scummvm/po/fr_FR.po
ScummVM-Translations ee8e3225bf I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2021-08-09 08:07:40 +00:00

9196 lines
271 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-05 17:25+0000\n"
"Last-Translator: Purple T <ZEONK@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/fr/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Français\n"
#: gui/about.cpp:104
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilé le %s)"
#: gui/about.cpp:111
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Options incluses :"
#: gui/about.cpp:120
msgid "Available engines:"
msgstr "Moteurs disponibles :"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut caché"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Remonter"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Remonte d'un niveau dans l'arborescence de répertoire"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Remonter"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:384
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2092
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396
#: gui/saveload-dialog.cpp:469 gui/saveload-dialog.cpp:771
#: gui/saveload-dialog.cpp:1168 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:673
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Sélectionner le répertoire de téléchargement des données du jeu"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:206
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Depuis : "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Annuler téléch."
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Annuler téléch."
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Votre connexion semble limitée. Voulez-vous vraiment télécharger des "
"fichiers ?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:458
#: gui/options.cpp:2885 gui/options.cpp:2923
#: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:530
#: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:136
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:458
#: gui/options.cpp:2885 gui/options.cpp:2923 engines/buried/buried.cpp:530
#: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:142
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:564
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné !"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant le "
"même nom existe déjà."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:385
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:514 gui/launcher.cpp:518
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2094 gui/saveload-dialog.cpp:1169
#: engines/engine.cpp:523 engines/engine.cpp:547
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
#: engines/scumm/scumm.cpp:1351 engines/scumm/scumm.cpp:1377
#: engines/scumm/scumm.cpp:1399 engines/scumm/scumm.cpp:2095
#: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889
#: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429
#: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465
#: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire ?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Téléchargé %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "ID:"
msgstr "ID :"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le "
"jeu depuis la ligne de commande"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID :"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
msgid "Full title of the game"
msgstr "Nom complet du jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:379
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Langue du jeu. Ceci ne traduira pas automatiquement une version étrangère du "
"jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1370
#: gui/options.cpp:1390 gui/options.cpp:1403 gui/options.cpp:1417
#: gui/options.cpp:1429 gui/options.cpp:1449 gui/options.cpp:1461
#: gui/options.cpp:1831 gui/options.cpp:2231 gui/options.cpp:2295
#: gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2773 audio/null.cpp:41
#: engines/ags/detection.cpp:94
msgid "<default>"
msgstr "<défaut>"
#: gui/editgamedialog.cpp:175
msgid "Platform:"
msgstr "Système :"
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Système :"
#: gui/editgamedialog.cpp:191
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1781 gui/options.cpp:1938
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:408
msgid "Graphics"
msgstr "Graphismes"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1781 gui/options.cpp:1938
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:213
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Réglages graphiques spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1949
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Utiliser des shaders spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Shaders spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1983 engines/dialogs.cpp:316
msgid "Keymaps"
msgstr "Config. Touches"
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:1990 engines/dialogs.cpp:323
msgid "Backend"
msgstr "Back-end"
#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Utiliser des réglages back-end spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Utiliser des réglages back-end spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2004 engines/dialogs.cpp:291
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Réglages audio spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2009
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2011
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Utiliser des réglages de volume spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Réglages de volume spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2019
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Réglages MIDI spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2025
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Réglages MT-32 spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2032
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2034
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "Chemin du jeu :"
#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Chemin du jeu :"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2208
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra :"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr ""
"Définit un chemin vers des données supplémentaires utilisées par le jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2210
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra :"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2192
msgid "Save Path:"
msgstr "Sauvegardes :"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2192 gui/options.cpp:2194
#: gui/options.cpp:2195
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2194
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Sauvegardes :"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr "Trophées"
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:342
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2115
#: gui/options.cpp:2121 gui/options.cpp:2129 gui/options.cpp:2160
#: gui/options.cpp:2203 gui/options.cpp:2211 gui/options.cpp:2220
#: gui/options.cpp:2491 gui/options.cpp:2497 gui/options.cpp:2504
#: gui/options.cpp:2513 gui/options.cpp:2757 gui/options.cpp:2760
#: gui/options.cpp:2767 gui/options.cpp:2779 gui/options.cpp:2790
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
#: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2109 gui/options.cpp:2485
#: gui/options.cpp:2763 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:2784
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Choisir une banque de sons"
#: gui/editgamedialog.cpp:602
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire"
#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2692
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes"
#: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2699
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"Le répertoire sélectionné est verrouillé en écriture. Sélectionnez un autre "
"répertoire."
#: gui/editgamedialog.cpp:627
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne qu'avec "
"les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos sauvegardes, "
"utilisez le répertoire par défaut."
#: gui/editgamedialog.cpp:653
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Choisissez-en un autre svp."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Choisir le fichier à charger"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Réverb"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Pièce :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Atténuation :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:193
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2041
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Aucune (plus rapide)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quatrième degré"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Septième degré"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Remet tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs par défaut."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs "
"par défaut ?"
#: gui/gui-manager.cpp:150
msgid "GUI"
msgstr "Interface"
#: gui/gui-manager.cpp:154 engines/mohawk/myst.cpp:574
#: engines/mohawk/riven.cpp:838
msgid "Interact"
msgstr "Interagir"
#: gui/gui-manager.cpp:159 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/metaengine.cpp:108
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:448
#: engines/grim/grim.cpp:525 engines/twine/metaengine.cpp:430
#: engines/twine/metaengine.cpp:497 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:113
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:453
#: engines/grim/grim.cpp:530 engines/twine/metaengine.cpp:437
#: engines/twine/metaengine.cpp:505 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: gui/gui-manager.cpp:175 engines/metaengine.cpp:118
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:535
#: engines/twine/metaengine.cpp:452 engines/twine/metaengine.cpp:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: gui/gui-manager.cpp:180 engines/metaengine.cpp:123
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:540
#: engines/twine/metaengine.cpp:444 engines/twine/metaengine.cpp:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: gui/gui-manager.cpp:185 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95
msgid "~Q~uit"
msgstr "~Q~uitter"
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Quitter ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "A~b~out..."
msgstr "À ~P~ropos..."
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "À propos de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~ptions..."
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Change les options globales de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "~S~tart"
msgstr "~D~émarrer"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "Start selected game"
msgstr "Démarre le jeu sélectionné"
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~harger..."
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné"
#: gui/launcher.cpp:150
msgid "Record..."
msgstr "Enregistrer..."
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~jouter..."
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Ajoute les jeux à la liste"
#: gui/launcher.cpp:158
msgid "Mass Add..."
msgstr "Ajout Massif..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~diter..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:170
msgid "Change game options"
msgstr "Change les options du jeu"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~upprimer"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:172
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~jouter..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Ajout Massif..."
#: gui/launcher.cpp:170
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~diter..."
#: gui/launcher.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~upprimer"
#: gui/launcher.cpp:180
msgid "Search in game list"
msgstr "Recherche dans la liste de jeux"
#: gui/launcher.cpp:184 gui/launcher.cpp:783
msgid "Search:"
msgstr "Filtre :"
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:823
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Charger le jeu :"
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:823
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: gui/launcher.cpp:381
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être "
"utilisé !"
#: gui/launcher.cpp:392
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut "
"potentiellement ajouter un grand nombre de jeux."
#: gui/launcher.cpp:415
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?"
#: gui/launcher.cpp:457
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?"
#: gui/launcher.cpp:514
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce jeu."
#: gui/launcher.cpp:518
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu trouver de moteur pour lancer le jeu sélectionné !"
#: gui/launcher.cpp:583
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeu dans le répertoire sélectionné !"
#: gui/launcher.cpp:598
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante inconnue"
#: gui/launcher.cpp:604
msgid "Pick the game:"
msgstr "Choisissez le jeu :"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... en cours ..."
#: gui/massadd.cpp:257
msgid "Scan complete!"
msgstr "Examen terminé !"
#: gui/massadd.cpp:260
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)."
#: gui/massadd.cpp:264
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d répertoires examinés ..."
#: gui/massadd.cpp:267
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment) ..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2402
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Changer la description de l'enregistrement"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Retourner au jeu"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Rejouer rapidement"
#: gui/options.cpp:133 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: gui/options.cpp:133
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Toutes les 5 mins"
#: gui/options.cpp:133
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Toutes les 10 mins"
#: gui/options.cpp:133
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Toutes les 15 mins"
#: gui/options.cpp:133
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Toutes les 30 mins"
#. I18N: Automatic GUI scaling
#: gui/options.cpp:138
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:140
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:142 engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:144
msgid "Small"
msgstr "Réduite"
#: gui/options.cpp:462 gui/options.cpp:878 gui/options.cpp:1016
#: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1566
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gui/options.cpp:737
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :"
#: gui/options.cpp:749
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé"
#: gui/options.cpp:762
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "le mode d'étirement n'a pu être changé"
#: gui/options.cpp:768
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée"
#: gui/options.cpp:774
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé"
#: gui/options.cpp:780
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "le mode de filtrage n'a pu être changé"
#: gui/options.cpp:1213 backends/platform/android/options.cpp:72
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Afficher les contrôles sur l'écran"
#: gui/options.cpp:1217 backends/platform/android/options.cpp:73
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Souris en mode Touchpad"
#: gui/options.cpp:1221
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Inverser les boutons Menu et Retour"
#: gui/options.cpp:1226
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vitesse du pointeur :"
#: gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1228 gui/options.cpp:1229
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr ""
"Vitesse du pointeur de souris pour les contrôles par clavier ou joystick"
#: gui/options.cpp:1228
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vitesse du pointeur :"
#: gui/options.cpp:1239
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zone inactive du joystick :"
#: gui/options.cpp:1239 gui/options.cpp:1241 gui/options.cpp:1242
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zone inactive du joystick analogique"
#: gui/options.cpp:1241
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zone inactive du joystick :"
#: gui/options.cpp:1313
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d trophées cachés restants"
#: gui/options.cpp:1318
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Trophées débloqués : %d/%d"
#: gui/options.cpp:1364
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader matériel :"
#: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Des shaders matériels différents créent des effets visuels différents"
#: gui/options.cpp:1366
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader matériel :"
#: gui/options.cpp:1367
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Des shaders différents créent des effets visuels différents"
#: gui/options.cpp:1387
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Mode graphique :"
#: gui/options.cpp:1401
msgid "Render mode:"
msgstr "Mode de rendu :"
#: gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1402
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux"
#: gui/options.cpp:1414
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Mode d'étirement :"
#: gui/options.cpp:1426
msgid "Scaler:"
msgstr "Scaleur :"
#: gui/options.cpp:1439 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Plein écran"
#: gui/options.cpp:1441
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr "V-Sync dans les jeux 3D"
#: gui/options.cpp:1441
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr ""
"Attend la synchronisation verticale pour rafraîchir l'écran dans le moteur "
"de rendu 3D"
#: gui/options.cpp:1444
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Rendu 3D des jeux :"
#: gui/options.cpp:1446
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Moteur de rendu 3D du jeu :"
#: gui/options.cpp:1459
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Anti-crénelage 3D :"
#: gui/options.cpp:1463 engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gui/options.cpp:1475
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrer les graphismes"
#: gui/options.cpp:1475
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr ""
"Utiliser une interpolation bi-linéaire lors du changement d'échelle des "
"graphismes"
#: gui/options.cpp:1478
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correction du rapport d'aspect"
#: gui/options.cpp:1478
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeux"
#: gui/options.cpp:1486
msgid "Preferred device:"
msgstr "Périphérique préféré :"
#: gui/options.cpp:1486
msgid "Music device:"
msgstr "Périphérique audio :"
#: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1488
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio "
"préféré"
#: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1488 gui/options.cpp:1489
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio"
#: gui/options.cpp:1488
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Périph. préféré :"
#: gui/options.cpp:1488
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Périph. audio :"
#: gui/options.cpp:1515
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Émulateur AdLib :"
#: gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux"
#: gui/options.cpp:1529
msgid "GM device:"
msgstr "Périphérique GM :"
#: gui/options.cpp:1529
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI"
#: gui/options.cpp:1540
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI"
#: gui/options.cpp:1551 gui/options.cpp:1613
msgid "Use first available device"
msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible"
#: gui/options.cpp:1563
msgid "SoundFont:"
msgstr "Banque de sons :"
#: gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1565 gui/options.cpp:1566
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, "
"FluidSynth et Timidity"
#: gui/options.cpp:1565
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont :"
#: gui/options.cpp:1571
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mode mixte AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1571
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliser à la fois MIDI et AdLib"
#: gui/options.cpp:1574
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Gain MIDI :"
#: gui/options.cpp:1584
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Périphérique MT-32 :"
#: gui/options.cpp:1584
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1589
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)"
#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1591
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous voulez utiliser un périphérique audio "
"compatible Roland connecté à votre ordinateur"
#: gui/options.cpp:1591
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)"
#: gui/options.cpp:1594
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Périph. Roland GS (active le mappage MT-32)"
#: gui/options.cpp:1594
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous voulez activer le mappage à la volée pour une "
"émulation MT-32 sur un appareil Roland GS"
#: gui/options.cpp:1603
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1630
msgid "Text and speech:"
msgstr "Textes et voix :"
#: gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1644
msgid "Speech"
msgstr "Voix"
#: gui/options.cpp:1635 gui/options.cpp:1645
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#: gui/options.cpp:1636
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: gui/options.cpp:1638
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vitesse des ST :"
#: gui/options.cpp:1640
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Textes et voix :"
#: gui/options.cpp:1644
msgid "Spch"
msgstr "Voix"
#: gui/options.cpp:1645
msgid "Subs"
msgstr "ST"
#: gui/options.cpp:1646
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "V&ST"
#: gui/options.cpp:1646
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Affiche les sous-titres et joue les voix"
#: gui/options.cpp:1648
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vitesse des ST :"
#: gui/options.cpp:1664
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume Musique :"
#: gui/options.cpp:1666
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musique :"
#: gui/options.cpp:1673
msgid "Mute all"
msgstr "Silence"
#: gui/options.cpp:1676
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume Bruitage :"
#: gui/options.cpp:1676 gui/options.cpp:1678 gui/options.cpp:1679
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume des effets spéciaux sonores"
#: gui/options.cpp:1678
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Bruitage :"
#: gui/options.cpp:1686
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume Voix :"
#: gui/options.cpp:1688
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volumes Voix :"
#: gui/options.cpp:1961
msgid "Control"
msgstr "Contrôles"
#: gui/options.cpp:2043
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: gui/options.cpp:2055
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:2057
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:2071
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2073
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2081
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: gui/options.cpp:2083
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: gui/options.cpp:2092
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Annule les modifications et ferme la boîte de dialogue"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Applique les modifications sans fermer la boîte de dialogue"
#: gui/options.cpp:2094
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Applique les modifications et ferme la boîte de dialogue"
#: gui/options.cpp:2181
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Paramètres FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2200
msgid "Theme Path:"
msgstr "Thèmes :"
#: gui/options.cpp:2202
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Thèmes :"
#: gui/options.cpp:2208 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2211
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les "
"jeux ou ScummVM"
#: gui/options.cpp:2217
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins :"
#: gui/options.cpp:2219
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins :"
#: gui/options.cpp:2229
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Config. de ScummVM : "
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2236 gui/options.cpp:2773
msgid "Last browser path: "
msgstr "Dernier chemin utilisé : "
#: gui/options.cpp:2241
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#: gui/options.cpp:2245
msgid "GUI scale:"
msgstr "Echelle de l'interface :"
#: gui/options.cpp:2252
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Interface :"
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Autosave:"
msgstr "Sauvegarde auto :"
#: gui/options.cpp:2266
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Sauv. auto :"
#: gui/options.cpp:2275
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Toujours revenir au lanceur en quittant un jeu"
#: gui/options.cpp:2276
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Revient toujours au lanceur lorsque vous quittez un jeu au lieu de fermer "
"ScummVM."
#: gui/options.cpp:2283
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Demander la confirmation en quittant"
#: gui/options.cpp:2284
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
"Demande la permission lorsque vous fermez ScummVM ou lorsque vous quittez un "
"jeu."
#: gui/options.cpp:2292
msgid "GUI language:"
msgstr "Langue :"
#: gui/options.cpp:2292
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Langue de l'interface utilisateur de ScummVM"
#: gui/options.cpp:2318
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Adapter la langue de l'interface de ScummVM à celle du jeu"
#: gui/options.cpp:2319
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Au démarrage d'un jeu, remplace la langue de l'interface graphique de "
"ScummVM par celle du jeu. De cette façon, si un jeu utilise les boîtes de "
"dialogue de sauvegarde et de chargement de ScummVM, elles sont dans la même "
"langue que le jeu."
#: gui/options.cpp:2331
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Utiliser le navigateur de fichiers du système"
#: gui/options.cpp:2332
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Utilise le navigateur de fichiers du système au lieu de celui de ScummVM "
"pour sélectionner des fichiers ou répertoires."
#: gui/options.cpp:2339 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Recherche de mises à jour :"
#: gui/options.cpp:2339
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Fréquence des recherches de mise à jour de ScummVM"
#: gui/options.cpp:2350
msgid "Check now"
msgstr "Chercher maintenant"
#: gui/options.cpp:2357
msgid "Active storage:"
msgstr "Stockage actif :"
#: gui/options.cpp:2357
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Stockage cloud actif"
#: gui/options.cpp:2366
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur "
"est correct et activez-le :"
#: gui/options.cpp:2368
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur "
"est correct et activez-le :"
#: gui/options.cpp:2369
msgid "Enable storage"
msgstr "Activer le service de stockage"
#: gui/options.cpp:2369
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Confirmez que vous voulez utiliser ce compte pour ce service de stockage"
#: gui/options.cpp:2371 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: gui/options.cpp:2371
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service"
#: gui/options.cpp:2372
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: gui/options.cpp:2374
msgid "Used space:"
msgstr "Espace utilisé :"
#: gui/options.cpp:2374
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage"
#: gui/options.cpp:2377
msgid "Last sync:"
msgstr "Synchronisé :"
#: gui/options.cpp:2377
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes a eu lieu"
#: gui/options.cpp:2378 gui/options.cpp:3123
msgid "<never>"
msgstr "<jamais>"
#: gui/options.cpp:2380
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement."
#: gui/options.cpp:2382
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement."
#: gui/options.cpp:2383
msgid "Sync now"
msgstr "Synchroniser"
#: gui/options.cpp:2383
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Commence la synchronisation des sauvegardes"
#: gui/options.cpp:2386
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud "
"ScummVM :"
#: gui/options.cpp:2388
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud "
"ScummVM :"
#: gui/options.cpp:2389
msgid "Download game files"
msgstr "Télécharger des fichiers de jeu"
#: gui/options.cpp:2389
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Ouvre le gestionnaire de téléchargement"
#: gui/options.cpp:2392
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :"
#: gui/options.cpp:2394
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :"
#: gui/options.cpp:2395
msgid "Disconnect"
msgstr "Se déconnecter"
#: gui/options.cpp:2395
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Cesse d'utiliser ce stockage sur cet appareil"
#: gui/options.cpp:2398
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter,"
#: gui/options.cpp:2400
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter,"
#: gui/options.cpp:2401
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Ouvrir ce lien:"
#: gui/options.cpp:2404
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:"
#: gui/options.cpp:2406
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:"
#: gui/options.cpp:2408
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: gui/options.cpp:2408
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Colle le code depuis le presse-papiers"
#: gui/options.cpp:2409
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Se connecter"
#: gui/options.cpp:2409
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Se connecte à votre compte de stockage cloud"
#: gui/options.cpp:2418
msgid "Run server"
msgstr "Démarrer serveur"
#: gui/options.cpp:2418
msgid "Run local webserver"
msgstr "Démarre le serveur web local"
#: gui/options.cpp:2419 gui/options.cpp:3238
msgid "Not running"
msgstr "Arrêté"
#: gui/options.cpp:2423
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Chemin /racine/ :"
#: gui/options.cpp:2423 gui/options.cpp:2425 gui/options.cpp:2426
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Sélectionne le répertoire qui sera affiché comme /racine/ dans le "
"gestionnaire de fichiers"
#: gui/options.cpp:2425
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Chemin /racine/ :"
#: gui/options.cpp:2431
msgid "Server's port:"
msgstr "Port du serveur :"
#: gui/options.cpp:2431
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port à utiliser pour le serveur"
#: gui/options.cpp:2436
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau "
"local)."
#: gui/options.cpp:2437
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr ""
"La fermeture de la boite de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur."
#: gui/options.cpp:2439
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Démarrer le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau "
"local)."
#: gui/options.cpp:2440
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr ""
"La fermeture de la boite de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur."
#: gui/options.cpp:2452
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal"
#: gui/options.cpp:2452
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Lit le texte de l'interface lors d'un survol de la souris."
#: gui/options.cpp:2465
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gui/options.cpp:2545
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Échec du changement de service de stockage cloud !"
#: gui/options.cpp:2548
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Un autre service de stockage cloud est déjà actif."
#: gui/options.cpp:2631
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Cette langue ne peut pas être utilisée avec le thème actuel !"
#: gui/options.cpp:2634
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Erreur au chargement du thème !"
#: gui/options.cpp:2637
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Les réglages Divers vont être restaurés à leurs valeurs précédentes."
#: gui/options.cpp:2708
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface"
#: gui/options.cpp:2718
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers supplémentaires"
#: gui/options.cpp:2729
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins"
#: gui/options.cpp:2742
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr ""
"Sélectionner le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers"
#: gui/options.cpp:2860
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Erreur à l'ouverture de l'URL !\n"
"Veuillez naviguer vers cette page manuellement."
#: gui/options.cpp:2885
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Un autre service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
#: gui/options.cpp:2894 gui/options.cpp:2932
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr ""
"Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de nouveau."
#: gui/options.cpp:2907
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: gui/options.cpp:2923
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Ce service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
#: gui/options.cpp:3121 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<maintenant>"
#: gui/options.cpp:3230
msgid "Stop server"
msgstr "Arrêter serveur"
#: gui/options.cpp:3231
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Arrête le serveur web local"
#: gui/options.cpp:3283
msgid "Storage connected."
msgstr "Stockage connecté."
#: gui/options.cpp:3285
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Échec de la connexion au service de stockage."
#: gui/options.cpp:3287
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Échec de la connexion au service de stockage : "
#: gui/options.cpp:3307
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La demande a échoué.\n"
"Vérifiez votre connexion Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "# next"
msgstr "# suivant"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
msgid "Delete char"
msgstr "Supprimer le caractère"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Pre"
msgstr "* Pré"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Num"
msgstr "* 123"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Enregistreur ou Lecteur de Gameplay"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:469
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Notes : "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Auteur inconnu"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu accéder au répertoire !"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Téléchargement des sauvegardes en cours..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Exécuter en arrière-plan"
#: gui/saveload-dialog.cpp:345
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"
#: gui/saveload-dialog.cpp:346
msgid "Grid view"
msgstr "Vue en grille"
#: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:573
msgid "No date saved"
msgstr "Date inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:574
msgid "No time saved"
msgstr "Heure inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:575
msgid "No playtime saved"
msgstr "Durée de jeu inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:468
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1119
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:602 gui/saveload-dialog.cpp:1125
msgid "Time: "
msgstr "Heure : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1133
msgid "Playtime: "
msgstr "Durée de jeu : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:709
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Sauvegarde sans nom"
#: gui/saveload-dialog.cpp:772
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: gui/saveload-dialog.cpp:775
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: gui/saveload-dialog.cpp:982
msgid "New Save"
msgstr "Nouvelle sauvegarde"
#: gui/saveload-dialog.cpp:982
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1112
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1188
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Sélectionnez un Thème"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX désactivé"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX désactivé"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Standard renderer"
msgstr "Rendu standard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Rendu anti-crénelé"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Antialiased"
msgstr "Anti-crénelé"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Ajouter quand même"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Signaler le jeu"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Utilisez le bouton ci-dessous pour copier les informations requises dans le "
"presse-papiers."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Vous pouvez également directement signaler votre jeu dans notre Tracker de "
"Bogues."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Toutes les informations nécessaires sur votre jeu ont été copiées dans le "
"presse-papiers"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "La copie des informations du jeu dans le presse-papiers a échoué !"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n"
"automatiquement, ce qui nécessite un accès internet.\n"
"Voulez-vous activer cette option ?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez changer ce réglage plus tard dans\n"
"l'onglet Divers des options ScummVM."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Appliquer"
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
msgid "Clear value"
msgstr "Effacer la valeur"
#: base/main.cpp:628
msgid "Error running game:"
msgstr "Erreur lors de l'exécution du jeu :"
#: base/main.cpp:675
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné"
#: common/achievements.cpp:231
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Trophée débloqué !"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Données de jeu introuvables"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jeu non supporté"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Mode de couleurs non supporté"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Le démarrage du périphérique audio a échoué"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Verrouillé en lecture"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Verrouillé en écriture"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Chemin inexistant"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Le chemin n'est pas un fichier"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Échec de la lecture"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Échec de l'écriture des données"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Vert"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambre"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 couleurs)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 couleurs)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:48
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh n/b"
#: common/rendermode.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Vert"
#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambre"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Une fois par mois"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valeur invalide>"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Interpréteur pour de nombreux jeux d'aventure et jeux de rôle"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM est un programme qui vous permet d'exécuter une grande variété de "
"jeux d'aventure graphique point-and-click et de jeux de rôle, à condition "
"que vous ayez déjà leurs fichiers de données. Ce qui est génial dans tout "
"ça : ScummVM remplace simplement les exécutables livrés avec les jeux, ce "
"qui vous permet de jouer sur des systèmes pour lesquels ces jeux n'ont "
"jamais été conçus !"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Actuellement, ScummVM supporte une énorme collection d'aventures avec plus "
"de 4000 jeux au total. Il prend en charge de nombreux classiques publiés par "
"des studios légendaires comme LucasArts, Sierra On-Line, Revolution "
"Software, Cyan, Inc. et Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"À côté de titres révolutionnaires comme la série Monkey Island, Broken Sword "
"(Les Chevaliers de Baphomet) , Myst, Blade Runner et d'innombrables autres "
"jeux, vous trouverez des aventures vraiment obscures et des pépites vraiment "
"bien cachées à explorer."
#: engines/advancedDetector.cpp:231
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Une copie illicite du jeu a été détectée. Nous ne fournissons aucune "
"assistance dans de tels cas"
#: engines/dialogs.cpp:69
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eprendre"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~harger"
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~auvegarder"
#: engines/dialogs.cpp:79
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~ptions"
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~ide"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~A~bout"
msgstr "À ~P~ropos"
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Retour au ~L~anceur"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Retour au ~L~anceur"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:852 engines/agi/saveload.cpp:767
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1084 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3347
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Sauvegarder :"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:852 engines/agi/saveload.cpp:767
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1084 engines/scumm/dialogs.cpp:177
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3347
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: engines/dialogs.cpp:129
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
"fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
"obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Échec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations "
"de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/dialogs.cpp:353
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:354
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nnuler"
#: engines/engine.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Impossible de passer à la résolution : '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:332
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs."
#: engines/engine.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à : '%s'."
#: engines/engine.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Impossible de changer le mode d'étirement à : '%s'."
#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect."
#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran."
#: engines/engine.cpp:366
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage."
#: engines/engine.cpp:424
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: engines/engine.cpp:519
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Il semble que vous essayez de jouer directement\n"
"depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n"
"et il est donc recommandé de copier les fichiers de\n"
"données du jeu sur votre disque dur. Consultez la\n"
"documentation (CD audio) pour plus de détails."
#: engines/engine.cpp:543
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n"
"profiter de la musique, ces pistes doivent être\n"
"extraites du CD et réencodées en utilisant un\n"
"logiciel approprié. Consultez la\n"
"documentation (CD audio) pour plus de détails."
#: engines/engine.cpp:576 engines/metaengine.cpp:345 engines/savestate.cpp:81
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:253 engines/sky/metaengine.cpp:176
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde auto"
#: engines/engine.cpp:578
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique"
#: engines/engine.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Échec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations de "
"base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/engine.cpp:669
msgid "WARNING: "
msgstr "ATTENTION : "
#: engines/engine.cpp:669
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Poursuivre le lancement du jeu ?"
#: engines/engine.cpp:670
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ATTENTION : le jeu que vous vous apprêtez à lancer n'est pas encore "
"complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes "
"peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:673 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
msgid "Start anyway"
msgstr "Lancer quand même"
#: engines/engine.cpp:680
msgid "This game is not supported."
msgstr "Ce jeu n'est pas supporté."
#: engines/engine.cpp:680
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce jeu n'est pas supporté pour les raisons suivantes :\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:819
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Chargement actuellement non disponible"
#: engines/engine.cpp:848
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Sauvegarde actuellement non disponible"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Le jeu dans '%s' semble être une version inconnue d'un jeu supporté.\n"
"\n"
"Veuillez fournir les informations ci-dessous à l'équipe de ScummVM sur %s "
"ainsi que le nom du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, la "
"langue, etc. :"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de jeu trouvés pour le moteur %s :"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Contrôles par défaut du jeu"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "Clic Gauche"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic Milieu"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Clic Droit"
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238
#: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861
#: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130
msgid "Game menu"
msgstr "Menu du jeu"
#: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:499
#: engines/grim/grim.cpp:591 engines/mohawk/myst.cpp:568
#: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "Passer la phrase"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Dialogue de saisie prédictive"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:505 engines/grim/grim.cpp:597
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL avec shaders"
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL avec shaders"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Émulateur AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Émulateur MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Émulateur DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Émulateur OPL Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
"éteint ou débranché)."
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le "
"fichier de log pour plus de détails."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
"éteint ou débranché)."
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier "
"de log pour plus de détails."
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Démarrage du dump MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:304
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Émulateur Amiga Audio"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Pas de musique"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Émulateur Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"Une banque de sons est nécessaire pour utiliser FluidSynth. Veuillez en "
"spécifier une dans l'onglet MIDI des options ScummVM. Musique désactivée."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth : Impossible de charger la banque de son personnalisée '%s'. "
"Musique désactivée."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Audio FM Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Audio PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Audio SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:170
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Émulateur MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Émulateur Haut Parleur PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Émulateur IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Émulateur C64 Audio"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<synchronisation...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Erreur lors de la synchronisation des sauvegardes.\n"
"Vérifiez votre connexion Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Téléchargement terminé.\n"
"%u fichiers n'ont pu être téléchargés."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Téléchargement terminé."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Erreur lors du téléchargement."
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment revenir au lanceur ?\n"
"Toute progression non sauvegardée sera perdue."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ?\n"
"Toute progression non sauvegardée sera perdue."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
#: engines/adl/metaengine.cpp:262 engines/hdb/metaengine.cpp:255
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
msgid "Display keyboard"
msgstr "Afficher le clavier"
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
msgid "Toggle mute"
msgstr "Act./Désact. Muet"
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
msgid "Open Debugger"
msgstr "Ouvrir Débuggeur"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume Maximum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Augmentation Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume Minimum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminution Volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic Activé"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic Désactivé"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67
#: engines/twine/metaengine.cpp:329
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:68
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Mise à l'échelle Pixel-perfect"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Mise à l'échelle des pixels pairs"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:69
msgid "Fit to window"
msgstr "Adapter à la fenêtre"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:70
msgid "Stretch to window"
msgstr "Étirer pour remplir la fenêtre"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Adapter à la fenêtre (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:669
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Résolution : %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:692
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2412
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correction du rapport d'aspect activée"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:694
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2418
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correction du rapport d'aspect désactivée"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:715
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2434
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrage activé"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2436
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrage désactivé"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:746
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2463
msgid "Stretch mode"
msgstr "Mode d'étirement"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:61
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Surface"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2378
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Mode graphique actif :"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
msgid "Windowed mode"
msgstr "Mode Fenêtre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer en plein écran"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Capturer/Libérer la souris"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819
msgid "Save screenshot"
msgstr "Sauver capture d'écran"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Act./Désact. correction du rapport d'aspect"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Act./Désact. interpolation lors du changement d'échelle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Changer le mode d'étirement"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:456
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Basculer vers le scaleur suivant"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Basculer vers le scaleur précédent"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton droit"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton du milieu"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Souris Roulette vers le haut"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Souris Roulette vers le bas"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Arrière"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guide"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Stick Gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Stick Droit"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Tranche Gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Tranche Droite"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "Croix Haut"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "Croix Bas"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "Croix Gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "Croix Droite"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gâchette Gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gâchette Droite"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Stick gauche X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Stick gauche Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Stick droit X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Stick droit Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Rétablir défaut"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Remise à zéro"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Souris virtuelle Haut"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Souris virtuelle Bas"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Souris virtuelle Gauche"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Souris virtuelle Droite"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Ralentir la souris virtuelle"
#: backends/midi/windows.cpp:169
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Impossible de créer un répertoire ici !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Chemin invalide !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Répertoire parent inexistant !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Impossible de créer un répertoire dans un fichier !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Un fichier avec le même nom existe déjà dans le répertoire parent !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Échec de la création du répertoire !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Répertoire créé avec succès !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Retour au répertoire parent"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Ce fichier n'existe pas !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Impossible de télécharger un répertoire !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Échec de la lecture du fichier !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"La page n'est pas disponible sans les ressources. Assurez-vous que le "
"fichier wwwroot.zip de la distribution ScummVM est disponible dans le "
"'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Créer un répertoire"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Envoyer des fichiers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Entrez le nom du nouveau répertoire :"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Sélectionnez un fichier à envoyer :"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Ou sélectionnez un répertoire (fonctionne uniquement avec Chrome) :"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Index de "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Sauvegardes"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Répertoire parent"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr ""
"ScummVM n'a pas pu lister le contenu du répertoire que vous avez spécifié."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Index de"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Ceci est une page d'index d'un serveur web local."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Le répertoire parent n'existe pas !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Impossible d'envoyer vers un fichier !"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Retour au gestionnaire de fichiers"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Échec du démarrage du serveur web local.\n"
"Vérifiez si le port sélectionné n'est pas utilisé par une autre application "
"et essayez de nouveau."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Requête invalide : les en-têtes sont trop longs !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Échec de l'envoi du fichier !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Aucun fichier n'a été transféré !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Succès de l'envoi !"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~ermer"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Afficher le curseur de la souris"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "Aligner sur les bords"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Étirer pour s'adapter à l'écran"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Utiliser l'écran :"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "du haut"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "du bas"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "les deux"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:162
msgid "Touch"
msgstr "Toucher"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Act./Désact. Mode Déplacement"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Act./Désact. Mode Loupe"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Ouvrir les réglages 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Mode Loupe désactivé. Réactivation du mode Déplacement.\n"
"Retour au Lanceur..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Mode Loupe désactivé. Retour au Lanceur..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Mode Survol"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Mode Déplacement"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Impossible de passer au Mode Déplacement quand le Mode Loupe est activé"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Le Mode Loupe ne peut pas être activé dans les menus."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Le Mode Loupe ne peut être activé\n"
"que lorsque les deux écrans sont activés."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "La résolution durant le jeu est trop réduite pour être agrandie."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Mode Loupe activé. Passage en Mode Survol..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Mode Loupe activé"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Mode Loupe désactivé. Réactivation du Mode Déplacement..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Mode Loupe désactivé"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:77
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "Afficher le bouton de révocation des autorisations SAF"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
msgid "Unscaled"
msgstr "Sans mise à l'échelle"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Mise à l'échelle matérielle (rapide mais qualité faible)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer activé."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer désactivé."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Mode touchpad activé."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Mode touchpad désactivé."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "Mode Clic"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Masquer ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Placer dans le Dock"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Mode d'emploi"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Nouveautés de ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "Licence LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Licence FreeFont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "Licence OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "Licence BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
msgid "Circle"
msgstr "Rond"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Moins"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Mode vidéo actuel :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Coup double"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilité du pad GC :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Accélération du pad GC :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monter le DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Démonter le DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Disque partagé :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Initialiser le réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monter SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Démonter SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD monté avec succès"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Échec du montage du DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Réseau connecté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", échec du montage du disque partagé"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disque partagé non monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Réseau déconnecté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Initialisation du réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Réseau non initialisé (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Recherche des mises à jour..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934
#: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:455 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:4941
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:460
#: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:4954
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Le fichier de données '%s' est corrompu."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212
#: engines/toon/toon.cpp:4965
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
"attendue : %d.%d ; version trouvée : %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "TV emulation"
msgstr "Émulation écran télé"
#: engines/adl/detection.cpp:55
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Émule la sortie composite vers un téléviseur NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
msgid "Color graphics"
msgstr "Graphismes en couleurs"
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Utilise les graphismes en couleurs au lieu du noir et blanc"
#: engines/adl/detection.cpp:84
msgid "Show scanlines"
msgstr "Afficher le tracé par ligne"
#: engines/adl/detection.cpp:85
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Noircit une ligne sur deux pour imiter l'aspect d'un tube cathodique"
#: engines/adl/detection.cpp:94
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Toujours utiliser du text noir et blanc net"
#: engines/adl/detection.cpp:95
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Ne pas émuler les artefacts NTSC pour le texte"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:51
#: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:236
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/trecision/detection.cpp:208 engines/ultima/detection.cpp:55
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Écrans sauvegarde/chargement d'origine"
#: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:52
#: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:237
#: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/trecision/detection.cpp:209 engines/ultima/detection.cpp:56
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:170
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Utiliser les écrans de sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
"ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:97
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Utiliser une palette alternative"
#: engines/agi/detection.cpp:98
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Utiliser une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'est "
"l'ancien comportement"
#: engines/agi/detection.cpp:107
msgid "Mouse support"
msgstr "Support de la souris"
#: engines/agi/detection.cpp:108
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les "
"mouvements et la navigation dans les menus."
#: engines/agi/detection.cpp:117
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution"
#: engines/agi/detection.cpp:118
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont disponibles."
#: engines/agi/detection.cpp:127
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pause lors de la saisie de commandes"
#: engines/agi/detection.cpp:128
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme pour "
"les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel."
#: engines/agi/detection.cpp:137
msgid "Add speed menu"
msgstr "Ajouter le menu de vitesse"
#: engines/agi/detection.cpp:138
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Ajoute un menu de vitesse (similaire à celui de la version PC)"
#: engines/agi/font.cpp:1090
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir/utiliser le fichier 'hgc_font' pour les polices Hercules "
"haute résolution.\n"
"Si vous avez un tel fichier dans un autre jeu AGI (Sierra), vous pouvez le "
"copier dans le répertoire du jeu"
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1201
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3441
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Charger le jeu :"
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1201
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3441
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Charger"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
"Le chargement ou sauvegarde rapide du jeu n'est pas possible à cet endroit"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2695
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2718
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sauvegarde enregistrée avec succès dans le fichier :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de AGOS 2 n'est pas incluse"
#: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Il semble que vous utilisez un périphérique General MIDI,\n"
"mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32. Nous essayons\n"
"d'associer les instruments Roland MT32 aux instruments General\n"
"MIDI. Cependant il est possible que quelques pistes ne soient\n"
" pas jouées correctement."
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Game language:"
msgstr "Langue du jeu :"
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Langue à utiliser pour les jeux multilingues"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Forcer l'anti-crénelage des textes"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Utilise l'anti-crénelage pour afficher les textes même si le jeu ne le "
"demande pas"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:68
msgid "Show version"
msgstr "Afficher la version"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:73 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951
msgid "Quick load"
msgstr "Chargement rapide"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931
msgid "Quick save"
msgstr "Sauvegarde rapide"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:83
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Incarner Sarah"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:88
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Incarner Grimwall"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:93
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Incarner Olmec"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Échec de l'initialisation des ressources"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Une ressource de jeu nécessaire n'a pas été trouvée"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATTENTION : Ce jeu a été sauvegardé en mode Contenu Montage Restauré, mais "
"vous jouez en mode Contenu Original. Le mode sera réglé sur Contenu Montage "
"Restauré pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez complètement le jeu."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATTENTION : Ce jeu a été sauvegardé en mode Contenu Original, mais vous "
"jouez en mode Contenu Montage Restauré. Le mode sera ajusté au mode Contenu "
"Original pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez complètement le jeu."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Mode Sitcom"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Le jeu ajoute des rires après chaque réplique et narration"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
msgid "Shorty mode"
msgstr "Mode Minus"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Le jeu rétrécit les acteurs et rend leurs voix aiguës"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Mode haute performance du limiteur de trame"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:72
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Ce mode peut entraîner une utilisation intensive du CPU ! Il évite "
"l'utilisation de la fonction delayMillis()."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Limite haute d'images par seconde"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:81
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr "Ce mode vise un maximum de 120 ips. Si désactivé, le jeu vise 60 ips"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Désactiver la perte rapide d'endurance de McCoy"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Lorsqu'il court, McCoy ne commencera pas à ralentir dès que le joueur "
"arrêtera de cliquer sur la souris"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
"Le fan ayant fait la traduction ne souhaite pas que celle-ci soit incorporée "
"dans ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57
#: engines/cge/detection.cpp:63 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/kyra/detection_tables.h:983 engines/lure/detection.cpp:233
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1045
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1060 engines/neverhood/detection.cpp:110
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985
#: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4889
#: engines/sci/detection_tables.h:4897 engines/sherlock/detection_tables.h:214
#: engines/stark/detection.cpp:305 engines/teenagent/detection.cpp:118
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
msgid "Missing game code"
msgstr "Code de jeu manquant"
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Votre jeu est maintenant en pause. Cliquez sur OK pour continuer."
#: engines/buried/buried.cpp:530
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nom de sauvegarde invalide"
#: engines/cge/detection.cpp:108
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Mode Daltonien"
#: engines/cge/detection.cpp:109
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut"
#: engines/cge/detection.cpp:119 engines/glk/detection.cpp:239
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal"
#: engines/cge/detection.cpp:120
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les textes du jeu (si disponible)"
#: engines/cine/detection.cpp:61
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Utiliser des dialogues transparents dans les scènes 16 couleurs"
#: engines/cine/detection.cpp:62
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Utilise des boîtes de dialogues transparentes dans les scènes 16 couleurs "
"même si le jeu original ne les supportait pas"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Sauvegarde auto sans nom"
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Sauvegarde sans nom"
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
msgid "Empty autosave"
msgstr "Sauvegarde auto vide"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ATTENTION : La sauvegarde que vous chargez utilise un format temporaire "
"défectueux. Certaines choses ne fonctionneront pas. Veuillez envisager de "
"démarrer Operation Stealth depuis le début en utilisant de nouvelles "
"sauvegardes."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Charger quand même"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de Versailles 1685 n'est pas incluse"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Erreur : Le fichier '%s' n'a pas été correctement extrait.\n"
"Merci de consulter la page wiki\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos pour "
"savoir comment extraire correctement les fichiers DTSPEECH.XA et *.STR de "
"votre disque de jeu."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Erreur : il semble que les fichiers de données du jeu ont été extraits de "
"manière incorrecte.\n"
"\n"
"Seuls les fichiers STR et XA sont à extraire en utilisant la méthode "
"spéciale. Les autres fichiers doivent être copiés normalement depuis le CD "
"du jeu.\n"
"\n"
"Voir https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
msgid "Change Command"
msgstr "Changer de commande"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:580
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:387 engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Deboguer les Graphismes"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
msgid "Quit Game"
msgstr "Quitter le jeu"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin "
"d'être converties.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:61
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:62
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Utilise la palette lumineuse du jeu pour les graphismes"
#: engines/glk/detection.cpp:240
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte"
#: engines/glk/detection.cpp:245
msgid "Also read input text"
msgstr "Lire également le texte de saisie"
#: engines/glk/detection.cpp:246
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte de saisie"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ appuyez sur une touche pour sortir ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Sauvegarde sans nom"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Chargement en cours...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Impossible de lancer le jeu AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être restaurée"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être créée"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Plus fort! Je ne vous entends pas!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Je ne connais pas le mot \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Je ne comprends pas.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "C'est trop court pour être un fichier Alan2 valide."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier Alan2 valide."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
msgid "Savegame"
msgstr "Sauvegarde"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Fenêtre d'image basculée\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "C'est trop court pour être un fichier Glulx valide."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier Glulx valide."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop ancienne pour être exécutée."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop récente pour être exécutée."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Impossible de lancer le jeu Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Je ne comprends pas votre ordre. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Je ne peux pas encore faire ça. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "Il n'y a plus de lumière ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Votre lumière s'est éteinte. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "La lumière s'éteint dans "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " tours. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Votre lumière s'assombrit. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Est"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas voir. Il fait trop sombre !\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Je ne peux pas voir. Il fait trop sombre !\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Vous êtes dans un %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Je suis dans un %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Sorties évidentes : "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez aussi voir : "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Je peux aussi voir : "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Sauvegarder.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Vous utilisez des mots que je ne connais pas ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Vous portez trop de choses. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "J'ai trop de choses à porter ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Vous êtes mort.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Je suis mort.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Le jeu est maintenant terminé.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Vous avez conservé "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "J'ai conservé "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " trésors. Sur une échelle de 0 à 100 cela donne "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Bien joué.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Vous transportez :\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Je transporte :\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Donnez-moi aussi une direction."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Dangereux de se déplacer dans le noir ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Vous êtes tombé et vous vous êtes cassé le cou. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Je suis tombé et je me suis cassé le cou. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Vous ne pouvez pas aller dans cette direction. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Je ne peux pas aller dans cette direction. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Il fait noir.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "J'ai trop de choses à porter. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Rien n'a été pris."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "Quoi ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de le faire. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Rien de déposé.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire ça.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de la sauvegarde\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Fichier rs incorrect."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Fichier de sauvegarde créé par une version différente."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le disque."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde sur le disque."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Échec de la suppression du fichier."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menu / Passer"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Accélérer la séquence vidéo"
#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Charger un patch utilisateur (non-supporté)"
#: engines/grim/detection.cpp:71
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Charge un patch utilisateur. Veuillez noter que l'équipe de ScummVM ne "
"fournit pas de support pour l'utilisation de ces patchs."
#: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153
msgid "Show FPS"
msgstr "Afficher les FPS"
#: engines/grim/detection.cpp:80
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Montre le taux de FPS actuel, pendant que vous jouez."
#: engines/grim/grim.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM a rencontré des problèmes avec vos fichiers de donnée de jeu\n"
"Exécuter ScummVM malgré tout peut provoquer des bogues dans le jeu, ou même "
"des plantages.\n"
"Voulez-vous quand-même lancer %s ?"
#: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:555
msgid "Run"
msgstr "Courir"
#: engines/grim/grim.cpp:473 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Examiner"
#: engines/grim/grim.cpp:478 engines/grim/grim.cpp:570
msgid "Use/Talk"
msgstr "Utiliser/Parler"
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:575
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Prendre/Déposer"
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:585
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Passer les dialogues"
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: engines/grim/grim.cpp:545
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Objet suivant"
#: engines/grim/grim.cpp:550
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Objet précédent"
#: engines/grim/grim.cpp:560
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Sortie rapide d'une pièce"
#: engines/grim/grim.cpp:565
msgid "Examine/Look"
msgstr "Examiner/Regarder"
#: engines/grim/grim.cpp:1330
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Erreur : le jeu n'a pas été sauvegardé."
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier de données de jeu %s est peut-être corrompu.\n"
"Si vous êtes sûr que ce n'est pas le cas, veuillez fournir à l'équipe "
"ScummVM le code suivant, ainsi que le nom du fichier, la langue et une "
"description de votre version du jeu (par exemple version CD ou DVD) :\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %s pour vérification.\n"
"Il peut être manquant ou vous n'avez pas les droits pour l'ouvrir.\n"
"Consultez la page https://wiki.residualvm.org/index.php/Datafiles pour voir "
"la liste des fichiers nécessaires."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM va maintenant vérifier les fichiers de données du jeu, pour "
"s'assurer que vous avez la meilleure expérience de jeu possible.\n"
"Cela peut prendre un certain temps, veuillez patienter.\n"
"Les lancements suivantes ne les vérifieront plus."
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de Escape from Monkey Island n'est pas incluse"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Le patch original de Grim Fandango\n"
"est manquant. Veuillez le télécharger à cette adresse\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"et le placer dans le répertoire des fichiers de données du jeu"
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Le patch original de \"Escape from Monkey Island\" est manquant. \n"
"Veuillez le télécharger à cette adresse : https://scummvm.org/frs/extras/"
"patches/\n"
"et le placer dans le répertoire des fichiers de données de jeu.\n"
"Assurez-vous de télécharger la bonne version en fonction de la langue du jeu"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERREUR : Pas assez de pistes musicales trouvées !\n"
"Escape from Monkey Island dispose de deux versions de FullMonkeyMap.imt,\n"
"vous devez copier les deux fichiers des deux CD sur Textures/, et les "
"renommer\n"
"comme suit pour faire fonctionner les musiques dans le jeu : \n"
"CD 1 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Autre possibilité, une copie Steam ou GOG a un FullMonkeyMap.imt combiné"
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Vidéo rapide"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Joue les vidéos plus rapidement"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de GroovieV2 n'est pas incluse"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Échec de la sauvegarde"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Activer le mode Triche"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""
"Les informations de débogage et la sélection des niveaux deviennent "
"disponibles"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Move up"
msgstr "Déplacement haut"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184
msgid "Move down"
msgstr "Déplacement bas"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190
msgid "Move left"
msgstr "Déplacement gauche"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196
msgid "Move right"
msgstr "Déplacement droite"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Effacer les points de passage"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
msgid "Gore Mode"
msgstr "Mode Sanglant"
#: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Active le Mode Sanglant quand il est disponible"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Public en studio"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Active le public en studio"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Support des interruptions"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permet de passer les textes et scènes cinématiques"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Mode Hélium"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Active le mode hélium"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:98
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement régulier"
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Active le défilement régulier en marchant"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:111
msgid "Floating cursors"
msgstr "Curseurs flottants"
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Active les curseurs flottants"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:123
msgid "Suggest save names"
msgstr "Suggérer des noms pour les sauvegardes"
#: engines/kyra/detection.cpp:124
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Génère automatiquement une suggestion de nom pour les sauvegardes"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:136
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barres HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:137
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Active les barres de points de vie (Hit Point)"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Bouton Combat - Permuter G/D"
#: engines/kyra/detection.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Bouton Gauche pour attaquer, bouton Droite pour ramasser les objets"
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants."
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants pour cette "
"traduction de fan."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1402
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Merci d'ajouter le dossier racine "
"du jeu."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1418
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Le fichier GAME.DAT est une image "
"ISO, les fichiers de données du jeu doivent être extraits à partir de celui-"
"ci."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de Lands of Lore n'est pas incluse"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"La version FM-TOWNS de EOB II nécessite la prise en charge des modes "
"Couleurs 16bit qui n'a pas été activée dans votre build de ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de Eye Of Beholder n'est pas incluse"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:473
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:210
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interagir via Clic Gauche"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:216
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interagir via Clic Droit"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/twine/metaengine.cpp:349
msgid "Move Forward"
msgstr "Avancer"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Reculer"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Aller vers la Gauche"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Aller vers la Droite"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:370
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Tourner vers la Gauche"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:363
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Tourner vers la Droite"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Ouvrir/Fermer l'inventaire"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Inventaire/Écran de personnage"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Campement"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lancer un Sort"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Sort Niveau 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Sort Niveau 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Sort Niveau 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Sort Niveau 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Sort Niveau 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Sort Niveau 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Attack 1"
msgstr "Attaque 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Attack 2"
msgstr "Attaque 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Attack 3"
msgstr "Attaque 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Show Map"
msgstr "Afficher la Carte"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Faire un pas vers la Gauche"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Faire un pas vers la Droite"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Se Reposer"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Choisir un Sort"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire du "
"jeu :\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d sauvegardes originales ont été importées avec succès. Si vous voulez\n"
"importer d'autre sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n"
"console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
"suivants :\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Si vous avez utilisé le programme d'installation d'origine pour "
"l'installation,\n"
"ces fichiers doivent se trouver dans le dossier 'Fonts/' du système "
"AmigaDOS.\n"
"Veuillez les copier dans le répertoire de données de jeu de EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
"suivants :\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Il s'agit d'une version localisée (non anglaise) de EOB II qui utilise des "
"caractères spécifiques à la langue\n"
"contenus uniquement dans les fichiers de polices spécifiques fournis avec "
"votre jeu. Vous ne pouvez pas utiliser\n"
"la police de la version anglaise ou de n'importe quel jeu EOB I, ce qui "
"semble être ce que vous faites.\n"
"\n"
"Le jeu va continuer, mais les caractères spécifiques à la langue ne "
"s'afficheront pas.\n"
"Veuillez copier les fichiers de polices corrects dans le répertoire de "
"données de jeu de EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Ce jeu est une version d'essai Windows. Pour jouer à la version complète il "
"est nécessaire d'utiliser l'interpréteur original ainsi que d'acquérir une "
"clé auprès de Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"C'est la fin de la version d'essai. Le jeu complet est jouable en vous "
"procurant l'interpréteur original auprès de Wyrmkeep"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Voulez-vous sauver ou restaurer une partie ?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Cette énigme n'est pas disponible dans la version d'essai"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114
#: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:159
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Synthèse vocale"
#: engines/lure/detection.cpp:46 engines/mads/detection.cpp:115
#: engines/sherlock/detection.cpp:121 engines/twine/metaengine.cpp:160
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les descriptions (si disponible)"
#: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Le jeu utilise un moteur non pris en charge"
#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface souris simple"
#: engines/mads/detection.cpp:64
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur"
#: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Éléments d'inventaire animés"
#: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface du jeu animée"
#: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Mode coquin"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Mode ~Z~ip Activé"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Activez cette option pour tranformer le pointeur en un éclair lorqu'il se "
"trouve sur certains objets ou certains endroits et, en cliquant dessus, vous "
"transporter rapidement à ces endroits. Cette option n'est disponible que "
"pour des endroits où vous êtes déjà allés."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "T~r~ansitions activées"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Active ou désactive la transition entre les écrans, ce qui vous permet de "
"parcourir plus rapidement le jeu."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:123
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simuler le temps de chargement des vieux lecteurs CD"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:147
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~L~acher la Page"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:151
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Afficher la ~C~arte"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:156
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enu Principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:288
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "La nouvelle langue sera activée après le redémarrage du jeu."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:362
msgid "Transitions:"
msgstr "Transitions :"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Fastest"
msgstr "Rapide"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:369
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "La prise en charge de Myste ME n'est pas incluse"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "La prise en charge de Myst n'est pas incluse"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "La prise en charge de Riven n'est pas incluse"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "La prise en charge de CSTime n'est pas incluse"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour reprendre."
#: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820
msgid "Open main menu"
msgstr "Ouvrir le menu principal"
#: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844
msgid "Load game state"
msgstr "Charger la position du jeu"
#: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849
msgid "Save game state"
msgstr "Sauvegarder la position du jeu"
#: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Show options menu"
msgstr "Afficher le menu des options"
#: engines/mohawk/myst.cpp:602
msgid "Drop page"
msgstr "Lâcher la Page"
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
msgid "Show map"
msgstr "Afficher la carte"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment charger une sauvegarde ? Tous les progrès non "
"sauvegardés seront perdus."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926
msgid "Load game"
msgstr "Charger le jeu"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment commencer une nouvelle partie ? Tous les progrès non "
"sauvegardés seront perdus."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ? Les progrès non sauvegardés seront perdus."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Vous ne pouvez pas quitter la bibliothèque dans la démo."
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Il vous manque l'exécutable de Riven. L'exécutable pour Windows se nomme "
"'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' fonctionne également. Vous pouvez "
"aussi utiliser l'exécutable pour Mac qui se nomme 'Riven'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive "
"'arcriven.z' fonctionne également."
#: engines/mohawk/riven.cpp:504
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""
"Il vous manque les fichiers de données obligatoires suivants pour Riven :\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:866
msgid "Move forward"
msgstr "Bouger en avant"
#: engines/mohawk/riven.cpp:872
msgid "Move forward left"
msgstr "Bouger en avant gauche"
#: engines/mohawk/riven.cpp:876
msgid "Move forward right"
msgstr "Bouger en avant droite"
#: engines/mohawk/riven.cpp:880
msgid "Move backwards"
msgstr "Bouger en arrière"
#: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147
msgid "Turn left"
msgstr "Tourner vers la Gauche"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Turn right"
msgstr "Tourner vers la Droite"
#: engines/mohawk/riven.cpp:898
msgid "Look up"
msgstr "Regarder en haut"
#: engines/mohawk/riven.cpp:903
msgid "Look down"
msgstr "Regarder en bas"
#: engines/mohawk/riven.cpp:909
msgid "Play intro videos"
msgstr "Jouer les vidéos d'intro"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"L'exploration au-delà de ce point nécessite d'avoir\n"
"le jeu complet."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Ici, la démo de Riven devrait vous demander\n"
"si vous voulez ouvrir un navigateur web\n"
"pour vous amener sur la page de Red Orb et\n"
"acheter le jeu. ScummVM ne peut pas faire ça \n"
"et le site web n'existe plus."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de données du moteur '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "La version PS2 n'est pas encore prise en charge"
#: engines/myst3/detection.cpp:191
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Mode Ecran large"
#: engines/myst3/detection.cpp:192
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Active le rendu écran large en mode plein écran."
#: engines/myst3/myst3.cpp:355
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Cette version de Myst III n'a pas été mise à jour avec le dernier patch "
"officiel.\n"
"Veuillez installer la mise à jour officielle correspondant à la langue de "
"votre jeu.\n"
"Les mises à jour peuvent être téléchargées à cette adresse :\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:737
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde"
#: engines/nancy/input.cpp:164
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interaction Clic gauche"
#: engines/nancy/input.cpp:171
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interaction Clic droit"
#: engines/nancy/input.cpp:202
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificateur Mouvement rapide"
#: engines/nancy/input.cpp:210
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Act./Désact. mode conversation rapide"
#: engines/nancy/input.cpp:215
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Act./Désact. mode fin de conversation"
#: engines/nancy/input.cpp:220
msgid "Go to main menu"
msgstr "Vers le menu principal"
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Vers le menu sauvegarder/charger"
#: engines/nancy/input.cpp:230
msgid "Reload last save"
msgstr "Chargement de la dernière sauvegarde"
#: engines/nancy/input.cpp:235
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Vers le menu paramètres"
#: engines/nancy/input.cpp:240
msgid "Show credits"
msgstr "Afficher les crédits"
#: engines/nancy/input.cpp:245
msgid "Go to map screen"
msgstr "Vers l'écran carte"
#: engines/nancy/input.cpp:251
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Ouvrir le menu triches principal"
#: engines/nancy/input.cpp:256
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Ouvrir le menu triches - marqueurs d'évènements"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Player Speech"
msgstr "Voix Joueur"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Active les voix du joueur. Ne fonctionne que si les voix sont activées dans "
"les paramètres Audio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr "Voix Personnages"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Active les voix des personnages non-joueurs. Ne fonctionne que si les voix "
"sont activées dans les paramètres Audio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid "Use original menus"
msgstr "Utiliser les menus d'origine"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Utilise les menus principaux, de sauvegarde/chargement et de configuration "
"du moteur original. Le menu principal global de ScummVM est toujours "
"accessible via son raccourci clavier."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Activer la Seconde Chance"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Active la fonction Seconde Chance, qui sauvegarde automatiquement lors de "
"scènes spécifiques. Activer cette fonction désactive les sauvegardes auto "
"programmées."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Speech Options"
msgstr "Options Voix"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
msgid "Engine Options"
msgstr "Options Moteur"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
msgid "General"
msgstr "Général"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Scene Data"
msgstr "Données de la scène"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Redémarrer la scène"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Scene Number"
msgstr "Numéro de la scène"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Frame Number"
msgstr "Numéro de l'image"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Position haute (Y) de l'arrière-plan"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Indices restants"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Data"
msgstr "Données du joueur"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
msgid "Player Time:"
msgstr "Temps du joueur :"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Niveau du difficulté"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Software Timer"
msgstr "Timer logiciel"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
msgid "Timer On"
msgstr "Timer activé"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "ID de la scène invalide !"
#: engines/neverhood/detection.cpp:131
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Passer les scènes storyboard de la Salle des Archives"
#: engines/neverhood/detection.cpp:132
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Permet au joueur de passer les scènes de storyboard de la Salle des Archives"
#: engines/neverhood/detection.cpp:138
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran"
#: engines/neverhood/detection.cpp:139
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein "
"écran"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Charger une partie"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Sauver une partie"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Sauvegarde en cours..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui "
"ont besoin d'être convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de "
"console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis.\n"
"\n"
"Merci de faire un rapport à l'équipe."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Bas/Dézoom"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742
msgid "Action/Select"
msgstr "Action/Sélection"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Montrer/Cacher le Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Basculer l'Affichage Central"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Act./Désact. IA bavarde"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813
msgid "Save Game"
msgstr "Sauvegarder"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
msgid "Load Game"
msgstr "Charger"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Cette fonction du menu n'est pas encore implémentée"
#: engines/private/detection.cpp:174 engines/private/detection.cpp:193
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"Jeu compressé détecté. Merci de le décompresser comme spécifié dans la "
"description du jeu sur notre Wiki"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternative"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:609
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "La version d'essai Windows n'est pas prise en charge"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "La prise en charge de I Have No Mouth n'est pas incluse"
#: engines/saga/saga.cpp:229
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Erreur lors de la lecture des ressources du jeu."
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)"
#: engines/sci/detection.cpp:175
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Passe l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les graphismes utilisent des "
"couleurs pleines"
#: engines/sci/detection.cpp:184
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Activer les graphismes haute résolution"
#: engines/sci/detection.cpp:185
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Active les graphismes et le contenu haute résolution"
#: engines/sci/detection.cpp:194
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs"
#: engines/sci/detection.cpp:195
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Affiche des lignes noires sur les vidéos pour les rendre plus nettes"
#: engines/sci/detection.cpp:205
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Utiliser une mise à l'échelle vidéo de haute qualité"
#: engines/sci/detection.cpp:206
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utiliser une interpolation linéaire lors de l'agrandissement des vidéos, si "
"possible"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Utiliser \"LarryScale\" (mise à l'échelle Cartoon de haute qualité)"
#: engines/sci/detection.cpp:217
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Utiliser un scaleur spécial cartoon pour dessiner les sprites de personnages"
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Préférer les effets sonores digitaux"
#: engines/sci/detection.cpp:227
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés"
#: engines/sci/detection.cpp:246
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utiliser la musique du CD"
#: engines/sci/detection.cpp:247
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique du "
"jeu"
#: engines/sci/detection.cpp:257
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:258
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des "
"curseurs DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:268
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs argentés"
#: engines/sci/detection.cpp:269
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés"
#: engines/sci/detection.cpp:279
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Censurer le contenu"
#: engines/sci/detection.cpp:280
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Active l'option de censure intégrée au jeu"
#: engines/sci/detection.cpp:290
msgid "Upscale videos"
msgstr "Upscaler les vidéos"
#: engines/sci/detection.cpp:291
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Augmente la résolution des vidéos pour doubler leur taille"
#: engines/sci/detection.cpp:301
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Utiliser le rendu RGB"
#: engines/sci/detection.cpp:302
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Utilise le rendu RGB pour améliorer les transitions entre écrans"
#: engines/sci/detection.cpp:312
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Utiliser des palettes modifiées par ressource"
#: engines/sci/detection.cpp:313
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Utilise des palettes personnalisées par ressource pour améliorer les visuels"
#: engines/sci/detection.cpp:343
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Mode MIDI :"
#: engines/sci/detection.cpp:344
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Si vous utilisez des appareils MIDI externes (par ex. via USB-MIDI), "
"sélectionnez votre appareil ici"
#: engines/sci/detection.cpp:349
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Standard (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:353
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:357
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_tables.h:4245
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr "Jeu incomplet détecté. Vous devez copier les données de tous les CD."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:371
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Sauvegarde automatique)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Veuillez utiliser une application externe pour ouvrir le fichier d'Aide du "
"jeu : %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:872
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"La logique du jeu de poker est codée en dur dans une DLL externe et n'est "
"pas encore implémentée. Il existe pour l'instant une logique factice, dans "
"laquelle les actions de l'adversaire sont choisies au hasard"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
"Le format de ce fichier de sauvegarde est obsolète. Le fichier ne peut être "
"chargé"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"La version du fichier de sauvegarde est %d, mais la version maximum "
"supportée est %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Cette sauvegarde a été créée par une version différente du jeu et ne peut "
"être chargée"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Impossible de lire une vidéo %dbpp sur un système avec une profondeur de "
"couleur maximale de 8bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:293
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "La prise en charge des jeux SCI32 n'est pas incluse"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Des fichiers de ressources du jeu sont manquants ou corrompus. Certaines "
"fonctionnalités peuvent ne pas marcher correctement. Veuillez vérifier la "
"console pour plus d'information, et vérifier que vos fichier de jeu sont "
"valides."
#: engines/sci/sci.cpp:377
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Les sous-titres sont activés, mais les sous-titres de King Quest 7 sont "
"incomplets et étaient désactivés dans le jeu original. ScummVM permet aux "
"sous-titres d'être activés, mais ils ne sont pas toujours affichés "
"correctement ou ne correspondent pas toujours à ce qui est dit. Ce n'est pas "
"un bogue dans ScummVM, mais un problème avec les données du jeu."
#: engines/sci/sci.cpp:401
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné le son General MIDI. Sierra a ajouté le support pour "
"General MIDI après la mise sur le marché de ce jeu par le biais de leur "
"\"General MIDI Utility\". Veuillez appliquer ce correctifs pour pouvoir "
"utiliser la musique MIDI avec ce jeu. Une fois que vous avez obtenu le "
"correctif, vous pouvez extraire tous les fichiers *.PAT dans le répertoire "
"Extra de ScummVM. Autrement vous pouvez aussi suivre les instructions du "
"fichier READ.ME du correctifs, renommer le fichier *.PAT correspondant en 4."
"PAT et le placer dans le répertoire contenant les fichiers de données du "
"jeu. En l'absence de ce patch la musique General MIDI pour ce jeu est "
"fortement déformée."
#: engines/sci/sci.cpp:420
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Votre jeu contient un correctif de script fait par des fans. Ces correctifs "
"peuvent modifier les scripts du jeu en profondeur et sont connus pour "
"introduire des problèmes. De plus, les problèmes corrigés par ces correctifs "
"sont déjà corrigés par ScummVM, nous recommandons donc d'enlever ces "
"correctifs de votre répertoire contenant les données du jeu pour éviter tout "
"problème."
#: engines/sci/sci.cpp:499
msgid "Download patch"
msgstr "Télécharger le patch"
#: engines/sci/sci.cpp:500
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(ou cliquer sur le bouton 'Télécharger le patch'. Nota : Il ne sera que "
"téléchargé, vous devrez continuer depuis ici)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:507
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 possède des sous-titres faits par un fan, disponible grâce aux personnes "
"dévouées de SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation :\n"
"- télécharger http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:838
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Les personnages sauvegardés depuis ScummVM sont listés automatiquement. Les "
"personages sauvegardés avec l'exécutable d'origine doivent être déplacés "
"dans le répertoire de Sauvegarde de ScummVM et renommés avec un préfix "
"indiquant le jeux à partir duquel ils ont été sauvegardés : 'qfg1' pour "
"Quest for Glory 1, 'qfg2' for Quest for Glory 2. Par exemple : 'qfg2-thief."
"sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Le pilote audio sélectionné nécessite le/les fichier(s) suivant(s) :\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Certains pilotes audio (du moins pour certains jeux) ont été mis\n"
"à disposition par Sierra en tant que correctifs après-vente et n'ont donc\n"
"peut-être pas été installés lors de la configuration originale du jeu.\n"
"\n"
"Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans votre répertoire de données de jeu.\n"
"\n"
"Toutefois, veuillez noter que les fichiers peuvent ne pas être disponibles\n"
"séparément, mais seulement sous forme de ressources groupées. Dans\n"
"ce cas, vous devrez peut-être appliquer le patch Sierra original.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show Object Line"
msgstr "Afficher la barre d'objets"
#: engines/scumm/detection.cpp:177
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran"
#: engines/scumm/detection.cpp:183
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Utiliser la palette NES Classique"
#: engines/scumm/detection.cpp:184
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Utilise une palette de couleurs plus neutre qui reproduit au plus près la "
"NES Classique"
#: engines/scumm/detection.cpp:190
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Rogner la hauteur des jeux FM-TOWNS à 200 pixels"
#: engines/scumm/detection.cpp:191
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Coupe les 40 pixels supplémentaires en bas de l'écran, pour obtenir une "
"hauteur standard de 200 pixels, ce qui permet d'utiliser la \"correction du "
"rapport d'aspect\""
#: engines/scumm/detection.cpp:197
msgid "Play simplified music"
msgstr "Jouer la musique simplifiée"
#: engines/scumm/detection.cpp:198
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Cette musique était vraisemblablement destinée aux Macs bas de gamme, et "
"n'utilise qu'un seul canal."
#: engines/scumm/detection.cpp:204
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Active le défilement régulier"
#: engines/scumm/detection.cpp:205
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(au lieu du défilement normal par pas de 8 pixels)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "You must enter a name"
msgstr "Vous devez entrer un nom"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Le jeu n'a pu être chargé"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Sauvegarde de '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Chargement de '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Sélectionnez un jeu à charger"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "Game title)"
msgstr "Nom du jeu)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~récédent"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~uivant"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Speech Only"
msgstr "Voix uniquement"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:617
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voix et Sous-titres"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:618
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Sous-titres uniquement"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:626
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voix & ST"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:678
msgid "Practice"
msgstr "Essai"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:679
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Commandes clavier communes :"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Écran de Sauvegarde/Chargement"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Passer la phrase"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Passer la séquence"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Mettre en pause"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Charger sauvegarde 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Écrire sauvegarde 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simuler bouton droit de la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Commandes clavier spéciales :"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Afficher/Cacher la console"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Ouvrir le débugger"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Afficher la consommation de mémoire"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Jouer en mode rapide (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Jouer en mode très rapide (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Changer de filtre graphique"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Notez que l'utilisation de Ctrl-f et"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " Ctrl-g n'est pas recommandée, car"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " elle peut causer des plantages ou"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou un comportement incorrect du jeu."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Filage au clavier :"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Contrôles principaux du jeu :"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Tirer"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Donner"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Aller"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Prendre"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Changer"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Allumer"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Éteindre"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Walk to"
msgstr "Aller"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470
msgid "Pick up"
msgstr "Prendre"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Qu'est-ce"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Mettre"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Enlever"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Réparer"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Commuter"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Regarder"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Parler"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Voyager"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henry / Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "jouer Ré sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "jouer Mi sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "jouer Fa sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "jouer Sol sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "jouer La sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "jouer Si sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Pousser"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirer"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482
msgid "Talk to"
msgstr "Parler à"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
msgid "Look at"
msgstr "Regarder"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Allumer"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Éteindre"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Touche Haut"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Sélectionner le dialogue précédent"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Touche Bas"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Sélectionner le dialogue suivant"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Marcher"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Noir et Blanc / Couleur"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Yeux"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Langue"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Frapper"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Coup de pied"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Curseur normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Sauvegarder / Charger / Options"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Autres contrôles du jeu :"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventaire :"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Faire défiler vers le haut"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Faire défiler vers le bas"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Élément en haut à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Élément en bas à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Élément en haut à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Élément en bas à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Élément au milieu à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Élément au milieu à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Changer de personnage :"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Second enfant"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Troisième enfant"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela simplement"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " active/désactive le combat à la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Contrôles de combat (pavé numérique) :"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Pas en arrière"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Bloquer haut"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Bloquer milieu"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Bloquer bas"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Frapper haut"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Frapper milieu"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Frapper bas"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Sucker punch"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Correct quand Indy est à gauche."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "respectivement."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Contrôles du biplan (pavé numérique) :"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voler vers le haut à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Voler vers la gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voler vers le bas à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voler vers le haut"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Voler tout droit"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Voler vers le bas"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voler vers le haut à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Voler vers la droite"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voler vers la bas à droite"
#: engines/scumm/input.cpp:575
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Défilement par à-coups"
#: engines/scumm/input.cpp:577
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Défilement régulier"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume Musique : "
#: engines/scumm/input.cpp:607
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vitesse des ST : "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas supportée pour "
"éviter le piratage.\n"
"La version complète peut être achetée sur l'iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de HE V71+ n'est pas incluse"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de SCUMM V7-8 n'est pas incluse"
#: engines/scumm/scumm.cpp:541
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Vous avez activé la fonction \"correction du rapport d'aspect\". Cependant, "
"la résolution naturelle du FM-TOWNS est de 320x240, ce qui ne permet pas de "
"corriger le rapport d'aspect.\n"
"La correction du rapport d'aspect peut être obtenue en rognant la résolution "
"à 320x200, sous l'onglet \"moteur\"."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1350
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"L'exécutable Macintosh de 'Indy' n'a pas été trouvé. Les polices haute\n"
"résolution seront désactivées."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1376
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé. La musique ainsi que\n"
"les versions haute résolution des polices et du curseur seront désactivées."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1398
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n"
"y lire les instruments. La musique sera désactivée."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2093
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Support MIDI natif requiert la mise à jour Roland de LucasArts,\n"
"mais %s manque. Utilise AdLib à la place."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3020
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normalement, Maniac Mansion devrait maintenant démarrer. Mais pour que cela "
"fonctionne, il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans le "
"répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the Tentacle, "
"et le jeu doit être ajouté à ScummVM."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour cette version AMIGA, il manque (au moins) le(s) fichier(s) "
"suivant(s) :\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci de copier ce(s) fichier(s) dans le répertoire de données du jeu.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transitions de scènes pixélisées"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
"Lors du changement de scène, une transition avec des pixels aléatoires est "
"utilisée"
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la zone "
"ou le bouton d'action"
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
msgid "Show character portraits"
msgstr "Afficher le portrait des personnages"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations"
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de les "
"afficher immédiatement"
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
msgid "Transparent windows"
msgstr "Fenêtres transparentes"
#: engines/sherlock/detection.cpp:110
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Le fichier de données 'sky.cpt' n'a pas la taille attendue."
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro disquette"
#: engines/sky/detection.cpp:38
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Marcher / Regarder / Parler"
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
msgid "Skip / Close"
msgstr "Passer / Fermer"
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr "Ouvrir le panneau de contrôle"
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Act./Désact. mode rapide"
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Act./Désact. mode très rapide"
#: engines/stark/detection.cpp:361
msgid "Load modded assets"
msgstr "Charger des ressources modifiées"
#: engines/stark/detection.cpp:362
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr ""
"Permet le chargement de ressources (ou \"assets\") de remplacement externes."
#: engines/stark/detection.cpp:370
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Activer le filtrage linéaire des images d'arrière-plan"
#: engines/stark/detection.cpp:371
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Lorsque le filtrage linéaire est activé, les graphismes d'arrière-plan sont "
"plus lisses en mode plein écran, au prix de certains détails."
#: engines/stark/detection.cpp:379 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:181
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Activer l'anti-crénelage des polices"
#: engines/stark/detection.cpp:380 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:182
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
"Quand l'anti-crénelage des polices est activé, les textes affichés sont plus "
"lisses."
#: engines/stark/stark.cpp:284
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Il vous manque des fichiers de données recommandés :"
#: engines/stark/stark.cpp:298
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Le dossier de polices 'fonts' est nécessaire pour que le style du texte soit "
"conforme à sa conception. La version Steam est connue pour ne pas comporter "
"ce dossier. Vous pouvez récupérer les polices depuis la version démo du jeu."
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini' est recommandé pour obtenir les paramètres de police appropriés à "
"la traduction du jeu."
#: engines/stark/stark.cpp:311
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"'language.ini' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de "
"confirmation traduites."
#: engines/stark/stark.cpp:317
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"'game.exe' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de "
"confirmation stylisés."
#: engines/supernova/supernova.cpp:184
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"Impossible de trouver les données pour la langue %s dans le fichier de "
"donnée."
#: engines/supernova/supernova.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
"attendue : %d ; version trouvée : %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Impossible de trouver le bloc de données pour l'épisode %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:520
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"Le fichier '%s' n'a pu être trouvé dans le dossier du jeu ou le fichier de "
"donnée."
#: engines/supernova/supernova.cpp:824
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Échec de la sauvegarde temporaire de l'état de jeu. Assurez-vous que votre "
"répertoire de sauvegarde du jeu est configuré dans ScummVM et que vous y "
"avez les droits d'écriture."
#: engines/supernova/supernova.cpp:825
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde temporaire."
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "Mode jeu amélioré"
#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Supprime certaines actions répétitives, ajoute la possibilité de "
"sélectionner les verbes au clavier"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lue avec 256 couleurs ou moins"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le support "
"zlib et ne peut donc les afficher"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
"support du MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Séquence '%s' non trouvée"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui "
"ont besoin d'être convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La sauvegarde cible existe déjà !\n"
"Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Garde l'ancienne"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Garder la nouvelle"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le support "
"des couleurs RGB et ne peut donc les afficher"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Afficher la description des objets"
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur"
#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid "Use English speech"
msgstr "Utiliser les voix anglaises"
#: engines/sword25/detection.cpp:49
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour toutes les "
"autres langues"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclut pas zlib. "
"Veuillez le décompresser"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:482
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "La version CD Saturn n'est pas encore prise en charge"
#: engines/tony/tony.cpp:249
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""
"Variante de police de caractères non trouvée dans le fichier de données '%s'."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Jeu sauvé dans l'emplacement #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1513
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
#: engines/twine/detection.cpp:218
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
"Cette version nécessite Giflib qui n'a pas été inclus dans la compilation"
#: engines/twine/metaengine.cpp:73
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Activer les collisions contre les murs"
#: engines/twine/metaengine.cpp:74
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Active les dommages de collisions contre les murs d'origine"
#: engines/twine/metaengine.cpp:80
msgid "Enable cross fade"
msgstr "Activer le fondu enchaîné"
#: engines/twine/metaengine.cpp:81
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr "Active le fondu enchaîné des images et des scènes"
#: engines/twine/metaengine.cpp:88
msgid "Disable save menu"
msgstr "Désactiver le menu sauvegarde"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Le jeu d'origine n'utilisait que des sauvegardes automatiques. Ceci vous "
"permet de sauvegarder quand vous voulez."
#: engines/twine/metaengine.cpp:95
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le debug mode"
#: engines/twine/metaengine.cpp:96
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Active le mode de débogage"
#: engines/twine/metaengine.cpp:102
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Activer le CD audio"
#: engines/twine/metaengine.cpp:103
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Active la lecture des pistes audio CD d'origine"
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
msgid "Enable sound"
msgstr "Activer les sons"
#: engines/twine/metaengine.cpp:110
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Active les sons du jeu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:116
msgid "Enable voices"
msgstr "Activer les voix"
#: engines/twine/metaengine.cpp:117
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Active les voix du jeu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable text"
msgstr "Activer les textes"
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Active les textes du jeu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:130
msgid "Enable movies"
msgstr "Activer les films"
#: engines/twine/metaengine.cpp:131
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Active les scènes cinématiques du jeu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:137
msgid "Enable mouse"
msgstr "Activer la souris"
#: engines/twine/metaengine.cpp:138
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Active la souris dans l'interface utilisateur"
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "Use the USA version"
msgstr "Jeu en version américaine"
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Active les indicateurs spécifiques de la version américaine"
#: engines/twine/metaengine.cpp:151 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:147
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Activer la haute résolution"
#: engines/twine/metaengine.cpp:152 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Active la haute résolution dans le jeu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:215
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Debug Salle Suivante"
#: engines/twine/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Debug Salle Précédente"
#: engines/twine/metaengine.cpp:225
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Debug Appliquer la grille de cases"
#: engines/twine/metaengine.cpp:230
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Debug Augmenter l'index de la grille de cases"
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Debug Diminuer l'index de la grille de cases"
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Debug Camera de grille Haut"
#: engines/twine/metaengine.cpp:245
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Debug Camera de grille Bas"
#: engines/twine/metaengine.cpp:250
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Debug Camera de grille Gauche"
#: engines/twine/metaengine.cpp:256
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Debug Camera de grille Droite"
#: engines/twine/metaengine.cpp:261
msgid "Debug Menu"
msgstr "Debug Menu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Debug Menu Exécuter"
#: engines/twine/metaengine.cpp:271 engines/twine/metaengine.cpp:291
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Comportement normal"
#: engines/twine/metaengine.cpp:276 engines/twine/metaengine.cpp:296
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Comportement sportif"
#: engines/twine/metaengine.cpp:281 engines/twine/metaengine.cpp:301
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Comportement agressif"
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Comportement discret"
#: engines/twine/metaengine.cpp:311
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Action de comportement"
#: engines/twine/metaengine.cpp:317
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Changer le comportement"
#: engines/twine/metaengine.cpp:324
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu Options"
#: engines/twine/metaengine.cpp:336
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Utiliser l'objet sélectionné"
#: engines/twine/metaengine.cpp:342
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Lancer la balle magique"
#: engines/twine/metaengine.cpp:356
msgid "Move Backward"
msgstr "Reculer"
#: engines/twine/metaengine.cpp:377
msgid "Use Protopack"
msgstr "Utiliser le Proto-Pack"
#: engines/twine/metaengine.cpp:382
msgid "Open Holomap"
msgstr "Ouvrir l'Holomap"
#: engines/twine/metaengine.cpp:395
msgid "Special Action"
msgstr "Action spéciale"
#: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "S'échapper"
#: engines/twine/metaengine.cpp:414
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: engines/twine/metaengine.cpp:422 engines/twine/metaengine.cpp:474
#: engines/twine/metaengine.cpp:490
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: engines/twine/metaengine.cpp:460
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
msgid "Previous location"
msgstr "Lieu précédent"
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
msgid "Next location"
msgstr "Lieu suivant"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Haute résolution activée"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Haute résolution désactivée"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Collisions contre les murs activées"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Collisions contre les murs desactivées"
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Le fichier de données ultima.dat correct n'a pas été trouvé"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Les données %s du moteur n'ont pas pu être trouvées"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Données du moteur périmées. Version attendue : %d.%d ; version trouvée : %d."
"%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "chargement de la sauvegarde rapide %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "sauvegarde rapide %d en cours"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Sauvegarde Originale"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transfert de personnage"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Activer le saut de frames"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permet au jeu de sauter des frames d'animation lorsque celui-ci tourne trop "
"lentement."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Activer la limitation des frames"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
"Limite la vitesse du jeu pour éviter que celui-ci ne tourne trop rapidement."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:141
msgid "Enable cheats"
msgstr "Activer les tricheries"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
"Autorise les tricheries via des commandes et un menu lorsque l'on clique sur "
"le joueur."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:157
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Jouer les bruits de pas"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:158
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Le son est joué lorsque le joueur se déplace."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:163
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Activer le saut sur la position de la souris"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:164
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Permet de sauter instantanément à la position du curseur de la souris sans "
"se déplacer à l'aide des directions."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:175
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Activer le remplacement des polices"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:176
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Remplace les polices du jeu par des polices de rendu"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:191
msgid "Camera moves with silencer"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:192
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:203
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:203
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:250
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Triches pour Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:267
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Débogage pour Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297
msgid "[corrupt]"
msgstr "[corrompu]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
msgid "[outdated]"
msgstr "[périmé]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
msgid "[too modern]"
msgstr "[trop récent]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Afficher le compteur FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:54
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin en haut à gauche"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtrage bilinéaire des images-objets (LENT)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Applique un filtrage bilinéaire à chaque image-objet"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de FoxTail n'est pas incluse"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de Hero Craft n'est pas incluse"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de Wintermute3D n'est pas incluse"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:149
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Ce jeu nécessite le support des formats PNG, JPEG et Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:160
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Ce jeu nécessite le sous-moteur FoxTail qui n'est pas inclus dans la "
"compilation."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:171
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Ce jeu nécessite le sous-moteur HeroCraft qui n'est pas inclus dans la "
"compilation."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Ce jeu nécessite des fonctionnalités 3D qui ne sont pas intégrées. En "
"conséquence, il est probable qu'il soit totalement ou partiellement "
"injouable."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140
msgid "Walk forward"
msgstr "Marcher en avant"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162
msgid "Walk backward"
msgstr "Marcher en arrière"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Afficher la géométrie du décor"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027
msgid "Show hints"
msgstr "Afficher les indices"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874
msgid "Show inventory"
msgstr "Afficher l'inventaire"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
msgid "GUI variant A"
msgstr "Interface variante A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
msgid "GUI variant B"
msgstr "Interface variante B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Téléphone bouton Annuler"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123
msgid "Phone up button"
msgstr "Téléphone bouton Haut"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
msgid "Phone down button"
msgstr "Téléphone bouton Bas"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361
msgid "Alternative action"
msgstr "Action alternative"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Téléphone bouton 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Téléphone bouton 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Téléphone bouton 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Téléphone bouton 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Téléphone bouton 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Téléphone bouton 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Téléphone bouton 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Téléphone bouton 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Téléphone bouton 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Téléphone bouton 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185
msgid "Phone * button"
msgstr "Téléphone bouton *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Phone # button"
msgstr "Téléphone bouton #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l'aide"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
msgid "Change shadow type"
msgstr "Modifier le type d'ombre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820
msgid "Volume max"
msgstr "Volume max"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707
msgid "Show debug parser"
msgstr "Afficher l'analyseur de débogage"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802
msgid "Debug print"
msgstr "Imprimer le débogage"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Light helper window"
msgstr "Fenêtre de l'assistant d'éclairage"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752
msgid "Run forward"
msgstr "Courir en avant"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757
msgid "Run backward"
msgstr "Courir en arrière"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762
msgid "Turn left fast"
msgstr "Tourner rapidement vers la Gauche"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767
msgid "Turn right fast"
msgstr "Tourner rapidement vers la Droite"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Show blueprint"
msgstr "Afficher le plan"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013
msgid "Next action"
msgstr "Action suivante"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021
msgid "Previous action"
msgstr "Action précédente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
msgid "Volume off"
msgstr "Volume éteint"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Change font size"
msgstr "Changer la taille de caractère"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921
msgid "Save game"
msgstr "Sauvegarder"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Vitesse de marche : Lente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Vitesse de marche : Moyenne"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Vitesse de marche : Rapide"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Annuler l'attente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966
msgid "First page"
msgstr "Première page"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971
msgid "Last page"
msgstr "Dernière page"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Vitesse de marche : Ultra Super Méga Rapide"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995
msgid "Show game credits"
msgstr "Afficher les crédits du jeu"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000
msgid "Play selected music record"
msgstr "Jouer l'enregistrement musical sélectionné"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005
msgid "Select next music record"
msgstr "Sélectionner l'enregistrement musical suivant"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Jouer la note 1 : La"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Jouer la note 2 : Fa#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Jouer la note 3 : Ré#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Jouer la note 4 : Do#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Jouer la note 5 : Mi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Jouer la note 6 : Sol#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Jouer la note 7 : Si"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Compétence : Télékinésie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058
msgid "Ability: Push"
msgstr "Compétence : Pousser"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Compétence : Foudre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068
msgid "Ability: Light"
msgstr "Compétence : Lumière"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Compétence : Vent"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Compétence : Son"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Compétence : Essence"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Compétence : Exorciste"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Montrer les indices / Mouvement de danse"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Dance move up"
msgstr "Mouvement de danse Haut"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Dance move down"
msgstr "Mouvement de danse Bas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
msgid "Dance move left"
msgstr "Mouvement de danse Gauche"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
msgid "Dance move right"
msgstr "Mouvement de danse Droite"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256
msgid "Cancel input"
msgstr "Annuler la saisie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Act./Désact. les sous-titres"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388
msgid "Shift key"
msgstr "Touche Majuscule"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Action de Chapayev"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Dialogue réponse 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Dialogue réponse 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Dialogue réponse 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Dialogue réponse 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Tourner la roue plus lentement"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Tourner la roue plus rapidement"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoomer"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomer"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881
msgid "Show journal"
msgstr "Afficher le journal"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808
msgid "Bezier window"
msgstr "Fenêtre de Bézier"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825
msgid "Droid's action"
msgstr "Action du droïde"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933
msgid "Rotate"
msgstr "Pivoter"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959
msgid "Drop"
msgstr "Lâcher"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Joueur 1 : Haut"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Joueur 1 : Gauche"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Joueur 1 : Bas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Joueur 1 : Droite"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Joueur 2 : Haut"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Joueur 2 : Gauche"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Joueur 2 : Bas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Joueur 2 : Droite"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008
msgid "Debug FPS"
msgstr "Déboguer les FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Key i"
msgstr "Touche i"
#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Afficher le prix des objets dans l'inventaire en mode standard"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Affiche le prix des objets dans l'inventaire en mode standard, ce qui permet "
"de comparer la valeur des objets"
#: engines/xeen/detection.cpp:66
msgid "More durable armor"
msgstr "Armure plus durable"
#: engines/xeen/detection.cpp:67
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"L'armure ne se brisera pas avant que le personnage ne soit à -80HP, au lieu "
"de seulement -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Échec lors de la sauvegarde automatique"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Doubler les FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activer Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Active le système d'aide Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Désactiver les animations en tournant"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Utiliser les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse "
"résolution"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Ce fichier de sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte que "
"les versions %d ou inférieures. Vous devez utiliser une version plus récente "
"de ScummVM pour pouvoir charger cette sauvegarde."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "Regarder en haut"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "Regarder en bas"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "Livre de sorts"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "Ranger l'objet"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "Extraire une pièce"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: engines/zvision/zvision.cpp:310
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Avant de jouer à ce jeu, vous devez copier les polices de caractères "
"requises dans le répertoire des extras de ScummVM, ou dans le répertoire du "
"jeu. Sous Windows, vous aurez besoin des fichiers de police suivants du "
"répertoire des polices de Windows : Times New Roman, Century Schoolbook, "
"Garamond, Courier New et Arial. Vous pouvez également télécharger les "
"polices Liberation ou le paquet GNU FreeFont. Vous aurez besoin de toutes "
"les polices du paquet de polices que vous avez choisi, c'est-à-dire "
"LiberationMono, LiberationSans et LiberationSerif, ou respectivement "
"FreeMono, FreeSans et FreeSerif."
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "Logique ~F~loue dans la fusée activée"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de SAGA2 n'est pas incluse"
#~ msgid "Alt use item"
#~ msgstr "Utiliser objet (alternatif)"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Passer le mini-jeu"
#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Utiliser Chapayev"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Menu Musique"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s : %s"
#~ msgid ""
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
#~ msgstr ""
#~ "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Les données du jeu sont dans "
#~ "l'image ISO GAME.DAT."
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Affecter"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Sélectionnez une action et cliquez sur 'Affecter'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Touche associée : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Touche associée : aucune"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Sélectionnez une action"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Appuyez sur la touche à associer"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Sélectionnez une action à affecter"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Touches"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~ouches"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Voulez-vous quitter ?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Fonction Multiple"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Changement de personnage"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Passer le texte"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Mode rapide"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menu global"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Clavier virtuel"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Affectation des touches"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Inventaire"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (échelle d'origine)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menu Principal ScummVM"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Contrôles"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Mode ~G~aucher"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Décalage X du toucher"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Décalage Y du toucher"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilité"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut :"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Échelle de l'écran principal :"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosité :"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Désactiver l'extinction"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Contrôles DS (droitier) :"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Pad gauche"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Bouton gauche de la souris"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Pad droite"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Bouton droit de la souris"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Pad haut"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Mode de survol de la souris (pas de clic)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Pad bas"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Passer la ligne de dialogue (certains jeux)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pause/Menu du jeu"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menu des options DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Passer les séquences vidéo"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Changer d'écran"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Afficher/Cacher le clavier"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Défilement de la vue de l'écran tactile"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Zoom avant/arrière"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Contrôles DS (gaucher) :"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Contrôle des combats d'Indiana Jones :"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Garde haute"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Garde basse"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Garde milieu"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "La version russe de Pajama Sam 2 n'est pas encore supportée en raison "
#~ "d'un code incomplet."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface Comportement normal"
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface Comportement sportif"
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface Comportement agressif"
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface Comportement discret"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Regarder"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventaire"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n"
#~ "modifiée (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les "
#~ "informations\n"
#~ "ci-dessous à l'équipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n"
#~ "essayé d'ajouter, sa version, la langue, etc... :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Partie sauvegardée\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Sauvegarde rapide %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la "
#~ "sortie MIDI"
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interagir via Clic Gauche)"
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interagir via Clic Droit)"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Le mode touchpad est maintenant"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "activé"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "désactivé"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Déplacer Uniquement"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Touche d'échappement"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Afficher le clavier"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Contrôles la Souris"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Données ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Ressources ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Carte SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Média ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Partagé ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Ce jeu nécessite le support des personnages en 3D, ce qui est en dehors "
#~ "du périmètre de ScummVM."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité du C-Pad :"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic de souris"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Changer l'affectation des touches"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Effectif)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Actif)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloqué)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Cacher la barre d'outils"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Audio marche/arrêt"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic droit"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Regarder autour"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Affecter les touches"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Droit"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Clavier"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Utilise le pilote SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Affichage "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir "
#~ "jouer à ce jeu"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Cacher Barre d'Outils'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour "
#~ "pouvoir jouer à ce jeu"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "N'oubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' "
#~ "pour pouvoir voir entièrement l'inventaire"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminée."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#~ msgid "Index of %s"
#~ msgstr "Index de %s"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Tracé par ligne"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Stockage :"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le "
#~ "service de stockage actif"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Port utilisé par le serveur\n"
#~ "Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par "
#~ "défaut"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu octets"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Tous OK !"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Un script connu pour être buggé a été détecté, ce qui pourrait vous "
#~ "bloquer plus tard dans le jeu pendant la séquence avec les énigmes du "
#~ "\"Green Man\". Il est recommandé d'appliquer les derniers correctifs de "
#~ "Sierra pour ce jeu pour éviter tout problème."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Sortie Audio :"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Dialogue :"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Émulateur AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n"
#~ "du dialogue d'options)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Vérifier les mises à jour automatiquement"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Fréquence :"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas "
#~ "être supportée par votre carte son"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème que vous avez sélectionné ne support pas la langue française. Si "
#~ "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n"
#~ "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n"
#~ "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site "
#~ "web de ScummVM."
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque le fichier 'toon.dat'. Téléchargez le depuis le site web "
#~ "de ScummVM."
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier 'toon.dat' est corrompu. Téléchargez le depuis le site web de "
#~ "ScummVM."
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, "
#~ "version trouvée : %d.%d. Télécharger le fichier depuis le site web de "
#~ "ScummVM."
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au "
#~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que "
#~ "le nom"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..."
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (sans filtre)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
#~ msgstr ""
#~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Détramage EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
#~ "support du MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Préserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Originel"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Mode vidéo actuel"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Échelle actuelle"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Filtre actif: Linéaire"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Filtre actif: Plus proche"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"