mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-13 21:31:53 +00:00
3a0f68fd0d
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
9208 lines
243 KiB
Plaintext
9208 lines
243 KiB
Plaintext
# Galician translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-03 19:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 21:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/gl/>\n"
|
|
"Language: gl_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
"X-Language-name: Galego\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(compilado o %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:111
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:120
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Motores dispoñibles:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Mostra os ficheiros marcados co atributo Oculto."
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Ir ao directorio superior"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:389
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2096
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:63 gui/saveload-dialog.cpp:419
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:490 gui/saveload-dialog.cpp:794
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:717
|
|
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:70
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Elixir"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio para descargar os datos de xogo"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:588 gui/launcher.cpp:206
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio con datos de xogo"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "De: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a conexión é limitada. Seguro que queres descargar ficheiros con "
|
|
"ela?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:414 gui/launcher.cpp:457
|
|
#: gui/options.cpp:2996 gui/options.cpp:3034 gui/saveload-dialog.cpp:344
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:530
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:136
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:414 gui/launcher.cpp:457
|
|
#: gui/options.cpp:2996 gui/options.cpp:3034 gui/saveload-dialog.cpp:344
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:530 engines/grim/grim.cpp:357
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:142
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:563
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM non foi quen de abrir o directorio!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode crear un directorio para descargar. O directorio especificado "
|
|
"ten un ficheiro co mesmo nome."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:390
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:513 gui/launcher.cpp:517
|
|
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2098 gui/saveload-dialog.cpp:1188
|
|
#: engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:537
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1351 engines/scumm/scumm.cpp:1377
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1399 engines/scumm/scumm.cpp:2102
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" xa existe no directorio especificado.\n"
|
|
"Seguro que queres descargar os ficheiros a ese directorio?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
|
msgstr "Descargado: %s %S / %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %S"
|
|
msgstr "Velocidade de descarga: %s %S"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:276
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Xogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador curto do xogo para os ficheiros de gardado e a execución do "
|
|
"xogo dende a liña de comandos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:156
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Título completo do xogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:155
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:379
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr "Idioma do xogo. Non converterá a versión galega do xogo en inglesa"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1371
|
|
#: gui/options.cpp:1391 gui/options.cpp:1404 gui/options.cpp:1418
|
|
#: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1450 gui/options.cpp:1462
|
|
#: gui/options.cpp:1832 gui/options.cpp:2235 gui/options.cpp:2308
|
|
#: gui/options.cpp:2480 gui/options.cpp:2884 audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<por defecto>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:175
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:178
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plataforma para a que se desenvolvera o xogo inicialmente"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:177
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:191
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1942
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1942
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "Efectos gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:218
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración dos gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:220
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración dos gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:230 gui/options.cpp:1953
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Sombreador"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:249 gui/options.cpp:1987 engines/dialogs.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "Asignación de teclas:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1994 engines/dialogs.cpp:326
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override global backend settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global backend settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:275 gui/options.cpp:2008 engines/dialogs.cpp:294
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:278
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:280
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:2013
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:291 gui/options.cpp:2015
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:294
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:296
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:2023
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:312
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:322 gui/options.cpp:2029
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:325
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:327
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2036
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camiños"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:338 gui/options.cpp:2038
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camiños"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:345
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Camiño do xogo:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:347
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Camiño do xogo:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2212
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Camiño adicional:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/editgamedialog.cpp:354
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:355
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Especifica o camiño dos datos adicionais usados no xogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/options.cpp:2214
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Camiño adicional:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/options.cpp:2196
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Camiño de gardado:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/editgamedialog.cpp:363
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/options.cpp:2196 gui/options.cpp:2198
|
|
#: gui/options.cpp:2199
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/options.cpp:2198
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Camiño de gardado:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:375 engines/dialogs.cpp:341
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:379 engines/dialogs.cpp:345
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:509
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/editgamedialog.cpp:642 gui/options.cpp:2119
|
|
#: gui/options.cpp:2125 gui/options.cpp:2133 gui/options.cpp:2164
|
|
#: gui/options.cpp:2207 gui/options.cpp:2215 gui/options.cpp:2224
|
|
#: gui/options.cpp:2591 gui/options.cpp:2597 gui/options.cpp:2604
|
|
#: gui/options.cpp:2613 gui/options.cpp:2868 gui/options.cpp:2871
|
|
#: gui/options.cpp:2878 gui/options.cpp:2890 gui/options.cpp:2901
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:408 gui/editgamedialog.cpp:515
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:646 gui/options.cpp:2113 gui/options.cpp:2585
|
|
#: gui/options.cpp:2874 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:568 gui/options.cpp:2895
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Seleccionar SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:607
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio con datos adicionais"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:620 gui/options.cpp:2803
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio para ficheiros de gardado"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:627 gui/options.cpp:2810
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Non é posible escribir no directorio elixido. Selecciona outro."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A característica de sincronización de partidas gardadas non funciona con "
|
|
"directorios non predeterminados. Para sincronizar as partidas gardadas, "
|
|
"emprega o directorio predeterminado."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:658
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Este ID de xogo xa está en uso. Selecciona outro."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:54
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Escoller ficheiro para cargar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:54
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Introducir nome de ficheiro para gardar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Seguro que queres sobreescribir o ficheiro?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Humidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largo:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Refrán"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:190
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2045
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Ningunha (máis rápido)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Cuarta orde"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Séptima orde"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restablece a configuración de FluidSynth aos seus valores predefinidos."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que queres restablecer a configuración de FluidSynth aos seus valores "
|
|
"predefinidos?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:145
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:149 engines/mohawk/myst.cpp:574
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:154 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:160 engines/metaengine.cpp:108
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:455
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:532 engines/twine/metaengine.cpp:328
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:395 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/metaengine.cpp:113
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:460
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:537 engines/twine/metaengine.cpp:335
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:403 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:118
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:108
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:542
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:350 engines/twine/metaengine.cpp:418
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:175 engines/metaengine.cpp:123
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:114
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:547
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:342 engines/twine/metaengine.cpp:411
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:180 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~S~aír"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Saír de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "Ace~r~ca de..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Acerca de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pcións..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Cambiar as opcións de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:145
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~I~niciar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:145
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Iniciar o xogo seleccionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:148
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~C~argar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:148
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Cargar partida do xogo seleccionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:150
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Gravar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:166
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:158
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Engadir en masa..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar xogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:170
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Cambiar as opcións do xogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "Elimina~r~ xogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:172
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Eliminar o xogo da lista. Os ficheiros de datos non se modifican"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:167
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Engadir en masa..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:170
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar xogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:172
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "Elimina~r~ xogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:180
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Buscar na lista de xogos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:184 gui/launcher.cpp:782
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:867
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Cargar partida:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:867
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:256
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:380
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "Aínda non se pode empregar este directorio. A descarga non rematou!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queres executar o detector de xogos en masa? É posible que se engada un gran "
|
|
"número de xogos."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:414
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Seguro que queres eliminar esta configuración de xogo?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:456
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Queres cargar a partida gardada?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:513
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:517
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar un motor para executar o xogo!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:582
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar xogos no directorio!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:603
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Elixe o xogo:"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... progreso..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:257
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Análise finalizada!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d directorios analizados..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados..."
|
|
|
|
#: gui/message.cpp:174 gui/message.cpp:178 gui/options.cpp:2415
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Editar descrición de gravación"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Cambiar ao xogo"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Repetición rápida"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:134 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:134
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "Cada 5 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:134
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "Cada 10 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:134
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "Cada 15 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:134
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "Cada 30 min"
|
|
|
|
#. I18N: Very large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:139
|
|
msgid "Very large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:141
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Medium GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:143 engines/nancy/dialogs.cpp:120
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Small GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:145
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:463 gui/options.cpp:879 gui/options.cpp:1017
|
|
#: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1567
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:738
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Erro ao aplicar os cambios na configuración dos gráficos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:769
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "non se puido cambiar a proporción."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:775
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "non se puido cambiar a configuración de pantalla completa."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:781
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "non se puido cambiar a configuración de filtrado."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1214 backends/platform/android/options.cpp:72
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Mostrar controis na pantalla"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1218 backends/platform/android/options.cpp:73
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Modo Panel táctil"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1222
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Cambiar botóns Menú e Atrás"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1227
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do punteiro:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1227 gui/options.cpp:1229 gui/options.cpp:1230
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Velocidade do control do punteiro."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1229
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do punteiro:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1240
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Zona morta da panca:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1240 gui/options.cpp:1242 gui/options.cpp:1243
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta da panca de xogos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1242
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Zona morta da panca:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1365
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Sombreador HW:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1365 gui/options.cpp:1367
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os distintos sombreadores por hardware teñen efectos visuais diferentes."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1367
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Sombreador HW:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1368
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Os distintos sombreadores teñen efectos diferentes."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1388
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Gráficos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1402
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Procesamento:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1402 gui/options.cpp:1403
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Modos de interpolación de cores compatibles con algúns xogos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "Modo Helio"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1427
|
|
msgid "Scaler:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1440 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1442
|
|
msgid "V-Sync in 3D Games"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1442
|
|
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
msgstr "Procesamento da interfaz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
msgstr "Procesamento da interfaz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
|
msgstr "Antidistorsión"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1464 engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivados"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1476
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Filtrar gráficos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1476
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Empregar filtrado linear ao escalar gráficos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1479
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Corrección de proporción"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
|
msgstr "Corrixir a proporción para os xogos en 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Dispositivo preferido:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1489
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son preferido"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1489 gui/options.cpp:1490
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son de saída"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Disp. preferido:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1516
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulador de AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1517
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a música"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1530
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o dispositivo de son por defecto para a saída de General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1541
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Non empregar música en General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1552 gui/options.cpp:1614
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Empregar o primeiro dispositivo dispoñible"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1564
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1564 gui/options.cpp:1566 gui/options.cpp:1567
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundFont é compatible con algunhas tarxetas de son, FluidSynth e Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1566
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1572
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Modo AdLib/MIDI mixto"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1572
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Empregar xeración de son MIDI e máis AdLib"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1575
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Ganancia de MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1585
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1585
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o dispositivo por defecto para a saída de Roland MT-32/LAPC1/"
|
|
"CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1590
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulación de GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar para empregar o hardware compatible con Roland conectado ao sistema"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1592
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 (sen emulación de GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Dispositivo Roland GS (activar atribución MT-32)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar para activar a atribución de parches e emular MT-32 nun dispositivo "
|
|
"Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1604
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Non empregar música en Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1635 gui/options.cpp:1645
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1636 gui/options.cpp:1646
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1637
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1639
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1645
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1646
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Subs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1647
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1647
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Mostrar os subtítulos e reproducir as voces"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1649
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocidade subs:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1665
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1667
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Silenciar todo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1677
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume de efectos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1679 gui/options.cpp:1680
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volume dos efectos de son"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1679
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume efectos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1687
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume de voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1689
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1965
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2047
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2059
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nube"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2061
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nube"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2075
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2077
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2085
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2087
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2096
|
|
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2097
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2097
|
|
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2098
|
|
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2185
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Configuración de FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2204
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Camiño do tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2206
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Camiño tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2212 gui/options.cpp:2214 gui/options.cpp:2215
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o camiño dos datos adicionais de todos os xogos ou de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2221
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Camiño dos complementos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2223
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Camiño complementos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2233
|
|
msgid "ScummVM config path: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
|
#: gui/options.cpp:2240 gui/options.cpp:2884
|
|
msgid "Last browser path: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2245
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI scale:"
|
|
msgstr "Idioma de interfaz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "Procesamento da interfaz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2268
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autogardado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2270
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autogardado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2279
|
|
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2280
|
|
msgid ""
|
|
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2287
|
|
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2288
|
|
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Discord integration"
|
|
msgstr "Activar censura de contidos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2296
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
|
"client is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "Idioma de interfaz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2305
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Idioma da interfaz de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2331
|
|
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2332
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
|
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
|
"same language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2344
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2345
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2352 gui/updates-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Comprobación de actualizacións:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2352
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Frecuencia de comprobación das actualizacións de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2363
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Comprobar agora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Almacenamento na nube activo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2370
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Almacenamento na nube activo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2379
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2381
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "Activa o público do estudio."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2382
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2384 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2384
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Nome de usuario empregado por este almacenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2385
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ningún>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2387
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Espazo empregado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2387
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espazo empregado polas partidas gardadas de ScummVM neste almacenamento."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Última sincronización:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"O momento da última sincronización das partidas gardadas neste almacenamento."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2391 gui/options.cpp:3234
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<nunca>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2393
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2395
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2396
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "Iniciar o xogo seleccionado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2399
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2401
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Erro ao descargar."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2402
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2405
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2407
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2408
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2411
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2413
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2414
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2417
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2419
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2421
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2421
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o diálogo do asistente para conectar coa túa conta de almacenamento na "
|
|
"nube."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2431
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Executar servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2431
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Executar servidor web local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2432 gui/options.cpp:3349
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Non se está a executar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2436
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Camiño de /root/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2436 gui/options.cpp:2438 gui/options.cpp:2439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr "Especifica o directorio de acceso do xestor de ficheiros."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2438
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Camiño de /root/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2444
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Porto do servidor:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2444
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2449
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2450
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2452
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2453
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2465
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2537
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable autosave"
|
|
msgstr "Erro ao gardar a partida"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2539
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
|
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
|
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
|
"overwrite a save).\n"
|
|
"List of games:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"And more..."
|
|
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2549 engines/engine.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover cara atrás"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2562
|
|
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2649
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2652
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Xa está activo outro almacenamento na nube."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2742
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "O tema non é compatible co idioma seleccionado!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2745
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "Non se puido cargar o tema!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2748
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A configuración de Misc. será restaurada."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2819
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2829
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros adicionais"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2840
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para complementos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2853
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para /root/ de xestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2971
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir a URL!\n"
|
|
"Por favor, accede a esta páxina manualmente."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Hai outro almacenamento activo. Seguro que queres interrompelo?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3005 gui/options.cpp:3043
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Agarda a que finalice o almacenamento actual e téntao de novo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Hai outro almacenamento activo. Seguro que queres interrompelo?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3232 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<agora mesmo>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3341
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Deter servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3342
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Deter servidor web local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "Asistente de conexión ao almacenamento de %s"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3418
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao solicitar.\n"
|
|
"Comproba a túa conexión á Internet."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# seguinte"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:103
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "engadir"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Eliminar carácter"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Pre"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:605
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Núm"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:608
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:62
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Partida gravada ou reproducida"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:423 gui/saveload-dialog.cpp:490
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notas: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Seguro que queres eliminar esta gravación?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:171
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Autor descoñecido"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM non foi quen de acceder ao directorio!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading saves..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run in background"
|
|
msgstr "Mover cara diante"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:368
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:369
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Non hai data gardada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Non hai hora gardada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:416 gui/saveload-dialog.cpp:596
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Non hai tempo de xogo gardado"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:489
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:1138
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:625 gui/saveload-dialog.cpp:1144
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Hora: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:1152
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:644 gui/saveload-dialog.cpp:732
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Partida gardada sen título"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:795
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seg."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:798
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Ant."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:999
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Novo ficheiro"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:999
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Crea un novo ficheiro de gardado"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1131
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Introduce unha descrición para o espazo %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Seleccionar tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Efectos gráficos desactivados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Efectos desactivados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Procesamento estándar"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:677
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Procesamento antidistorsión"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Antidistorsión"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Iniciar de todos os xeitos"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Restaurar xogo:"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM agora ofrece a busca automática\n"
|
|
"de actualizacións. Require acceso á Internet.\n"
|
|
"Queres activar esta característica?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podes cambiar esta configuración máis tarde\n"
|
|
"na pestana Misc. do diálogo Opcións."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Limpar valor"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:650
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Erro de execución do xogo:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:697
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Non se puido atopar un motor para executar o xogo seleccionado"
|
|
|
|
#: common/achievements.cpp:231
|
|
msgid "Achievement unlocked!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Non hai erros"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Non se atoparon datos de xogo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "ID de xogo non compatible"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Modo de color non compatible"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:46
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Permiso de lectura denegado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:51
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Permiso de escritura denegado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "O camiño non existe"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:58
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "O camiño non é un ficheiro"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Erro ao crear o ficheiro"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Erro ao ler os datos"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:65
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Erro ao escribir os datos"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Non se atopou un complemento axeitado para o motor"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:70
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "O complemento do motor non é compatible con ficheiros de gardado."
|
|
|
|
#: common/error.cpp:73
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Usuario cancelado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:77
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules ámbar"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 cores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 cores)"
|
|
|
|
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
|
#: common/rendermode.cpp:48
|
|
msgid "Macintosh b/w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:75
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:76
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules ámbar"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensualmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Valor erróneo>"
|
|
|
|
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
|
|
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
|
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
|
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
|
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
|
"systems for which they were never designed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
|
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
|
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
|
"Studios."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
|
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
|
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:231
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:69
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~R~etomar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:71
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~C~argar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~G~ardar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:79
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pcións"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:84
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~A~xuda"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:86
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "Acerca ~d~e"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:896 engines/agi/saveload.cpp:767
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
|
|
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:713 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:737
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3415
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Gardar partida:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:896 engines/agi/saveload.cpp:767
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
|
|
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:708 engines/groovie/script.cpp:713
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3415
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este motor non ofrece axuda no xogo actualmente. Consulta o ficheiro README "
|
|
"para obter información básica e máis instrucións para acadar asistencia "
|
|
"adicional."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gardar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información "
|
|
"básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:356
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~A~ceptar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:357
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~C~ancelar"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:352
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar o formato de cor."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:376
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Non se puido aplicar a configuración de proporción."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:381
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Non se puido aplicar a configuración de pantalla completa."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:386
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Non se puido aplicar a configuración de filtrado."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Non hai erros"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the documentation (CD audio) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semella que estás a xogar directamente\n"
|
|
"dende o CD. Temos constancia de que causa,\n"
|
|
"problemas. Por iso, recomendámosche copiar\n"
|
|
"os ficheiros de datos ao disco duro. Consulta\n"
|
|
"o ficheiro README para obter máis información."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the documentation (CD audio) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O xogo ten pistas de son no disco. Debes\n"
|
|
"extraelas por medio dunha ferramenta\n"
|
|
"axeitada para poder escoitar a música\n"
|
|
"do xogo. Consulta o ficheiro README\n"
|
|
"para obter máis información."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:575
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel autosave"
|
|
msgstr "Partida gardada sen título"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
|
|
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
|
|
"autosave (will not prompt again until restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:586
|
|
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:612 engines/metaengine.cpp:364 engines/savestate.cpp:96
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:180
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autogardado:"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "Erro de execución do xogo:"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao cargar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información "
|
|
"básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:713
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Shall we still run the game?"
|
|
msgstr "Título completo do xogo"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ollo: o xogo que vas iniciar non é aínda totalmente compatible con ScummVM. "
|
|
"Por iso, talvez sexa inestable e os ficheiros de gardado talvez non "
|
|
"funcionen en futuras versións de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:717 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Iniciar de todos os xeitos"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This game is not supported."
|
|
msgstr "ID de xogo non compatible"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:863
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:892
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O xogo en %s semella ser unha variante descoñecida do motor %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, envía os seguintes datos ao equipo de ScummVM en %s xunto co nome "
|
|
"do xogo que tentaches engadir, a súa versión, lingua, etc.:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "ID de xogo emparellados:"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Default game keymap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Botón primario"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Botón central"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:111
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:117 engines/twine/metaengine.cpp:98
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Game menu"
|
|
msgstr "Menú do xogo"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:506
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:598 engines/mohawk/myst.cpp:568
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:112
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Omitir liña"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:99
|
|
msgid "Predictive input dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:604
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:34
|
|
msgid "OpenGL with shaders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:42
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "OpenGL with shaders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "Emulador de AdLib:"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:72
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador de OPL de MAME"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:74
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador de OPL de DOSBox"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:77
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador de OPL de Nuked"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:80
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:84
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou o dispositivo de son seleccionado (%s). Talvez estea apagado "
|
|
"ou desconectado."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
|
|
#: audio/mididrv.cpp:290
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Intentando pasar ao seguinte dispositivo dispoñible..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode empregar o dispositivo de son seleccionado (%s). Consulta o "
|
|
"rexistro para obter máis información."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou o dispositivo de son preferido (%s). Talvez estea apagado ou "
|
|
"desconectado."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode empregar o dispositivo de son preferido (%s). Consulta o "
|
|
"rexistro para obter máis información."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:454
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Amiga Audio"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Sen música"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulador de Apple II GS (non implementado)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Creative Music System"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
|
"on MIDI tab. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM-Towns Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98 Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SegaCD Audio"
|
|
msgstr "Empregar son de CD"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:170
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Iniciando emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "Emulador de altofalante de PC"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulador de C64 Audio"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Cancelouse a sincronización de partidas gardadas."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao sincronizar as partidas gardadas.\n"
|
|
"Comproba a túa conexión á Internet."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarga completada.\n"
|
|
"Erro ao descargar %u ficheiros."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Descarga completada."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Erro ao descargar."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
|
"Any unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr " Seguro que queres saír? "
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to quit?\n"
|
|
"Any unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr " Seguro que queres saír? "
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:347
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:262 engines/hdb/metaengine.cpp:255
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr " (Global)"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:327
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "Menú global"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:334
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón primario"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (sen premer)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Volume máximo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Subindo volume"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Volume mínimo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Baixando volume"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Premer activado"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Premer desactivado"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (premer na cruceta)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "INTRO"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:68
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
|
|
msgid "Even pixels scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:69
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:70
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Resolución: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:728
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2428
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Corrección de proporción activada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:730
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2434
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Corrección de proporción desactivada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:751
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtrado activado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:753
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2452
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtrado desactivado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:782
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "Modo Helio"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:61
|
|
msgid "SDL Surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2394
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Filtro de gráficos activo:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
|
msgstr "Axuste de desprazamento SI"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save screenshot"
|
|
msgstr "Axuste de desprazamento SI"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:415
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Modo en ventá"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:438
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Axuste de desprazamento SI"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "Empregar filtrado linear ao escalar gráficos"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to the next scaler"
|
|
msgstr "Cambiar ao xogo"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481
|
|
msgid "Switch to the previous scaler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr "Mover cara atrás"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr "Mover cara atrás"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr "Mover cara atrás"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr "Mover cara atrás"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joy Back"
|
|
msgstr "Mover cara atrás"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
msgid "Joy Guide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joy Start"
|
|
msgstr "~I~niciar"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Botón primario"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:208
|
|
msgid "Left Shoulder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:214
|
|
msgid "Right Shoulder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "Esvarar á esquerda"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "Esvarar á esquerda"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "Esvarar á dereita"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
msgid "Left Trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
msgid "Right Trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "Botón primario"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "Botón primario"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr "Mover á dereita"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "Mover á dereita"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:169
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "Código non válido"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "O camiño non existe"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "DVD montado con éxito"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "O camiño non existe"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "Cargar ficheiro"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "Selecciona unha partida para cargala"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr "Erro de execución do xogo:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "Gardar partida:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "ScummVM non foi quen de acceder ao directorio!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr "O camiño non existe"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "O camiño non é un ficheiro"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "DVD montado con éxito"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~P~echar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mostrar cursor do rato"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Axustar ás marxes"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Acción/Seleccionar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "~I~niciar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:162
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "Modo Gore"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr "Modo Gore"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
|
|
msgid "Open 3DS Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "Modo Gore"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "Modo Gore"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:77
|
|
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
|
|
msgid "Unscaled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Escala por hardware (rápida, mais baixa calidade)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Escala por software (boa calidade, mais lenta)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:458
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Modo Premer e arrastrar activado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:460
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Modo Premer e arrastrar desactivado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:479
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Modo Panel táctil activado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:481
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Modo Panel táctil desactivado."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Modo Rato"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Ocultar ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar outros"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventá"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Usuario cancelado"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:253
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Modo de vídeo actual:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Dobre"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Marxe horizontal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Marxe vertical:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do mando de GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Aceleración do mando de GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Montar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Desmontar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Disco compartido:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Conectar á rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Montar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Desmontar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD montado con éxito"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Erro ao montar o DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD non montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Conexión á rede, disco montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Conexión á rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", erro ao montar o disco"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", disco non montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Non hai conexión á rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Conectando á rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Tempo de espera esgotado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Erro de conexión á rede (%d)"
|
|
|
|
#: backends/presence/discord/discord.cpp:47
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Iniciador"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Buscar actualizacións..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:98
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:5009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:468
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:5022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "O ficheiro de datos do motor %s está danado."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:5033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro "
|
|
"esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:55
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Empregar gráficos en cor"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "Empregar gráficos en cor"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:84
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Mostra liñas de varrido."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:85
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:94
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:95
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:386 engines/neverhood/detection.cpp:135
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
|
|
#: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:56
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:387 engines/neverhood/detection.cpp:136
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214
|
|
#: engines/trecision/detection.cpp:221 engines/ultima/detection.cpp:57
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:108 engines/zvision/detection_tables.h:52
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto das de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:97
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Empregar unha paleta alternativa"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega unha paleta alternativa, común para todos os xogos de Amiga (uso "
|
|
"antigo)."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:107
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Compatibilidade co rato"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a compatibilidade co rato. Permite o uso do rato para o movemento e "
|
|
"os menús do xogo."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:117
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Empregar fonte Hercules de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:118
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr "Emprega a fonte Hércules de alta resolución se está dispoñible."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:127
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pausar ao introducir comandos"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra unha ventá de comandos e pausa o xogo (como en SCI), no canto de "
|
|
"facelo en tempo real."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:137
|
|
msgid "Add speed menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:138
|
|
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/font.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
|
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
|
"game directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:690
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:725 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1212
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3509
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Restaurar xogo:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:690
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:708 engines/groovie/script.cpp:725
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/illusions/menusystem.cpp:680
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:747 engines/lab/savegame.cpp:238
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1212
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3509
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:140
|
|
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:162 engines/scumm/scumm.cpp:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao cargar a partida do ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:197 engines/scumm/scumm.cpp:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gardar a partida no ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:205 engines/scumm/scumm.cpp:2725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partida gardada con éxito no ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro de secuencia %s!"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semella que estás a empregar un dispositivo,\n"
|
|
"de General MIDI, maix o xogo só e compatible con\n"
|
|
"Roland MT32 MIDI. Tentamos asignar os instrumentos\n"
|
|
"aos de General MIDI. No entanto, existe a posibilidade\n"
|
|
"de que algunhas pistas non soen correctamente."
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
|
"your version of ScummVM yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show version"
|
|
msgstr "Mostrar liña de obsecto"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick load"
|
|
msgstr "Modo Rato"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick save"
|
|
msgstr "Modo Rato"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sarah"
|
|
msgstr "Cambiar ao xogo"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Grimwall"
|
|
msgstr "Cambiar ao xogo"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Olmec"
|
|
msgstr "Cambiar ao xogo"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Modo Helio"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Modo de cor"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
|
"ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:63 engines/cge/detection.cpp:69
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:304 engines/kyra/detection_tables.h:998
|
|
#: engines/lure/detection.cpp:233 engines/mohawk/detection_tables.h:989
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1080
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1095 engines/neverhood/detection.cpp:121
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:1220
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:1279 engines/sci/detection_tables.h:4924
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:4932 engines/sherlock/detection_tables.h:214
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:320 engines/teenagent/detection.cpp:118
|
|
#: engines/trecision/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:191
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing game code"
|
|
msgstr "Controis principais de xogo:"
|
|
|
|
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
|
msgstr "Xogo en pausa. Pulsa calquera tecla para continuar."
|
|
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr " Seguro que queres saír? "
|
|
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:108
|
|
msgid "Invalid save file name"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:114
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Modo accesible para daltonismo"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:115
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "Activa o modo accesible para daltonismo de xeito predeterminado."
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:125 engines/glk/detection.cpp:239
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Text to Speech"
|
|
msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
|
msgstr "Emprega son de CD no canto do do xogo, de ser o caso."
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:61
|
|
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
|
"version did not support them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed autosave"
|
|
msgstr "Partida gardada sen título"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed savegame"
|
|
msgstr "Partida gardada sen título"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:153 engines/cine/metaengine.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty autosave"
|
|
msgstr "Autogardado:"
|
|
|
|
#: engines/cine/saveload.cpp:861
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
|
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
|
"beginning using new savegames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/cine/saveload.cpp:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load anyway"
|
|
msgstr "Iniciar de todos os xeitos"
|
|
|
|
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
|
"Please refer to the wiki page\n"
|
|
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
|
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
|
|
"game disc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
|
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
|
|
msgid "Change Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:127
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:587
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:285 engines/zvision/metaengine.cpp:164
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:86
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "INTRO"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit Game"
|
|
msgstr " (Xogo)"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Drascula que deberían ser "
|
|
"convertidos.\n"
|
|
"O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
|
|
"partidas se non os convertes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
|
"vez que inicies o xogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:65
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Empregar modo Paleta intensa"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:66
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Mostrar os gráficos coa paletta intensa do xogo"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:76
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:77 engines/lure/detection.cpp:46
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:115 engines/sherlock/detection.cpp:121
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:53 engines/twine/detection.cpp:649
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
|
msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
|
msgstr "Emprega son de CD no canto do do xogo, de ser o caso."
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use TTS to read the text"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also read input text"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use TTS to read the input text"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Partida gardada sen título"
|
|
|
|
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading game...\n"
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Savegame"
|
|
msgstr "Gardar partida:"
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
|
|
msgid "Picture window toggled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start Quest game"
|
|
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
|
|
msgid "I don't understand your command. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
|
|
msgid "I can't do that yet. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light has run out! "
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your light has run out. "
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light runs out in "
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " turns. "
|
|
msgstr "Acender"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
|
|
msgid "Your light is growing dim. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
|
|
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
|
|
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm in a %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Obvious exits: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "<ningún>"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
|
|
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
|
|
msgid "You are carrying too much. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
|
|
msgid "I've too much to carry! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are dead.\n"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
|
|
msgid "I am dead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The game is now over.\n"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a partida"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have stored "
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I've stored "
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
|
|
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
|
|
msgid "Well done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
|
|
msgid "You are carrying:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
|
|
msgid "I'm carrying:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
|
|
msgid "Give me a direction too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
|
|
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
|
|
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
|
|
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
|
|
msgid "You can't go in that direction. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
|
|
msgid "I can't go in that direction. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
|
|
msgid "It is dark.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
|
|
msgid "I've too much to carry. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
|
|
msgid ": O.K.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
|
|
msgid "Nothing taken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What ? "
|
|
msgstr "Que é"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
|
|
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
|
|
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
|
|
msgid "O.K. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
|
|
msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
|
|
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
|
|
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Erro de execución do xogo:"
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
|
|
msgid "Incorrect rs file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
|
|
msgid "Save file created by different version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Erro ao gardar a partida no ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
|
|
msgid "Menu / Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Ataque 1"
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed Up Cutscene"
|
|
msgstr "Omitir secuencia"
|
|
|
|
#: engines/grim/detection.cpp:70
|
|
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/detection.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
|
"support for using such patches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "Mostrar FPS"
|
|
|
|
#: engines/grim/detection.cpp:80
|
|
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
|
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
|
"Do you still want to run %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:562
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:239
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use/Talk"
|
|
msgstr "Falar"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick up/Put away"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip dialog lines"
|
|
msgstr "Omitir liña"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:610
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:552
|
|
msgid "Cycle Objects Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:557
|
|
msgid "Cycle Objects Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:567
|
|
msgid "Quick Room Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examine/Look"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: the game could not be saved."
|
|
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
|
|
|
|
#: engines/grim/md5check.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
|
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
|
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
|
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/md5check.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
|
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
|
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
|
|
"needed files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
|
"gaming experience.\n"
|
|
"This may take a while, please wait.\n"
|
|
"Successive runs will not check them again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/grim/resource.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
|
"is missing. Please download it from\n"
|
|
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
|
"and put it in the game data files directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/resource.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
|
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
|
|
"and put it in the game data files directory.\n"
|
|
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
|
"language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
|
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
|
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
|
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
|
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
|
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:376
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Velocidade de vídeo rápida"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:377
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Reproducir vídeos a máis velocidade"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:537
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Erro ao gardar a partida"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:708 engines/lab/savegame.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
|
msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "Activa o modo Helio."
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:125
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover cara atrás"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Mover á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Mover á dereita"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:86 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
|
|
msgid "Clear waypoints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Modo Gore"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Activa o modo Gore, de ser o caso."
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Público do estudio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Activa o público do estudio."
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Omisións"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Permite a omisión do texto e das secuencias."
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Modo Helio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Activa o modo Helio."
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:98
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento suave"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Activa o desprazamento suave ao camiñar."
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:111
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Cursores flotantes"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Activa os cursores flotantes."
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
|
#. description into the input prompt where.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggest save names"
|
|
msgstr "Gardar partida:"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:124
|
|
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:136
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Barras de vida"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:137
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Activa as barras de vida."
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:147
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:148
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
|
|
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
|
"translation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:86
|
|
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:1417
|
|
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:1433
|
|
msgid ""
|
|
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
|
"need to extract the game data files from it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
|
"activated in your ScummVM build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:473
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interact via Left Click"
|
|
msgstr "Botón primario"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interact via Right Click"
|
|
msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Mover cara diante"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Mover cara atrás"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover á dereita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:268
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Xirar á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:261
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Xirar á dereita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Abrir/Pechar inventario"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaxe"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Acampar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Lanzar feitizo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Nivel de feitizos 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Nivel de feitizos 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Nivel de feitizos 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Nivel de feitizos 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Nivel de feitizos 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Nivel de feitizos 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Ataque 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Ataque 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Ataque 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Map"
|
|
msgstr "Mostrar ~m~apa"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Esvarar á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Esvarar á dereita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Elixir feitizo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse o seguinte ficheiro de gardado orixinal:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Queres usalo con ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse un ficheiro de gardado no espazo %d. Sobreescribir?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importación exitosa de %d ficheiros de gardado orixinais a ScummVM.\n"
|
|
"Se queres importar manualmente outros ficheiros de gardado orixinais máis "
|
|
"adiante,\n"
|
|
"abre a consola de depuración de ScummVM e emprega o comando \"import_savefile"
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/lab/engine.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
|
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/lab/processroom.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
|
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"A exploración alén deste punto só está dispoñible coa versión\n"
|
|
"completa do xogo."
|
|
|
|
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/detection.cpp:648
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/made/detection_tables.h:442 engines/made/detection_tables.h:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The game is using unsupported engine"
|
|
msgstr "ID de xogo non compatible"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:63
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Interface de rato sinxela"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:64
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Mostra os nomes dos obxectos ao apuntar co rato."
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Obxectos de inventario animados"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Interface de xogo animada"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Modo de xogo rebelde"
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Modo ~C~omprimido activado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
|
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
|
"to a precise area you've already been."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~T~ransicións activadas"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
|
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Reproducir o filme de imaxes aéreas de Myst"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:123
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "O filme de imaxes aéreas de Myst non se reproduciu co motor orixinal."
|
|
|
|
#. I18N:
|
|
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
|
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
|
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
|
#. We change it to use fuzzy logic.
|
|
#. By default the option is off.
|
|
#.
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
|
|
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
|
|
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
|
|
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
|
"scene transitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:147
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~D~eixar folla"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:151
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "Mostrar ~m~apa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:156
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "Menú ~p~rincipal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:288
|
|
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "Efecto de ~a~uga activado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:362
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Transicións:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Máis rápido"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:369
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mellor"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Myst support not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Riven support not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSTime support not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Xogo en pausa. Pulsa calquera tecla para continuar."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load game state"
|
|
msgstr "Cargar partida:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save game state"
|
|
msgstr "Gardar partida:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop page"
|
|
msgstr "~D~eixar folla"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "Mostrar ~m~apa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr " Seguro que queres saír? "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Cargar partida:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr " Seguro que queres saír? "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Novo ficheiro"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr " Seguro que queres saír? "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
|
|
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta un executable de Riven. O executable de Windows é riven.exe ou "
|
|
"rivendmo.exe. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamén podes empregar o ficheiro do instalador arcriven.z ou o executable de "
|
|
"Mac."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta o ficheiro extras.mhk. Tamén podes empregar o ficheiro do instalador "
|
|
"arcriven.z."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:504
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "Faltan os seguintes ficheiros de datos requiridos de Riven:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "Mover cara diante"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "Mover cara diante"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "Mover cara diante"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "Mover cara atrás"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "Xirar á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "Xirar á dereita"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:909
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"A exploración alén deste punto só está dispoñible coa versión\n"
|
|
"completa do xogo."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste punto, a demo de Riven preguntaría\n"
|
|
"se queres abrir un navegador para ir á\n"
|
|
"tenda de Red Orb e mercar o xogo.\n"
|
|
"ScummVM non pode facer iso e o sitio web\n"
|
|
"xa non existe."
|
|
|
|
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
|
|
|
|
#: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
|
msgstr "ID de xogo non compatible"
|
|
|
|
#: engines/myst3/detection.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widescreen mod"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: engines/myst3/detection.cpp:192
|
|
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/myst3/myst3.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
|
"patch.\n"
|
|
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
|
"The updates can be downloaded from:\n"
|
|
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:737
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de gardado non válido"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Click Interact"
|
|
msgstr "Botón primario"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Click Interact"
|
|
msgstr "Botón secundario unha vez"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast move modifier"
|
|
msgstr "Modo Rápido"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle fast conversation mode"
|
|
msgstr "Modo Rápido"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle end conversation mode"
|
|
msgstr "Modo Rápido"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to main menu"
|
|
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to save/load menu"
|
|
msgstr "Inserir disco de gardado/carga"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload last save"
|
|
msgstr "Non hai data gardada"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to setup menu"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show credits"
|
|
msgstr "Mostrar cursor do rato"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to map screen"
|
|
msgstr "Axuste de desprazamento SI"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open general cheat menu"
|
|
msgstr "Activa o modo Helio."
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:256
|
|
msgid "Open event flags cheat menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player Speech"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
|
msgid "Character Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use original menus"
|
|
msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
|
|
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Second Chance"
|
|
msgstr "Activa o modo Helio."
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
|
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speech Options"
|
|
msgstr "Só voz"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engine Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
|
|
msgid "Scene Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart the Scene"
|
|
msgstr "Iniciar o depurador"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
|
|
msgid "Scene Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
|
|
msgid "Frame Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
|
|
msgid "Background Top (Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "Hints Remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
|
|
msgid "Hard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player Data"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player Time:"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Player Difficulty Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
|
|
msgid "Software Timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer On"
|
|
msgstr "Hora: "
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Rapaz 2"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Scene ID!"
|
|
msgstr "Código non válido"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:142
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Omitir as escenas do Salón dos rexistros"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:143
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Permite ao xogador saltar as escenas do Salón dos rexistros"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:149
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:150
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Redimensionar a creación de vídeos en pantalla completa"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode gardar a partida no espazo %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Cargar ficheiro"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gardar ficheiro"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Gardando..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Nippon Safes que deberían ser "
|
|
"renomeados.\n"
|
|
"Os nomes vellos xa non son compatibles, de xeito que non poderás cargar as "
|
|
"partidas se non os cambias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preme Aceptar para cambialos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
|
"vez que inicies o xogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM converteu correctamente todos os ficheiros de gardado."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM imprimiu avisos na ventá da consola. Non se pode garantir a "
|
|
"conversión de todos os ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Contacta co equipo de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Arriba/Ampliar/Avanzar/Abrir portas"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Abaixo/Reducir"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Acción/Seleccionar"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de inventario"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de biochip"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Chatty AI"
|
|
msgstr "Modo Rápido"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Gardar partida:"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Cargar partida:"
|
|
|
|
#: engines/pink/gui.cpp:220
|
|
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/private/detection.cpp:174 engines/private/detection.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
|
"description on our Wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:45
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Intro alternativa"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Emprega unha introdución alternativa para o xogo (só versión en CD)."
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
|
msgstr "ID de xogo non compatible"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
|
msgstr "ID de xogo non compatible"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
|
msgstr "ID de xogo non compatible"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/saga/saga.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error loading game resources."
|
|
msgstr "Erro de execución do xogo:"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:4272
|
|
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:371
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Autogardado)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr "Usa un visor externo para abrir o ficheiro de axuda do xogo: %s."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:872
|
|
msgid ""
|
|
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
|
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
|
"randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1435
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr "O formato desta partida gardada está obsoleto. Non é posible cargala."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión do ficheiro de gardado é %d. A versión máxima compatible é %0d."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1448
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta partida gardada creouse cunha versión diferente do xogo. Non é posible "
|
|
"cargala."
|
|
|
|
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/metaengine.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource/resource.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectáronse recursos faltantes ou danados. Algunhas características do xogo "
|
|
"poderán non funcionar correctamente. Consulta a consola para obter máis "
|
|
"información e verifica que os ficheiros do xogo son válidos."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subtítulos activados. No entanto, esta característica de King's Quest 7 non "
|
|
"se rematou e foi desactivada na versión comercial do xogo. ScummVM permite a "
|
|
"reactivación dos subtítulos, mais como foron eliminados do xogo orixinal, "
|
|
"non sempre son reproducidos correctamente e poden non reflectir os diálogos "
|
|
"do xogo: non é un erro de ScummVM, é un problema dos recursos do xogo."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionaches General MIDI como dispositivo de son. Sierra forneceu "
|
|
"compatibilidade con General MIDI para este xogo coa súa \"General MIDI "
|
|
"Utility\". Aplica este parche para gozar da música MIDI neste xogo. Cando o "
|
|
"obteñas, podes descomprimir todos os ficheiros .PAT incluídos nel no "
|
|
"cartafol de extras de ScummVM, e a aplicación engadirá o parche apropiado "
|
|
"automaticamente. Tamén podes seguir as instrucións do ficheiro READ.ME "
|
|
"incluído no parche e renomear o ficheiro .PAT asociado como 4.PAT, e ubicalo "
|
|
"no cartafol do xogo. Sen o parche, a música General MIDI deste xogo soará "
|
|
"moi distorsionada."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O xogo está parcheado cun parche de scripts realizado por afeccionados. "
|
|
"Estes parches poden causar problemas, xa que modifican os scripts do xogo "
|
|
"significativamente. Os problemas que corrixen estes parches non teñen lugar "
|
|
"en ScummVM, polo que recomendamos que elimines este parche do cartafol do "
|
|
"xogo para evitar erros ou problemas inesperados máis adiante."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download patch"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
"have to continue from there)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os personaxes gardados en ScummVM móstranse automaticamente. Os ficheiros de "
|
|
"personaxes gardados no intérprete orixinal deben ser ubicados no directorio "
|
|
"de partidas gardadas de ScummVM e precisarán un prefixo, segundo o xogo no "
|
|
"que se gardasen: \"qfg1-\" para Quest for Glory 1, \"qfg2-\" para Quest for "
|
|
"Glory 2. Exemplo: \"qfg2-thief.sav\"."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:176
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Mostrar liña de obsecto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:177
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Mostra os nomes dos obxectos na parte inferior da pantalla"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
msgstr "Empregar unha paleta alternativa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:184
|
|
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:190
|
|
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
|
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:197
|
|
msgid "Play simplified music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable smooth scrolling"
|
|
msgstr "Activa o desprazamento suave ao camiñar."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:205
|
|
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Insire o disco %c e preme o botón para continuar."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Non se puido atopar %s, (%c%d). Preme o botón."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Erro ao ler o disco %c, (%c%d). Preme o botón."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Xogo en pausa. Pulsa a barra espazadora para continuar."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Seguro que queres reiniciar? (S/N)S"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Seguro que queres saír? (S/N)S"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Xogar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Inserir disco de gardado/carga"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Debes introducir un nome"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Non se puido gardar a partida (disco cheo?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a partida"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Gardando %s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Cargando %s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Introduce un nome para a partida gardada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Selecciona unha partida para cargala"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Título)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~S~eguinte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Só voz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:617
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Voz e subtítulos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:618
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Só subtítulos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:626
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Voz e subs"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Selecciona un nivel de habilidade."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Consulta o manual de Loom(TM) para obter axuda."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:678
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Práctica"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:679
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos de teclado comúns:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Gardar/cargar diálogo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Omitir liña de texto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Omitir secuencia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Barra espazadora"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pausar xogo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Cargar partida 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Gardar partida 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Subir/baixar volume de música"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Acelerar/frear texto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos de teclado especiais:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar consola"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Iniciar o depurador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Executar en modo Rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Executar en modo Moi rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Cambiar filtro de gráficos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Nota: non recomendamos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " empregar CTRL-F nin CTRL-G,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " xa que poden provocar bloqueos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " ou outros erros no xogo."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Tecer feitizos co teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Controis principais de xogo:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empuxar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Tirar de"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Dar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Rapaz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Acender"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Que é"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Despechar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Poñer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Falar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viaxar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "A Henry / A Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "tocar do menor no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "tocar re no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "tocar mi no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "tocar fa no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "tocar sol no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "tocar la no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "tocar si no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "tocar do maior no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Empurrar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Tirar de"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Falar con"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Acender"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Destacar diálogo anterior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Destacar diálogo seguinte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Obxecto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Branco e negro/cor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Ollos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Bater a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Patear a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comunicador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Gardar/cargar/opcións"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:257
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Outros controis de xogo:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventario:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Subir lista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Baixar lista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Obxecto esquerdo arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Obxecto esquerdo abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Obxecto dereito arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Obxecto dereito abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Obxecto esquerdo medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Obxecto dereito medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Cambiar personaxes:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Rapaz 2"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Rapaz 3"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar inventario/puntos CI"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar combate con teclado/rato (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* O combate co teclado está sempre activado,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr "de xeito que esta mensaxe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr "realmente activa/desactiva o combate co rato."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controis de combate (teclado numérico):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Paso atrás"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Bloqueo alto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Bloqueo medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Bloqueo baixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Puñazo alto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Puñazo medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Puñazo baixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Puñazo letal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Son para Indy na esquerda."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Se está na dereita,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 e 1 cámbianse por"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 e 3 respectivamente."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controis de biplano (teclado numérico):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Voar á esquerda arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Voar á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Voar á esquerda abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Voar arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Voar recto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Voar abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Voar á dereita arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Voar á dereita"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Voar á dereita abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:575
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Axuste de desprazamento SI"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:577
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Axuste de desprazamento NON"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:590
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Volume de música: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:607
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Velocidade dos subtítulos: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión Lite de Putt-Putt Saves the Zoo iOS non é compatíbel para evitar a "
|
|
"piratería.\n"
|
|
"A versión completa está dispoñíbel para mercar na tenda de iTunes."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
|
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
|
"Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to "
|
|
"320x200, under 'engine' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
|
|
"be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao buscar o executable de Loom para Macintosh\n"
|
|
"do que empregar os instrumentos. A música desactivarase."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
|
|
"versions of font and cursor will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao buscar o executable de Loom para Macintosh\n"
|
|
"do que empregar os instrumentos. A música desactivarase."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao buscar o executable de Monkey Island para Macintosh\n"
|
|
"do que empregar os instrumentos. A música desactivarase."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A compatibilidade nativa con MIDI precisa a actualización de Roland\n"
|
|
"de LucasArts, mais falla %s. Empregarase AdLib."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:3027
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maniac Mansion tería que empezar agora. Porén, os ficheiros do xogo teñen "
|
|
"que estar no directorio \"Maniac\" dentro do directorio \"Tentacle\". "
|
|
"Ademais, cómpre engadir o xogo a ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Transicións de escenas pixeladas"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Ao mudar de escena, mostrase una transición pixelada aleatoria."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Non mostrar puntos de acceso ao mover o rato"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só mostra os nomes dos puntos de acceso despois de premer nun punto de "
|
|
"acceso ou un botón de acción."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Mostrar retratos de personaxes"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Mostra os retratos dos personaxes nas conversas."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Deslizar pantallas"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr "Desliza as pantallas da IU, no canto de mostralas directamente."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Ventás transparentes"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:110
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Mostra ventás cun fondo parcialmente transparente."
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:142
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "O ficheiro de datos do motor \"sky.cpt\" ten un tamaño incorrecto."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:37
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Intro de disquete"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:38
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Emprega a introdución da versión en disquete (só versión en CD)."
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:80
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "Omitir liña"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:106
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "Modo Rápido"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr "Executar en modo Moi rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:197
|
|
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load modded assets"
|
|
msgstr "Cargar partida:"
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:377
|
|
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:385
|
|
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
|
"full screen mode, at the cost of some details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
|
msgstr "Activar censura de contidos"
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:395 engines/ultima/detection.cpp:120
|
|
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are missing recommended data files:"
|
|
msgstr "Faltan os seguintes ficheiros de datos requiridos de Riven:\n"
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
|
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
|
"from the demo version of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
|
"localization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:310
|
|
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:316
|
|
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro "
|
|
"esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
|
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to load temporary game state."
|
|
msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "Modo en ventá"
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "Non se pode reproducir a secuencia %s de PSX neste modo gráfico"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse secuencias de DXA. No entanto, esta versión de ScummVM non é "
|
|
"compatible con zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen compatibilidade "
|
|
"con MPEG-2"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Non se atopou a secuencia %s"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deberían "
|
|
"ser convertidos.\n"
|
|
"O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
|
|
"partidas se non os convertes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
|
"vez que inicies o xogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe unha partida con ese nome!\n"
|
|
"Queres conservar a vella (%s) ou a nova (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Conservar a vella"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Conservar a nova"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Aquí remata a demo de Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse secuencias de PSX. No entanto, a versión de ScummVM non é "
|
|
"compatible con cores RGB"
|
|
|
|
#: engines/sword2/detection.cpp:33
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas"
|
|
|
|
#: engines/sword2/detection.cpp:34
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Mostra as etiquetas dos obxectos ao apuntar co rato."
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:48
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Empregar voces en inglés"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega as voces en inglés no canto de alemán para o resto dos idiomas."
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro teenagent.dat está comprimido e zlib non foi incluído neste "
|
|
"executable. Descomprime o ficheiro"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/detection_tables.h:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
|
msgstr "ID de xogo non compatible"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Variante de fonte non presente no ficheiro de datos do motor \"%s\"."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Xogo gardado no espazo %d "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Erro ao gardar rápido no espazo %d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Carga rápida exitosa da partida gardada %d."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Erro de carga rápida da partida gardada %d."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:218
|
|
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:562
|
|
msgid "Enable wall collisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:563
|
|
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cross fade"
|
|
msgstr "Activa o modo Helio."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:570
|
|
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable save menu"
|
|
msgstr "Erro ao gardar a partida"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable debug mode"
|
|
msgstr "Activa o modo Helio."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the debug mode"
|
|
msgstr "Activa o modo Helio."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable audio CD"
|
|
msgstr "Activa o público do estudio."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:592
|
|
msgid "Enable the original audio cd track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable sound"
|
|
msgstr "Activa o público do estudio."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the sound for the game"
|
|
msgstr "Título completo do xogo"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable voices"
|
|
msgstr "Activar Venus"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the voices for the game"
|
|
msgstr "Activa o sistema de axuda Venus."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable text"
|
|
msgstr "Activa o público do estudio."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the text for the game"
|
|
msgstr "Título completo do xogo"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable movies"
|
|
msgstr "Activar Venus"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
|
msgstr "Activa o sistema de axuda Venus."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Activar Venus"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
|
msgstr "Título completo do xogo"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:633
|
|
msgid "Use the USA version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:634
|
|
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:640 engines/ultima/detection.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable high resolution"
|
|
msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:641 engines/ultima/detection.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
|
msgstr "Título completo do xogo"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:103
|
|
msgid "Debug Next Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
|
|
msgid "Debug Previous Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:113
|
|
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:118
|
|
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
|
|
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
|
|
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
|
|
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:138
|
|
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
|
|
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
|
|
msgid "Place actor at center of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Menu"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Menu Execute"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:164 engines/twine/metaengine.cpp:184
|
|
msgid "Normal Behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:189
|
|
msgid "Athletic Behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:174 engines/twine/metaengine.cpp:194
|
|
msgid "Aggressive Behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:179 engines/twine/metaengine.cpp:199
|
|
msgid "Discreet Behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behaviour Action"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:210
|
|
msgid "Change Behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options Menu"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:234
|
|
msgid "Use Selected Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
|
|
msgid "Throw Magic Ball"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Backward"
|
|
msgstr "Mover cara atrás"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:275
|
|
msgid "Use Protopack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:280
|
|
msgid "Open Holomap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Action"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:299 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:312
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:320 engines/twine/metaengine.cpp:372
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:388
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Seg."
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "High resolution on"
|
|
msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "High resolution off"
|
|
msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Wall collision on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Wall collision off"
|
|
msgstr "Axuste de desprazamento NON"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:67
|
|
msgid "Enable frame skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:68
|
|
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable frame limiting"
|
|
msgstr "Activar censura de contidos"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:74
|
|
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cheats"
|
|
msgstr "Activa o modo Helio."
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:80
|
|
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:95
|
|
msgid "Play foot step sounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:96
|
|
msgid "Plays sound when the player moves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable jump to mouse position"
|
|
msgstr "Título completo do xogo"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable font replacement"
|
|
msgstr "Activar censura de contidos"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:114
|
|
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:130
|
|
msgid "Camera moves with Silencer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
|
|
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor. Ficheiro "
|
|
"esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "loading quick save %d"
|
|
msgstr "Erro ao gardar rápido no espazo %d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "saving quick save %d"
|
|
msgstr "Erro ao gardar rápido no espazo %d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
|
|
msgid "Original Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "Cambiar carácter"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131
|
|
msgid "Ultima VIII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131
|
|
msgid "Crusader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
|
|
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:195
|
|
msgid "Ultima VIII Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
|
|
msgid "[corrupt]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
|
|
msgid "[outdated]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[too modern]"
|
|
msgstr "Modo de cor"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Mostrar FPS"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:54
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr "Mostra o número actual de FPS na esquina superior esquerda."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Filtraxe bilineal de sprites (LENTA)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Aplica a flitraxe bilineal a cada sprite."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "ID de xogo non compatible"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:160
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:171
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
|
"likely to be unplayable totally or partially."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk forward"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk backward"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show scene geometry"
|
|
msgstr "Mostrar controis na pantalla"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Seg."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hints"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI variant A"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI variant B"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118
|
|
msgid "Phone cancel button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone up button"
|
|
msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
|
|
msgid "Phone down button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
|
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternative action"
|
|
msgstr "Intro alternativa"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 0 button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 1 button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 2 button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 3 button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 4 button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 5 button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 6 button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 7 button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 8 button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 9 button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone * button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone # button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Subir lista"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Baixar lista"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
|
|
msgid "Change shadow type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume max"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show debug parser"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar cursor"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug text message
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug print"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#. I18N: Exits the game
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
|
|
msgid "Light helper window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run forward"
|
|
msgstr "Mover cara diante"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run backward"
|
|
msgstr "Mover cara diante"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn left fast"
|
|
msgstr "Xirar á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn right fast"
|
|
msgstr "Xirar á dereita"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show blueprint"
|
|
msgstr "Mostrar liña de obsecto"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next action"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous action"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume off"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
|
|
msgid "Change font size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save game"
|
|
msgstr "Gardar partida:"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936
|
|
msgid "Walking speed: Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941
|
|
msgid "Walking speed: Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946
|
|
msgid "Walking speed: High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel waiting"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Lanzar feitizo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Lanzar feitizo"
|
|
|
|
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979
|
|
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show game credits"
|
|
msgstr "Mostrar cursor do rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000
|
|
msgid "Play selected music record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005
|
|
msgid "Select next music record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 1: A"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 2: F#"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 3: D#"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 4: C#"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 5: E"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 6: G#"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 7: B"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
|
|
msgid "Ability: Telekinesis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058
|
|
msgid "Ability: Push"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063
|
|
msgid "Ability: Lightning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068
|
|
msgid "Ability: Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
|
|
msgid "Ability: Wind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078
|
|
msgid "Ability: Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083
|
|
msgid "Ability: Esence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088
|
|
msgid "Ability: Exorcist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hints / Dance move"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance move up"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance move down"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance move left"
|
|
msgstr "Mover á dereita"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance move right"
|
|
msgstr "Mover á dereita"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel input"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
|
|
|
|
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388
|
|
msgid "Shift key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
|
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chapayev's action"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
|
|
msgid "Dialogue answer 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548
|
|
msgid "Dialogue answer 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553
|
|
msgid "Dialogue answer 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
|
|
msgid "Dialogue answer 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
|
|
msgid "Spin wheel slower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577
|
|
msgid "Spin wheel faster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show journal"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808
|
|
msgid "Bezier window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Use droid to perform an action
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Droid's action"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "~D~eixar folla"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 1: Up"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 1: Left"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 1: Down"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 1: Right"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 2: Up"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 2: Left"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 2: Down"
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 2: Right"
|
|
msgstr "Esvarar á dereita"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug FPS"
|
|
msgstr "Dobrar FPS"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
|
|
msgid "Key i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:66
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:67
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to autosave"
|
|
msgstr "Erro ao gardar a partida"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Dobrar FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Aumenta os fotogramas de 30 a 60 FPS."
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Activar Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Activa o sistema de axuda Venus."
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Desactivar animación nos xiros"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Desactiva a animación nos xiros no modo Panorama."
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Empregar modo de vídeo MPEG de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega o vídeo MPEG da versión en DVD, no canto do AVI de menor resolución."
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta partida gardada emprega a versión %u. No entanto, o motor só é "
|
|
"compatíbel até a versión %d. Cómpre descargar unha versión actualizada do "
|
|
"motor para empregar esta partida gardada."
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look Up"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look Down"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
|
|
msgid "Spellbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
|
|
msgid "Put away object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
|
|
msgid "Extract coin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Dispositivo preferido:"
|
|
|
|
#: engines/zvision/zvision.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
|
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
|
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
|
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
|
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
|
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
|
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
|
"respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Game language:"
|
|
#~ msgstr "Idioma de interfaz:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
#~ msgid "Language to use for multilingual games"
|
|
#~ msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a música"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Antialiased"
|
|
#~ msgid "Force antialiased text"
|
|
#~ msgstr "Antidistorsión"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
#~ msgstr "Omitir interpolación de cores EGA (fondos de cor completa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omite a interpolación de cores EGA. Os gráficos móstranse con cores "
|
|
#~ "completas."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
#~ msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
#~ msgstr "Activa os gráficos ou o contido de alta resolución."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable black-lined video"
|
|
#~ msgstr "Activar vídeo con bordos"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debuxa liñas negras sobre os vídeos para aumentar a nitidez aparente."
|
|
|
|
#~ msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
#~ msgstr "Empregar escalado de vídeo de alta calidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
#~ msgstr "Empregar interpolación linear ao escalar gráficos, se é posible"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
#~ msgstr "Empregar escalado de vídeo de alta calidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
#~ msgstr "Preferir efectos de son dixitais"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
#~ msgstr "Dá preferencia aos efectos de son dixitais no canto dos sintéticos."
|
|
|
|
#~ msgid "Use CD audio"
|
|
#~ msgstr "Empregar son de CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
#~ msgstr "Emprega son de CD no canto do do xogo, de ser o caso."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Windows cursors"
|
|
#~ msgstr "Empregar cursores de Windows"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emprega os cursores de Windows (máis pequenos e monocromos) no canto dos "
|
|
#~ "de DOS."
|
|
|
|
#~ msgid "Use silver cursors"
|
|
#~ msgstr "Empregar cursores prateados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emprega o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados "
|
|
#~ "normais."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable content censoring"
|
|
#~ msgstr "Activar censura de contidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
#~ msgstr "Activa a censura de contidos opcional incorporada ao xogo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable bearded musicians"
|
|
#~ msgstr "Activar censura de contidos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MIDI mode:"
|
|
#~ msgstr "Ganancia de MIDI:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Autogardado:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
|
#~ msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip minigame"
|
|
#~ msgstr "Omitir liña"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Music menu"
|
|
#~ msgstr "Volume de música:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "Normal (sen escala)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map"
|
|
#~ msgstr "Asignar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
#~ msgstr "Selecciona unha acción e preme en Asignar"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : %s"
|
|
#~ msgstr "Tecla asociada: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : none"
|
|
#~ msgstr "Tecla asociada: ningunha"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an action"
|
|
#~ msgstr "Selecciona unha acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Press the key to associate"
|
|
#~ msgstr "Preme a tecla para asociala"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an action to map"
|
|
#~ msgstr "Elixe unha acción para asignala"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "~K~eys"
|
|
#~ msgstr "~T~eclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
|
#~ msgstr "Queres saír?"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone"
|
|
#~ msgstr "Zona"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Function"
|
|
#~ msgstr "Multifunción"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap character"
|
|
#~ msgstr "Cambiar carácter"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip text"
|
|
#~ msgstr "Omitir texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mode"
|
|
#~ msgstr "Modo Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Debugger"
|
|
#~ msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#~ msgid "Global menu"
|
|
#~ msgstr "Menú global"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Key mapper"
|
|
#~ msgstr "Asignador de teclas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Inventory"
|
|
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "Normal (sen escala)"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú principal de ScummVM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "Control"
|
|
|
|
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
|
#~ msgstr "Modo para ~z~urdos"
|
|
|
|
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
#~ msgstr "Controis de combate de ~I~ndy"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch X Offset"
|
|
#~ msgstr "Corrección táctil X"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
|
#~ msgstr "Corrección táctil Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
#~ msgstr "Empregar control de cursor por trackpad"
|
|
|
|
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tocar unha vez, premer co botón primario; dúas veces, botón secundario"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
|
#~ msgstr "Escala da pantalla inicial:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
|
#~ msgstr "Escala da pantalla principal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
#~ msgstr "Sen escala (deberás desprazar á esquerda e á dereita)"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness:"
|
|
#~ msgstr "Luminosidade:"
|
|
|
|
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
#~ msgstr "Son de alta calidade (máis lento) (reiniciar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable power off"
|
|
#~ msgstr "Desactivar apagado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Left"
|
|
#~ msgstr "Esvarar á esquerda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left mouse button"
|
|
#~ msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Right"
|
|
#~ msgstr "Esvarar á dereita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right mouse button"
|
|
#~ msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
|
#~ msgstr "Omitir liña"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
|
#~ msgstr "Menú do xogo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DS Options menu"
|
|
#~ msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
|
#~ msgstr "Omitir secuencia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch screens"
|
|
#~ msgstr "Cambiar personaxes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
|
#~ msgstr "Mostrar/ocultar consola"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/hide keyboard"
|
|
#~ msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom in/out"
|
|
#~ msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
|
#~ msgstr "Controis de combate de ~I~ndy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Guard down"
|
|
#~ msgstr "Puñazo medio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Guard middle"
|
|
#~ msgstr "Puñazo medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
#~ msgstr "Seguro que queres volver ao Iniciador?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
|
#~ msgstr "Seguro que queres saír?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Look At"
|
|
#~ msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invetory"
|
|
#~ msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
#~ msgstr "O motor non é compatible co nivel de depuración %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
#~ "tried\n"
|
|
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A túa versión do xogo semella descoñecida. Se non é unha versión\n"
|
|
#~ "modificada por afeccionados (en particular, unha tradución feita por\n"
|
|
#~ "afeccionados), envía os seguintes datos ao equipo de ScummVM,\n"
|
|
#~ "xunto co nome do xogo que tentaches engadir, a súa versión, lingua, "
|
|
#~ "etc.:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Game Saved\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
#~ msgstr "Empregar IMF/Yamaha FB-01 para a saída de MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
#~ "output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emprega unha tarxeta IBM Music Feature ou un módulo de sintetizador "
|
|
#~ "Yamaha FB-01 FM para a saída de MIDI."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
|
#~ msgstr "Botón primario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
|
#~ msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
|
#~ msgstr "O modo Panel táctil está"
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "ACTIVADO"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "DESACTIVADO"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Arrastra dous dedos á dereita para cambiar o estado."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
#~ msgstr "O modo Autoarrastrar está"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Arrastra tres dedos á dereita para cambiar o estado."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Only"
|
|
#~ msgstr "Mover unicamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape Key"
|
|
#~ msgstr "ESC"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keypad"
|
|
#~ msgstr "Mostrar teclado numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Mouse"
|
|
#~ msgstr "Rato"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Data ]"
|
|
#~ msgstr "[ Datos ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Resources ]"
|
|
#~ msgstr "[ Recursos ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
|
#~ msgstr "[ Tarxeta SD ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Media ]"
|
|
#~ msgstr "[ Medios ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Shared ]"
|
|
#~ msgstr "[ Compartido ]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidade do mando de GC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Premer co rato"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Asignar teclas"
|
|
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr " (Efectiva)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Activa)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Blocked)"
|
|
#~ msgstr " (Bloqueada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr "Manter premido MAIÚS para engadir en masa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "Son si/non"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click"
|
|
#~ msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Vista libre"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind Keys"
|
|
#~ msgstr "Vincular teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "Empregando o controlador de SDL "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Pantalla "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "Queres realizar unha análise automática?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Asignar acción de botón secundario"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debes asignar unha tecla á acción do botón secundario do rato para xogar"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Asignar acción Ocultar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debes asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para xogar"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Asignar acción de Ampliar (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Asignar acción de Reducir (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non esquezas asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas "
|
|
#~ "para ver o inventario completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Sincronización de partidas gardadas completada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanlines"
|
|
#~ msgstr "Liñas de varrido"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Almacenamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualiza a información do almacenamento na nube actual (nome de usuario "
|
|
#~ "e espazo empregado)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which port is used by the server\n"
|
|
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O porto empregado polo servidor.\n"
|
|
#~ "Autenticación non dispoñible con portos non predeterminados."
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Ir á seguinte URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
#~ msgstr "Obtén o código do almacenamento."
|
|
|
|
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
#~ msgstr "Escríbeo neste campo e preme Conectar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
#~ msgstr "Pega o contido do portapapeis nos campos."
|
|
|
|
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
#~ msgstr "Irás á páxina de ScummVM para facilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
#~ msgstr "os permisos de acceso ao teu almacenamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
#~ msgstr "O campo %s ten un erro."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
#~ msgstr "Os campos %s teñen erros."
|
|
|
|
#~ msgid "All OK!"
|
|
#~ msgstr "Todo correcto!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
|
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
|
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
|
#~ "avoid possible problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectouse un script do xogo con erros coñecidos, que podería impedir o "
|
|
#~ "progreso posterior no xogo, durante a secuencia das adiviñas do home "
|
|
#~ "verde. Aplica o último parche de Sierra para este xogo para evitar "
|
|
#~ "posibles problemas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Disp. música:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador de AdLib"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto da interface "
|
|
#~ "de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
#~ msgstr "(Podes actívalo no diálogo de opción da pestana Misc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Buscar actualizacións automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Taxa de saída:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A maior valor, maior calidade do son, mais talvez non sexa compatible coa "
|
|
#~ "tarxeta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tema seleccionado non é compatible co idioma actual. Para empregar o "
|
|
#~ "tema, deberás cambiar antes o idioma da interfaz."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro sky.cpt non se atopa!\n"
|
|
#~ "Descárgao dende www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro sky.cpt ten un tamaño incorrecto.\n"
|
|
#~ "Descárgao (de novo) dende www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falta o ficheiro teenagent.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Falta o ficheiro toon.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro toon.dat está danado. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
|
#~ "from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versión do ficheiro toon.dat é incorrecta. Versión esperada: %d.%d. "
|
|
#~ "Versión dispoñíbel: %d.%d. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Empregar pantalla orixinal de gardado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O botón de ficheiros do xogo mostra a pantalla orixinal de gardado no "
|
|
#~ "canto do menú de ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "O xogo de %s semella ser descoñecido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr "Facilita esta información ao equipo de ScummVM, xunto co nome"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "do xogo que tentaches engadir, xunto coa versión, lingua, etc.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Debes reiniciar ScummVM para que os cambios teñan efecto."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (Sen filtraxe)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Non interpolación EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Activar a non interpolación nos xogos en EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr "Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Desactiva o General MIDI para os xogos con música en Roland MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Estándar (16 bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Xa non hai compatibilidade coas secuencias en MPEG2"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de visualización actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Escala actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Modo de filtro activo: máis próximo"
|