mouse"
|
||
msgstr "Inverser l'axe Y de la souris"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Use alternative camera controls"
|
||
msgstr "Utilise des contrôles de caméra alternatifs"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Authentic graphics"
|
||
msgstr "Graphismes fidèles"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Keep graphics as close as possible to the original"
|
||
msgstr "Conserve les graphismes aussi proches que possible de l'original"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Enable rock travel"
|
||
msgstr "Activer le rock travel"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Enable traveling using a rock shoot at start"
|
||
msgstr "Permet le déplacement à l'aide d'un rocher tiré au départ"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:49 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Strafe Left"
|
||
msgstr "Esquive Gauche"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:56 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Strafe Right"
|
||
msgstr "Esquive Droite"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Shoot"
|
||
msgstr "Tirer"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:72
|
||
msgid "Rotate up"
|
||
msgstr "Pivoter haut"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:77
|
||
msgid "Rotate down"
|
||
msgstr "Pivoter bas"
|
||
|
||
#. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement.
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:90
|
||
msgid "Change mode"
|
||
msgstr "Changer de mode"
|
||
|
||
#. I18N: ESC key
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:96 engines/lure/metaengine.cpp:209
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:257 engines/twine/metaengine.cpp:425
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "S'échapper"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:101
|
||
msgid "Info Menu"
|
||
msgstr "Menu d'information"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:203
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:139
|
||
msgid "Toggle Sound"
|
||
msgstr "Act./Désact. Son"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:209
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:145
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Tourner à Gauche"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:214
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:150
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Tourner à Droite"
|
||
|
||
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:220
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:156
|
||
msgid "Increase Step Size"
|
||
msgstr "Augmenter la taille des pas"
|
||
|
||
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:226
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:162
|
||
msgid "Decrease Step Size"
|
||
msgstr "Diminuer la taille des pas"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:231
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:167
|
||
msgid "Rise/Fly up"
|
||
msgstr "Monter/Voler vers le haut"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:237
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:173
|
||
msgid "Lower/Fly down"
|
||
msgstr "Descendre/Voler vers le bas"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:243
|
||
msgid "Enable/Disable Jetpack"
|
||
msgstr "Jetpack activé/désactivé"
|
||
|
||
#. I18N: drilling rig is an in game item
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:180
|
||
msgid "Deploy drilling rig"
|
||
msgstr "Déployer la plateforme de forage"
|
||
|
||
#. I18N: drilling rig is an in game item
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:187
|
||
msgid "Collect drilling rig"
|
||
msgstr "Ramener la plateforme de forage"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr "[ appuyez sur une touche pour sortir ]"
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "Sauvegarde sans nom"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:194
|
||
msgid "Use TTS to read the text"
|
||
msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Also read input text"
|
||
msgstr "Lire également le texte de saisie"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte de saisie"
|
||
|
||
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
|
||
msgid "Loading game...\n"
|
||
msgstr "Chargement en cours...\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le jeu AdvSys"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être chargée"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être créée"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "Plus fort ! Je ne vous entends pas !\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Je ne connais pas le mot \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "Je ne comprends pas.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "C'est trop court pour être un fichier Alan2 valide."
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Ce n'est pas un fichier Alan2 valide."
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
||
msgid "Savegame"
|
||
msgstr "Sauvegarde"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
|
||
msgid "Picture window toggled\n"
|
||
msgstr "Fenêtre d'image basculée\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "C'est trop court pour être un fichier Glulx valide."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Ce n'est pas un fichier Glulx valide."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop ancienne pour être exécutée."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop récente pour être exécutée."
|
||
|
||
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
||
msgid "Could not start Quest game"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le jeu Quest"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "Sauvegarder.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de la sauvegarde\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
||
msgid "Incorrect rs file."
|
||
msgstr "Fichier rs incorrect."
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
||
msgid "Save file created by different version."
|
||
msgstr "Fichier de sauvegarde créé par une version différente."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde depuis un fichier."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582
|
||
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde vers un fichier."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier."
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Menu / Skip"
|
||
msgstr "Menu / Passer"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Speed Up Cutscene"
|
||
msgstr "Accélérer la séquence vidéo"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
||
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
||
"Do you still want to run %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM a rencontré des problèmes avec vos fichiers de donnée de jeu.\n"
|
||
"Exécuter ScummVM malgré tout peut provoquer des bogues dans le jeu, ou même "
|
||
"des plantages.\n"
|
||
"Voulez-vous quand même lancer %s ?"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:592
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:197
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Courir"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:607
|
||
msgid "Use/Talk"
|
||
msgstr "Utiliser/Parler"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612
|
||
msgid "Pick up/Put away"
|
||
msgstr "Prendre/Déposer"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:622
|
||
msgid "Skip dialog lines"
|
||
msgstr "Passer les dialogues"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:582
|
||
msgid "Cycle Objects Up"
|
||
msgstr "Objet suivant"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:587
|
||
msgid "Cycle Objects Down"
|
||
msgstr "Objet précédent"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:597
|
||
msgid "Quick Room Exit"
|
||
msgstr "Sortie rapide d'une pièce"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:602
|
||
msgid "Examine/Look"
|
||
msgstr "Examiner/Regarder"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:1378
|
||
msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
msgstr "Erreur : la partie n'a pas été sauvegardée."
|
||
|
||
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
|
||
msgid "Input text"
|
||
msgstr "Texte saisi"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
||
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
||
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
||
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de données de jeu %s est peut-être corrompu.\n"
|
||
"Si vous êtes sûr que ce n'est pas le cas, veuillez fournir à l'équipe "
|
||
"ScummVM le code suivant, ainsi que le nom du fichier, la langue et une "
|
||
"description de votre version du jeu (par exemple version CD ou DVD) :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
"Go to %s to see a list of the needed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier %s pour vérification.\n"
|
||
"Il peut être manquant ou vous n'avez pas les droits pour l'ouvrir.\n"
|
||
"Consultez la page %s pour voir la liste des fichiers nécessaires."
|
||
|
||
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
||
"gaming experience.\n"
|
||
"This may take a while, please wait.\n"
|
||
"Successive runs will not check them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM va maintenant vérifier les fichiers de données du jeu, pour "
|
||
"s'assurer que vous avez la meilleure expérience de jeu possible.\n"
|
||
"Cela peut prendre un certain temps, veuillez patienter.\n"
|
||
"Les lancements suivants ne les vérifieront plus."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
||
msgstr "Charger un patch utilisateur (non-supporté)"
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
||
"support for using such patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Charge un patch utilisateur. Veuillez noter que l'équipe de ScummVM ne "
|
||
"fournit pas de support pour l'utilisation de ces patchs."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge de Escape from Monkey Island n'a pas été activée dans "
|
||
"cette version"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
"is missing. Please download it from\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"and put it in the game data files directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le patch original de Grim Fandango\n"
|
||
"est manquant. Veuillez le télécharger à cette adresse\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"et le placer dans le répertoire des fichiers de données du jeu"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
"Please download it from %s\n"
|
||
"and put it in the game data files directory.\n"
|
||
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
"language!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le patch original de \"Escape from Monkey Island\" est manquant. \n"
|
||
"Veuillez le télécharger à cette adresse : %s\n"
|
||
"et le placer dans le répertoire des fichiers de données de jeu.\n"
|
||
"Assurez-vous de télécharger la bonne version en fonction de la langue du "
|
||
"jeu !"
|
||
|
||
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
||
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR : Pas assez de pistes musicales trouvées !\n"
|
||
"Escape from Monkey Island dispose d'un fichier FullMonkeyMap.imt\n"
|
||
"sur chaque CD, que vous devez copier dans Textures/ en les\n"
|
||
"renommant comme suit pour que la musique fonctionne :\n"
|
||
"CD 1 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les versions Steam et GOG permettent aussi d'obtenir un fichier\n"
|
||
"FullMonkeyMap.imt combiné"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Vidéo rapide"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Joue les vidéos plus rapidement"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Easier AI"
|
||
msgstr "IA plus facile"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduit la performance de l'intelligence artificielle, rendant ainsi la "
|
||
"résolution des énigmes plus facile"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Updated Credits Music"
|
||
msgstr "Musique de générique alternative"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Joue la chanson The Final Hour pendant le générique au lieu de réutiliser "
|
||
"des musiques MIDI"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
|
||
msgstr "Amincir les zones réactives gauches/droite"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduit les zones réactives sur les côtés gauche et droit pour sortir des "
|
||
"puzzles"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:113
|
||
msgid "Speedrun Mode"
|
||
msgstr "Mode Speedrun"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
|
||
msgstr "Modifie les contrôles pour accélérer le jeu"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:150
|
||
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de GroovieV2 n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Groovie engine"
|
||
msgstr "Moteur Groovie"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:217
|
||
msgid "Skip or fast forward scene"
|
||
msgstr "Passer ou avance rapide d'une scène"
|
||
|
||
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Réservé"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:665
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Échec de la sauvegarde"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
msgstr "Voulez-vous sauvegarder ou charger une partie ?"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
||
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mini-jeu Minotaure n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le "
|
||
"moment."
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
||
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mini-jeu Méduse n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le moment."
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
||
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mini-jeu Troie n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le moment."
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "Activer le mode Triche"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations de débogage et la sélection des niveaux deviennent "
|
||
"disponibles"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Clear waypoints"
|
||
msgstr "Effacer les points de passage"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Déboguer"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "Mode Sanglant"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "Active le Mode Sanglant quand il est disponible"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:231
|
||
msgid "Open inventory"
|
||
msgstr "Ouvrir l'inventaire"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Option dialog"
|
||
msgstr "Fenêtre Options"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Reculer"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Lean Left"
|
||
msgstr "Se pencher Gauche"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Lean Right"
|
||
msgstr "Se pencher Droite"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Sauter"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:185
|
||
msgid "Crouch"
|
||
msgstr "S'accroupir"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Interact Mode"
|
||
msgstr "Mode Interagir"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Look Mode"
|
||
msgstr "Mode Regarder"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Holster"
|
||
msgstr "Etui"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:317
|
||
msgid "Notebook"
|
||
msgstr "Carnet de notes"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Personal Notes"
|
||
msgstr "Notes personnelles"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Flashlight"
|
||
msgstr "Lampe de poche"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Glowstick"
|
||
msgstr "Bâton lumineux"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
|
||
msgid "Enable original cheats"
|
||
msgstr "Activer les cheats originaux"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
|
||
msgid "Allow cheats using the C key."
|
||
msgstr "Permet les triches (ou cheats) en utilisant la touche C."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable infinite health cheat"
|
||
msgstr "Activer le cheat Santé infinie"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La santé du joueur ne baissera jamais (sauf lors des scènes de game over)."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Enable infinite ammo cheat"
|
||
msgstr "Activer le cheat Munitions infinies"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Player ammo will never decrease."
|
||
msgstr "La quantité de munitions ne baissera jamais."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "Unlock all levels"
|
||
msgstr "Débloquer tous les niveaux"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "All levels will be available to play."
|
||
msgstr "Tous les niveaux seront disponibles."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Enable restored content"
|
||
msgstr "Activer le contenu restauré"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute le contenu additionnel qui n'est pas activé dans l'implémentation "
|
||
"originale."
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:89
|
||
msgid "Fire"
|
||
msgstr "Tirer"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:107
|
||
msgid "Arm"
|
||
msgstr "Dégainer"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:113
|
||
msgid "Remora"
|
||
msgstr "Remora"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
|
||
msgid "Side Step"
|
||
msgstr "Pas de côté"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
|
||
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
||
msgstr "Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants pour cette "
|
||
"traduction de fan."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
|
||
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"La démo joue des animations simples sans utiliser le moteur de Westwood."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
|
||
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Veuillez ajouter le dossier racine "
|
||
"du jeu."
|
||
|
||
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
|
||
msgid ""
|
||
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
||
"need to extract the game data files from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Le fichier GAME.DAT est une image "
|
||
"ISO, les fichiers de données du jeu doivent être extraits à partir de celui-"
|
||
"ci."
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Public en studio"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Active le public en studio"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Permet de passer les textes et scènes cinématiques"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Mode Hélium"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Active le mode hélium"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Défilement fluide"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Active le défilement fluide en marchant"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Curseurs flottants"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Active les curseurs flottants"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
||
#. description into the input prompt where.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Suggest save names"
|
||
msgstr "Suggérer des noms pour les sauvegardes"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
msgstr "Génère automatiquement une suggestion de nom pour les sauvegardes"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "Barres HP"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Active les barres de points de vie (Hit Point)"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "Bouton Combat - Permuter G/D"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr "Bouton Gauche pour attaquer, bouton Droite pour ramasser les objets"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Faithful AD&D rules"
|
||
msgstr "Règles AD&D fidèles"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd edition "
|
||
"handbook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rend l'implémentation des règles AD&D plus conforme au manuel AD&D 2ème "
|
||
"édition"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
|
||
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge de Lands of Lore n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
||
"activated in your ScummVM build"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version FM-TOWNS de EOB II nécessite la prise en charge du mode de "
|
||
"couleurs 16 bits, mais celle-ci n'a pas été activée dans cette version de "
|
||
"ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge de Eye Of Beholder n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:502
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Interact via Left Click"
|
||
msgstr "Interagir via Clic Gauche"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
|
||
msgid "Interact via Right Click"
|
||
msgstr "Interagir via Clic Droit"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:369
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "Reculer"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Aller vers la Gauche"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Aller vers la Droite"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:390 engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Tourner vers la Gauche"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:383 engines/zvision/metaengine.cpp:215
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Tourner vers la Droite"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "Ouvrir/Fermer l'inventaire"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr "Inventaire/Écran de personnage"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "Campement"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "Lancer un Sort"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "Sort Niveau 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "Sort Niveau 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "Sort Niveau 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "Sort Niveau 4"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "Sort Niveau 5"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "Sort Niveau 6"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Attaque 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Attaque 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Attaque 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
|
||
msgid "Show Map"
|
||
msgstr "Afficher la Carte"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "Faire un pas vers la Gauche"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "Faire un pas vers la Droite"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Se Reposer"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "Choisir un Sort"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %S\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire du "
|
||
"jeu :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %S\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d sauvegardes originales ont été importées avec succès dans\n"
|
||
"ScummVM. Si vous voulez importer d'autres sauvegardes originales plus tard, "
|
||
"vous devrez\n"
|
||
"ouvrir la console de debug de ScummVM et utiliser la commande "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
|
||
"suivants :\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous avez utilisé le programme d'installation d'origine pour "
|
||
"l'installation,\n"
|
||
"ces fichiers doivent se trouver dans le dossier 'Fonts/' du système "
|
||
"AmigaDOS.\n"
|
||
"Veuillez les copier dans le répertoire de données de jeu de EOB.\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
|
||
"suivants :\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il s'agit d'une version localisée (non anglaise) de EOB II qui utilise des "
|
||
"caractères spécifiques à la langue\n"
|
||
"contenus uniquement dans les fichiers de polices spécifiques fournis avec "
|
||
"votre jeu. Vous ne pouvez pas utiliser\n"
|
||
"la police de la version anglaise ou de n'importe quel jeu EOB I, ce qui "
|
||
"semble être ce que vous faites.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le jeu va continuer, mais les caractères spécifiques à la langue ne "
|
||
"s'afficheront pas.\n"
|
||
"Veuillez copier les fichiers de polices corrects dans le répertoire de "
|
||
"données de jeu de EOB II.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/lab/engine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
||
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu est une version d'essai pour Windows. Pour jouer à la version "
|
||
"complète, il est nécessaire d'utiliser l'interpréteur original ainsi que "
|
||
"d'acquérir une clé auprès de Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/processroom.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
||
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est la fin de la version d'essai. Le jeu complet est jouable en vous "
|
||
"procurant l'interpréteur original auprès de Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
||
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
msgstr "Cette énigme n'est pas disponible dans la version d'essai"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "TTS Narrator"
|
||
msgstr "Synthèse vocale"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Fight sequence keymappings"
|
||
msgstr "Conf. des touches Séquences de combat"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Index keymappings"
|
||
msgstr "Conf. des touches Index"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Yes/No keymappings"
|
||
msgstr "Conf. des touches Oui/Non"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:197 engines/mads/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Restore game"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Restart game"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to top left
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:233
|
||
msgid "Shift Cursor - Top left"
|
||
msgstr "Déplacer curseur - Haut gauche"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle left
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:239
|
||
msgid "Shift Cursor - Middle left"
|
||
msgstr "Déplacer curseur - Milieu gauche"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Shift Cursor - Bottom left"
|
||
msgstr "Déplacer curseur - Bas gauche"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to top right
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:251
|
||
msgid "Shift Cursor - Top right"
|
||
msgstr "Déplacer curseur - Haut droite"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle right
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:257
|
||
msgid "Shift Cursor - Middle right"
|
||
msgstr "Déplacer curseur - Milieu droite"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:263
|
||
msgid "Shift Cursor - Bottom right"
|
||
msgstr "Déplacer curseur - Bas droite"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Go to next index"
|
||
msgstr "Index suivant"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Go to previous index"
|
||
msgstr "Index précédent"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Select index"
|
||
msgstr "Sélectionner un index"
|
||
|
||
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
|
||
msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
msgstr "Le jeu utilise un moteur non pris en charge"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
||
msgstr "Jouer une bande-son numérique pendant la séquence d'ouverture"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
||
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est sélectionnée, le jeu utilisera une bande-son numérique "
|
||
"pendant l'introduction. Sinon, il jouera de la musique MIDI."
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:128
|
||
msgid "Cursor up"
|
||
msgstr "Curseur haut"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Cursor down"
|
||
msgstr "Curseur bas"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:142
|
||
msgid "Cursor left"
|
||
msgstr "Curseur gauche"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:149
|
||
msgid "Cursor right"
|
||
msgstr "Curseur droit"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:174
|
||
msgid "Repeat last message"
|
||
msgstr "Répéter le dernier message"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "Interface souris simple"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "Éléments d'inventaire animés"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "Interface du jeu animée"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "Mode coquin"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:276
|
||
msgid "Start menu keymappings"
|
||
msgstr "Conf. des touches Menu Démarrage"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:299
|
||
msgid "Open game menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu du jeu"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:317
|
||
msgid "Scroll bar up"
|
||
msgstr "Barre de défilement haut"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:323
|
||
msgid "Scroll bar down"
|
||
msgstr "Barre de défilement bas"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:331
|
||
msgid "Start game"
|
||
msgstr "Démarrer une partie"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:337
|
||
msgid "Resume game"
|
||
msgstr "Reprendre la partie"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:343
|
||
msgid "Show intro"
|
||
msgstr "Afficher l'introduction"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:349
|
||
msgid "Show credits"
|
||
msgstr "Afficher les crédits"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:355
|
||
msgid "Show quotes"
|
||
msgstr "Afficher les citations"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/stark/metaengine.cpp:280
|
||
msgid "Exit game"
|
||
msgstr "Sortir du jeu"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:368
|
||
msgid "Restart animation"
|
||
msgstr "Redémarrer l'animation"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "Afficher le prix des objets dans l'inventaire en mode standard"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le prix des objets dans l'inventaire en mode standard, ce qui permet "
|
||
"de comparer la valeur des objets"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "Armure plus durable"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'armure ne se brisera pas avant que le personnage ne soit à -80 HP, au lieu "
|
||
"de seulement -10 HP"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Hitpoint bars"
|
||
msgstr "Barres de points de vie (Hit Point)"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplace une gemme de couleur par des barres de points de vie et de points "
|
||
"de sort."
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "View Party Member 1"
|
||
msgstr "Voir Membre 1 du groupe"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "View Party Member 2"
|
||
msgstr "Voir Membre 2 du groupe"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "View Party Member 3"
|
||
msgstr "Voir Membre 3 du groupe"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "View Party Member 4"
|
||
msgstr "Voir Membre 4 du groupe"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "View Party Member 5"
|
||
msgstr "Voir Membre 5 du groupe"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "View Party Member 6"
|
||
msgstr "Voir Membre 6 du groupe"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Cast"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Exchange"
|
||
msgstr "Permuter"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Fight"
|
||
msgstr "Combattre"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Quick Reference"
|
||
msgstr "Référence Rapide"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Retreat"
|
||
msgstr "Retraite"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Protect"
|
||
msgstr "Protection"
|
||
|
||
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Reculer"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Toggle Minimap"
|
||
msgstr "Act./Désact. Minicarte"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Reorder Party"
|
||
msgstr "Réorganiser Groupe"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
|
||
msgid "Bash"
|
||
msgstr "Enfoncer"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Déverrouiller"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Goto location"
|
||
msgstr "Aller vers lieu"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Menus"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Touches réduites"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Party"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Groupe"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Combat"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Might and Magic 1"
|
||
msgstr "Might and Magic 1"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Triches"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
|
||
"will automatically be available if you detect the original game and select "
|
||
"Enhanced mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas lancer le jeu directement à partir du Graphics Overhaul "
|
||
"Mod. En revanche, il sera automatiquement disponible si vous détectez le jeu "
|
||
"original et sélectionnez le mode Amélioré."
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
|
||
"of Xeen\n"
|
||
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour pouvoir utiliser le mode Amélioré, copiez xeen.cc à partir d'une copie "
|
||
"de World of Xeen\n"
|
||
"ou de Clouds of Xeen dans votre dossier du jeu Might and Magic 1"
|
||
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
|
||
msgid "Failed to autosave"
|
||
msgstr "Échec lors de la sauvegarde automatique"
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "Mode ~Z~ip Activé"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
||
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
||
"to a precise area you've already been."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez cette option pour transformer le pointeur en un éclair lorqu'il se "
|
||
"trouve sur certains objets ou certains endroits et, en cliquant dessus, vous "
|
||
"transporter rapidement à ces endroits. Cette option n'est disponible que "
|
||
"pour les endroits où vous êtes déjà allé."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "T~r~ansitions activées"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive la transition entre écrans. Désactiver les transitions "
|
||
"vous permet de naviguer dans le jeu plus rapidement."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel."
|
||
|
||
#. I18N:
|
||
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
||
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
||
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
||
#. We change it to use fuzzy logic.
|
||
#. By default the option is off.
|
||
#.
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
|
||
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
||
msgstr "Améliorer l'accessibilité des puzzles de l'Age Sélénique"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
||
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de résoudre les énigmes audio de l'Age Sélénique avec une plus grande "
|
||
"marge d'erreur."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
|
||
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
||
msgstr "Simuler le temps de chargement des vieux lecteurs CD"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
||
"scene transitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simule le temps de chargement des vieux lecteurs CD-ROM en ajoutant un "
|
||
"retard aléatoire lors des transitions entre scènes."
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "~L~acher la Page"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "Afficher la ~C~arte"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "~M~enu Principal"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
|
||
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
msgstr "La nouvelle langue sera activée après le redémarrage du jeu."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
|
||
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise des vidéos QuickTime pour les effets visuels liés aux étendues d'eau "
|
||
"(ondulations, vagues, etc.)."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "Transitions :"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Règle la vitesse des transitions entre écrans. Désactiver les transitions "
|
||
"vous permet de naviguer dans le jeu plus rapidement."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Meilleur"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:290
|
||
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de Myst ME n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:295
|
||
msgid "Myst support not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de Myst n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:302
|
||
msgid "Riven support not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de Riven n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:316
|
||
msgid "CSTime support not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de CSTime n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour reprendre."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:225
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu principal"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
|
||
msgid "Load game state"
|
||
msgstr "Charger la position du jeu"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
|
||
msgid "Save game state"
|
||
msgstr "Sauvegarder la position du jeu"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
|
||
msgid "Show options menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu des options"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
|
||
msgid "Drop page"
|
||
msgstr "Lâcher la Page"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
|
||
msgid "Show map"
|
||
msgstr "Afficher la carte"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment charger une sauvegarde ? Tous les progrès non "
|
||
"sauvegardés seront perdus."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment commencer une nouvelle partie ? Tous les progrès non "
|
||
"sauvegardés seront perdus."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Nouvelle partie"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment quitter ? Les progrès non sauvegardés seront perdus."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
||
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas quitter la bibliothèque dans la démo."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vous manque l'exécutable de Riven. L'exécutable pour Windows se nomme "
|
||
"'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' fonctionne également. Vous pouvez "
|
||
"aussi utiliser l'exécutable pour Mac qui se nomme 'Riven'."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive "
|
||
"'arcriven.z' fonctionne également."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vous manque les fichiers de données obligatoires suivants pour Riven :\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:881
|
||
msgid "Move forward"
|
||
msgstr "Bouger en avant"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
|
||
msgid "Move forward left"
|
||
msgstr "Bouger en avant gauche"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
|
||
msgid "Move forward right"
|
||
msgstr "Bouger en avant droite"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:895
|
||
msgid "Move backwards"
|
||
msgstr "Bouger en arrière"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:913
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "Regarder en haut"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
|
||
msgid "Look down"
|
||
msgstr "Regarder en bas"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
|
||
msgid "Play intro videos"
|
||
msgstr "Jouer les vidéos d'intro"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exploration au-delà de ce point nécessite d'avoir\n"
|
||
"le jeu complet."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, la démo de Riven devrait vous demander\n"
|
||
"si vous voulez ouvrir un navigateur web\n"
|
||
"pour vous amener sur la page de Red Orb et\n"
|
||
"acheter le jeu. ScummVM ne peut pas faire ça \n"
|
||
"et le site web n'existe plus."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "16:9 widescreen mod"
|
||
msgstr "mode 16:9 écran large"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
|
||
"widescreen displays"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime le format Letterbox et déplace certains éléments affichés, "
|
||
"améliorant ainsi la couverture sur les écrans larges"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Improved music mixing"
|
||
msgstr "Amélioration du mixage des musiques"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
|
||
"mTropolis Player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active le mélangeur MIDI dynamique, améliorant la qualité, mais se "
|
||
"comportant moins comme le lecteur mTropolis."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Autosave at progress points"
|
||
msgstr "Sauvegarde auto aux stades de progression"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegarde automatiquement la partie après avoir terminé les énigmes et les "
|
||
"chapitres."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Enable short transitions"
|
||
msgstr "Activer les transitions courtes"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active les transitions qui sont réglées sur le rythme maximum au lieu de les "
|
||
"ignorer."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
|
||
msgstr "Activer les sous-titres pour les effets sonores importants"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
|
||
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active les sous-titres pour les effets sonores importants. Cela peut "
|
||
"réduire la difficulté des puzzles et mini-jeux basés sur la reconnaissance "
|
||
"des sons."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Start with debugger"
|
||
msgstr "Démarrer avec le débogueur"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
|
||
msgstr "Démarre avec le panneau de débogage activé."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Toggle debug overlay"
|
||
msgstr "Act./Désact. l'overlay de débogage"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Force any playing movies to end"
|
||
msgstr "Forcer l'arrêt des films en cours de lecture"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
|
||
msgid "Failed to read version information from save file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire les informations de version du fichier de sauvegarde"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire la sauvegarde, le fichier de sauvegarde ne contient pas "
|
||
"d'information de version valide."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
|
||
"Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegarde créée avec une version antérieure et incompatible de ScummVM. "
|
||
"Chargement impossible."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
|
||
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger la sauvegarde, une erreur s'est produite lors de la "
|
||
"lecture des données de la sauvegarde."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
|
||
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur interne s'est produite lors de l'écriture des données de "
|
||
"sauvegarde"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
|
||
msgid "An error occurred while writing the save game"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'écriture de la sauvegarde"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires MPEG video support for some\n"
|
||
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu nécessite la prise en charge des vidéos MPEG pour\n"
|
||
"certains contenus qui n'est pas incluse dans la compilation.\n"
|
||
"Le jeu continuera de tourner, mais sans les vidéos MPEG."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires MPEG audio support for some\n"
|
||
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but some audio will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu nécessite la prise en charge de l'audio MPEG pour\n"
|
||
"certains contenus qui n'est pas incluse dans la compilation.\n"
|
||
"Le jeu continuera de tourner, mais sans quelques plages audio."
|
||
|
||
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier de données du moteur '%s'"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
|
||
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
msgstr "La version PS2 n'est pas encore prise en charge"
|
||
|
||
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
|
||
msgid "Widescreen mod"
|
||
msgstr "Mode Ecran large"
|
||
|
||
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Active le rendu écran large en mode plein écran."
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
"patch.\n"
|
||
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
||
"The updates can be downloaded from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de Myst III n'a pas été mise à jour avec le dernier patch "
|
||
"officiel.\n"
|
||
"Veuillez installer la mise à jour officielle correspondant à la langue de "
|
||
"votre jeu.\n"
|
||
"Les mises à jour peuvent être téléchargées à cette adresse :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:1591 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:178
|
||
msgid "Nancy Drew"
|
||
msgstr "Nancy Drew"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:181
|
||
msgid "Left Click Interact"
|
||
msgstr "Interaction Clic gauche"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:188
|
||
msgid "Right Click Interact"
|
||
msgstr "Interaction Clic droit"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:219
|
||
msgid "Fast move modifier"
|
||
msgstr "Modificateur Mouvement rapide"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:234
|
||
msgid "Nancy Drew - Maze"
|
||
msgstr "Nancy Drew - Labyrinth"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:236
|
||
msgid "Show/hide maze map"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher le plan du labyrinthe"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Player Speech"
|
||
msgstr "Voix Joueur"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active les voix du joueur. Ne fonctionne que si les voix sont activées dans "
|
||
"les paramètres Audio."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Character Speech"
|
||
msgstr "Voix Personnages"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active les voix des personnages non-joueurs. Ne fonctionne que si les voix "
|
||
"sont activées dans les paramètres Audio."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Auto Move"
|
||
msgstr "Mouvement auto"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
|
||
msgstr "Tourne automatiquement la vue lorsque la souris atteint un bord."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Fix softlocks"
|
||
msgstr "Corriger les softlocks"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
|
||
"progressing any further."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corrige les situations où le fait d'avoir manqué quelque chose au début du "
|
||
"jeu vous empêche de poursuivre votre progression."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Fix annoyances"
|
||
msgstr "Corriger les désagréments"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Fix various minor annoyances."
|
||
msgstr "Corrige divers désagréments mineurs."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Extend endgame timer"
|
||
msgstr "Prolonger le minuteur en fin de partie"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
|
||
"patch by HeR Interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accorde un peu plus de temps avant d'échouer au puzzle final. Il s'agit d'un "
|
||
"patch officiel de HeR Interactive."
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Passer les scènes storyboard de la Salle des Archives"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet au joueur de passer les scènes de storyboard de la Salle des Archives"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein "
|
||
"écran"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
|
||
msgid "Repeat useful Willie's hint"
|
||
msgstr "Répéter l'astuce utile de Willie"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
|
||
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
|
||
msgstr "Répète l'astuce utile en cours de Willie"
|
||
|
||
#. I18N: NHC is a file extension
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
|
||
msgid "NHC replacement:"
|
||
msgstr "Remplacement du NHC :"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
|
||
msgid "<original>"
|
||
msgstr "<original>"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Charger une partie"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Sauver une partie"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Sauvegarde..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui "
|
||
"ont besoin d'être convertis.\n"
|
||
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
|
||
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
||
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de "
|
||
"console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merci de le signaler à l'équipe ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "Bas/Dézoom"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Action/Sélection"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "Montrer/Cacher le Biochip"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "Basculer l'Affichage Central"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
|
||
msgid "Toggle Chatty AI"
|
||
msgstr "Act./Désact. IA bavarde"
|
||
|
||
#: engines/pink/gui.cpp:291
|
||
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
msgstr "Cette fonction du menu n'est pas encore implémentée"
|
||
|
||
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
|
||
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
|
||
msgstr "Plumbers 3DO nécessite le support du RGB."
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "Intro alternative"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Utilise une intro alternative (version CD uniquement)"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Improved font"
|
||
msgstr "Police améliorée"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Use an easier to read custom font"
|
||
msgstr "Utilise une police de caractères personnalisée plus facile à lire"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:875
|
||
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
||
msgstr "La version d'essai Windows n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:902
|
||
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
||
msgstr "La version d'essai macOS n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:928
|
||
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
||
msgstr "La version d'essai Pocket PC n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge de I Have No Mouth n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:268
|
||
msgid "Game keymapping"
|
||
msgstr "Conf. des touches du jeu"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:269
|
||
msgid "Option panel keymapping"
|
||
msgstr "Conf. des touches du panneau Options"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Save panel keymapping"
|
||
msgstr "Conf. des touches du panneau Sauvegarder"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:271
|
||
msgid "Load panel keymapping"
|
||
msgstr "Conf. des touches du panneau Charger"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:272
|
||
msgid "Quit panel keymapping"
|
||
msgstr "Conf. des touches du panneau Quitter"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:273
|
||
msgid "Converse panel keymapping"
|
||
msgstr "Conf. des touches du panneau Dialoguer"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Clic Milieu"
|
||
|
||
#. I18N: the boss key is a feature,
|
||
#. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application,
|
||
#. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing.
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:298
|
||
msgid "Boss key"
|
||
msgstr "Boss key"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:303
|
||
msgid "Show options"
|
||
msgstr "Afficher les options"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Exit conversation"
|
||
msgstr "Quitter la conversation"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:316
|
||
msgid "Conversation position - Up"
|
||
msgstr "Position de la conversation - Haut"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:321
|
||
msgid "Conversation position - Down"
|
||
msgstr "Position de la conversation - Bas"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:286 engines/trecision/metaengine.cpp:150
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:182
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Mettre en pause"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:339
|
||
msgid "Abort speech"
|
||
msgstr "Abandonner le dialogue"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:344
|
||
msgid "Show dialogue"
|
||
msgstr "Afficher le dialogue"
|
||
|
||
#. I18N: Walk to where cursor points
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:144
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:169 engines/scumm/help.cpp:198
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:287 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Aller"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:203
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:215 engines/twp/metaengine.cpp:182
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Regarder"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:359
|
||
msgid "Pickup"
|
||
msgstr "Ramasser"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:364 engines/scumm/help.cpp:200
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:216 engines/scumm/help.cpp:252
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Parler à"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:126
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:178
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:125
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:211
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:180
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Donner"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:123
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Pousser"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:399
|
||
msgid "Swallow"
|
||
msgstr "Avaler"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:406
|
||
msgid "Reading speed"
|
||
msgstr "Vitesse de lecture"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:411
|
||
msgid "Change music"
|
||
msgstr "Changer la musique"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:416
|
||
msgid "Change sound"
|
||
msgstr "Changer les sons"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:421
|
||
msgid "Change voices"
|
||
msgstr "Changer les voix"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:426
|
||
msgid "Continue game"
|
||
msgstr "Continuer la partie"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:436 engines/trecision/metaengine.cpp:156
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:177
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Quitter le jeu"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:453
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Annuler Quitter"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:458
|
||
msgid "Okay"
|
||
msgstr "Okay"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:463
|
||
msgid "Cancel load"
|
||
msgstr "Annuler Charger"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:473
|
||
msgid "Cancel save"
|
||
msgstr "Annuler Sauvegarder"
|
||
|
||
#: engines/saga/music.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
||
"%s and %s. Without these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers de définition des instruments AdLib\n"
|
||
"%s et %s introuvables. Sans ces\n"
|
||
"fichiers, la musique ne sonnera pas comme dans le jeu original."
|
||
|
||
#: engines/saga/saga.cpp:404
|
||
msgid "Error loading game resources."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture des ressources du jeu."
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:33
|
||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:34
|
||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les graphismes utilisent des "
|
||
"couleurs pleines"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:45
|
||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgstr "Activer les graphismes haute résolution"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:46
|
||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
msgstr "Active les graphismes et le contenu haute résolution"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:57
|
||
msgid "Enable black-lined video"
|
||
msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:58
|
||
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
msgstr "Affiche des lignes noires sur les vidéos pour les rendre plus nettes"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:70
|
||
msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
msgstr "Utiliser une mise à l'échelle vidéo haute qualité"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:71
|
||
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une interpolation linéaire lors de l'agrandissement des vidéos, si "
|
||
"possible"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:83
|
||
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
msgstr "Utiliser \"LarryScale\" (mise à l'échelle Cartoon haute qualité)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:84
|
||
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise un scaleur spécial cartoon pour dessiner les sprites de personnages"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:119
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "Utiliser la musique du CD"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:120
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique "
|
||
"intégrée"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:132
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr "Utiliser les curseurs Windows"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des "
|
||
"curseurs DOS"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:145
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr "Utiliser les curseurs argentés"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr "Utilise les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:158
|
||
msgid "Enable content censoring"
|
||
msgstr "Censurer le contenu"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:159
|
||
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
msgstr "Active l'option de censure intégrée au jeu"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:171
|
||
msgid "Upscale videos"
|
||
msgstr "Upscaler les vidéos"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:172
|
||
msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
msgstr "Augmente la résolution des vidéos pour doubler leur taille"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:184
|
||
msgid "Use RGB rendering"
|
||
msgstr "Utiliser le rendu RGB"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:185
|
||
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
||
msgstr "Utilise le rendu RGB pour améliorer les transitions entre écrans"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:197
|
||
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
||
msgstr "Utiliser des palettes modifiées par ressource"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:198
|
||
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise des palettes personnalisées par ressource pour améliorer les visuels"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:210
|
||
msgid "Enable bearded musicians"
|
||
msgstr "Activer les musiciens barbus"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:211
|
||
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active des graphismes qui ont été désactivés pour des raisons juridiques"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:239
|
||
msgid "MIDI mode:"
|
||
msgstr "Mode MIDI :"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez des appareils MIDI externes (par ex. via USB-MIDI), "
|
||
"sélectionnez votre appareil ici"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:245
|
||
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
||
msgstr "Standard (GM / MT-32)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:249
|
||
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:253
|
||
msgid "Yamaha FB-01"
|
||
msgstr "Yamaha FB-01"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:257
|
||
msgid "Casio MT-540"
|
||
msgstr "Casio MT-540"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:261
|
||
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
|
||
msgstr "Casio CT-460 / CSM-1"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:1419 engines/sci/detection_tables.h:1430
|
||
msgid "Game does not contain menu resources"
|
||
msgstr "Le jeu ne contient pas les ressources de menu"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4594
|
||
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
|
||
msgstr "Cette démo utilise une version non-implémentée des vidéos de Robot"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4649
|
||
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
||
msgstr "Jeu incomplet détecté. Vous devez copier les données de tous les CD."
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:283
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(Sauvegarde automatique)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez utiliser une application externe pour ouvrir le fichier d'aide du "
|
||
"jeu : %s"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
||
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
||
"randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"La logique du jeu de poker est codée en dur dans une DLL externe et n'est "
|
||
"pas encore implémentée. Il existe pour l'instant une logique factice, dans "
|
||
"laquelle les actions de l'adversaire sont choisies au hasard"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de cette sauvegarde est obsolète, elle ne peut pas être chargée"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version du fichier de sauvegarde est %d, mais la version maximum "
|
||
"supportée est %0d"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette sauvegarde a été créée avec une version différente du jeu, elle ne "
|
||
"peut pas être chargée"
|
||
|
||
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire une vidéo %d bpp sur un système avec une profondeur de "
|
||
"couleur maximale de 8 bpp"
|
||
|
||
#: engines/sci/metaengine.cpp:212
|
||
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge des jeux SCI32 n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource/resource.cpp:858
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des fichiers de ressources du jeu sont manquants ou corrompus. Certaines "
|
||
"fonctionnalités peuvent ne pas marcher correctement. Consultez la console "
|
||
"pour plus d'information et assurez-vous que vos fichiers de jeu sont valides."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sous-titres sont activés, mais les sous-titres de King Quest 7 sont "
|
||
"incomplets et étaient désactivés dans le jeu original. ScummVM permet aux "
|
||
"sous-titres d'être activés, mais ils ne sont pas toujours affichés "
|
||
"correctement ou ne correspondent pas toujours à ce qui est dit. Ce n'est pas "
|
||
"un bogue dans ScummVM, mais un problème avec les données du jeu."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sélectionné le son General MIDI. Sierra a ajouté le support pour "
|
||
"General MIDI après la mise sur le marché de ce jeu par le biais de leur "
|
||
"\"General MIDI Utility\". Veuillez appliquer ce correctif pour pouvoir "
|
||
"utiliser la musique MIDI avec ce jeu. Une fois que vous avez obtenu le "
|
||
"correctif, vous pouvez extraire tous les fichiers *.PAT dans le répertoire "
|
||
"Extra de ScummVM. Vous pouvez également suivre les instructions du fichier "
|
||
"READ.ME du correctif, renommer le fichier *.PAT correspondant en 4.PAT et le "
|
||
"placer dans le répertoire contenant les fichiers de données du jeu. En "
|
||
"l'absence de ce patch, la musique General MIDI pour ce jeu est fortement "
|
||
"déformée."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:540
|
||
msgid "Download patch"
|
||
msgstr "Télécharger le patch"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
"have to continue from there)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(ou cliquer sur le bouton 'Télécharger le patch'. Nota : Il ne sera que "
|
||
"téléchargé, vous devrez continuer depuis ici)\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
"SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation:\n"
|
||
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GK2 possède des sous-titres faits par un fan, disponibles grâce aux "
|
||
"personnes dévouées de SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation :\n"
|
||
"- télécharger http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les personnages sauvegardés depuis ScummVM sont listés automatiquement. Les "
|
||
"fichiers de personages sauvegardés avec l'exécutable d'origine doivent être "
|
||
"déplacés dans le répertoire des sauvegardes de ScummVM et renommés avec un "
|
||
"préfix indiquant le jeu à partir duquel ils ont été sauvegardés : 'qfg1' "
|
||
"pour Quest for Glory 1, 'qfg2' for Quest for Glory 2. Par exemple : 'qfg2-"
|
||
"thief.sav'."
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pilote audio sélectionné nécessite le/les fichier(s) suivant(s) :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Certains pilotes audio (du moins pour certains jeux) ont été mis\n"
|
||
"à disposition par Sierra en tant que correctifs après-vente et n'ont donc\n"
|
||
"peut-être pas été installés lors de la configuration originale du jeu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans votre répertoire de données de jeu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toutefois, veuillez noter que les fichiers peuvent ne pas être disponibles\n"
|
||
"séparément, mais seulement sous forme de ressources groupées. Dans\n"
|
||
"ce cas, vous devrez peut-être appliquer le patch Sierra original.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
|
||
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
|
||
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
|
||
"dumps that Limited Run Games also provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas possible de jouer à cette version de Monkey Island, car les "
|
||
"fichiers DISK03.LEC, DISK04.LEC et 903.LFL fournis par Limited Run Games "
|
||
"sont corrompus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez contacter leur support technique afin d'obtenir des fichiers non "
|
||
"corrompus, ou bien suivez certains guides en ligne décrivant comment "
|
||
"restaurer des fichiers valides depuis les ressources KryoFlux également "
|
||
"fournies par Limited Run Games."
|
||
|
||
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
|
||
msgid "Create a new game session"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle session"
|
||
|
||
#. I18N: Name of the online game session
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
|
||
msgid "Game Name:"
|
||
msgstr "Nom de la partie :"
|
||
|
||
#. I18N: The user's name for online
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
|
||
msgid "Your Name:"
|
||
msgstr "Votre nom :"
|
||
|
||
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4064
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Héberger"
|
||
|
||
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
|
||
msgid "Querying games..."
|
||
msgstr "Recherche de parties..."
|
||
|
||
#. I18N: Join online multiplayer game
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4064
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Rejoindre"
|
||
|
||
#. I18N: Online multiplayer games were found
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d available games."
|
||
msgstr "%d parties disponibles trouvées."
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "~P~récédent"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "~S~uivant"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "~F~ermer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:969
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Voix uniquement"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:970
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Voix et Sous-titres"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:971
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Sous-titres uniquement"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:979
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Voix & ST"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1025
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1027
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1031
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Essai"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1032
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Expert"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1139
|
||
msgid "Enhancements:"
|
||
msgstr "Améliorations :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
|
||
msgid "Fix original bugs"
|
||
msgstr "Corriger les bugs d'origine"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1145
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
|
||
"graphical/audio glitches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corrige des bugs présents dans la version d'origine, ainsi que des anomalies "
|
||
"graphiques/audio notables."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1148
|
||
msgid "Audio-visual improvements"
|
||
msgstr "Améliorations audio-visuelles"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
|
||
"elements (e.g. version consistency changes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectue des ajustements non liés à des bugs pour certains éléments audio et "
|
||
"graphiques (par exemple, changements dans la cohérence des versions)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1152
|
||
msgid "Restored content"
|
||
msgstr "Contenu rétabli"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1153
|
||
msgid ""
|
||
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
|
||
"the original release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rétablit des dialogues, des graphismes et des éléments audio qui étaient "
|
||
"initialement coupés dans la version d'origine."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1156
|
||
msgid "Modern UI/UX adjustments"
|
||
msgstr "Ajustements d'UI/UX modernes"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1157
|
||
msgid ""
|
||
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
|
||
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active certains éléments de confort modernes ; par exemple, il supprime le "
|
||
"faux écran de chargement sonore dans Sam&Max, et rend les premiers menus de "
|
||
"sauvegarde plus dynamiques."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 engines/scumm/metaengine.cpp:725
|
||
msgid "Enable the original GUI and Menu"
|
||
msgstr "Activer le menu et l'interface d'origine"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
|
||
"for a more complete experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet au jeu d'utiliser l'interface graphique du moteur et le menu "
|
||
"sauvegarder/charger d'origine. A activer avec l'option \"Demander la "
|
||
"confirmation en quittant\" pour une expérience plus fidèle."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1300
|
||
msgid "Overture Timing:"
|
||
msgstr "Timing de l'ouverture :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1304
|
||
msgid ""
|
||
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
|
||
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque des musiques de remplacement sont utilisées, ajuste le moment où "
|
||
"l'ouverture passe à la scène avec les logos Lucasfilm et Loom."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1391
|
||
msgid "Music Quality:"
|
||
msgstr "Qualité des musiques :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1395
|
||
msgid ""
|
||
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne la qualité des musiques. L'original vous permet de choisir cette "
|
||
"qualité dans le menu du jeu."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
|
||
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
|
||
"some degree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne la qualité des musiques. L'original détermine les paramètres de "
|
||
"base par détection du matériel et des tests de vitesse, mais permet aussi "
|
||
"certains changements via le menu du jeu."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483 engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "auto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1483
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Elevée"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bonne"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1484
|
||
msgid "Better"
|
||
msgstr "Meilleure"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware Rating: %s - "
|
||
msgstr "Note Matériel : %s - "
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quality Selection: %s"
|
||
msgstr "Sélection de la qualité : %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Playback Adjust:"
|
||
msgstr "Ajustement du son :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1503
|
||
msgid ""
|
||
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
|
||
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un son est lu à partir d'une piste audio CD, ajuste la position de "
|
||
"départ du son de cette valeur. Utilisez cette option si vous entendez "
|
||
"souvent des parties de sons incorrects."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1583
|
||
msgid "Intro Adjust:"
|
||
msgstr "Ajustement de l'Intro :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1587
|
||
msgid ""
|
||
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
|
||
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
|
||
"syncs up with the intro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la piste audio d'intro est jouée, joue la piste à partir de ce "
|
||
"point. Utilisez cette fonction si la musique est coupée prématurément, ou si "
|
||
"vous n'êtes pas satisfait de la façon dont la musique se synchronise avec "
|
||
"l'intro."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1596
|
||
msgid "Outlook Adjust:"
|
||
msgstr "Ajustement de l'accompagnement :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1600
|
||
msgid ""
|
||
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
|
||
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
|
||
"you hear part of the previous music."
|
||
msgstr ""
|
||
"La musique d'accompagnement fait partie de la piste d'introduction. Règle la "
|
||
"position dans la piste à laquelle elle commence à être jouée. Utilisez cette "
|
||
"fonction si la musique est coupée, ou si vous entendez une partie de la "
|
||
"musique précédente."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:716
|
||
msgid "Load modded audio"
|
||
msgstr "Charger de l'audio modifié"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1702 engines/scumm/metaengine.cpp:717
|
||
msgid ""
|
||
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplace la musique, les effets sonores et les clips vocaux par des fichiers "
|
||
"audio modifiés, s'ils sont disponibles."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1704
|
||
msgid "Multiplayer Server:"
|
||
msgstr "Serveur Multijoueur :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1710
|
||
msgid "Online Server:"
|
||
msgstr "Serveur en ligne :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1711
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
|
||
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse du serveur auquel se connecter pour jouer en ligne. Celle-ci doit "
|
||
"commencer par les termes \"https://\" ou \"http://\"."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1713
|
||
msgid "Enable online competitive mods"
|
||
msgstr "Activer les mods en ligne compétitifs"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1713
|
||
msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active les modifications personnalisées destinées au jeu en ligne compétitif."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1717
|
||
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
|
||
msgstr "Activer la connexion au Serveur Multijoueur"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1717
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
|
||
"multiplayer games over the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la connexion au serveur qui permet d'héberger et de rejoindre des "
|
||
"parties multijoueurs en ligne sur Internet."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1718
|
||
msgid "Host games over LAN"
|
||
msgstr "Héberger des jeux en LAN"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1718
|
||
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
|
||
msgstr "Permet aux sessions d'être découvertes sur votre réseau local."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1721
|
||
msgid "Generate random maps"
|
||
msgstr "Générer des cartes aléatoires"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1721
|
||
msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet la génération de cartes aléatoires (basée depuis la console de la "
|
||
"base lunaire)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1723
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse du serveur auquel se connecter pour héberger et rejoindre des "
|
||
"parties en ligne."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Commandes clavier communes :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Écran de Sauvegarde/Chargement"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Selection screen"
|
||
msgstr "Ecran de sélection"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Passer la phrase"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espace"
|
||
|
||
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:190
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "Charger sauvegarde 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:82
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "Écrire sauvegarde 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Simuler bouton droit de la souris"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Commandes clavier spéciales :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher la console"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Ouvrir le débugger"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "Afficher la consommation de mémoire"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Jouer en mode rapide (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Jouer en mode très rapide (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "Passer d'un filtre graphique à l'autre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:104
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* Notez que l'utilisation de Ctrl-f et"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " Ctrl-g n'est pas recommandée, car"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " elle peut causer des plantages"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:112
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " ou un comportement incorrect du jeu."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Filage au clavier :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:118
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Contrôles principaux du jeu :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/twp/metaengine.cpp:185
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Tirer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Aller"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Prendre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Allumer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/twp/metaengine.cpp:181
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Prendre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Qu'est-ce"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Mettre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:152
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Réparer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:160
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Commuter"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:299
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Regarder"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Parler"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Voyager"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:177
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "Henry / Indy"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "jouer Ré sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "jouer Mi sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "jouer Fa sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "jouer Sol sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "jouer La sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "jouer Si sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:188
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:190
|
||
msgid "Shows the drafts inventory"
|
||
msgstr "Affiche l'inventaire des trames"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "Pousser"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "Tirer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:204
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "Allumer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:205
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "Touche Haut"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Sélectionner le dialogue précédent"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "Touche Bas"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Sélectionner le dialogue suivant"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Marcher"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Noir et Blanc / Couleur"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Yeux"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:239
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Frapper"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Coup de pied"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Curseur normal"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Comm"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Sauvegarder / Charger / Options"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Autres contrôles du jeu :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Inventaire :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Faire défiler vers le haut"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Faire défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Élément en haut à gauche"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Élément en bas à gauche"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Élément en haut à droite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Élément en bas à droite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Élément au milieu à gauche"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:278
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Élément au milieu à droite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Changer de personnage :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:287
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Second enfant"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:288
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Troisième enfant"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " active/désactive le combat à la souris"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Contrôles de combat (pavé numérique) :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Pas en arrière"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Bloquer haut"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Bloquer milieu"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Bloquer bas"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Frapper haut"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Frapper milieu"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Frapper bas"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "Sucker punch"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "Correct quand Indy est à gauche."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:326
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "respectivement."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Contrôles du biplan (pavé numérique) :"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Voler vers le haut à gauche"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Voler vers la gauche"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Voler vers le bas à gauche"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Voler vers le haut"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Voler tout droit"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Voler vers le bas"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:342
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Voler vers le haut à droite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:343
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Voler vers la droite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:344
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Voler vers la bas à droite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1366
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "Défilement par à-coups"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1368
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "Défilement régulier"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1381
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "Volume Musique : "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1398
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "Vitesse des ST : "
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas supportée pour "
|
||
"éviter le piratage.\n"
|
||
"La version complète peut être achetée sur l'iTunes Store."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:475
|
||
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de HE V71+ n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:499
|
||
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge de SCUMM V7-8 n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:645
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'objets"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:646
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:654
|
||
msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
msgstr "Utiliser la palette NES Classique"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:655
|
||
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une palette de couleurs plus neutre qui reproduit au plus près la "
|
||
"NES Classique"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:663
|
||
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
||
msgstr "Rogner la hauteur des jeux FM-TOWNS à 200 pixels"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:664
|
||
msgid ""
|
||
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
||
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coupe les 40 pixels supplémentaires en bas de l'écran, pour obtenir une "
|
||
"hauteur standard de 200 pixels, ce qui permet d'utiliser la \"correction du "
|
||
"rapport d'aspect\""
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:672
|
||
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
|
||
msgstr "Exécuter en résolution 640 x 480 d'origine"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:673
|
||
msgid ""
|
||
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
|
||
"performance or shader/scaler usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les bannières de pause/redémarrage sont ainsi plus précises, mais cela peut "
|
||
"impacter les performances ou l'utilisation des shaders/scaleurs."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:680
|
||
msgid "Play simplified music"
|
||
msgstr "Jouer la musique simplifiée"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:681
|
||
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette musique était destinée aux Macs bas de gamme, et n'utilise qu'un seul "
|
||
"canal."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:689
|
||
msgid "Enable smooth scrolling"
|
||
msgstr "Activer le défilement fluide"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:690
|
||
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
||
msgstr "(au lieu du défilement normal par pas de 8 pixels)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:698
|
||
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
|
||
msgstr "Permettre un défilement semi-fluide"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
|
||
"intro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet au défilement d'être moins fluide pendant le mouvement rapide de la "
|
||
"caméra pendant l'intro."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:726
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
|
||
"\" for a more complete experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet au jeu d'utiliser l'interface graphique du moteur et le menu "
|
||
"sauvegarder/charger d'origine. \t\tA activer avec l'option \"Demander la "
|
||
"confirmation en quittant\" pour une expérience plus fidèle."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:735
|
||
msgid "Enable low latency audio mode"
|
||
msgstr "Activer le mode audio à faible latence"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
|
||
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
|
||
"latency issues during normal gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet au jeu d'utiliser une latence audio faible, au détriment de la "
|
||
"précision du son. \t\tIl est recommandé d'activer cette fonctionnalité "
|
||
"uniquement si vous rencontrez des problèmes de latence audio pendant une "
|
||
"partie normale."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:745
|
||
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
|
||
msgstr "Activer la chanson \"A Pirate I Was Meant To Be\""
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
|
||
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
|
||
"subtitles may not be fully translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la chanson au début de la partie 3 du jeu, \"A Pirate I Was Meant To "
|
||
"Be\", \t\tqui a été coupée dans les versions internationales. Attention "
|
||
"cependant : les sous-titres peuvent ne pas avoir été entièrement traduits."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:764
|
||
msgid "Enable demo/kiosk mode"
|
||
msgstr "Activer le mode demo/kiosk"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:765
|
||
msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active le mode demo/kiosk dans la version commerciale complète de Maniac "
|
||
"Mansion."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:864
|
||
msgid "Down Left"
|
||
msgstr "Bas Gauche"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:877
|
||
msgid "Down Right"
|
||
msgstr "Bas Droite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:897
|
||
msgid "Up Left"
|
||
msgstr "Haut Gauche"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:910
|
||
msgid "Up Right"
|
||
msgstr "Haut Droite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:922
|
||
msgid "Switch weapon"
|
||
msgstr "Changer d'arme"
|
||
|
||
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:936
|
||
msgid "Win the bike fight cheat"
|
||
msgstr "Gagner les bagarres en bécane (cheat)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/saveload.cpp:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: incompatible sound settings detected between the current "
|
||
"configuration and this saved game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current music device: %s (id %d)\n"
|
||
"Save file music device: %s (id %d)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n"
|
||
"Please change the audio configuration accordingly in order to properly load "
|
||
"this save file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : incompatibilité des paramètres sonores détectée entre la "
|
||
"configuration actuelle et cette sauvegarde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Périphérique musical actuel : %s (id %d)\n"
|
||
"Périphérique musical de la sauvegarde : %s (id %d)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le chargement va être tenté, mais le jeu peut se comporter de manière "
|
||
"incorrecte ou planter.\n"
|
||
"Veuillez modifier la configuration audio en conséquence afin de charger "
|
||
"correctement cette sauvegarde."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
||
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
||
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
||
"320x200, under 'engine' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez activé la fonction \"correction du rapport d'aspect\". Cependant, "
|
||
"la résolution naturelle du FM-TOWNS est de 320x240, ce qui ne permet pas de "
|
||
"corriger le rapport d'aspect.\n"
|
||
"La correction du rapport d'aspect peut être obtenue en rognant la résolution "
|
||
"à 320x200, sous l'onglet \"moteur\"."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1224
|
||
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu a besoin de l'exécutable 'Indy' Macintosh pour ses polices de "
|
||
"caractères."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1249
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu a besoin de l'exécutable 'Loom' Macintosh pour sa musique et ses "
|
||
"polices de caractères."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1269
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n"
|
||
"y lire les instruments. La musique sera désactivée."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de ressources Macintosh %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fork de ressources dans le fichier de ressources "
|
||
"Macintosh %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1640
|
||
msgid ""
|
||
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
||
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
||
"Please copy the game from the original media without compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des fichiers audio compressés avec ScummVM Tools ont été détectés ; la "
|
||
"compression\n"
|
||
"des fichiers *.BUN/*.SOU n'est plus supportée pour ce jeu, l'audio sera "
|
||
"désactivé.\n"
|
||
"Veuillez copier le jeu à partir du support original sans compression."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le support MIDI natif requiert la mise à jour Roland de LucasArts,\n"
|
||
"mais %s est manquant. AdLib sera utilisé."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2145
|
||
msgid ""
|
||
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
|
||
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de Monkey Island 1 n'a pas été produite avec toutes\n"
|
||
"les ressources nécessaires pour le MT-32. AdLib sera utilisé."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:3953
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalement, Maniac Mansion devrait maintenant démarrer. Mais pour que cela "
|
||
"fonctionne, il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans le "
|
||
"répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the Tentacle, "
|
||
"et le jeu doit être ajouté à ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:4064
|
||
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
|
||
msgstr "Voulez-vous héberger ou rejoindre une partie de jeu en réseau ?"
|
||
|
||
#. I18N: Random map generator for Moonbase Commander
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55
|
||
msgid "Random Map Options"
|
||
msgstr "Options de cartes aléatoires"
|
||
|
||
#. I18N: Map generator algorthims
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorithme"
|
||
|
||
#. I18N: Spiff algorthim
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63
|
||
msgid "Spiff"
|
||
msgstr "Spiff"
|
||
|
||
#. I18N: Katton algorthim
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65
|
||
msgid "Katton"
|
||
msgstr "Katton"
|
||
|
||
#. I18N: Random algorthim
|
||
#. I18N: Random map size
|
||
#. I18N: Random tileset
|
||
#. I18N: Random percentage of energy pools
|
||
#. I18N: Random percentage of terrain
|
||
#. I18N: Random percentage of water
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
|
||
msgid "Picks the map algorithm randomly."
|
||
msgstr "Choisit un algorithme de carte au hasard."
|
||
|
||
#. I18N: Map sizes
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petite"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78
|
||
msgid "SAI"
|
||
msgstr "SAI"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79
|
||
msgid "Ridiculous"
|
||
msgstr "Ridicule"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
|
||
msgid "Picks the map size randomly."
|
||
msgstr "Choisit une taille de carte au hasard."
|
||
|
||
#. I18N: Map tilesets
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85
|
||
msgid "Tileset"
|
||
msgstr "Style de tuiles"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
|
||
msgid "Picks the map tileset randomly."
|
||
msgstr "Choisit un style de tuiles de carte au hasard."
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of energy pools
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energie"
|
||
|
||
#. I18N: Energy slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107
|
||
msgid "Scarce - Lots"
|
||
msgstr "Rare - Fréquente"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
|
||
msgid "Picks the random amount of energy pools."
|
||
msgstr "Choisit la quantité de réserves d'énergie au hasard."
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of terrain
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115
|
||
msgid "Terrain"
|
||
msgstr "Terrain"
|
||
|
||
#. I18N: Terrain slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120
|
||
msgid "Barren - Rough"
|
||
msgstr "Stérile - Accidenté"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
|
||
msgid "Picks the random amount of terrain level."
|
||
msgstr "Choisit la quantité de niveau de terrain au hasard."
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of water
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127
|
||
msgid "Water"
|
||
msgstr "Eau"
|
||
|
||
#. I18N: Water slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132
|
||
msgid "Driest - Wettest"
|
||
msgstr "Sec - Humide"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
|
||
msgid "Picks the random amount of water."
|
||
msgstr "Choisit la quantité d'eau au hasard."
|
||
|
||
#. I18N: Generate new map
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Générer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
|
||
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin de code de développement non implémenté rencontré dans le moteur "
|
||
"sonore,\n"
|
||
"merci de créer un ticket à l'adresse suivante : https://bugs.scummvm.org."
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cette version AMIGA, il manque (au moins) le(s) fichier(s) "
|
||
"suivant(s) :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans le répertoire de données du jeu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "Transitions de scènes pixélisées"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du changement de scène, une transition avec des pixels aléatoires est "
|
||
"utilisée"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la zone "
|
||
"ou le bouton d'action"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "Afficher le portrait des personnages"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de les "
|
||
"afficher immédiatement"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "Fenêtres transparentes"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:140
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "Le fichier de données 'sky.cpt' n'a pas la taille attendue."
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
msgstr "Marcher / Regarder / Parler"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Skip / Close"
|
||
msgstr "Passer / Fermer"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Open control panel"
|
||
msgstr "Ouvrir le panneau de contrôle"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Toggle fast mode"
|
||
msgstr "Act./Désact. mode rapide"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:136
|
||
msgid "Toggle really fast mode"
|
||
msgstr "Act./Désact. mode très rapide"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Intro disquette"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : Ce moteur ne prend pas en charge la suppression de la sauvegarde "
|
||
"auto"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Load modded assets"
|
||
msgstr "Charger des ressources modifiées"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet le chargement de ressources (ou \"assets\") de remplacement externes."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
||
msgstr "Activer le filtrage linéaire des images d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
||
"full screen mode, at the cost of some details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le filtrage linéaire est activé, les graphismes d'arrière-plan sont "
|
||
"plus lisses en mode plein écran, au prix de certains détails."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
msgstr "Activer l'anti-crénelage des polices"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:141
|
||
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'anti-crénelage des polices est activé, les textes affichés sont plus "
|
||
"lisses."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Default keymapppings"
|
||
msgstr "Touches par défaut"
|
||
|
||
#. I18N: Opens in-game Diary
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Diary menu"
|
||
msgstr "Menu Journal"
|
||
|
||
#. I18N: Opens in-game conversation log
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:219
|
||
msgid "Conversation log"
|
||
msgstr "Journal des conversations"
|
||
|
||
#. I18N: Opens in-game Diary
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "April's diary (initially disabled)"
|
||
msgstr "Journal d'April (désactivé par défaut)"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:230
|
||
msgid "Video replay"
|
||
msgstr "Revisionner"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Game settings"
|
||
msgstr "Réglages du jeu"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
||
msgid "Toggle subtitles"
|
||
msgstr "Act./Désact. les sous-titres"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Quit to menu"
|
||
msgstr "Quitter vers le menu"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:255
|
||
msgid "Cycle back through inventory cursor items"
|
||
msgstr "Faire défiler les objets de l'inventaire du bas vers le haut"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:261
|
||
msgid "Cycle forward through inventory cursor items"
|
||
msgstr "Faire défiler les objets de l'inventaire du haut vers le bas"
|
||
|
||
#. I18N: A popup on screen shows shows the exits
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:274
|
||
msgid "Display all exits on current location"
|
||
msgstr "Afficher toutes les sorties dans la scène en cours"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Scroll up in inventory"
|
||
msgstr "Faire défiler l'inventaire vers le haut"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:299
|
||
msgid "Scroll down in inventory"
|
||
msgstr "Faire défiler l'inventaire vers le bas"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "Scroll up in your dialogues"
|
||
msgstr "Faire défiler les dialogues vers le haut"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:312
|
||
msgid "Scroll down in your dialogues"
|
||
msgstr "Faire défiler les dialogues vers le bas"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:318
|
||
msgid "go to next dialogue"
|
||
msgstr "Réplique suivante"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:323
|
||
msgid "go to previous dialogues"
|
||
msgstr "Réplique précédente"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:328
|
||
msgid "Select dialogue"
|
||
msgstr "Selectionner la réplique"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:335
|
||
msgid "Skip video sequence or dialogue"
|
||
msgstr "Passer la séquence vidéo ou la réplique"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
||
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur de rendu logiciel ne prend pas en charge les ressources modifiées"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:292
|
||
msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
msgstr "Il vous manque des fichiers de données recommandés :"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
||
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
||
"from the demo version of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier de polices 'fonts' est nécessaire pour que le style du texte soit "
|
||
"conforme à sa conception. La version Steam est connue pour ne pas comporter "
|
||
"ce dossier. Vous pouvez récupérer les polices depuis la version démo du jeu."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
||
"localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"'gui.ini' est recommandé pour obtenir les paramètres de police appropriés à "
|
||
"la traduction du jeu."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:319
|
||
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"'language.ini' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de "
|
||
"confirmation traduites."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:325
|
||
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"'game.exe' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de "
|
||
"confirmation stylisés."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver les données pour la langue %s dans le fichier de "
|
||
"donnée."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
|
||
"attendue : %d ; version trouvée : %d."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le bloc de données pour l'épisode %d"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' introuvable dans le dossier du jeu ou le fichier de donnée du moteur."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
||
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'enregistrement de la position du jeu temporaire. Assurez-vous que "
|
||
"votre répertoire de sauvegarde est configuré dans ScummVM et que vous y avez "
|
||
"les droits d'écriture."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
|
||
msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
msgstr "Échec du chargement de la position du jeu temporaire."
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "Mode jeu amélioré"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime certaines actions répétitives, ajoute la possibilité de "
|
||
"sélectionner les verbes au clavier"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lue avec 256 couleurs ou moins"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le support du "
|
||
"MPEG-2"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "Séquence '%s' non trouvée"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2811
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Broken Sword 1 qui ont "
|
||
"besoin d'être converties.\n"
|
||
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
|
||
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
||
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sauvegarde cible existe déjà !\n"
|
||
"Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:3000
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Garde l'ancienne"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:3000
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Garder la nouvelle"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1732
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet"
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le support "
|
||
"des couleurs RGB et ne peut donc les afficher"
|
||
|
||
#: engines/sword2/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Afficher la description des objets"
|
||
|
||
#: engines/sword2/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "Utiliser les voix anglaises"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour toutes les "
|
||
"autres langues"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
|
||
msgid "Correct movie aspect ratio"
|
||
msgstr "Corriger le rapport d'aspect des cinématiques"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
|
||
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Joue les cinématiques de Syberia en 16:9, plutôt que de les étirer en plein "
|
||
"écran"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Restore missing scenes"
|
||
msgstr "Réintégrer les scènes manquantes"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réintègre certaines scènes présentes à l'origine dans l'édition Windows"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
||
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "La version CD Saturn n'est pas encore prise en charge"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Remove Black Bars"
|
||
msgstr "Retirer les barres noires"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
|
||
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
|
||
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu est au départ rendu en 640x432, puis affiché en format letterbox en "
|
||
"640x480. L'activation de cette option supprime l'effet letterbox forcé, afin "
|
||
"que le jeu s'adapte mieux aux écrans dont le rapport d'aspect est supérieur "
|
||
"à 4:3."
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:241
|
||
msgid "Save/Load keymappings"
|
||
msgstr "Conf. des touches Sauvegarder/Charger"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "Options Dialog"
|
||
msgstr "Fenêtre Options"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:340
|
||
msgid "Page Up in save/load menu"
|
||
msgstr "Page sup. dans le menu sauvegarder/charger"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:346
|
||
msgid "Page down in save/load menu"
|
||
msgstr "Page inf. dans le menu sauvegarder/charger"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:352
|
||
msgid "Go to start of save/load menu"
|
||
msgstr "Début dans le menu sauvegarder/charger"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:358
|
||
msgid "Go to end of save/load menu"
|
||
msgstr "Fin dans le menu sauvegarder/charger"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variante de police de caractères non trouvée dans le fichier de données '%s'."
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "Jeu sauvé dans l'emplacement #%d "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1543
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir sortir ?"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
|
||
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Skip video"
|
||
msgstr "Passer les vidéos"
|
||
|
||
#. I18N: Toggles walking speed of actor
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "Toggle fast walk"
|
||
msgstr "Act./Désact. la marche rapide"
|
||
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Open system menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu système"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:175
|
||
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version nécessite Giflib qui n'a pas été inclus dans la compilation"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable wall collisions"
|
||
msgstr "Activer les collisions contre les murs"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
||
msgstr "Active les dommages de collisions contre les murs d'origine"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Disable save menu"
|
||
msgstr "Désactiver le menu sauvegarde"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu d'origine n'utilisait que des sauvegardes automatiques. Ceci vous "
|
||
"permet de sauvegarder quand vous voulez."
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "Activer le debug mode"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Enable the debug mode"
|
||
msgstr "Active le mode de débogage"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Enable sound"
|
||
msgstr "Activer les sons"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Enable the sound for the game"
|
||
msgstr "Active les sons du jeu"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Enable text"
|
||
msgstr "Activer les textes"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Enable the text for the game"
|
||
msgstr "Active les textes du jeu"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Enable movies"
|
||
msgstr "Activer les films"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
msgstr "Active les scènes cinématiques du jeu"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Activer la souris"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
msgstr "Active la souris dans l'interface utilisateur"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Use the USA version"
|
||
msgstr "Jeu en version américaine"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
||
msgstr "Active les indicateurs spécifiques de la version américaine"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Enable high resolution"
|
||
msgstr "Activer la haute résolution"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:134 engines/ultima/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
||
msgstr "Active la haute résolution dans le jeu"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Debug Next Room"
|
||
msgstr "Debug Salle Suivante"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:230
|
||
msgid "Debug Previous Room"
|
||
msgstr "Debug Salle Précédente"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
||
msgstr "Debug Appliquer la grille de cases"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
|
||
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Debug Augmenter l'index de la grille de cases"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Debug Diminuer l'index de la grille de cases"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
||
msgstr "Debug Camera de grille Haut"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
|
||
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
||
msgstr "Debug Camera de grille Bas"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:260
|
||
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
||
msgstr "Debug Camera de grille Gauche"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
|
||
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
||
msgstr "Debug Camera de grille Droite"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
|
||
msgid "Place actor at center of screen"
|
||
msgstr "Placer l'acteur au centre de l'écran"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
|
||
msgid "Debug Menu"
|
||
msgstr "Debug Menu"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
|
||
msgid "Debug Menu Execute"
|
||
msgstr "Debug Menu Exécuter"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "Normal Behaviour"
|
||
msgstr "Comportement normal"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:291 engines/twine/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Athletic Behaviour"
|
||
msgstr "Comportement sportif"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:296 engines/twine/metaengine.cpp:316
|
||
msgid "Aggressive Behaviour"
|
||
msgstr "Comportement agressif"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:301 engines/twine/metaengine.cpp:321
|
||
msgid "Discreet Behaviour"
|
||
msgstr "Comportement discret"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:326
|
||
msgid "Behaviour Action"
|
||
msgstr "Action de comportement"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:332
|
||
msgid "Change Behaviour"
|
||
msgstr "Changer le comportement"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:344
|
||
msgid "Options Menu"
|
||
msgstr "Menu Options"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:356
|
||
msgid "Use Selected Object"
|
||
msgstr "Utiliser l'objet sélectionné"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:362
|
||
msgid "Throw Magic Ball"
|
||
msgstr "Lancer la balle magique"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:376
|
||
msgid "Move Backward"
|
||
msgstr "Reculer"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:397
|
||
msgid "Use Protopack"
|
||
msgstr "Utiliser le Proto-Pack"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:402
|
||
msgid "Open Holomap"
|
||
msgstr "Ouvrir l'Holomap"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:415
|
||
msgid "Special Action"
|
||
msgstr "Action spéciale"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:421
|
||
msgid "Scenery Zoom"
|
||
msgstr "Zoom scénariques"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:459 engines/twine/metaengine.cpp:511
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:564
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Lieu précédent"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:569
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Lieu suivant"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution on"
|
||
msgstr "Haute résolution activée"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution off"
|
||
msgstr "Haute résolution désactivée"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision on"
|
||
msgstr "Collisions contre les murs activées"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision off"
|
||
msgstr "Collisions contre les murs désactivées"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:38
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Sélection de la langue"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:39
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: None"
|
||
msgstr "Voix : Aucune"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:40
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: English"
|
||
msgstr "Voix : Anglais"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:41
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: French"
|
||
msgstr "Voix : Français"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:42
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: German"
|
||
msgstr "Voix : Allemand"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Vidéo :"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
|
||
msgid "Toilet paper over"
|
||
msgstr "Papier toilette dessus"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
|
||
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le papier toilette dans certains toilettes apparaitrons comme « au-"
|
||
"dessus ».\n"
|
||
"Cette option est une blague qui n'a aucun effet sur le gameplay."
|
||
|
||
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
|
||
msgid "Annoying in-jokes"
|
||
msgstr "Blagues ennuyeuses"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
|
||
"the form of both dialogues and objects.\n"
|
||
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
|
||
"is switched on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeu comprendra des blagues et des références à d'anciens jeux d'aventure, "
|
||
"sous la forme de conversations et d'objets.\n"
|
||
"Il existe un succès de jeu qui ne peut être obtenu que si l'option \"blagues"
|
||
"\" est activée."
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
|
||
msgid "Controls:"
|
||
msgstr "Contrôles :"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
|
||
msgid "Invert verb colors"
|
||
msgstr "Inverser les couleurs des verbes"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
|
||
msgid "Retro Fonts"
|
||
msgstr "Polices retro"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
|
||
msgid "Retro Verbs"
|
||
msgstr "Verbes retro"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
|
||
msgid "Classic Sentence"
|
||
msgstr "Phrases classiques"
|
||
|
||
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
|
||
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
|
||
msgstr "Ransome *sans bip* (DLC)"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
|
||
msgid "Select highlighted verb"
|
||
msgstr "Sélectionner le verbe surligné"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Go to previous object"
|
||
msgstr "Objet précédent"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Go to next object"
|
||
msgstr "Objet suivant"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Select verb/item Left"
|
||
msgstr "Sélectionner Verbe/Elément Gauche"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Select verb/item Right"
|
||
msgstr "Sélectionner Verbe/Elément Droite"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Select verb/item Up"
|
||
msgstr "Sélectionner Verbe/Elément Haut"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
|
||
msgid "Select verb/item Down"
|
||
msgstr "Sélectionner Verbe/Elément Bas"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Select Actor 1"
|
||
msgstr "Sélectionner Acteur 1"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Select Actor 2"
|
||
msgstr "Sélectionner Acteur 2"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Select Actor 3"
|
||
msgstr "Sélectionner Acteur 3"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
|
||
msgid "Select Actor 4"
|
||
msgstr "Sélectionner Acteur 4"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
|
||
msgid "Select Actor 5"
|
||
msgstr "Sélectionner Acteur 5"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
|
||
msgid "Select Choice 1"
|
||
msgstr "Sélectionner Choix 1"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
|
||
msgid "Select Choice 2"
|
||
msgstr "Sélectionner Choix 2"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Select Choice 3"
|
||
msgstr "Sélectionner Choix 3"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Select Choice 4"
|
||
msgstr "Sélectionner Choix 4"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Select Choice 5"
|
||
msgstr "Sélectionner Choix 5"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:173
|
||
msgid "Select Choice 6"
|
||
msgstr "Sélectionner Choix 6"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:174
|
||
msgid "Select Next Actor"
|
||
msgstr "Sélectionner Acteur suivant"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:175
|
||
msgid "Select Previous Actor"
|
||
msgstr "Sélectionner Acteur précédent"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Skip Text"
|
||
msgstr "Passer le texte"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:177
|
||
msgid "Show hotspots"
|
||
msgstr "Afficher les points sensibles"
|
||
|
||
#: engines/twp/twp.cpp:829
|
||
msgid ""
|
||
"You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sélectionné Ransome *sans bip* (DLC) mais le DLC n'a pas été "
|
||
"détecté !"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Enable frame skipping"
|
||
msgstr "Activer le saut de frames"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet au jeu de sauter des frames d'animation lorsque celui-ci tourne trop "
|
||
"lentement."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Enable frame limiting"
|
||
msgstr "Activer la limitation des frames"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite la vitesse du jeu pour éviter que celui-ci ne tourne trop rapidement."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "Activer les tricheries"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorise les tricheries via des commandes et un menu lorsque l'on clique sur "
|
||
"le joueur."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Play foot step sounds"
|
||
msgstr "Jouer les bruits de pas"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Plays sound when the player moves."
|
||
msgstr "Le son est joué lorsque le joueur se déplace."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Enable jump to mouse position"
|
||
msgstr "Activer le saut sur la position de la souris"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de sauter instantanément à la position du curseur de la souris sans "
|
||
"se déplacer à l'aide des directions."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Enable font replacement"
|
||
msgstr "Activer le remplacement des polices"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
||
msgstr "Remplace les polices du jeu par des polices de rendu"
|
||
|
||
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
|
||
msgid "Camera moves with Silencer"
|
||
msgstr "La caméra se déplace avec le Silencer"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caméra suit le mouvement du joueur plutôt que de se placer à des "
|
||
"positions définies."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
|
||
msgstr "Toujours activer l'easter-egg de Noël"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
|
||
msgstr "Active la musique de Noël à tout moment de l'année."
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
|
||
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
msgstr "Le fichier de données ultima.dat correct n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading quick save %d"
|
||
msgstr "chargement de la sauvegarde rapide %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving quick save %d"
|
||
msgstr "sauvegarde rapide %d en cours"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Original Save"
|
||
msgstr "Sauvegarde Originale"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206
|
||
msgid "Ultima VI"
|
||
msgstr "Ultima VI"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Martian Dreams"
|
||
msgstr "Martian Dreams"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210
|
||
msgid "The Savage Empire"
|
||
msgstr "The Savage Empire"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
|
||
msgid "Transfer Character"
|
||
msgstr "Transfert de personnage"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Ultima VIII"
|
||
msgstr "Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Crusader"
|
||
msgstr "Crusader"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
|
||
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
msgstr "Triches pour Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
|
||
msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
msgstr "Débogage pour Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
|
||
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
|
||
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de la cinématique d'introduction de Crusader est manquant - "
|
||
"vérifiez que les dossier FLICS et SOUND ont bien été copiés depuis le CD. "
|
||
"Des instructions supplémentaires sont disponibles sur le wiki : https://wiki."
|
||
"scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Improved click sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité des clics améliorée"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
|
||
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
|
||
"held cancels a click interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de déplacer la souris sur une courte distance sans annuler les "
|
||
"interactions de clic. Si ceci est désactivé, tout mouvement de la souris "
|
||
"alors que le bouton de la souris est maintenu annule une interaction de clic."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Faster animations"
|
||
msgstr "Animations plus rapides"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Speeds up animations."
|
||
msgstr "Accélère les animations."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Skip main menu"
|
||
msgstr "Passer le menu principal"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commence une nouvelle partie au lancement au lieu d'aller au menu principal."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Use 16-color graphics"
|
||
msgstr "Graphismes 16 couleurs"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Uses 16-color graphics."
|
||
msgstr "Utilise des graphismes 16 couleurs."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Preload sounds"
|
||
msgstr "Précharger les sons"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sons sont préchargés. Cela peut améliorer les performances sur des "
|
||
"disques durs lents."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Faster video decoder (lower quality)"
|
||
msgstr "Décodeur vidéo rapide (qualité inférieure)"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduit l'utilisation du processeur affectée au décodage vidéo au détriment "
|
||
"de la qualité."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Display help screen"
|
||
msgstr "Afficher l'écran d'aide"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Open sound settings"
|
||
msgstr "Ouvrir les paramètres sonores"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:193
|
||
msgid "Toggle sound effects on/off"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver les effets sonores"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Sound effect volume down"
|
||
msgstr "Baisse du volume des effets sonores"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:213
|
||
msgid "Sound effect volume up"
|
||
msgstr "Hausse du volume des effets sonores"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:218
|
||
msgid "Skip current animation"
|
||
msgstr "Passer l'animation en cours"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:222
|
||
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
|
||
msgstr "Faire défiler un objet dans un décor (cheat de débogage)"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92
|
||
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu nécessite la prise en charge du JPEG qui n'est pas inclus dans la "
|
||
"compilation."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but will not have any music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu nécessite la prise en charge de Ogg Vorbis qui n'est pas inclus dans "
|
||
"la compilation.\n"
|
||
"Le jeu continuera de tourner, mais sans aucune musique."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but will not have any music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu nécessite la prise en charge de MP3 qui n'est pas inclus dans la "
|
||
"compilation.\n"
|
||
"Le jeu continuera de tourner, mais sans aucune musique."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:352
|
||
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger la sauvegarde, les données de la sauvegarde semblent "
|
||
"être endommagées."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:357
|
||
msgid "Failed to read version information from save file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire les informations de version du fichier de sauvegarde."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:377
|
||
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur inconnue s'est produite lors du chargement de la sauvegarde."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "Afficher le compteur FPS"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin supérieur gauche"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "Filtrage bilinéaire des images-objets (LENT)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "Applique un filtrage bilinéaire à chaque image-objet"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
|
||
msgstr "Forcer l'utilisation du moteur de rendu 2D (jeux 2D uniquement)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paramètre oblige ScummVM à utiliser le moteur de rendu 2D lors de "
|
||
"l'exécution de jeux 2D"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:110
|
||
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
msgstr "La prise en charge de FoxTail n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge de Hero Craft n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge de Wintermute3D n'a pas été activée dans cette version"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "Ce jeu nécessite le support des formats PNG, JPEG et Vorbis."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
|
||
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu nécessite le sous-moteur FoxTail qui n'est pas inclus dans la "
|
||
"compilation."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
|
||
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu nécessite le sous-moteur HeroCraft qui n'est pas inclus dans la "
|
||
"compilation."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
||
"likely to be unplayable totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce jeu nécessite des fonctionnalités 3D qui ne sont pas intégrées. En "
|
||
"conséquence, il est probable qu'il soit totalement ou partiellement "
|
||
"injouable."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
|
||
msgid "Walk backward"
|
||
msgstr "Marcher en arrière"
|
||
|
||
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
||
msgid "Show scene geometry"
|
||
msgstr "Afficher la géométrie du décor"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Afficher les indices"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
|
||
msgid "Show inventory"
|
||
msgstr "Afficher l'inventaire"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
|
||
msgid "GUI variant A"
|
||
msgstr "Interface variante A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
||
msgid "GUI variant B"
|
||
msgstr "Interface variante B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
||
msgid "Phone cancel button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton Annuler"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
||
msgid "Phone up button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton Haut"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
||
msgid "Phone down button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton Bas"
|
||
|
||
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
||
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
||
msgid "Alternative action"
|
||
msgstr "Action alternative"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
||
msgid "Phone 0 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 0"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
|
||
msgid "Phone 1 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
|
||
msgid "Phone 2 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
|
||
msgid "Phone 3 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
||
msgid "Phone 4 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 4"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
||
msgid "Phone 5 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 5"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
||
msgid "Phone 6 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 6"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
||
msgid "Phone 7 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 7"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
||
msgid "Phone 8 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 8"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
||
msgid "Phone 9 button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton 9"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
||
msgid "Phone * button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton *"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
||
msgid "Phone # button"
|
||
msgstr "Téléphone bouton #"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Afficher l'aide"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
||
msgid "Change shadow type"
|
||
msgstr "Modifier le type d'ombre"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
||
msgid "Volume max"
|
||
msgstr "Volume max"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
||
msgid "Show debug parser"
|
||
msgstr "Afficher l'analyseur de débogage"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug text message
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
|
||
msgid "Debug print"
|
||
msgstr "Imprimer le débogage"
|
||
|
||
#. I18N: Exits the game
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sortir"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
||
msgid "Light helper window"
|
||
msgstr "Fenêtre de l'assistant d'éclairage"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
||
msgid "Run forward"
|
||
msgstr "Courir en avant"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
||
msgid "Run backward"
|
||
msgstr "Courir en arrière"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
||
msgid "Turn left fast"
|
||
msgstr "Tourner rapidement vers la Gauche"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
||
msgid "Turn right fast"
|
||
msgstr "Tourner rapidement vers la Droite"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
||
msgid "Show blueprint"
|
||
msgstr "Afficher le plan"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
||
msgid "Next action"
|
||
msgstr "Action suivante"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
|
||
msgid "Previous action"
|
||
msgstr "Action précédente"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
||
msgid "Volume off"
|
||
msgstr "Volume éteint"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Changer la taille de caractère"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
||
msgid "Walking speed: Low"
|
||
msgstr "Vitesse de marche : Lente"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
||
msgid "Walking speed: Medium"
|
||
msgstr "Vitesse de marche : Moyenne"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
||
msgid "Walking speed: High"
|
||
msgstr "Vitesse de marche : Rapide"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
|
||
msgid "Cancel waiting"
|
||
msgstr "Annuler l'attente"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Première page"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Dernière page"
|
||
|
||
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
||
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
msgstr "Vitesse de marche : Ultra Super Méga Rapide"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
||
msgid "Show game credits"
|
||
msgstr "Afficher les crédits du jeu"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
||
msgid "Play selected music record"
|
||
msgstr "Jouer l'enregistrement musical sélectionné"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
||
msgid "Select next music record"
|
||
msgstr "Sélectionner l'enregistrement musical suivant"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
||
msgid "Play note 1: A"
|
||
msgstr "Jouer la note 1 : La"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
||
msgid "Play note 2: F#"
|
||
msgstr "Jouer la note 2 : Fa#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
||
msgid "Play note 3: D#"
|
||
msgstr "Jouer la note 3 : Ré#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
||
msgid "Play note 4: C#"
|
||
msgstr "Jouer la note 4 : Do#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
||
msgid "Play note 5: E"
|
||
msgstr "Jouer la note 5 : Mi"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
||
msgid "Play note 6: G#"
|
||
msgstr "Jouer la note 6 : Sol#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
||
msgid "Play note 7: B"
|
||
msgstr "Jouer la note 7 : Si"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
||
msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
msgstr "Compétence : Télékinésie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
||
msgid "Ability: Push"
|
||
msgstr "Compétence : Pousser"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
||
msgid "Ability: Lightning"
|
||
msgstr "Compétence : Foudre"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
||
msgid "Ability: Light"
|
||
msgstr "Compétence : Lumière"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
||
msgid "Ability: Wind"
|
||
msgstr "Compétence : Vent"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
||
msgid "Ability: Sound"
|
||
msgstr "Compétence : Son"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
||
msgid "Ability: Esence"
|
||
msgstr "Compétence : Essence"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
||
msgid "Ability: Exorcist"
|
||
msgstr "Compétence : Exorciste"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
||
msgid "Show hints / Dance move"
|
||
msgstr "Montrer les indices / Mouvement de danse"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
||
msgid "Dance move up"
|
||
msgstr "Mouvement de danse Haut"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
||
msgid "Dance move down"
|
||
msgstr "Mouvement de danse Bas"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
||
msgid "Dance move left"
|
||
msgstr "Mouvement de danse Gauche"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
||
msgid "Dance move right"
|
||
msgstr "Mouvement de danse Droite"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
|
||
msgid "Cancel input"
|
||
msgstr "Annuler la saisie"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
|
||
msgid "Hide hints"
|
||
msgstr "Masquer les indices"
|
||
|
||
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
|
||
msgid "Shift key"
|
||
msgstr "Touche Majuscule"
|
||
|
||
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
||
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
|
||
msgid "Chapayev's action"
|
||
msgstr "Action de Chapayev"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Réglages"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
||
msgid "Dialogue answer 1"
|
||
msgstr "Dialogue réponse 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
|
||
msgid "Dialogue answer 2"
|
||
msgstr "Dialogue réponse 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
|
||
msgid "Dialogue answer 3"
|
||
msgstr "Dialogue réponse 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
|
||
msgid "Dialogue answer 4"
|
||
msgstr "Dialogue réponse 4"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
||
msgid "Spin wheel slower"
|
||
msgstr "Tourner la roue plus lentement"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
|
||
msgid "Spin wheel faster"
|
||
msgstr "Tourner la roue plus rapidement"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Dézoomer"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoomer"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
|
||
msgid "Show journal"
|
||
msgstr "Afficher le journal"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
|
||
msgid "Bezier window"
|
||
msgstr "Fenêtre de Bézier"
|
||
|
||
#. I18N: Use droid to perform an action
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
|
||
msgid "Droid's action"
|
||
msgstr "Action du droïde"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Pivoter"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Lâcher"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
|
||
msgid "Player 1: Up"
|
||
msgstr "Joueur 1 : Haut"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
|
||
msgid "Player 1: Left"
|
||
msgstr "Joueur 1 : Gauche"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
|
||
msgid "Player 1: Down"
|
||
msgstr "Joueur 1 : Bas"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
|
||
msgid "Player 1: Right"
|
||
msgstr "Joueur 1 : Droite"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
|
||
msgid "Player 2: Up"
|
||
msgstr "Joueur 2 : Haut"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
|
||
msgid "Player 2: Left"
|
||
msgstr "Joueur 2 : Gauche"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
|
||
msgid "Player 2: Down"
|
||
msgstr "Joueur 2 : Bas"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
|
||
msgid "Player 2: Right"
|
||
msgstr "Joueur 2 : Droite"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
|
||
msgid "Debug FPS"
|
||
msgstr "Déboguer les FPS"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
|
||
msgid "Key i"
|
||
msgstr "Touche i"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte que les "
|
||
"versions %d ou inférieures. Une version plus récente du moteur est "
|
||
"nécessaire pour utiliser cette sauvegarde."
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "Doubler les FPS"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "Activer Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "Active le système d'aide Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "Désactiver les animations en tournant"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse "
|
||
"résolution"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
|
||
msgid "Look Up"
|
||
msgstr "Regarder en haut"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Look Down"
|
||
msgstr "Regarder en bas"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Spellbook"
|
||
msgstr "Livre de sorts"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Put away object"
|
||
msgstr "Ranger l'objet"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Extract coin"
|
||
msgstr "Extraire une pièce"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
||
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
||
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
||
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
||
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
||
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
||
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de jouer à ce jeu, vous devez copier les polices de caractères "
|
||
"requises dans le répertoire des extras de ScummVM, ou dans le répertoire du "
|
||
"jeu. Sous Windows, vous aurez besoin des fichiers de police suivants du "
|
||
"répertoire des polices de Windows : Times New Roman, Century Schoolbook, "
|
||
"Garamond, Courier New et Arial. Vous pouvez également télécharger les "
|
||
"polices Liberation ou le paquet GNU FreeFont. Vous aurez besoin de toutes "
|
||
"les polices du paquet de polices que vous avez choisi, c'est-à-dire "
|
||
"LiberationMono, LiberationSans et LiberationSerif, ou FreeMono, FreeSans et "
|
||
"FreeSerif respectivement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
#~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on "
|
||
#~ "exit\" for a more complete experience. \t\tAutosaving is disabled when "
|
||
#~ "this mode is active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet au jeu d'utiliser l'interface graphique du moteur et le menu "
|
||
#~ "sauvegarder/charger d'origine. \t\tA utiliser avec l'option \"Demander la "
|
||
#~ "confirmation en quittant\" pour une expérience plus fidèle.\t\tLa "
|
||
#~ "sauvegarde auto. est désactivée lorsque ce mode est actif."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable audio CD"
|
||
#~ msgstr "Activer le CD audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
#~ msgstr "Active la lecture des pistes audio CD d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visionneuse d'images"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing game code"
|
||
#~ msgstr "Code de jeu manquant"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Music on/off"
|
||
#~ msgstr "Act./Désact. la musique"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Sound effect on/off"
|
||
#~ msgstr "Act./Désact. les effets sonores"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Game"
|
||
#~ msgstr "Mettre en pause"
|
||
|
||
#~ msgid "okay"
|
||
#~ msgstr "ok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
#~ msgid "Your set of game files seems to be unknown to us."
|
||
#~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume Maximum"
|
||
|
||
#~ msgid "Increasing Volume"
|
||
#~ msgstr "Augmentation Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume Minimum"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreasing Volume"
|
||
#~ msgstr "Diminution Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Actor 6"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner Acteur 6"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Open action"
|
||
#~ msgstr "Action suivante"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Close action"
|
||
#~ msgstr "Action suivante"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Give action"
|
||
#~ msgstr "Action suivante"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous action"
|
||
#~ msgid "Pick up action"
|
||
#~ msgstr "Action précédente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Look at"
|
||
#~ msgid "Look at action"
|
||
#~ msgstr "Regarder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Talk to"
|
||
#~ msgid "Talk to action"
|
||
#~ msgstr "Parler à"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous action"
|
||
#~ msgid "Push action"
|
||
#~ msgstr "Action précédente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous action"
|
||
#~ msgid "Pull action"
|
||
#~ msgstr "Action précédente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Use action"
|
||
#~ msgstr "Action suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Open 3DS Settings"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir les réglages 3DS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Very large"
|
||
#~ msgid "Very very large"
|
||
#~ msgstr "Très grande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
|
||
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
|
||
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre jeu contient un correctif de script fait par des fans. Ces "
|
||
#~ "correctifs peuvent modifier les scripts du jeu en profondeur et sont "
|
||
#~ "connus pour introduire des problèmes. De plus, les problèmes corrigés par "
|
||
#~ "ces correctifs sont déjà corrigés par ScummVM, nous recommandons donc "
|
||
#~ "d'enlever ces correctifs de votre répertoire contenant les données du jeu "
|
||
#~ "pour éviter tout problème."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Shaders"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour les shaders"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Icons"
|
||
#~ msgstr "Rech. icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
|
||
#~ msgstr "Activer les améliorations spécifiques au jeu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
|
||
#~ "other versions of the same game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet à ScummVM d'apporter de petites améliorations au jeu, généralement "
|
||
#~ "basées sur d'autres versions du même jeu."
|
||
|
||
#~ msgid "New Line"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor left"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le curseur à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor right"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le curseur à droite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts "
|
||
#~ "will\n"
|
||
#~ "be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'exécutable Macintosh de 'Indy' n'a pas été trouvé. Les polices haute\n"
|
||
#~ "résolution seront désactivées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
|
||
#~ "resolution\n"
|
||
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé. La musique ainsi "
|
||
#~ "que\n"
|
||
#~ "les versions haute résolution des polices et du curseur seront "
|
||
#~ "désactivées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "## Keyboard shortcuts\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
|
||
#~ "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or "
|
||
#~ "in the **configuration file**.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
|
||
#~ "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Default shortcuts are shown in the table.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "| Shortcut | Description\n"
|
||
#~ "| --------------------------------\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+F5` -- Displays the Global Main Menu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "## Raccourcis clavier\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ScummVM gère plusieurs raccourcis clavier et souris en cours de jeu, et "
|
||
#~ "depuis la version 2.2.0, ceux-ci peuvent être configurés manuellement "
|
||
#~ "dans **l'onglet Config. Touches**, ou dans le **fichier de "
|
||
#~ "configuration**.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pour les contrôles spécifiques à un jeu, consultez l'[article wiki] "
|
||
#~ "(https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) du "
|
||
#~ "jeu auquel vous jouez.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les raccourcis par défaut sont indiqués dans le tableau.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "| Raccourci | Description\n"
|
||
#~ "| --------------------------------\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+F5` -- Affiche le menu principal global\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| `Cmd+q` -- Quit (macOS)\n"
|
||
#~ msgstr "| `Cmd+q` -- Quitter (macOS)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| `Alt+F4` -- Quit (Windows)\n"
|
||
#~ msgstr "| `Alt+F4` -- Quitter (Windows)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| `Ctrl+q` -- Quit (Linux/Unix)\n"
|
||
#~ msgstr "| `Ctrl+q` -- Quitter (Linux/Unix)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| `Ctrl+z` -- Quit (other platforms)\n"
|
||
#~ msgstr "| `Ctrl+z` -- Quitter (autres plateformes)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "| `Ctrl+u` -- Mutes all sounds\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+m` -- Toggles mouse capture\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cycles forwards/backwards between graphics "
|
||
#~ "filters\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Increases/decreases the scale factor\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Toggles aspect ratio correction on/off\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Toggles between nearest neighbor and bilinear "
|
||
#~ "interpolation (graphics filtering on/off)\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Cycles through stretch modes\n"
|
||
#~ "| `Alt+Enter` -- Toggles full screen/windowed mode\n"
|
||
#~ "| `Alt+s` -- Takes a screenshot\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+F7` -- Opens virtual keyboard (if enabled). This can also "
|
||
#~ "be opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Opens the ScummVM debugger\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "| `Ctrl+u` -- Coupe tous les sons\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+m` -- Active/Désactive la capture à la souris\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Passe au filtre graphique suivant/"
|
||
#~ "précédent\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Augmente/diminue le facteur d'échelle\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Active/désactive la correction du rapport d'aspect\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Bascule entre le plus proche voisin et l'interpolation "
|
||
#~ "bilinéaire (filtre graphique activé/désactivé)\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Passe d'un mode d'étirement à l'autre\n"
|
||
#~ "| `Alt+Enter` -- Bascule entre le mode plein écran et le mode fenêtré\n"
|
||
#~ "| `Alt+s` -- Prend une capture d'écran\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+F7` -- Ouvre le clavier virtuel (si activé). Il peut "
|
||
#~ "également être ouvert par un appui long sur le bouton du milieu de la "
|
||
#~ "souris ou sur la molette.\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Ouvre le débogueur ScummVM\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls Help"
|
||
#~ msgstr "Aide Contrôles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gestures and controls:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "One finger tap: Left mouse click\n"
|
||
#~ "Two finger tap: Right mouse click\n"
|
||
#~ "Two finger double tap: ESC\n"
|
||
#~ "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and "
|
||
#~ "touchpad mode\n"
|
||
#~ "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n"
|
||
#~ "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n"
|
||
#~ "Three finger swipe: Arrow keys\n"
|
||
#~ "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n"
|
||
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gestes et commandes :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Touché avec un doigt : Clic gauche de la souris\n"
|
||
#~ "Touché avec deux doigts : Clic droit de la souris\n"
|
||
#~ "Double touché avec deux doigts : ECHAP\n"
|
||
#~ "Balayage avec deux doigts (de gauche à droite) : Bascule entre mode "
|
||
#~ "tactile direct et mode touchpad\n"
|
||
#~ "Balayage avec deux doigts (de droite à gauche) : Affiche/masque les "
|
||
#~ "commandes à l'écran\n"
|
||
#~ "Balayage avec deux doigts (de haut en bas) : Menu Principal\n"
|
||
#~ "Balayage avec trois doigts : Touches fléchées\n"
|
||
#~ "Geste de pincement : Active/désactive le clavier\n"
|
||
#~ "Barre Espace du clavier : Pause"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the Apple TV remote control:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press Touch area: Left mouse click\n"
|
||
#~ "Press Play/Pause button: Right mouse click\n"
|
||
#~ "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n"
|
||
#~ "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n"
|
||
#~ "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n"
|
||
#~ "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n"
|
||
#~ "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n"
|
||
#~ "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n"
|
||
#~ "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n"
|
||
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation de la télécommande de l'Apple TV :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Appui Zone tactile : Clic gauche de la souris\n"
|
||
#~ "Appui Bouton Lecture/Pause : Clic droit de la souris\n"
|
||
#~ "Appui Bouton Retour/Menu en cours de jeu : Menu Principal\n"
|
||
#~ "Appui Bouton Retour/Menu dans le lanceur : Accueil Apple TV\n"
|
||
#~ "Appui maintenu Bouton Lecture/Pause : Affiche le clavier avec touches "
|
||
#~ "additionnelles\n"
|
||
#~ "Toucher (sans appui) en haut de la zone tactile : Touche Flèche haut\n"
|
||
#~ "Toucher (sans appui) à gauche de la zone tactile : Touche Flèche gauche\n"
|
||
#~ "Toucher (sans appui) à droite de la zone tactile : Touche Flèche droite\n"
|
||
#~ "Toucher (sans appui) en bas de la zone tactile : Touche Flèche bas\n"
|
||
#~ "Barre Espace du clavier : Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
|
||
#~ msgstr "Mode clic-souris-et-déplacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
#~ msgstr "Mode clic-souris-et-déplacer activé."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
#~ msgstr "Mode clic-souris-et-déplacer désactivé."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
#~ msgstr "Mode touchpad activé."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
#~ msgstr "Mode touchpad désactivé."
|
||
|
||
#~ msgid "Control opacity"
|
||
#~ msgstr "Opacité des contrôles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "## Adding SAF paths to ScummVM directory list\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Starting with version 2.7.0 of ScummVM for Android, significant changes "
|
||
#~ "were made to the file access system to allow support for modern versions "
|
||
#~ "of the Android Operating System.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you find that your existing added games or custom paths no longer "
|
||
#~ "work, please edit those paths and this time use the SAF system to browse "
|
||
#~ "to the desired locations.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To do that:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 1. For each game whose data is not found, go to the \"Paths\" tab in "
|
||
#~ "the \"Game Options\" and change the \"Game path\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 2. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the "
|
||
#~ "\"root\" folder where you will see the \"<Add a new folder>\" option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![File browser](browser-root.png \"Android browser\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " File Browser root with <Add a new folder> item\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 3. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your "
|
||
#~ "games subfolders, e.g. \"SD Card > ScummVMgames\". Click on \"Use this "
|
||
#~ "folder\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![OS file browser root](fs-root.png \"OS file browser root\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " OS file browser root\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " OS file browser selectable folder with \"Use this folder\" button\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission"
|
||
#~ "\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " OS file browser ask to grant ScummVM directory access permission\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 4. Then, a new folder \"ScummVMgames\" will appear on the \"root\" "
|
||
#~ "folder of the ScummVM browser.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " File browser with added SAF folder in root\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 5. Browse through this folder to your game data.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Steps 2 and 3 need to be done only once for all of your games.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "## Removing SAF path authorizations\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In case you would like to revoke any of the granted SAF authorizations, "
|
||
#~ "there is an option for this in the \"Global Options > Backend\" tab as "
|
||
#~ "shown on the screenshot below:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "![\"Remove folder authorizations...\" button](gui-remove-permissions.png "
|
||
#~ "\"'Remove folder authorizations...' button\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " GUI tab with \"Remove folder authorizations...\" button\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "![List of authorizations to revoked](gui-remove-list.png \"List of "
|
||
#~ "authorizations to revoke\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " GUI dialog with list of authorizations to revoke\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In case you revoke authorization to a path, still used for specific games/"
|
||
#~ "titles, please follow the procedure of fixing them outlined in the "
|
||
#~ "previous subheading.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "## Ajout des chemins SAF à la liste des répertoires de ScummVM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A partir de la version 2.7.0 de ScummVM pour Android, des changements "
|
||
#~ "significatifs ont été apportés au système d'accès aux fichiers pour "
|
||
#~ "permettre la prise en charge des versions les plus récentes du système "
|
||
#~ "d'exploitation Android.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si vous constatez que vos jeux ajoutés ou vos chemins personnalisés ne "
|
||
#~ "fonctionnent plus, veuillez éditer ces chemins et utiliser cette fois le "
|
||
#~ "système SAF pour naviguer vers les emplacements souhaités.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pour ce faire, procédez comme suit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 1. Pour chaque jeu dont les données ne sont pas trouvées, allez dans "
|
||
#~ "l'onglet \"Chemins\" dans les \"Options du jeu\" et modifiez le \"Chemin "
|
||
#~ "du jeu\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 2. Dans le navigateur de fichiers de ScummVM, utilisez \"Remonter\" "
|
||
#~ "jusqu'à ce que vous atteigniez le dossier \"racine (ou \"root\") où vous "
|
||
#~ "verrez l'option \"<Ajouter un nouveau dossier>\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![Navigateur de fichiers](browser-root.png \"Navigateur Android\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Racine du navigateur de fichiers avec l'option <Ajouter un nouveau "
|
||
#~ "dossier>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 3. Choisissez cette option, puis parcourez et sélectionnez le dossier "
|
||
#~ "\"parent\" pour vos sous-dossiers de jeux, par exemple \"SD Card > "
|
||
#~ "ScummVMgames\". Cliquez sur \"Utiliser ce dossier\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![Racine du navigateur de fichiers du système d'exploitation](fs-root."
|
||
#~ "png \"Racine du navigateur de fichiers du système d'exploitation\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Racine du navigateur de fichiers du système d'exploitation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![Dossier sélectionnable du système d'exploitation](fs-folder.png "
|
||
#~ "\"Dossier sélectionnable du système d'exploitation\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Dossier sélectionnable dans le navigateur de fichiers du système "
|
||
#~ "d'exploitation avec le bouton \"Utiliser ce dossier\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![Boîte de dialogue de permission d'accès au système d'exploitation](fs-"
|
||
#~ "permission.png \"Permission d'accès au système d'exploitation\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Le navigateur de fichiers du système d'exploitation demande "
|
||
#~ "l'autorisation d'accès au répertoire de ScummVM.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 4. Ensuite, un nouveau dossier \"ScummVMgames\" apparaîtra dans le "
|
||
#~ "dossier \"racine\" (ou \"root\") du navigateur ScummVM.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ![Dossier SAF ajouté](browser-folder-in-list.png \"Dossier SAF ajouté"
|
||
#~ "\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Navigateur de fichiers avec le dossier SAF ajouté à la racine\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 5. Parcourez ce dossier jusqu'à vos données de jeu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les étapes 2 et 3 ne doivent être effectuées qu'une seule fois pour tous "
|
||
#~ "vos jeux.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "## Suppression des autorisations des chemins SAF\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Au cas où vous souhaiteriez révoquer l'une des autorisations SAF "
|
||
#~ "accordées, il existe une option pour cela dans l'onglet \"Options > Back-"
|
||
#~ "end\", comme le montre la capture d'écran ci-dessous :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "![\" Supprimer les autorisations des dossiers... \"](gui-remove-"
|
||
#~ "permissions.png \"Bouton 'Supprimer les autorisations des dossiers..'\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Onglet de l'interface graphique avec le bouton \" Supprimer les "
|
||
#~ "autorisations des dossiers... \"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "![Liste des autorisations à révoquer](gui-remove-list.png \"Liste des "
|
||
#~ "autorisations à révoquer\")\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Boîte de dialogue avec la liste des autorisations à révoquer\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si vous révoquez l'autorisation d'un chemin d'accès encore utilisé pour "
|
||
#~ "des jeux/titres spécifiques, veuillez suivre la procédure de correction "
|
||
#~ "décrite dans la sous-rubrique précédente.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
|
||
#~ "this executable. Please decompress it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclut pas "
|
||
#~ "zlib. Veuillez le décompresser"
|
||
|
||
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
|
||
#~ msgstr "Connecté à votre espace de stockage Cloud !"
|
||
|
||
#~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM"
|
||
#~ msgstr "pour que votre naviguateur transmette les données vers ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "and warn you should there be any errors."
|
||
#~ msgstr "et vous serez averti en cas d'erreur."
|
||
|
||
#~ msgid "When it fails to pass JSON code to ScummVM,"
|
||
#~ msgstr "Si le code JSON n'est pas transmis à ScummVM,"
|
||
|
||
#~ msgid "find it on Troubleshooting section of the page,"
|
||
#~ msgstr "cherchez-le dans la rubrique \"Troubleshooting\" de la page,"
|
||
|
||
#~ msgid "and go to the next step here."
|
||
#~ msgstr "et passez à l'étape suivante ici."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:"
|
||
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage."
|
||
#~ msgstr "Échec de la connexion au service de stockage."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage: "
|
||
#~ msgstr "Échec de la connexion au service de stockage : "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable voices"
|
||
#~ msgstr "Activer les voix"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the voices for the game"
|
||
#~ msgstr "Active les voix du jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
|
||
#~ msgstr "Act./Désact. mode conversation rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
|
||
#~ msgstr "Act./Désact. mode fin de conversation"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to main menu"
|
||
#~ msgstr "Vers le menu principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to map screen"
|
||
#~ msgstr "Vers l'écran carte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
|
||
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilise les menus principaux, de sauvegarde/chargement et de "
|
||
#~ "configuration du moteur original. Le menu principal global de ScummVM est "
|
||
#~ "toujours accessible via son raccourci clavier."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Second Chance"
|
||
#~ msgstr "Activer la Seconde Chance"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
||
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active la fonction Seconde Chance, qui sauvegarde automatiquement lors de "
|
||
#~ "scènes spécifiques. Activer cette fonction désactive les sauvegardes auto "
|
||
#~ "programmées."
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Options"
|
||
#~ msgstr "Options Moteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Ecraser"
|
||
|
||
#~ msgid "Open general cheat menu"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le menu triches principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open event flags cheat menu"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le menu triches - marqueurs d'évènements"
|
||
|
||
#~ msgid "Scene Data"
|
||
#~ msgstr "Données de la scène"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the Scene"
|
||
#~ msgstr "Redémarrer la scène"
|
||
|
||
#~ msgid "Scene Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro de la scène"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro de l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Top (Y)"
|
||
#~ msgstr "Position haute (Y) de l'arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Hints Remaining"
|
||
#~ msgstr "Indices restants"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Facile"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard"
|
||
#~ msgstr "Difficile"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Data"
|
||
#~ msgstr "Données du joueur"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Time:"
|
||
#~ msgstr "Temps du joueur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Jours"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours"
|
||
#~ msgstr "Heures"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Difficulty Level"
|
||
#~ msgstr "Niveau du difficulté"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Timer"
|
||
#~ msgstr "Timer logiciel"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer On"
|
||
#~ msgstr "Timer activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Secondes"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Scene ID!"
|
||
#~ msgstr "ID de la scène invalide !"
|
||
|
||
#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
||
#~ msgstr "Afficher le bouton de révocation des autorisations SAF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet au jeu d'utiliser une latence audio faible, au détriment de la "
|
||
#~ "précision du son."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
||
#~ "description on our Wiki"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeu compressé détecté. Veuillez le décompresser comme spécifié dans la "
|
||
#~ "description du jeu sur notre Wiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Group by: "
|
||
#~ msgstr "Regrouper par : "
|
||
|
||
#~ msgid "[corrupt]"
|
||
#~ msgstr "[corrompu]"
|
||
|
||
#~ msgid "[outdated]"
|
||
#~ msgstr "[périmé]"
|
||
|
||
#~ msgid "[too modern]"
|
||
#~ msgstr "[trop récent]"
|
||
|
||
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
|
||
#~ "support zlib et ne peut donc les afficher"
|
||
|
||
#~ msgid "Fight cheat"
|
||
#~ msgstr "Passer les combats"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des shaders spécifiques à ce jeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Shaders spécifiques"
|
||
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Shader matériel :"
|
||
|
||
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des shaders matériels différents créent des effets visuels différents"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Shader matériel :"
|
||
|
||
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "Des shaders différents créent des effets visuels différents"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
#~ msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton."
|
||
|
||
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
#~ msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
||
#~ msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name"
|
||
#~ msgstr "Vous devez entrer un nom"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
#~ msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
||
#~ msgstr "Le jeu n'a pu être chargé"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving '%s'"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde de '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading '%s'"
|
||
#~ msgstr "Chargement de '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
||
#~ msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un jeu à charger"
|
||
|
||
#~ msgid "Game title)"
|
||
#~ msgstr "Nom du jeu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start debugging immediately"
|
||
#~ msgstr "Commencez à déboguer immédiatement"
|
||
|
||
#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
|
||
#~ msgstr "Interrompt la progression et s'arrête immédiatement au débogueur"
|
||
|
||
#~ msgid "Save progress automatically"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder la progression automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Saved"
|
||
#~ msgstr "Progression sauvegardée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de charger la sauvegarde, le fichier de sauvegarde a été créé "
|
||
#~ "par une version plus récente de ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
|
||
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ATTENTION : La sauvegarde existante a un temps de jeu plus important que "
|
||
#~ "la partie en cours. Etes-vous sûr de vouloir l'écraser ?"
|
||
|
||
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
||
#~ msgstr "Je ne comprends pas votre ordre. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
||
#~ msgstr "Je ne peux pas encore faire ça. "
|
||
|
||
#~ msgid "Light has run out! "
|
||
#~ msgstr "Il n'y a plus de lumière ! "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light has run out. "
|
||
#~ msgstr "Votre lumière s'est éteinte. "
|
||
|
||
#~ msgid "Light runs out in "
|
||
#~ msgstr "La lumière s'éteint dans "
|
||
|
||
#~ msgid " turns. "
|
||
#~ msgstr " tours. "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light is growing dim. "
|
||
#~ msgstr "Votre lumière s'assombrit. "
|
||
|
||
#~ msgid "North"
|
||
#~ msgstr "Nord"
|
||
|
||
#~ msgid "South"
|
||
#~ msgstr "Sud"
|
||
|
||
#~ msgid "East"
|
||
#~ msgstr "Est"
|
||
|
||
#~ msgid "West"
|
||
#~ msgstr "Ouest"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas voir. Il fait trop sombre !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "Je ne peux pas voir. Il fait trop sombre !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Vous êtes dans un %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Je suis dans un %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Obvious exits: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sorties évidentes : "
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "aucun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vous pouvez aussi voir : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "I can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Je peux aussi voir : "
|
||
|
||
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
#~ msgstr "Vous utilisez des mots que je ne connais pas ! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying too much. "
|
||
#~ msgstr "Vous portez trop de choses. "
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry! "
|
||
#~ msgstr "J'ai trop de choses à porter ! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are dead.\n"
|
||
#~ msgstr "Vous êtes mort.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I am dead.\n"
|
||
#~ msgstr "Je suis mort.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
||
#~ msgstr "Le jeu est maintenant terminé.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You have stored "
|
||
#~ msgstr "Vous avez conservé "
|
||
|
||
#~ msgid "I've stored "
|
||
#~ msgstr "J'ai conservé "
|
||
|
||
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
#~ msgstr " trésors. Sur une échelle de 0 à 100 cela donne "
|
||
|
||
#~ msgid "Well done.\n"
|
||
#~ msgstr "Bien joué.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "Vous transportez :\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "Je transporte :\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing"
|
||
#~ msgstr "Rien"
|
||
|
||
#~ msgid "Give me a direction too."
|
||
#~ msgstr "Donnez-moi aussi une direction."
|
||
|
||
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
#~ msgstr "Dangereux de se déplacer dans le noir ! "
|
||
|
||
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
#~ msgstr "Vous êtes tombé et vous vous êtes cassé le cou. "
|
||
|
||
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
#~ msgstr "Je suis tombé et je me suis cassé le cou. "
|
||
|
||
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas aller dans cette direction. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "Je ne peux pas aller dans cette direction. "
|
||
|
||
#~ msgid "It is dark.\n"
|
||
#~ msgstr "Il fait noir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry. "
|
||
#~ msgstr "J'ai trop de choses à porter. "
|
||
|
||
#~ msgid ": O.K.\n"
|
||
#~ msgstr ": O.K.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing taken."
|
||
#~ msgstr "Rien n'a été pris."
|
||
|
||
#~ msgid "What ? "
|
||
#~ msgstr "Quoi ? "
|
||
|
||
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de le faire. "
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
#~ msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça. "
|
||
|
||
#~ msgid "O.K. "
|
||
#~ msgstr "O.K. "
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
#~ msgstr "Rien de déposé.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire ça.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use correct font spacing"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un interlettrage correct"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
|
||
#~ "doesn't match the original behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessine les textes avec un espacement correct entre les caractères. Cette "
|
||
#~ "solution est plus esthétique, mais elle ne correspond pas au comportement "
|
||
#~ "d'origine."
|
||
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "~E~diter..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "~E~diter..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
|
||
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Règle le timing de l'ouverture de Loom (EGA) lors de l'utilisation des "
|
||
#~ "musiques améliorées. Plus la valeur est faible, plus le logo Lucasfilm "
|
||
#~ "apparaît tôt."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
#~ msgstr "Inverser les boutons Menu et Retour"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid save file name"
|
||
#~ msgstr "Nom de sauvegarde invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fade"
|
||
#~ msgstr "Activer le fondu enchaîné"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
||
#~ msgstr "Active le fondu enchaîné des images et des scènes"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Auto"
|
||
|
||
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
|
||
#~ msgstr "Logique ~F~loue dans la fusée activée"
|
||
|
||
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "La prise en charge de SAGA2 n'est pas incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt use item"
|
||
#~ msgstr "Utiliser objet (alternatif)"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip minigame"
|
||
#~ msgstr "Passer le mini-jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Chapayev"
|
||
#~ msgstr "Utiliser Chapayev"
|
||
|
||
#~ msgid "Music menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Musique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Les données du jeu sont dans "
|
||
#~ "l'image ISO GAME.DAT."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez une action et cliquez sur 'Affecter'"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : %s"
|
||
#~ msgstr "Touche associée : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : none"
|
||
#~ msgstr "Touche associée : aucune"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an action"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez une action"
|
||
|
||
#~ msgid "Press the key to associate"
|
||
#~ msgstr "Appuyez sur la touche à associer"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an action to map"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez une action à affecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Touches"
|
||
|
||
#~ msgid "~K~eys"
|
||
#~ msgstr "~T~ouches"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous quitter ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Zone"
|
||
#~ msgstr "Zone"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Function"
|
||
#~ msgstr "Fonction Multiple"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap character"
|
||
#~ msgstr "Changement de personnage"
|
||
|
||
#~ msgid "Debugger"
|
||
#~ msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "Global menu"
|
||
#~ msgstr "Menu global"
|
||
|
||
#~ msgid "Key mapper"
|
||
#~ msgstr "Affectation des touches"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgid "Cheat.General"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inventory"
|
||
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
||
#~ msgstr "Inventaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Normal (échelle d'origine)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle AdvMame 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle HQ 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle 2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle Super2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle SuperEagle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle DotMatrix"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Principal ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
||
#~ msgstr "Mode ~G~aucher"
|
||
|
||
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
#~ msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch X Offset"
|
||
#~ msgstr "Décalage X du toucher"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
||
#~ msgstr "Décalage Y du toucher"
|
||
|
||
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
#~ msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
#~ msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilité"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
||
#~ msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
||
#~ msgstr "Échelle de l'écran principal :"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
#~ msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Luminosité :"
|
||
|
||
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
#~ msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable power off"
|
||
#~ msgstr "Désactiver l'extinction"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
|
||
#~ msgstr "Contrôles DS (droitier) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Left mouse button"
|
||
#~ msgstr "Bouton gauche de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Right mouse button"
|
||
#~ msgstr "Bouton droit de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Up"
|
||
#~ msgstr "Pad haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
|
||
#~ msgstr "Mode de survol de la souris (pas de clic)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Down"
|
||
#~ msgstr "Pad bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
||
#~ msgstr "Passer la ligne de dialogue (certains jeux)"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Options menu"
|
||
#~ msgstr "Menu des options DS"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
||
#~ msgstr "Passer les séquences vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
||
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
|
||
#~ msgstr "Défilement de la vue de l'écran tactile"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in/out"
|
||
#~ msgstr "Zoom avant/arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
|
||
#~ msgstr "Contrôles DS (gaucher) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
||
#~ msgstr "Contrôle des combats d'Indiana Jones :"
|
||
|
||
#~ msgid "High guard"
|
||
#~ msgstr "Garde haute"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard down"
|
||
#~ msgstr "Garde basse"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard middle"
|
||
#~ msgstr "Garde milieu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
|
||
#~ "incomplete code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La version russe de Pajama Sam 2 n'est pas encore supportée en raison "
|
||
#~ "d'un code incomplet."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interface Comportement normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interface Comportement sportif"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interface Comportement agressif"
|
||
|
||
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interface Comportement discret"
|
||
|
||
#~ msgid "Look At"
|
||
#~ msgstr "Regarder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invetory"
|
||
#~ msgstr "Inventaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
#~ msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
||
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
||
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
||
#~ "tried\n"
|
||
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n"
|
||
#~ "modifiée (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les "
|
||
#~ "informations\n"
|
||
#~ "ci-dessous à l'équipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n"
|
||
#~ "essayé d'ajouter, sa version, la langue, etc... :\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Game Saved\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Partie sauvegardée\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde rapide %03d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
#~ msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
#~ "output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la "
|
||
#~ "sortie MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
||
#~ msgstr "Interagir via Clic Gauche)"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
||
#~ msgstr "Interagir via Clic Droit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
||
#~ msgstr "Le mode touchpad est maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "activé"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
#~ msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Only"
|
||
#~ msgstr "Déplacer Uniquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape Key"
|
||
#~ msgstr "Touche d'échappement"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keypad"
|
||
#~ msgstr "Afficher le clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Data ]"
|
||
#~ msgstr "[ Données ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
||
#~ msgstr "[ Carte SD ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Media ]"
|
||
#~ msgstr "[ Média ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Shared ]"
|
||
#~ msgstr "[ Partagé ]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce jeu nécessite le support des personnages en 3D, ce qui est en dehors "
|
||
#~ "du périmètre de ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Sensibilité du C-Pad :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse click"
|
||
#~ msgstr "Clic de souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap keys"
|
||
#~ msgstr "Changer l'affectation des touches"
|
||
|
||
#~ msgid " (Effective)"
|
||
#~ msgstr " (Effectif)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Active)"
|
||
#~ msgstr " (Actif)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Blocked)"
|
||
#~ msgstr " (Bloqué)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Cacher la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound on/off"
|
||
#~ msgstr "Audio marche/arrêt"
|
||
|
||
#~ msgid "Free look"
|
||
#~ msgstr "Regarder autour"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind Keys"
|
||
#~ msgstr "Affecter les touches"
|
||
|
||
#~ msgid "Using SDL driver "
|
||
#~ msgstr "Utilise le pilote SDL "
|
||
|
||
#~ msgid "Display "
|
||
#~ msgstr "Affichage "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map right click action"
|
||
#~ msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir "
|
||
#~ "jouer à ce jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
||
#~ msgstr "Affecter l'action 'Cacher Barre d'Outils'"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour "
|
||
#~ "pouvoir jouer à ce jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'oubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' "
|
||
#~ "pour pouvoir voir entièrement l'inventaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
||
#~ msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminée."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#~ msgid "Index of %s"
|
||
#~ msgstr "Index de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Tracé par ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Stockage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le "
|
||
#~ "service de stockage actif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Port utilisé par le serveur\n"
|
||
#~ "Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par "
|
||
#~ "défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu octets"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s."
|
||
|
||
#~ msgid "All OK!"
|
||
#~ msgstr "Tous OK !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
||
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
||
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
||
#~ "avoid possible problems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un script connu pour être buggé a été détecté, ce qui pourrait vous "
|
||
#~ "bloquer plus tard dans le jeu pendant la séquence avec les énigmes du "
|
||
#~ "\"Green Man\". Il est recommandé d'appliquer les derniers correctifs de "
|
||
#~ "Sierra pour ce jeu pour éviter tout problème."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Sortie Audio :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Dialogue :"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "Émulateur AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
|
||
#~ "ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n"
|
||
#~ "du dialogue d'options)"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Fréquence :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas "
|
||
#~ "être supportée par votre carte son"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le thème que vous avez sélectionné ne support pas la langue française. Si "
|
||
#~ "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n"
|
||
#~ "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n"
|
||
#~ "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site "
|
||
#~ "web de ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il vous manque le fichier 'toon.dat'. Téléchargez le depuis le site web "
|
||
#~ "de ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier 'toon.dat' est corrompu. Téléchargez le depuis le site web de "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
||
#~ "from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, "
|
||
#~ "version trouvée : %d.%d. Télécharger le fichier depuis le site web de "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
||
#~ "ScummVM menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au "
|
||
#~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que "
|
||
#~ "le nom"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (sans filtre)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
||
#~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
|
||
|
||
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage"
|
||
|
||
#~ msgid "EGA undithering"
|
||
#~ msgstr "Détramage EGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
||
#~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
|
||
#~ "support du MPEG-2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
||
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
||
#~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
||
#~ msgstr "OpenGL Préserve"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Original"
|
||
#~ msgstr "OpenGL Originel"
|
||
|
||
#~ msgid "Current display mode"
|
||
#~ msgstr "Mode vidéo actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scale"
|
||
#~ msgstr "Échelle actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
||
#~ msgstr "Filtre actif: Linéaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
||
#~ msgstr "Filtre actif: Plus proche"
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
||
#~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés."
|
||
|
||
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
||
#~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"
|