mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-15 06:08:35 +00:00
4881 lines
133 KiB
Plaintext
4881 lines
133 KiB
Plaintext
# Swedish translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2011-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Hampus Flink <hampus.flink@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.5.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-30 15:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 20:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Adrian Frühwirth <bonki@scummvm.org>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/sv/>\n"
|
|
"Language: sv_SE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Language-name: Svenska\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(byggt %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:101
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Funktioner kompilerade i:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Tillgängliga motorer:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:69 gui/browser_osx.mm:84
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Visa gömda filer"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:69
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Visa dolda filer"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:73 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Uppåt"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:73 gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Gå till föregående katalognivå"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Uppåt"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:293
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95
|
|
#: gui/options.cpp:1678 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:445
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:727 gui/saveload-dialog.cpp:1121
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
#: engines/engine.cpp:524 backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:77 gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:66 gui/remotebrowser.cpp:61
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Välj katalogen där du vill ladda ner speldata"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:471 gui/launcher.cpp:197
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Välj katalog med speldata"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Från: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:265
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Till: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Avbryt nedladdning"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Avbryt nedladdning"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Göm"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det verkar som att din anslutning är begränsad. Vill du verkligen använda "
|
|
"den för att ladda ner filer?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:569
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM kunde inte öppna den valda katalogen!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa katalog för nedladdning - den angivna katalogen innehåller en "
|
|
"fil med samma namn."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:294
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:526
|
|
#: gui/launcher.cpp:530 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1680
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1122 engines/engine.cpp:443 engines/engine.cpp:454
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1883
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" existerar redan i den angivna katalogen. Vill du verkligen ladda ner "
|
|
"filer i den katalogen?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
|
msgstr "Laddade ner %s %s / %s %s"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %s"
|
|
msgstr "Nedladdningshastighet: %s %s"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:133
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:137
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:137 gui/editgamedialog.cpp:139
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kortnamn för spel. Används för att hänvisa till spardata och att starta "
|
|
"spelet från kommandoraden"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editgamedialog.cpp:146
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Spelets fullständiga titel"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:150
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:150 gui/editgamedialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spelets språk. Den här inställningen omvandlar inte din spanska spelversion "
|
|
"till en svensk"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:166 gui/options.cpp:995
|
|
#: gui/options.cpp:1008 gui/options.cpp:1573 audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<standard>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:162
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plattform:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:165
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plattformen spelet ursprungligen tillverkades för"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plattform:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:177
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:188
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Överskrid globala grafikinställningar"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:190
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Överskrid globala grafikinställningar"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:1455
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:200
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Överskrid globala ljudinställningar"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:202
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Överskrid globala ljudinställningar"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1460
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:213 gui/options.cpp:1462
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:216
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Överskrid globala volyminställningar"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:218
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Överskrid globala volyminställningar"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:227 gui/options.cpp:1470
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Överskrid globala MIDI-inställningar"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:232
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Överskrid globala MIDI-inställningar"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:242 gui/options.cpp:1480
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:245
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Överskrid globala MT-32 inställningar"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:247
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Överskrid globala MT-32 inställningar"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1487
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Sökvägar"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:258 gui/options.cpp:1489
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Sökvägar"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:265
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Sökv. spel:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:267
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Sökv. spel:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1513
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Sökv. extra:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/editgamedialog.cpp:274
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Bestämmer sökvägen till ytterligare data som spelet använder"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1515
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Sökv. extra:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:1497
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Sökv. sparat:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/editgamedialog.cpp:283
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1497 gui/options.cpp:1499
|
|
#: gui/options.cpp:1500
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Bestämmer var dina spardata lagras"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1499
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Sökv. sparat:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/editgamedialog.cpp:399
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:458 gui/editgamedialog.cpp:519 gui/options.cpp:1508
|
|
#: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1525 gui/options.cpp:1705
|
|
#: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1719 gui/options.cpp:1742
|
|
#: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1781 gui/options.cpp:1788
|
|
#: gui/options.cpp:1796 gui/options.cpp:1991 gui/options.cpp:1994
|
|
#: gui/options.cpp:2001 gui/options.cpp:2011
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/editgamedialog.cpp:405
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:1699 gui/options.cpp:1769
|
|
#: gui/options.cpp:1997 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:451 gui/options.cpp:2005
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Välj SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:490
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Välj en ytterligare spelkatalog"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:503 gui/options.cpp:1928
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Välj katalog för spardata"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synkfunktionen för sparade data fungerar endast med standardkataloger. Om du "
|
|
"vill synka dina sparade data måste du använda standardkatalogen."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:535
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Detta ID-namn är upptaget. Var god välj ett annat."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Skapare:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Anteckningar:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Välj en fil att ladda"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Ange ett filnamn för att spara"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen skriva över filen?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverb"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rum:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Dämpning:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredd:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivå:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Hastighet:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Djup:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangel"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1533
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolering:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Ingen (snabbast)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linjär"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Fjärde ordningen"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Sjunde ordningen"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ alla FluidSynth-inställningar till deras ursprungliga värden."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen återställa alla FluidSynth-inställningar till deras "
|
|
"ursprungliga värden?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:119 engines/unknown-game-dialog.cpp:73
|
|
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:85 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Musklick"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:341
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Visa tangentbord"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:345
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Ställ in tangenter"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:348 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Fullskärmsläge"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Ställ in"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Välj en handling och klicka på \"Ställ in\""
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Inställd tangent: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Inställd tangent: Ingen"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Var god välj en handling"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Tryck på en tangent för att ställa in"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Välj en handling att ställa in"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~A~vsluta"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:112
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Avsluta ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "O~m~..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:86
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Om ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~I~nställningar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Redigera globala ScummVM-inställningar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:145
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~S~tarta"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:145
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Starta det valda spelet"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:148
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~L~adda..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:148
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Ladda spardata för det valda spelet"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:153
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Lä~g~g till spel..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Håll ned Skift för masstillägg"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:155
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "R~e~digera spel..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Redigera spelinställningarna"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~R~adera spel"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Radera spelet från listan. Spelets datafiler påverkas inte"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:160
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Lä~g~g till spel..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:162
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "R~e~digera spel..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:164
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~R~adera spel"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:172
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Sök i spellistan"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:775
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 engines/mohawk/riven.cpp:533
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:748
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Ladda spel:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:533 engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Ladda"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen använda mass-speldetektorn? Processen kan potentiellt "
|
|
"lägga till ett enormt antal spel."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:368
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här katalogen kan inte användas än, eftersom något laddas ner i den!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:418
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera den här spelkonfigurationen?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:476
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Vill du ladda sparat spel?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:526
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Det här spelet stöder inte laddning av spardata från launchern."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:530
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM kunde inte hitta en motor kapabel till att köra det valda spelet!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:581
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM kunde inte hitta några spel i den valda katalogen!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:594
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Välj spel:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:712
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Masstillägg..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:714
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Spela in..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... progression ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:259
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Scanning färdig!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "Upptäckte %d nya spel. Ignorerade %d tidigare tillagda spel."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "Kataloger scannade: %d ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "Upptäckte %d nya spel, ignorerade %d tidigare tillagda spel ..."
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Redigera beskrivning av inspelning"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Växla till spelet"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Snabb uppspelning"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "var 5:e minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "var 10:e minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "var 15:e minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "var 30:e minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:339 gui/options.cpp:636 gui/options.cpp:774
|
|
#: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:1112
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:510
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Kunde inte verkställa några av grafikinställningarna:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:522
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "videoläget kunde inte ändras."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:528
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "inställningen för bildförhållandet kunde inte ändras"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:534
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "fullskärmsinställningen kunde inte ändras"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:540
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "filterinställningen kunde inte ändras"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:930
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Visa kontroller på skärmen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:934
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Touchpad-musläge"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:938
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Växla meny- och tillbakaknappar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:943
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Pekarhastighet:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:943 gui/options.cpp:945 gui/options.cpp:946
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Hastighet för kontroll av muspekare via tangentbord/joystick"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:945
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Pekarhastighet:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:956
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Dödzon för joystick:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:956 gui/options.cpp:958 gui/options.cpp:959
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Dödzon för analog joystick"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:958
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Dödzon för joystick:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:972
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Hårdvarushader:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Olika hårdvarubaserade shaders ger olika visuella effekter"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:974
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Hårdvarushader:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:975
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Olika shaders ger olika visuella effekter"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:992
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Grafikläge:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1006
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Renderingsläge:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1007
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Speciella gitterlägen stödda av vissa spel"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1018 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:588
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2590
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Fullskärmsläge"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1021
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Filtrera grafik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1021
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Använd linjärt filter för att förstora bilden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1024
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Korrektion av bildförhållande"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1024
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Korrigera bildförhållandet för 320x200-spel"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1032
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Föredragen enhet:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1032
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Musikenhet:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Bestämmer din föredragna emulator för ljudenhet eller ljudkort"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1035
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Bestämmer emulator för ljudenhet eller ljudkort"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1034
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Föredr. enhet:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1034
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Musikenhet:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1061
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib-emulator:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1061 gui/options.cpp:1062
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib används för musik i många spel"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1075
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "GM-enhet:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1075
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Bestämmer standardenheten för General MIDI-uppspelning"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1086
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Använd inte General MIDI-musik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1159
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Använd första tillgängliga enhet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1109
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1109 gui/options.cpp:1111 gui/options.cpp:1112
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr "SoundFont stöds endast av vissa ljudkort, FluidSynth och Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1111
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1117
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Blandat AdLib/MIDI-läge"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1117
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Använd både MIDI och AdLib för ljudgeneration"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1120
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "MIDI gain:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1130
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32 enhet:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1130
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestämmer standardenheten för Roland MT-32/LAPC1/CM32I/CM64-uppspelning"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1135
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Äkta Roland MT-32 (inaktivera GM-emulation)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1137
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera om du vill använda din verkliga Roland-kompatibla och dator-"
|
|
"anslutna ljudenhet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1137
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Äkta Roland MT-32 (ingen GM-emulation)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1140
|
|
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland GS-enhet (aktivera MT-32 mappings)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera om du vill använda patch mapping för att emulera en MT-32 på en "
|
|
"Roland GS-enhet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1149
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Använd inte Roland MT-32 musik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1176
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Undertext och tal:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1180 gui/options.cpp:1190
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1191
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Undertexter"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1182
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Båda"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1184
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Texthastighet:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1186
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Text och tal:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1190
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1191
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1192
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Båda"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1192
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Visa undertexter och spela upp tal"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1194
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Texthastighet:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1210
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musikvolym:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1212
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musikvolym:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1219
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Ljud av"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1222
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "SFX-volym:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1222 gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1225
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volym för specialeffekter"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1224
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "SFX-volym:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1232
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Talvolym:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1234
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Talvolym:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1436
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1448
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontroll"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1474
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "FluidSynth inställningar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1505
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Sökv. tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1507
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Sökv. tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestämmer sökväg till andra data som används av alla spel eller ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1522
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Sökv. tillägg:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1524
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Sökv. tillägg:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1535
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1537
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1541
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "GUI-rendering:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1553
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autospara:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1555
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autospara:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1563
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tangenter"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1570
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "GUI-språk:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1570
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Språk för ScummVM:s användargränssnitt"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1598 gui/updates-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Uppdateringskoll:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1598
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Hur ofta ScummVM kollar efter uppdateringar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1610
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Kolla nu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1618
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Moln"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1620
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Moln"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1625
|
|
msgid "Storage:"
|
|
msgstr "Lager:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1625
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Aktivera molnlagring"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:2208
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1636 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Anv. namn:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1636
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Användarnamn som används av detta lager"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1639
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Utnyttjat utrymme:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1639
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "Utrymme som används av ScummVM:s sparade data på det här lagret"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1642
|
|
msgid "Last sync time:"
|
|
msgstr "Senast synkad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1642
|
|
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
|
|
msgstr "När sparade data synkades senast för det här lagret"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1645 gui/storagewizarddialog.cpp:71
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Anslut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1645
|
|
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Öppna anslutningsguiden för att ansluta ditt molnlagerkonto"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1646
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1646
|
|
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppdaterar informationen om aktuellt molnlager (användarnamn och användning)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1647
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Nedladdning"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1647
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Öppna fönstret för nedladdningshantering"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1649
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Starta server"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1649
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Starta lokal webbserver"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:2318
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Ej aktiv"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1654
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/-sökväg:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1654 gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1657
|
|
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
|
|
msgstr "Bestämmer vilken katalog filhanteraren har åtkomst till"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1656
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/-sökväg:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1666
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Serverport:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"Which port is used by the server\n"
|
|
"Auth with server is not available with non-default port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vilken port används av servern\n"
|
|
"Serverautorisering är endast tillgänglig med standardporten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1679
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Verkställ"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1822
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra molnlager!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1825
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Ett annat molnlager är redan aktivt."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1893
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "Temat stöder inte det valda språket!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1896
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "Temat kunde inte laddas!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1899
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Diverse inställningar kommer att återställas."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1935
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det går inte att skriva till den valda katalogen. Var god välj en annan."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1944
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Välj katalog för GUI-teman"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1954
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Välj katalog för extra filer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1965
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Välj katalog för tillägg"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1977
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Välj katalog för filhanterarens /root/"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu bytes"
|
|
msgstr "%llu bytes"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2223
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<nu direkt>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2225
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<aldrig>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2309
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Stoppa server"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2310
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Stoppa lokal webbserver"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2401
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Försöket misslyckades.\n"
|
|
"Kontrollera din internetanslutning."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# nästa"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Radera tecken"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Pre"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:578
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* 123"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:581
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* ABC"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Inspelare eller återuppspelning"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:445
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Spela in"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Spela upp"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Skapare: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Anteckningar: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera den här inspelningen?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:172
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Okänd skapare"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM kunde inte öppna katalogen!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:334
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Visa som lista"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:335
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Visa som rutnät"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:532
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Inget datum sparat"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:533
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Ingen tid sparad"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:534
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Ingen speltid sparad"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:444
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera den här spardatan?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1070
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:562 gui/saveload-dialog.cpp:1076
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tid: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:568 gui/saveload-dialog.cpp:1084
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Speltid: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:669
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Namnlös sparfil"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:728
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:731
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:934
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Ny sparning"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:934
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt sparat spel"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1063
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Ange en beskrivning för position %d:"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Storage Connection Wizard"
|
|
msgstr "%s lageranslutningsguide"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
|
|
msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
msgstr "Navigera till följande webbadress:"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
|
|
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
msgstr "Hämta koden från lagret, ange den"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
|
|
msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
msgstr "i följande fält och tryck på \"Anslut\":"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Öppna adress"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
|
|
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
msgstr "Klistrar in innehållet från urklipp i fälten"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
|
|
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
msgstr "Du kommer att föras till ScummVM:s sida"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
|
|
msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
msgstr "där du borde tillåta åtkomst till ditt lager."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Ett annat lager är aktivt. Vill du avbryta det?"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Vänta tills det nuvarande lagret är färdigt och försök igen."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
msgstr "%s-fältet innehåller ett misstag."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
msgstr "Följande fält innehåller misstag: %s."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
|
|
msgid "All OK!"
|
|
msgstr "Allt okej!"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Ogiltig kod"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna adressen!\n"
|
|
"Var god navigera till sidan manuellt."
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Välj ett tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:256
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Inaktiverad GFX"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:256
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Inaktiverad GFX"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:257
|
|
msgid "Standard Renderer"
|
|
msgstr "Standard rendering"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:257 engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
|
|
msgid "Antialiased Renderer"
|
|
msgstr "Antialiserad rendering"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Antialiserad"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM stöder nu automatisk uppdateringskontroll,\n"
|
|
"vilket kräver en internetanslutning.\n"
|
|
"Vill du aktivera den här funktionen?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ändra den här inställningen senare\n"
|
|
"under \"Diverse\"-fliken i Inställningar."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Fortsätt"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:356 gui/widget.cpp:358 gui/widget.cpp:364 gui/widget.cpp:366
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Töm sökfältet"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Motorn stöder inte debug-nivå '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:328
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:331 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Skippa"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:334 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:337
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Skippa rad"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:548
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Fel under körning av spel:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:595
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta en motor kapabel till att köra det valda spelet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Inget fel"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta speldata"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Spel-ID stöds inte"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Ej stött färgläge"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Lästillbehörighet nekad"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Skrivtillbehörighet nekad"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Sökvägen existerar inte"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Sökvägen är inte en katalog"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Sökvägen är inte en fil"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kan inte skapa fil"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Inläsning misslyckades"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Skriva data misslyckades"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta lämpligt motortillägg"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "Aktuell plugin kan inte spara spel"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Avbrutit av användaren"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Herkules grön"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Herkules bärnsten"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 färger)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 färger)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Herkules grön"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Herkules bärnsten"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagligen"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Varje vecka"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Varje månad"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Dåligt värde>"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:343
|
|
msgid "Matched game IDs:"
|
|
msgstr "Matchade spel-ID:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~F~ortsätt"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~L~adda"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~S~para"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~I~nställningar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~H~jälp"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:102
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "O~m~..."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Åte~r~vänd till launcher"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Åte~r~vänd till launcher"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
|
|
#: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cine/various.cpp:348
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:106
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:545 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:658
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Spara spelet:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
|
|
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65
|
|
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:106 engines/mohawk/riven.cpp:545
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:659
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr stöder för tillfället inte den här motorn hjälp-funktionen. Var god "
|
|
"hänvisa till README-filen för information och instruktioner för att få "
|
|
"ytterligare assistens."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte spara data (%s)! Läs README-filen för grundläggande information "
|
|
"och instruktioner för hur du kan få mer hjälp."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:102
|
|
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
|
|
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "A~v~bryt"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:311
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~angenter"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:315
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Kunde inte initialisera färgformat."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:323
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Kunde inte byta till videoläget: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:332
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Kunde inte ändra inställningen för bildförhållanden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:337
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Kunde inte applicera fullskärmsinställning."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:342
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Filterinställningen stöds inte."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det verkar som att du spelar det här spelet direkt\n"
|
|
"från CD:n. Detta har en tendens att orsaka problem.\n"
|
|
"Det är därför rekommenderat att du kopierar\n"
|
|
"datafilerna till din hårddisk istället.\n"
|
|
"Se README-filen för detaljer."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här spelet har ljudspår på sin skiva. Dessa\n"
|
|
"spår måste rippas från skivan med hjälp av\n"
|
|
"ett lämpligt program för extraktion av CD-ljud\n"
|
|
"för att kunna lyssna på spelets musik.\n"
|
|
"Se README-filen för detaljer."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ladda spardata (%s)! Hänvisa till README-filen för mer "
|
|
"information och instruktioner för hur du får mer hjälp."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: Spelet du är på väg att starta stöds inte ännu till fullo av "
|
|
"ScummVM. Därför är det troligtvis instabilt och om du skapar spardata kan de "
|
|
"möjligtvis vara inkompatibla med framtida versioner av ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:524
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Starta ändå"
|
|
|
|
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:55
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:74 engines/unknown-game-dialog.cpp:90
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:75 engines/unknown-game-dialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Ladda sparfil:"
|
|
|
|
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2290
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "AdLib-emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:71
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL-emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:73
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL-emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:76
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Nuked OPL-emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:79
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:82
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valda ljudenheten '%s' kunde inte hittas (möjligtvis avstängd eller "
|
|
"frånkopplad)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Försöker använda nästa tillgängliga ljudenhet..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valda ljudenheten '%s' kan inte användas. Se loggfilen för mer "
|
|
"information."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den föredragna ljudenheten '%s' kunde inte hittas (möjligtvis avstängd eller "
|
|
"frånkopplad)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den föredragna ljudenheten '%s' kan inte användas. Se loggfilen för mer "
|
|
"information."
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:196
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Amiga ljudemulator"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Ingen musik"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS-emulator (INTE IMPLEMENTERAD)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
|
|
msgid "Creative Music System Emulator"
|
|
msgstr "Creative Music System-emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM Towns-ljud"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98 ljud"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Initialiserar MT-32 emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "PC Speaker-emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr-emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "C64 ljudemulator"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:211
|
|
msgid "Saved games sync complete."
|
|
msgstr "Synkningen av sparade speldata är färdig."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:222
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Synkningen av sparade speldata avbröts."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synkningen av sparade speldata misslyckades. Kontrollera din "
|
|
"internetanslutning."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedladdningen är färdig.\n"
|
|
"Kunde inte ladda ner %u filer."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:330
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Nedladdning färdig."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:340
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Nedladdningen misslyckades."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen återgå till launchern?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Launcher"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Touchscreen \"Tap-läge\" - Vänsterklick"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Touchscren \"Tap-läge\" - Högerklick"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Touchscreen \"Tap-läge\" - Hover (utan klick)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Max. volym"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Höja volymen"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Min. volym"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Sänka volymen"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Klickning aktiverad"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Klickning deaktiverad"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap-läge' - Hover (DPad klick)"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Vill du avsluta?"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
|
|
msgid "Trackpad mode is now"
|
|
msgstr "Trackpad-läge"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
|
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "PÅ"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "AV"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
|
|
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Svep åt höger med två fingrar för att byta läge."
|
|
|
|
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
|
|
msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
msgstr "Automatiskt dragläge"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
|
|
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Svep åt höger med tre fingrar för att byta läge."
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:149
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:590
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2592
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Fönsterläge"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Upplösning: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:725
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2453
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Korrektion av bildförhållande på"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:727
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2459
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Korrektion av bildförhållande av"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:747
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtrering aktiverad"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:749
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtrering inaktiverad"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:55
|
|
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
|
|
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normalt (ingen skalning)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normalt (ingen skalning)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2539
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Aktivt grafikfilter:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Tangenter:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr " (Effektiv)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr " (Aktiv)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr " (Blockerad)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr " (Global)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr " (Spel)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:165
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~S~täng"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "ScummVM huvudmeny"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~V~änsterhänt läge"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~I~ndy slagsmålskontroller"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Visa muspekare"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Lägg till kant"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Gå till X-position"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Gå till Y-position"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Använd bärbar trackpad-stil för pekarkontroll"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Tappa för vänsterklick, dubbel-tappa för högerklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Känslighet"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Standardskala för övre skärm:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Skalning huvudskärm:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Hårdvaruskalning (snabbt, men låg kvalitet)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Mjukvaruskalning (bra kvalitet, men långsamt)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Oskalat (du måste bläddra till vänster och höger)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Ljusstyrka:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Hög ljudkvalitet (långsammare) (omstart)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Inaktivera strömsparläge"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Dra-och-släpp-läge med mus aktiverat."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Dra-och-släpp-läge med mus deaktiverat."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Touchpad-läge aktiverat."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Touchpad-läge inaktiverat."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Klickläge"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Vänsterklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Mittenklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Högerklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:94
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Göm ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Göm övriga"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:104
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:126
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:137
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimera"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zon"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multifunktion"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Byt karaktär"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Skippa text"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Snabbläge"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Debug-konsol"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Global meny"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Virtuellt tangentbord"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Tangentinst"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Ett högerklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Endast rörelse"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Escape-tangenten"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Spelmeny"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Visa tangentbord"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Kontrollera musen"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
|
msgid "[ Data ]"
|
|
msgstr "[ Data ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
|
msgid "[ Resources ]"
|
|
msgstr "[ Resurser ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
|
msgid "[ SDCard ]"
|
|
msgstr "[ SD-kort ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
|
msgid "[ Media ]"
|
|
msgstr "[ Media ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
|
msgid "[ Shared ]"
|
|
msgstr "[ Delad ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Aktivt videoläge:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Ej sammanflätad"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Vågrät underskanning:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Lodrät underskanning:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inmatning"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "GC Pad känslighet:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "GC Pad acceleration:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Montera DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Mata ut DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Utdelning:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Init. nätverk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Montera SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Mata ut SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "Montering av DVD lyckades"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Fel vid montering av DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD ej monterad"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Nätverk aktivt, delade kataloger monterade"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Nätverk aktivt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", fel under montering av delade kataloger"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", delade kataloger ej monterade"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Nätverk inaktivt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Initialiserar nätverk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Timeout under initialisering av nätverk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Nätverk ej initialiserat (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Göm verktygsrad"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Visa tangentbord"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Ljud av/på"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Högerklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Göm/visa pekare"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Frititt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Zooma upp"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Zooma ned"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Förbind tangenter"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Pekare upp"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Pekare ned"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Pekare vänster"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Pekare höger"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Vill du ladda eller spara spelet?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Är du säker på att du vill avsluta? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotera"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Använd SDL-driver "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Skärm "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Vill du utföra en automatisk scan?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Ställ in högerklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja en tangent för \"Högerklick\" för att spela det här spelet"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Ställ in göm verktygsrad"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja en tangent för \"Göm verktygsrad\" för att spela det här "
|
|
"spelet"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Ställ in Zooma up (valfritt)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Ställ in Zooma ned (valfritt)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glöm inte att välja en tangent för \"Göm verktygsrad\" för att se hela "
|
|
"inventariet"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Sök efter uppdateringar..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:966
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:175 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta spelmotorns datafil '%s'."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:980
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/supernova/supernova.cpp:185
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "Datafilen '%s' är trasig."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:991
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktig version av datafilen '%s' hittades. Version %d.%d krävs, hittade %d."
|
|
"%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Färgläge"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60
|
|
msgid "Use color graphics"
|
|
msgstr "Använd färggrafik"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:69
|
|
msgid "Scanlines"
|
|
msgstr "Avsökningslinjer"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:70
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Visa avsökningslinjer"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:452
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Använd originalskärmar för spara/ladda"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:453
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd originalskärmarna för ladda och spara istället för ScummVM:s egna"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Använd alternativ färgkarta"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd en alternativ färgkarta typisk för alla Amiga-spel. Det här är det "
|
|
"gamla beteendet"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musstöd"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar musstöd. Möjliggör användning av musen för rörelser och i "
|
|
"spelmenyer."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Använd högupplöst typsnitt för Hercules"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr "Använd högupplöst Herkules-typsnitt när typsnittsfilen är tillgänglig."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pausa spelet när du skriver in kommandon"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar ett fönster med en textruta och pausar spelet (som i SCI-spel) "
|
|
"istället för inmatning i realtid."
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
|
|
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:661
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Ladda sparfil:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
|
|
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:662
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Ladda"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte läsa spardata från filen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skriva spardata till filen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sparade spardata i filen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Filmfilen '%s' hittades ej!"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Färgblint läge"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "Aktivera färgblint läge som standard"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM upptäckte att du har gamla spardata för Drascula som borde "
|
|
"konverteras.\n"
|
|
"Det gamla spardataformatet stöds inte längre, så du kommer inte kunna ladda "
|
|
"dina data om du inte konverterar dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryck på OK för att konvertera dem nu, annars kommer du tillfrågas igen "
|
|
"nästa gång du startar spelet.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Använd ljus palett-läge"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Visa grafik med spelets ljusa palett"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:524
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa spardata från filen."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:537
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva spardata till filen."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Kunde inte radera filen."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Snabb filmhastighet"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Spela filmer i högre hastighet"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:407
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Kunde inte spara spelet"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Våldsamt läge"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Aktivera våldsamt läge om tillgängligt"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Studiopublik"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Aktivera studiopublik"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Skipp-stöd"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Tillåt skippning av text och filmscener"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Helium-läge"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Aktivera heliumläge"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mjuk skärmrullning"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Aktivera mjuk skärmrullning vid gångfart"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Flytande pekare"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Aktivera flytande pekare"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Livmätare"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Aktivera livmätare"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Steg framåt"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Steg bakåt"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:333
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Flytta åt vänster"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:334
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Flytta till höger"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Sväng vänster"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Sväng höger"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:337
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Öppna/Stäng Inventarie"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:338
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Växla Inventarie/Karaktär skärm"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:339
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Läger"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:340
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Kasta besvärjelse"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:343
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Besvärjelse Nivå 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:344
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Besvärjelse Nivå 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:345
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Besvärjelse Nivå 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:346
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Besvärjelse Nivå 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:347
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Besvärjelse Nivå 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:356
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Besvärjelse Nivå 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Attack 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Attack 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Attack 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Glid vänster"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Glid höger"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Vila"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Välj trollformel"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du verkar använda en General MIDI-enhet,\n"
|
|
"men ditt spel stöder endast Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"Vi försöker kartlägga Roland MT32-instrumenten till\n"
|
|
"General MIDI-instrument. Det kan trots allt hända\n"
|
|
"att ett fåtal ljudspår inte spelas korrekt."
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande originalspardata hittades i sökvägen för ditt spel:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du använda den här spardatan med ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En sparfil hittades på den angivna platsen %d. Vill du skriva över den?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d originalspardata har importerats till ScummVM.\n"
|
|
"Om du vill importera originalspardata manuellt måste du öppna "
|
|
"debuggkonsolen\n"
|
|
"och använda kommandot 'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:91
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Enkelt musgränssnitt"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:92
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Visar objektets namn när muspekaren flyttas över dom"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Animerade delar i inventariet"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Animerat spelgränssnitt"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "\"Busigt\" spelläge"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:169
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Spela flygvideon i Myst"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:170
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "Flygvideon i Myst visades inte i originalspelet."
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:183 engines/mohawk/dialogs.cpp:269
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~Z~ipläge aktiverat"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "Öv~e~rgångar aktiverade"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "Släpp si~d~a"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "~V~isa karta"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "Huvud~m~eny"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:270
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~V~atteneffekt aktiverad"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:272
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Övergångar:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:274
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:275
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Snabbast"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:276
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:277
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Bästa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:58
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Spelet pausat. Tryck på valfri tangent för att fortsätta."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Rivens huvudprogram saknas. Windowsprogrammet heter 'riven.exe' eller "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det går även bra med installationsfilen 'arcriven.z', eller "
|
|
"Macintoshprogrammet 'Riven'."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen 'extras.mhk' saknas. Det går även bra att använda installationsfilen "
|
|
"'arcriven.z' i stället."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:432
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "Du saknar följande obligatoriska datafiler för Riven:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr "För fortsatt utforskande krävs den fullständiga versionen av spelet."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här skulle Riven-demon ha\n"
|
|
"frågat om du vill öppna en webbläsare\n"
|
|
"för att gå in på Red Orb-butiken och köpa\n"
|
|
"spelet. Det här går inte i ScummVM, och\n"
|
|
"sidan i fråga finns inte längre."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Skippa Hall of Records storyboard-scenerna"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Låter spelaren skippa Hall of Records storyboard-scenerna"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Skala dokumentärvideor till helskärm"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Skala dokumentärvideorna så att de använder hela skärmen"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara data i position %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Ladda fil"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Laddar speldata..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Spara fil"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Sparar speldata..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM upptäckte att du har gamla spardata för Nippon Safes som borde byta "
|
|
"namn.\n"
|
|
"De gamla filnamnen stöds inte längre, så du kommer inte kunna ladda dina "
|
|
"data om du inte konverterar dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryck på \"OK\" för att konvertera dem nu, annars kommer du tillfrågas igen "
|
|
"nästa gång.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM konverterade alla dina spardata."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM skrev ut några varningar i ditt konsolfönster och kan inte garantera "
|
|
"att alla dina filer har konverterats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Var god rapportera till teamet."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:716
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Ogiltigt namn på sparfilen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Upp/Zooma in/Gå framåt/Öppna dörrar"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Ned/Zooma ut"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Visa/dölj inventarium"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Visa/dölj biochip"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Handling/Välj"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Aktivera centrerad dataskärm"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Visa/dölj informationsskärm"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Visa/dölj pausmeny"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Alternativt intro"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Använd alternativt spelintro (endast CD-version)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:400
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Skippa EGA-gitterpass (bakgrunder i full färg)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:401
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr "Skippa gitterpass i EGA-spel. Grafik visas i full färg"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:410
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Aktivera högupplöst grafik"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:411
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Aktivera högupplöst grafik/innehåll"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:420
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Aktivera videoränder"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:421
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr "Rita svarta linjer över videor för att få dem att se skarpare ut"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:431
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "Använd högkvalitativ bildförstoring"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:432
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr "Använd linjär interpolering för att förstora bilden, om möjligt"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:442
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Föredra digitala ljudeffekter"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:443
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Föredra digitala ljudeffekter istället för syntetiserade"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:462
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "Använd IMF/Yamaha FB-01 för MIDI-uppspelning"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd ett IBM Music Feature-kort eller en Yamaha FB-01 FM synthmodul för "
|
|
"MIDI-uppspelning"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:473
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Använd CD-ljud"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:474
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Använd CD-ljud istället för spelets ljud, om tillgängligt"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:484
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Använd Windows muspekare"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd Windows muspekare (mindre och svartvit) istället för DOS-pekaren"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:495
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Använd silverpekare"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr "Använd muspekare i silver istället för de vanliga guldfärgade"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:506
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Aktivera censurering"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:507
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "Aktivera spelets inbyggda och valfria censurfunktion"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:837 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Autosparning)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rollpersoner som sparats inom ScummVM visas automatiskt. Rollpersonsfiler "
|
|
"som sparats i det ursprungliga programmet måste placeras i ScummVM:s katalog "
|
|
"för sparade data och måste förses med ett prefix beroende på vilket spel det "
|
|
"sparades i: 'qfg1-' för Quest for Glory 1, 'qfg2-' för Quest for Glory 2. "
|
|
"Exempel: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr "Använd ett externt visningsprogram för att öppna spelets hjälpfil: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1284
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet på dessa sparade data är föråldrat, det gick inte att läsa in dem"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr "Versionen på sparade data är %d, den senaste som stöds är %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1297
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa sparade data skapades med en annan version av spelet, de kunde inte "
|
|
"läsas in"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saknade eller skadade spelresurser har upptäckts. Det är möjligt att vissa "
|
|
"spelfunktioner inte kommer att fungera. Se konsolen för ytterligare "
|
|
"information och kontrollera att dina spelfiler är giltiga."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
|
"progressing later on in the game, during the sequence with the Green Man's "
|
|
"riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid "
|
|
"possible problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett spelscript känt för att vara buggigt har upptäckts, vilket kan hindra "
|
|
"dig från att slutföra sekvensen med den gröne mannens gåtor. Installera den "
|
|
"senaste patchen för det här spelet från Sierra för att undvika problem."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Undertexter är aktiverade, men undertexter var en inkomplett funktion i "
|
|
"King's Quest 7 och var avaktiverade i den lanserade versionen av spelet. "
|
|
"ScummVM tillåter återaktivering av undertexterna, men eftersom de togs bort "
|
|
"från det ursprungliga spelet kommer de inte alltid att visas ordentligt "
|
|
"eller matcha talet. Det här är inte en bugg i ScummVM -- det är ett problem "
|
|
"med spelfilerna."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt General MIDI som ljudenhet. Sierra tillhandahåller stöd för "
|
|
"General MIDI för det här spelet via deras \"General MIDI Utility\". Använd "
|
|
"den här patchen för att kunna lyssna på MIDI-musik i det här spelet. När du "
|
|
"har verktyget kan du packa upp alla inkluderade *.PAT-filer i ScummVM:s "
|
|
"\"Extras\"-mapp, så kommer ScummVM att tillämpa patchen automatiskt. "
|
|
"Alternativt kan du följa instruktionerna i READ.ME-filen som följer med "
|
|
"patchen och döpa om den tillhörande *.PAT-filen till 4.PAT och placera den i "
|
|
"spelets mapp. Utan den här patchen kommer General MIDI-musik att låta "
|
|
"väldigt förvrängd i det här spelet."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt spel har patchats med en användartillverkad scriptpatch. Sådana patchar "
|
|
"är kända för att orsaka problem, eftersom de modifierar spelets programkod. "
|
|
"Problemen de här patcharna fixar inträffar inte i ScummVM, så det "
|
|
"rekommenderas att du tar bort den här patchen från spelmappen för att "
|
|
"undvika oväntade fel eller problem senare."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
"tried\n"
|
|
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänd version av spelet. Om det *INTE* är en spelarmodifierad\n"
|
|
"version (som en spelarskapad översättning) rapportera följande\n"
|
|
"data till ScummVM-teamet tillsammans med namnet på spelet du\n"
|
|
"försökte lägga till och vilken version och språk det har, osv.\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lite-versionen av Putt-Putt Saves the Zoo iOS stöds inte av upphovsrättsliga "
|
|
"skäl.\n"
|
|
"Den fullständiga versionen går att köpa på iTunes Store."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1347
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Visa objektrad"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1348
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Visa namnen på objekt på botten av skärmen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Mata in skivan %c och tryck på knappen för att fortsätta."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta %s, (%c%d) tryck på knappen."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av skivan %c, (%c%d) tryck på knappen."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Spelet pausat. Tryck MELLANSLAG för att fortsätta."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill starta om? (J/N)J"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta? (J/N)J"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spela"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Mata in skiva för spardata"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Du måste ange ett namn"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Spelet sparades EJ (skivan full?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Spelet laddades EJ"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Sparar '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Laddar '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Namnge ditt SPARADE spel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Välj ett spel att LADDA"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Speltitel)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~F~öregående"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~N~ästa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Endast tal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Tal och undertexter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Endast undertexter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Tal & text"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Välj en skicklighetsnivå."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Hänvisa till din Loom(TM)-manual för hjälp."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Övning"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Vanliga kortkommandon:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Spara / Ladda-fönster"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Skippa textrad"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Skippa scen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellanslag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pausa spelet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Ladda spardata 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Spara spardata 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Musikvolym höj / sänk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Texthastighet sänk / öka"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simulera vänster musknapp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simulera höger musknapp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Specialkortkommandon:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Visa / göm konsol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Öppna debug-konsolen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Visa minnesförbrukning"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Kör i snabbläge (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Kör i extra snabbt läge (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Musrestriktion av/på"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Växla mellan grafikfilter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Öka / sänk skalningsfaktor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Korrektion av bildförhållande på/av"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Observera att användning av ctrl-f"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " och ctrl-g inte rekommenderas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " då detta kan orsaka krascher"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " eller felaktigt spelbeteende."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Väva melodier med tangentbordet:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Huvudkontroller:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Tryck"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Dra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Ge"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gå till"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Ta emot"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Använd"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Läs"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Ny unge"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Sätt på"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Stäng av"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Gå till"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Ta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Vad är"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås upp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Ta på"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Ta av"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Laga"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Byt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Titta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Tala"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Res"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Till Henry / Till Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "spela C-moll på staven"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "spela D på staven"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "spela E på staven"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "spela F på staven"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "spela G på staven"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "spela A på staven"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "spela H på staven"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "spela C-dur på staven"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Tryck"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Dra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Tala med"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Titta på"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Sätt på"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Stäng av"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Piltangent upp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Markera föreg. dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Piltangent ned"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Markera nästa dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventarie"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Svartvitt / Färg"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Ögon"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Tunga"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Slå"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Sparka"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Undersök"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Vanlig pekare"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Spara / Ladda / Inställningar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Övriga spelkontroller:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventarie:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Bläddra listan uppåt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Bläddra listan nedåt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Övre vänstra föremålet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Nedre vänstra föremålet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Övre högra föremålet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Nedre högra föremålet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Mellersta vänstra föremålet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Mellersta högra föremålet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Byta karaktärer:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Andra ungen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Tredje ungen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Visa inventarie/IQ-poäng"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Aktivera slagsmål med tangentbord/mus (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "(*) Slagsmål med tangentbord är alltid på,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " så trots meddelandet i spelet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " aktiverar det här endast slagsmål med mus"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Slagsmålskontroller (nr. tangenter):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Steg bakåt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Blockera högt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Blockera midjehöjd"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Blockera lågt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Slå högt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Slå midjehöjd"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Slå lågt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Smocka"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Gäller när Indy står till vänster."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "När Indy står till höger byter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 och 1 plats med"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 och 3."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:328
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Biplanskontroller (nr. tangenter):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:329
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Flyg åt övre vänster"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Flyg åt vänster"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Flyg åt nedre vänster"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Flyg uppåt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Flyg rakt fram"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Flyg nedåt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Flyg åt övre höger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Flyg åt höger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Flyg åt nedre höger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Snäpprullning på"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:580
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Snäpprullning av"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:593
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Musikvolym: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:610
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Texthastighet: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stöd för Native MIDI kräver Roland-uppdateringen från LucasArts,\n"
|
|
"men %s saknas. Använder AdLib istället."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2738
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanligtvis hade Maniac Mansion startat nu, men för att det ska fungera måste "
|
|
"Maniac Mansion-filerna placeras i 'Maniac'-katalogen i 'Tentacle'-katalogen. "
|
|
"Spelet måste även läggas till i ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta Macintosh-programmet för 'Loom'\n"
|
|
"för att läsa instrumenten. Musiken kommer att avaktiveras."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta Macintosh-programmet för 'Monkey Island'\n"
|
|
"för att läsa instrumenten. Musiken kommer att avaktiveras."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Pixliga scenövergångar"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "En slumpmässig pixelövergång visas vid scenbyten"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Visa inte aktiveringspunkter vid musrörelse"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar endast namn för aktiveringspunkter när du klickar på en "
|
|
"aktiveringspunkt eller handlingsknapp"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Visa karaktärsporträtt"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Visa porträtt för karaktärerna under dialoger"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Låt dialogrutor glida in"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Låter gränssnittets dialogrutor glida in i bilden istället för att bara visa "
|
|
"dem direkt"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Genomskinliga fönster"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Visar fönster med en delvis genomskinlig bakgrund"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "Datafilen 'sky.cpt' har felaktig storlek."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Diskettintro"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Använd diskettversionens intro (endast CD-version)"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktig version av datafilen '%s' hittades. Version %d krävs, hittade %d."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta språk %s i spelmotorns datafil '%s'."
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "PSX-filmscenen '%s' kan inte visas i palettläget"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr "DXA filmscener hittades men ScummVM har byggts utan stöd för zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr "MPEG-2-filmscener hittades men ScummVM har byggts utan stöd för MPEG-2"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Filmscenen '%s' hittades ej"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM upptäckte att du har gamla spardata för Broken Sword 1 som borde "
|
|
"konverteras.\n"
|
|
"Det gamla spardataformatet stöds inte längre, så du kommer inte kunna ladda "
|
|
"dina data om du inte konverterar dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryck på \"OK\" för att konvertera dem nu, annars kommer du tillfrågas igen "
|
|
"nästa gång du startar spelet.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valda spardatan existerar redan!\n"
|
|
"Vill du behålla den gamla spardatan (%s) eller den nya (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1262
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Behåll den gamla"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1262
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Behåll den nya"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Här slutar Broken Sword 1-demon"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr "PSX-filmscener hittades men ScummVM har byggts utan stöd för RGB-färg"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Visa etiketter"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Visar etiketter för objekten som musen pekar på"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Använd engelskt tal"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr "Använd engelskt tal istället för tyska för alla språk utom tyska"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teenagent.dat-filen är komprimerad och zlib har inte inkluderats i det här "
|
|
"programmet. Var god dekomprimera den"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Typsnittsvarianten finns inte i datafilen '%s'."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Kan inte spara data på plats #%d "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Det gick inte att snabbspara i position #%d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Sparade speldata #%d snabbladdades"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Det gick inte att snabbladda sparat spel #%d"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Visa FPS-räknare"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar det aktuella antalet bildrutor per sekund i det övre vänstra hörnet"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:68
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Bilinjär filtrering av rörliga figurer (LÅNGSAM)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Tillämpa bilinjär filtrering på enskilda rörliga figurer"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:89
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "Visa kostnader för föremål i standardläge för inventariet"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar kostnader för föremål i standardläge för inventariet i syfte att "
|
|
"möjliggöra jämförbarhet mellan olika föremål"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:99
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:100
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Dubbla FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Öka antalet bildrutor per sekund från 30 till 60"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Aktivera Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Aktivera Venus-hjälpsystemet"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Avaktivera animering när skärmen vänds"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Avaktivera animering medan skärmen vänds i panorama-läge"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Använd högupplöst MPEG-video"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr "Använd MPEG-video från DVD-versionen istället för lågupplöst AVI"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här sparfilen använder version %u, men spelmotorn har bara stöd för upp "
|
|
"till version %d. Det krävs en uppdaterad version av spelmotorn för att "
|
|
"använda den här sparfilen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The game in '%s' seems to be an unknown %s engine game variant.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
#~ "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spelet i '%s' verkar vara en okänd variant av %s-motorn.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Rapportera informationen nedan till ScummVM-teamet på %s tillsammans med "
|
|
#~ "namnet på spelet du försökte lägga till och spelets version, språk, etc.:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr "Använd originalskärmarna för spara/ladda istället för ScummVM:s"
|
|
|
|
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Du kan alltid aktivera den under \"Diverse\"-fliken i inställningarna)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Kolla efter uppdateringar automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Ljudfrekvens:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett högre värde betecknar bättre ljudkvalitet men stöds kanske inte av "
|
|
#~ "ditt ljudkort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temat du valde stöder inte ditt språk. Om du vill använda det här temat "
|
|
#~ "måste först byta till ett annat språk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Simulera vänster musknapp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mouse Speed:"
|
|
#~ msgstr "Hastighet:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte hitta \"sky.cpt\"-filen!\n"
|
|
#~ "Var god ladda hem den från www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen \"sky.cpt\" har inkorrekt filstorlek.\n"
|
|
#~ "Var god ladda hem den igen från www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte 'teenagent.dat'-filen. Hämta den från ScummVM:s webbsida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte 'teenagent.dat'-filen. Hämta den från ScummVM:s webbsida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte 'teenagent.dat'-filen. Hämta den från ScummVM:s webbsida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt namn på sparfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Använd originalskärmar för spara/ladda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filknappen i spelet visar originalskärmen för spara/ladda istället för "
|
|
#~ "ScummVM-menyn"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "Spelet i '%s' verkar vara okänt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Var god rapportera följande data till ScummVM-teamet tillsammans med "
|
|
#~ "namnet"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "på spelet du försökte lägga till och dess version/språk/etc.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Du måste starta om ScummVM för att ändringarna ska få effekt."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (ingen filtrering)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Bestämmer var dina spardata lagras"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "EGA anti-gitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Aktivera anti-gitter i EGA-spel"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr "MPEG-2-filmscener hittades men ScummVM har byggts utan MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Masstillägg..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stänger av General MIDI-kartläggning för spel med Roland MT-32 soundtrack"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standard (16 bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "MPEG2 filmscener stöds inte längre"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL konservation"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Nuvarande visningsläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Nuvarande skala"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Aktivt filterläge: Linjärt"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Aktivt filterläge: Närmast"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Lägg till spel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Lägg till spel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "Nya spel upptäckta: %d."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Argument i kommandoraden ej verkställt"
|