scummvm/po/nl_NL.po
2020-10-08 23:38:29 +02:00

7747 lines
219 KiB
Plaintext

# Dutch translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2014-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# FIRST AUTHOR scummvm@bencastricum.nl, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-01 01:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 15:43+0000\n"
"Last-Translator: Ben Castricum <github@bencastricum.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/nl/>\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Nederlands\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(gebouwd op %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Features meegecompileerd:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Beschikbare engines:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Toon bestanden die als verborgen staan gemarkeerd"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Ga omhoog"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ga naar bovenliggende map"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Ga omhoog"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393
#: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:767
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:642
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:47
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:138
msgid "Choose"
msgstr "Selecteren"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecteer map voor de te downloaden speldata"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecteer map met speldata"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Van: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Download annuleren"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Download annuleren"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Verberg"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr "Uw verbinding lijkt beperkt. Wilt u echt bestanden ermee downloaden?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2589 gui/options.cpp:2627
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2589 gui/options.cpp:2627
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM kon de opgegeven map niet openen!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Kan geen download folder creëren - de gespecificeerde folder bevat een file "
"met dezelfde naam."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840
#: gui/saveload-dialog.cpp:1164 engines/engine.cpp:502 engines/engine.cpp:513
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:186
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"De \"%s\" bestaat al in de gespecificeerde map.\n"
"Wilt u echt bestanden in die map downloaden?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "%s %S / %s %S gedownload"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Download snelheid: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Korte identifier die gebruikt wordt voor opgeslagen spellen en voor het "
"starten van een spel vanaf de opdrachtprompt"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Full title of the game"
msgstr "Volledige titel van het spel"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"De taal van het spel. Dit verandert een Engels spel niet naar een Nederlandse"
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203
#: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250
#: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<standaard>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Het platform waar het spel oorspronkelijk voor ontworpen was"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97
msgid "Graphics"
msgstr "Beeld"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:202
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Negeer algemene grafische instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Negeer algemene grafische instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Negeer algemene shader instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Negeer algemene audio instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Keymaps"
msgstr "Toetskoppelingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Negeer algemene audio instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Negeer algemene audio instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Negeer algemene volume instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:261
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Negeer algemene volume instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Negeer algemene MIDI instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:277
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Negeer algemene MIDI instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Negeer algemene MT-32 instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:292
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Negeer algemene MT-32 instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Game Path:"
msgstr "Spel Pad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Spel Pad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Pad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Specificeer pad naar additionele data voor het spel"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Pad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940
msgid "Save Path:"
msgstr "Bewaar Pad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942
#: gui/options.cpp:1943
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Bepaalt waar opgeslagen spellen worden bewaard"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Bewaar Pad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335
msgid "Achievements"
msgstr "Prestaties"
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865
#: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903
#: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968
#: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223
#: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2470
#: gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2483 gui/options.cpp:2494
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204
#: gui/options.cpp:2473 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2488
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecteer SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecteer additionele speldatamap"
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2402
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecteer map voor opgeslagen spellen"
#: gui/editgamedialog.cpp:567
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Synchronisatie van opgeslagen spellen optie werkt niet met niet-standaard "
"mappen. Als u de opgeslagen spellen wilt synchroniseren, gebruik dan de "
"standaard map."
#: gui/editgamedialog.cpp:593
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Dit spel-ID is al in gebruik. Kies a.u.b. een andere."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notities:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Selecteer te laden bestand"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Geef bestandsnaam voor bewaren"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Wilt u dit bestand echt overschrijven?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Galm"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Kamer:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Demping:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Level:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Koor"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Diepte:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/detection.cpp:307
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolatie:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Geen (snelst)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Vierde-order"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Zevende-order"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Alle FluidSynth instellingen terugzetten naar de standaard waarden."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Wilt u echt alle FluidSynth instellingen terugzetten naar de standaard "
"waarden?"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585
#: engines/mohawk/riven.cpp:858
msgid "Interact"
msgstr "Interactie"
#: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:108
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/dragons/detection.cpp:277 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/detection.cpp:129 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:113
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/dragons/detection.cpp:283 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/detection.cpp:135 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:118
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: engines/dragons/detection.cpp:289 engines/griffon/detection.cpp:141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1627
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:123
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: engines/dragons/detection.cpp:295 engines/griffon/detection.cpp:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: gui/KeysDialog.cpp:42
msgid "Map"
msgstr "Koppel"
#: gui/KeysDialog.cpp:50
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecteer een actie en klik 'Koppel'"
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "geassocieerde toets : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
msgid "Associated key : none"
msgstr "geassocieerde toets : geen"
#: gui/KeysDialog.cpp:91
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecteer een actie a.u.b."
#: gui/KeysDialog.cpp:107
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Druk op de te associëren toets"
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Selecteer een actie om te koppelen"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~toppen"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:216
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Hiermee verlaat u ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "O~v~er..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
msgid "About ScummVM"
msgstr "Over ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pties..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Algemene ScummVM opties"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tarten"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Start het geselecteerde spel"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~L~aad Spel..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Laad een eerder opgeslagen spel voor het geselecteerde spel"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Opnemen..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Spel ~T~oevoegen..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Voeg spellen aan de lijst toe"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Bulk Import..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Spel ~B~ewerken..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Verander spel opties"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Spel ~V~erwijderen"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Verwijder dit spel uit de lijst. De spel data bestanden blijven intact"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~T~oevoegen..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Bulk Toevoegen..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~B~ewerken..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~V~erwijderen"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Zoek in lijst met spellen"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:785
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Laad spel:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:785
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: gui/launcher.cpp:362
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Deze map kan nog niet gebruikt worden, er wordt al in gedownload!"
#: gui/launcher.cpp:373
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Wilt u echt de bulk spel import draaien? Dit voegt potentieel een groot "
"aantal spellen toe."
#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Wilt u echt deze spelconfiguratie verwijderen?"
#: gui/launcher.cpp:437
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Wilt u het opgeslagen spel laden?"
#: gui/launcher.cpp:487
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Dit spel ondersteunt het laden van spelen vanaf het startmenu niet."
#: gui/launcher.cpp:491
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM kon geen engine vinden die in staat is het geselecteerde spel te "
"spelen!"
#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM kon geen enkel spel vinden in de opgegeven map!"
#: gui/launcher.cpp:571
msgid "Unknown variant"
msgstr "Onbekende variant"
#: gui/launcher.cpp:577
msgid "Pick the game:"
msgstr "Kies het spel:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... voortgang ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Klaar met zoeken!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"%d nieuwe spellen ontdekt, %d spellen die al eerder waren toegevoegd "
"genegeerd."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d directories doorgezocht ..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"%d nieuwe spellen ontdekt, %d spellen die al eerder waren toegevoegd "
"genegeerd ..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2121
msgid "Open URL"
msgstr "Open URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Bewerk beschrijving opname"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Schakel naar Spel"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Snelle herhaling"
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Elke 5 minuten"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Elke 10 minuten"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Elke 15 minuten"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Elke 30 minuten"
#: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886
#: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gui/options.cpp:613
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Sommige grafische opties konden niet worden toegepast:"
#: gui/options.cpp:625
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "de videomodus kon niet veranderd worden"
#: gui/options.cpp:638
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "de uitrekmodus kon niet veranderd worden"
#: gui/options.cpp:644
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "de pixelverhoudinginstelling kon niet veranderd worden"
#: gui/options.cpp:650
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "de volledig-scherminstelling kon niet veranderd worden"
#: gui/options.cpp:656
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "de filterinstelling kon niet veranderd worden"
#: gui/options.cpp:1071
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Toon scherm-besturing"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Touchpadmodus"
#: gui/options.cpp:1079
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Knoppen Menu en Terug omwisselen"
#: gui/options.cpp:1084
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Aanwijzer Snelheid:"
#: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Snelheid voor toetsenbord/joystick muis aanwijzer besturing"
#: gui/options.cpp:1086
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Aanwijzer Snelheid:"
#: gui/options.cpp:1097
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy Deadzone:"
#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Analoge Joystick Deadzone"
#: gui/options.cpp:1099
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy Deadzone:"
#: gui/options.cpp:1173
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d verborgen prestaties over"
#: gui/options.cpp:1178
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Prestaties behaald : %d/%d"
#: gui/options.cpp:1197
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW Shader:"
#: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Verschillende hardware shaders geven verschillende visuele effecten"
#: gui/options.cpp:1199
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW Shader:"
#: gui/options.cpp:1200
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Verschillende shaders geven verschillende visuele effecten"
#: gui/options.cpp:1220
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafische modus:"
#: gui/options.cpp:1234
msgid "Render mode:"
msgstr "Render modus:"
#: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Speciale ditheringmodi die door sommige games ondersteund worden"
#: gui/options.cpp:1247
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Uitrekmodus:"
#: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:359
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Volledig-scherm modus"
#: gui/options.cpp:1261
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filter afbeeldingen"
#: gui/options.cpp:1261
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Gebruik lineair filteren tijdens het schalen van afbeeldingen"
#: gui/options.cpp:1264
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie"
#: gui/options.cpp:1264
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corrigeer de pixelverhouding voor 320x200 spellen"
#: gui/options.cpp:1272
msgid "Preferred device:"
msgstr "Voorkeursapparaat:"
#: gui/options.cpp:1272
msgid "Music device:"
msgstr "Muziekapparaat:"
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Specificeert het voorkeurs geluidsapparaat of geluidskaartemulator"
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Specificeert geluidsapparaat of geluidskaartemulator"
#: gui/options.cpp:1274
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Voorkeursapparaat:"
#: gui/options.cpp:1274
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Muziekapparaat:"
#: gui/options.cpp:1301
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emulator:"
#: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib word in vele spelen voor muziek gebruikt"
#: gui/options.cpp:1315
msgid "GM device:"
msgstr "GM apparaat:"
#: gui/options.cpp:1315
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Specificeert het standaard geluidsapparaat voor General MIDI"
#: gui/options.cpp:1326
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Geen General MIDI muziek gebruiken"
#: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399
msgid "Use first available device"
msgstr "Gebruik eerst beschikbare apparaat"
#: gui/options.cpp:1349
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont wordt ondersteund door FluidSynth, Timidity en sommige "
"geluidskaarten"
#: gui/options.cpp:1351
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1357
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Gemengde AdLib/MIDI modus"
#: gui/options.cpp:1357
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Gebruik zowel MIDI als AdLib geluid"
#: gui/options.cpp:1360
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI versterking:"
#: gui/options.cpp:1370
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 Apparaat:"
#: gui/options.cpp:1370
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Specificeert het standaard geluidsapparaat voor Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1375
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Waarheidsgetrouwe Roland MT-32 (GM emulatie uitschakelen)"
#: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Selecteer als u een hardware Roland-compatible geluidsapparaat gekoppeld aan "
"uw computer wilt gebruiken"
#: gui/options.cpp:1377
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Echte Roland MT-32 (geen GM emulatie)"
#: gui/options.cpp:1380
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS apparaat (met MT-32 mappings)"
#: gui/options.cpp:1380
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Selecteer dit als u patchmappings wilt om een MT-32 op een Roland GS "
"apparaat te emuleren"
#: gui/options.cpp:1389
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Geen Roland MT-32 muziek gebruiken"
#: gui/options.cpp:1416
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst en spraak:"
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430
msgid "Speech"
msgstr "Spraak"
#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431
msgid "Subtitles"
msgstr "Tekst"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: gui/options.cpp:1424
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Snelheid tekst:"
#: gui/options.cpp:1426
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst en spraak:"
#: gui/options.cpp:1430
msgid "Spch"
msgstr "Sprk"
#: gui/options.cpp:1431
msgid "Subs"
msgstr "Text"
#: gui/options.cpp:1432
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: gui/options.cpp:1432
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Toon tekst en speel spraak af"
#: gui/options.cpp:1434
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Snelheid text:"
#: gui/options.cpp:1450
msgid "Music volume:"
msgstr "Muziek volume:"
#: gui/options.cpp:1452
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Muziek volume:"
#: gui/options.cpp:1459
msgid "Mute all"
msgstr "Alles dempen"
#: gui/options.cpp:1462
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX volume:"
#: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume voor speciale geluidseffecten"
#: gui/options.cpp:1464
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX volume:"
#: gui/options.cpp:1472
msgid "Speech volume:"
msgstr "Spraak volume:"
#: gui/options.cpp:1474
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Spraak volume:"
#: gui/options.cpp:1721
msgid "Control"
msgstr "Besturing"
#: gui/options.cpp:1789
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: gui/options.cpp:1801
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:1803
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:1817
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1819
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1827
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: gui/options.cpp:1829
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: gui/options.cpp:1839
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: gui/options.cpp:1929
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth Instellingen"
#: gui/options.cpp:1948
msgid "Theme Path:"
msgstr "Thema Pad:"
#: gui/options.cpp:1950
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Thema Pad:"
#: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Specificeert het pad for aanvullende data voor ScummVM zelf of de spellen"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins Pad:"
#: gui/options.cpp:1967
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins Pad:"
#: gui/options.cpp:1976
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
#: gui/options.cpp:1980
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUI renderer:"
#: gui/options.cpp:1992
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto opslaan:"
#: gui/options.cpp:1994
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto opslaan:"
#: gui/options.cpp:2002
msgid "Keys"
msgstr "Toetsen"
#: gui/options.cpp:2009
msgid "GUI language:"
msgstr "GUI taal:"
#: gui/options.cpp:2009
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Taal van de ScummVM GUI"
#: gui/options.cpp:2035
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Schakel de taal van de GUI om naar de taal van het spel"
#: gui/options.cpp:2036
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Bij het starten van een spel, verander de taal van de GUI naar de taal van "
"het spel. Op die manier, wanneer een spel de ScummVM bewaar en laad dialogen "
"gebruikt, zijn die in dezelfde taal als het spel."
#: gui/options.cpp:2049
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Gebruik de standaard bestanden verkenner"
#: gui/options.cpp:2050
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Gebruik de standaard bestanden verkenner in plaats van die van ScummVM om "
"een bestand of map te selecteren."
#: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Update controle:"
#: gui/options.cpp:2057
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Hoe vaak checken op ScummVM updates"
#: gui/options.cpp:2069
msgid "Check now"
msgstr "Controleer nu"
#: gui/options.cpp:2076
msgid "Active storage:"
msgstr "Actieve opslag:"
#: gui/options.cpp:2076
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Actieve cloud opslag"
#: gui/options.cpp:2085
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Opslag is nog niet geactiveerd. Verifieer dat de gebruikersnaam correct "
"is en activeer het:"
#: gui/options.cpp:2087
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Opslag is nog niet geactiveerd. Verifieer dat de gebruikersnaam correct "
"is en activeer het:"
#: gui/options.cpp:2088
msgid "Enable storage"
msgstr "Opslag inschakelen"
#: gui/options.cpp:2088
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Bevestig dat u dit account wilt gebruiken voor deze opslag"
#: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: gui/options.cpp:2090
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Gebruikersnaam gebruikt voor deze opslag"
#: gui/options.cpp:2091
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "Used space:"
msgstr "Gebruikte ruimte:"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Ruimte in gebruik door ScummVM's opgeslagen spellen op deze opslag"
#: gui/options.cpp:2096
msgid "Last sync:"
msgstr "Laatste synchronisatie:"
#: gui/options.cpp:2096
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Wanneer de laatste synchronisatie voor deze opslag is geweest"
#: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2827
msgid "<never>"
msgstr "<nooit>"
#: gui/options.cpp:2099
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Opgeslagen spellen synchroniseren automatisch bij het starten, na het "
"opslaan en bij laden."
#: gui/options.cpp:2101
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Opgeslagen spellen synchroniseren automatisch bij het starten, na het "
"opslaan en bij laden."
#: gui/options.cpp:2102
msgid "Sync now"
msgstr "Synchroniseer nu"
#: gui/options.cpp:2102
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Start de synchronisatie van opgeslagen spellen"
#: gui/options.cpp:2105
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "U kan spelbestanden downloaden vanaf uw opslag ScummVM map:"
#: gui/options.cpp:2107
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "U kan spelbestanden downloaden vanaf uw opslag ScummVM map:"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "Download game files"
msgstr "Spelbestanden downloaden"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Open downloads manager dialoogvenster"
#: gui/options.cpp:2111
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Om van account te wisselen voor deze opslag, verbreek de verbinding en "
"verbind opnieuw:"
#: gui/options.cpp:2113
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Om van account te wisselen voor deze opslag, verbreek de verbinding en "
"verbind opnieuw:"
#: gui/options.cpp:2114
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding vebreken"
#: gui/options.cpp:2114
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Stop met het gebruik van deze opslag op dit apparaat"
#: gui/options.cpp:2117
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "De opslag is nog niet verbonden! Om te verbinden,"
#: gui/options.cpp:2119
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "De opslag is nog niet verbonden! Om te verbinden,"
#: gui/options.cpp:2120
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Open deze link:"
#: gui/options.cpp:2123
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Haal de code op en type het hier:"
#: gui/options.cpp:2125
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Haal de code op en type het hier:"
#: gui/options.cpp:2127
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: gui/options.cpp:2127
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Plak vanaf klembord"
#: gui/options.cpp:2128
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Verbinden"
#: gui/options.cpp:2128
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Verbind uw cloud opslag account"
#: gui/options.cpp:2137
msgid "Run server"
msgstr "Start server"
#: gui/options.cpp:2137
msgid "Run local webserver"
msgstr "Draai lokale webserver"
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2942
msgid "Not running"
msgstr "Draait niet"
#: gui/options.cpp:2142
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ Pad:"
#: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Selecteer welke map als /root/ word getoond in de Bestanden Manager"
#: gui/options.cpp:2144
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ Pad:"
#: gui/options.cpp:2150
msgid "Server's port:"
msgstr "Serverport:"
#: gui/options.cpp:2150
msgid "Port for server to use"
msgstr "Poort die de server kan gebruiken"
#: gui/options.cpp:2155
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Run server om bestanden met browser te beheren (in hetzelfde netwerk)."
#: gui/options.cpp:2156
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Sluiten van opties dialoog zal de server stoppen."
#: gui/options.cpp:2158
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Run server om bestanden met browser te beheren (in hetzelfde netwerk)."
#: gui/options.cpp:2159
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Sluiten van opties dialoog zal de server stoppen."
#: gui/options.cpp:2171
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Gebruik Tekst naar spraak"
#: gui/options.cpp:2171
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Leest tekst in GUI als de muis erover gaat."
#: gui/options.cpp:2184
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gui/options.cpp:2259
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Veranderen van cloud opslag mislukt!"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Er is al een andere cloud opslag actief."
#: gui/options.cpp:2338
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Thema biedt geen ondersteuning voor geselecteerde taal!"
#: gui/options.cpp:2341
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Thema kan niet worden geladen!"
#: gui/options.cpp:2344
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Misc instellingen worden teruggezet."
#: gui/options.cpp:2409
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"Er kan niet worden geschreven in de gekozen map. Selecteer a.u.b. een andere."
#: gui/options.cpp:2418
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecteer map voor GUI themas"
#: gui/options.cpp:2428
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecteer map voor extra bestanden"
#: gui/options.cpp:2439
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecteer map voor plugins"
#: gui/options.cpp:2452
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecteer map voor Bestanden Manager /root/"
#: gui/options.cpp:2564
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr "URL openen mislukt! Navigeer a.u.b. handmatig naar deze pagina."
#: gui/options.cpp:2589
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Een andere opslag is actief. Wilt u die onderbreken?"
#: gui/options.cpp:2598 gui/options.cpp:2636
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Wacht totdat de huidige opslag klaar is en probeer het opnieuw."
#: gui/options.cpp:2611
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig met verbinden..."
#: gui/options.cpp:2627
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Deze opslag is actief. Wilt u hem onderbreken?"
#: gui/options.cpp:2825 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<nu>"
#: gui/options.cpp:2934
msgid "Stop server"
msgstr "Stop server"
#: gui/options.cpp:2935
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Stop lokale webserver"
#: gui/options.cpp:2987
msgid "Storage connected."
msgstr "Opslag verbonden."
#: gui/options.cpp:2989
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Verbinden met opslag mislukt."
#: gui/options.cpp:2991
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Verbinden met opslag mislukt: "
#: gui/options.cpp:3011
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr "Verzoek mislukt. Controleer uw Internet verbinding."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:106
msgid "# next"
msgstr "# volgende"
#: gui/predictivedialog.cpp:107
msgid "add"
msgstr "voeg toe"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "Delete char"
msgstr "Karakter verwijderen"
#: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:609
msgid "* Num"
msgstr "* Num"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:612
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Opnemen of Afspelen Spel"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Opnieuw afspelen"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Auteur: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Notities: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Wilt u deze opname echt verwijderen?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Onbekende Auteur"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM kon de opgegeven map niet openen!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:52
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Opgeslagen spellen downloaden..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:61
msgid "Run in background"
msgstr "Draai op de achtergrond"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Lijstopmaak"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Rasterbeeld"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Gaan datum opgeslagen"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Geen tijd opgeslagen"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Geen speeltijd opgeslagen"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Wilt u dit opgeslagen spel echt verwijderen?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120
msgid "Time: "
msgstr "Tijd: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128
msgid "Playtime: "
msgstr "Speeltijd: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Naamloos opgeslagen spel"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Vorig"
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "New Save"
msgstr "Nieuw spel opslaan"
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Nieuw spel opslaan"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1107
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1183
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Geef een omschrijving voor slot %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecteer een thema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX uitgeschakeld"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX uitgeschakeld"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Standaard renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Antialiased renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Antialiased"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Evengoed toevoegen"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopieer naar klembord"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Rapporteer spel"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Gebruik de onderstaande knop om de benodigde spelinformatie naar uw klembord "
"te kopiëren."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Je kan ook direct je spel in de Bug Tracker rapporteren."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Alle benodigde informatie van jouw spel is naar het klembord gekopieerd"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Kopiëren van de spelinformatie naar het klembord is mislukt!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM ondersteunt nu automatische controle op updates.\n"
"Hiervoor is wel internet toegang nodig.\n"
"\n"
"Wilt u deze functie inschakelen?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"U kunt deze instelling later in het Misc-tabblad in het dialoogvenster "
"Opties wijzigen."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Ga verder"
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
msgid "Clear value"
msgstr "Veld leegmaken"
#: base/main.cpp:587
msgid "Error running game:"
msgstr "Fout tijdens het starten van spel:"
#: base/main.cpp:634
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Kon geen engine vinden die in staat was het geselecteerde spel te spelen"
#: common/achievements.cpp:93
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Prestatie behaald!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Geen fout"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Speldata niet gevonden"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Spel-ID niet ondersteund"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Niet ondersteunde kleurmodus"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Audioapparaat initialisatie mislukt"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Leesrechten geweigerd"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Schrijfrechten geweigerd"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Pad bestaat niet"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Pad is geen map"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Pad is geen bestand"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan bestand niet aanmaken"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Data lezen mislukt"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Data wegschrijven mislukt"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Kon geen geschikte engine plugin vinden"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Engine plugin ondersteunt opgeslagen spellen niet"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Gebruiker annuleerde"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Groen"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Amber"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Kleuren)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Kleuren)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Groen"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Amber"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Ongeldige waarde>"
#: engines/advancedDetector.cpp:178
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Illegale spelkopie gedetecteerd. Wij leveren geen support in dit soort "
"gevallen"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "~H~ervatten"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "~L~aden"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "Op~s~laan"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pties"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~H~elp"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "O~v~er"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Terug naar s~t~artmenu"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "S~t~artmenu"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:814 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Spel opslaan:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:814
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/detection.cpp:215
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Sorry, deze engine heeft momenteel geen in-game help. Raadpleeg a.u.b. de "
"README voor basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van "
"verdere assistentie."
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Opslaan van spel is niet gelukt (%s)! Raadpleeg a.u.b. de README voor "
"basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van verdere "
"assistentie."
#: engines/dialogs.cpp:346
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:347
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nnuleer"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~oetsen"
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
#: engines/engine.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Kon niet omschakelen naar resolutie '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:328
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Kon kleurformaat niet initialiseren."
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Kon niet omschakelen naar videomodus '%s'."
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
#: engines/engine.cpp:345
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Kon niet omschakelen naar uitrekmodus '%s'."
#: engines/engine.cpp:352
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Kon pixelverhoudinginstelling niet toepassen."
#: engines/engine.cpp:357
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Kon volledig-scherminstelling niet toepassen."
#: engines/engine.cpp:362
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Kon filterinstelling niet toepassen."
#: engines/engine.cpp:498
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"U lijkt het spel direct van CD the spelen.\n"
"Hiervan is bekend dat dit problemen veroorzaakt.\n"
"Het wordt daarom aangeraden om de data\n"
"bestanden naar uw harddisk te kopiëren.\n"
"Voor details kijk in de README."
#: engines/engine.cpp:509
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Dit spel heeft audio sporen op zijn disk. Deze\n"
"dienen eerst geripped te worden met een audio\n"
"CD rip programma om te kunnen luisteren naar\n"
"het spelmuziek. Voor details kijk in de README."
#: engines/engine.cpp:539 engines/metaengine.cpp:327 engines/savestate.cpp:81
#: engines/sky/detection.cpp:316 engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: engines/engine.cpp:541
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan"
#: engines/engine.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Laden van opgeslagen spel is niet gelukt (%s)! Raadpleeg a.u.b. de README "
"voor basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van verdere "
"assistentie."
#: engines/engine.cpp:639
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het spel dat u wilt gaan spelen is nog niet volledig "
"ondersteund door ScummVM. Om die reden is het waarschijnlijk dat het spel "
"instabiel is, en opgeslagen spellen zullen mogelijk niet werken in "
"toekomstige versies van ScummVM."
#: engines/engine.cpp:642 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
msgid "Start anyway"
msgstr "Evengoed starten"
#: engines/engine.cpp:781
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Spel laden is nu niet mogelijk"
#: engines/engine.cpp:810
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Spel opslaan is nu niet mogelijk"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Het spel in '%s' lijkt een onbekende spel variant te zijn.\n"
"Rapporteer a.u.b. de volgende gegevens aan het ScummVM team op %s samen\n"
"met de naam van het spel die u probeerde toe te voegen en zijn versie, taal, "
"etc. :"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Matchende game IDs voor de %s engine:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Standaard speltoetsenkoppelingen"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
#: engines/zvision/detection.cpp:136
msgid "Left Click"
msgstr "Linker Klik"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651
msgid "Middle Click"
msgstr "Middelste Klik"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/detection.cpp:142
msgid "Right Click"
msgstr "Rechter klik"
#: engines/metaengine.cpp:76
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608
#: engines/mohawk/riven.cpp:881 engines/sky/detection.cpp:253
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: engines/metaengine.cpp:81
msgid "Game menu"
msgstr "Spelmenu"
#: engines/metaengine.cpp:87
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Regel overslaan"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Voorspellende invoer dialoog"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/detection.cpp:123
#: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib emulator"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL emulator"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL emulator"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL emulator"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:259
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Het geselecteerde audioapparaat '%s' was niet gevonden (staat misschien uit "
"of is losgekoppeld)."
#: audio/mididrv.cpp:260 audio/mididrv.cpp:274 audio/mididrv.cpp:312
#: audio/mididrv.cpp:329
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Poging om terug te vallen op het volgende beschikbare apparaat..."
#: audio/mididrv.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Het geselecteerde audioapparaat '%s' kan niet gebruikt worden. Zie het log "
"bestand voor meer informatie."
#: audio/mididrv.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Het voorkeursaudioapparaat '%s' was niet gevonden (staat misschien uit of is "
"losgekoppeld)."
#: audio/mididrv.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Het voorkeursaudioapparaat '%s' kan niet gebruikt worden. Zie het logbestand "
"voor meer informatie."
#: audio/mididrv.cpp:725
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Opstarten MIDI dump"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga Geluid emulator"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Geen muziek"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS emulator (NIET GEÏMPLEMENTEERD)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System emulator"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth heeft een 'soundfont' instelling nodig. Specificeer deze in de "
"ScummVM GUI MIDI tab. Muziek staat uit."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Laden van eigen SoundFont '%s' mislukt. Muziek staat uit."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Geluid"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Geluid"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCD Audio"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 Emulator initialiseren"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32 emulator"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC Speaker emulator"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr emulator"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Geluid emulator"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<aan het synchroniseren...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Synchronisatie van opgeslagen spellen was geannuleerd."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Synchronisatie van opgeslagen spellen is mislukt.\n"
"Controleer a.u.b. uw Internet verbinding."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download klaar.\n"
"%u bestanden konden niet gedownload worden."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Download klaar."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Download mislukt."
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Wilt u echt terug naar het startmenu?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Startmenu"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wilt u echt stoppen?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/events/default/default-events.cpp:316
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
#: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/detection.cpp:225 engines/zvision/detection.cpp:243
msgid "Quit"
msgstr "Stoppen"
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Algemene Hoofd Menu"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Toon toetsenbord"
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
msgid "Toggle mute"
msgstr "Dempen aan-/uitzetten"
#: backends/events/default/default-events.cpp:338
msgid "Open Debugger"
msgstr "Open Debugger"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Linker klik"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Rechter Klik"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Zweven (Geen Klik)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maximale Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Volume omhoog"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimale Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Volume omlaag"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klikken Aangezet"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klikken Uitgeschakeld"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Zweven (DPad Klik)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Wilt u stoppen?"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Center"
msgstr "Centreer"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pixel-perfect schalen"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window"
msgstr "Maak passend aan window"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
msgid "Stretch to window"
msgstr "Rek uit naar window"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Maak passend aan venster (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolutie: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2503
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie ingeschakeld"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2509
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie uitgeschakeld"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filteren aangezet"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2528
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filteren uitgeschakeld"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
msgid "Stretch mode"
msgstr "Uitrekmodus"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normaal (niet schalen)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normaal (niet schalen)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2469
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Actieve grafische filter:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361
msgid "Windowed mode"
msgstr "Venstermodus"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:372 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Volledig scherm aan-/uitzetten"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Mousecapture aan-/uitzetten"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
msgid "Save screenshot"
msgstr "Bewaar schermafdruk"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:390
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie aan-/uitzetten"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:397
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Lineair filteren tijdens het schalen aan-/uitzetten"
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:404
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Loop door uitrekmodi"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Verhoog de schalingsfactor"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Verlaag de schalingsfactor"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Schakel naar dichtstbijzijnde schaalmode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Schakel naar AdvMame 2x/3x schaalmode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Schakel naar HQ 2x/3x schaalmode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Schakel naar 2xSai schaalmode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Schakel naar Super2xSai schaalmode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Schakel naar SuperEagle schaalmode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Schakel naar TV 2x schaalmode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Schakel naar DotMatrix schaalmode"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Linker Muisknop"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Rechter Muisknop"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Middelste muisknop"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Muiswiel Omhoog"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Muiswiel Omlaag"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1 Muisknop"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2 Muisknop"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Terug"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guide"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Linker Stick"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Rechter Stick"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/detection.cpp:325
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Linker Schouder"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/detection.cpp:331
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Rechter Schouder"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Omhoog"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Omlaag"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Links"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Rechts"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Linker Trekker"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Rechter Trekker"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "Left Stick X"
msgstr "Linker Stick X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Linker Stick Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Right Stick X"
msgstr "Rechter Stick X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Rechter Stick Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Terug naar beginwaarden"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Mapping wissen"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Virtuele muis omhoog"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Virtuele muis omlaag"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Virtuele muis links"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Virtuele muis rechts"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Virtuele muis afremmen"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Kan hier geen map creëren!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Ongeldige pad!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Bovenliggende map bestaat niet!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Kan geen map creëren in een file!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Er is een bestand met die naam in de bovenliggende map!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Het creëren van de map is niet gelukt!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Map succesvol gecreëerd!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Terug naar bovenloggende map"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Het bestand bestaat niet!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Kan geen map downloaden!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Bestand lezen niet gelukt!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Deze pagina is niet beschikbaar zonder de bronnen. Zorg ervoor dat bestand "
"wwwroot.zip uit de ScummVM disctributie beschikbaar is in 'themapad'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Creëer map"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Upload bestand"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Geef de nieuwe mapnaam:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Of selecteer een map (werkt alleen in Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Index van "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Fout opgetreden"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Bestand systeem root"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Opgeslagen spellen"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Bovenliggende map"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM kon de opgegeven map niet indexeren."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Index van"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Dit is een lokale webserver index pagina."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Open Bestanden manager"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Bovenliggend pad bestaat niet!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Kan niet uploaden naar een file!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Terug naar de bestanden manager"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Starten van de lokale webserver mislukt.\n"
"Controleer of de geselecteerde port niet in gebruik is door een andere "
"applicatie en probeer het opnieuw."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Ongeldig verzoek: headers zijn te lang!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Bestand uploaden niet gelukt!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Geen file doorgegeven!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Upload succesvol!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~C~lose"
msgstr "~S~luiten"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Toon muiswijzer"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Klik vast aan randen"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Passend oprekken"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Gebruik Scherm:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Bodem"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "Aanraken"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Sleep Modus aan-/uitzetten"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Vergroot Modus aan-/uitzetten"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "3DS Instellingen Openen"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Vergroot Modus Uit. Sleep Modus wordt geheractiveerd.\n"
"Terug naar startscherm..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Vergroot Modus Uit. Terug naar Startscherm..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Zweef Modus"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Sleep Modus"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Kan niet overschakelen naar Sleep Modus wanneer Vergroot Modus aan staat"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Vergroot Modus kan niet in menus geactiveerd worden."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Vergroot Modus kan alleen worden gebruikt\n"
"als beide schermen gebruikt worden."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Spel resolutie te klein om te vergroten."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Vergroot Modus Aan. Schakel over naar Zweef Modus..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Vergroot Modus Aan"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Vergroot Modus Uit. Sleep Modus wordt geheractiveerd..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Vergroot Modus Uit"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "ScummVM Hoofdmenu"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61
msgid "Controls"
msgstr "Besturing"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~L~inkshandige modus"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~I~ndy vecht besturing"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Raak X Offset"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Raak Y Offset"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Gebruik laptop trackpad-stijl wijzeraansturing"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Tap voor linker klik, dubbele tap voor rechter klik"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Initiele top schermschaal:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Hoofdschermschaal:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardware schalen (snel, maar slechte kwaliteit)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Software schalen (langzamer, maar goede kwaliteit)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Niet geschaald (U moet naar link en naar rechts scrollen)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Hoge kwaliteit audio (langzamer) (opnieuw opstarten)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Power-off uitschakelen"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41
msgid "DS Controls (right handed):"
msgstr "DS Besturing (rechtshandig):"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
msgid "Pad Left"
msgstr "Pad Links"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59
msgid "Left mouse button"
msgstr "Linker muisknop"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
msgid "Pad Right"
msgstr "Pad Rechts"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
msgid "Pad Up"
msgstr "Pad Omhoog"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61
msgid "Mouse hover mode (no click)"
msgstr "Muis zweef modus (zonder klik)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
msgid "Pad Down"
msgstr "Pad Omlaag"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62
msgid "Skip dialog line (some games)"
msgstr "Sla dialoog regel over (sommige spellen)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
msgid "Pause/Game menu"
msgstr "Pauzeer/Spelmenu"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
msgid "DS Options menu"
msgstr "DS Opties menu"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
msgid "Skip cutscenes"
msgstr "Cutscenes overslaan"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49
msgid "Switch screens"
msgstr "Wissel scherm"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
msgid "Show/hide debug console"
msgstr "Toon/verberg debug console"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
msgid "Show/hide keyboard"
msgstr "Toon/verberg toetsenbord"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69
msgid "Scroll current touch screen view"
msgstr "Scroll huidig touchscreen beeld"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Zoom in/uit"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58
msgid "DS Controls (left handed):"
msgstr "DS Besturing (linkshandig):"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
msgid "Swap screens"
msgstr "Wissel schermen"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75
msgid "Indiana Jones Fight controls:"
msgstr "Indiana Jones Vecht besturing:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
#: engines/hdb/detection.cpp:321
msgid "Move left"
msgstr "Beweeg naar links"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
#: engines/hdb/detection.cpp:327
msgid "Move right"
msgstr "Beweeg naar rechts"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
msgid "High guard"
msgstr "Hoge waakzaamheid"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
msgid "Guard down"
msgstr "Niet waakzaam"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80
msgid "Guard middle"
msgstr "Middelmatig waakzaam"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Stoot hoog"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Stoot in het midden"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Stoot laag"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Muis-klik-en-sleepmodus aangezet."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Muis-klik-en-sleepmodus uitgezet."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpadmodus ingeschakeld."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpadmodus uitgeschakeld."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Klik Modus"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Verberg ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Hide Others"
msgstr "Verberg Anderen"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
msgid "Show All"
msgstr "Toon Alles"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:219
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseer"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
#: engines/zvision/detection.cpp:179
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "User Manual"
msgstr "Gebruikershandleiding"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "General Information"
msgstr "Algemene Informatie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Wat is er nieuw in ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licentie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPL Licentie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont Licentie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "OFL License"
msgstr "OFL Licentie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:239
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Licentie"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/detection.cpp:319
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/detection.cpp:313
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/dragons/detection.cpp:301
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Minus"
msgstr "Min"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Multi Function"
msgstr "Meerdere Functies"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Swap character"
msgstr "Verwissel personage"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Skip text"
msgstr "Text overslaan"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Fast mode"
msgstr "Snelle modus"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Global menu"
msgstr "Globale menu"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Virtueel toetsenbord"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
msgid "Key mapper"
msgstr "Toets koppeltool"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Huidige videomodus:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Double-strike"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Horizontale underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Verticale underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Pad gevoeligheid:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Pad versnelling:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Mount DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Unmount DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Share:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Init netwerk"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Mount SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Unmount SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD succesvol gemount"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Fout tijdens het mounten van de DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD niet gemount"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Network up, share gemount"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Netwerk up"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", fout tijdens het mounten van de share"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", share niet gemount"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Netwerk down"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Network initialiseren"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Timeout tijdens netwerkinitialisatie"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Netwerk niet geïnitialiseerd (%d)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Controleren op updates..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Kon de '%s' engine data file niet vinden."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "De '%s' engine data file is corrupt."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
#: engines/toon/toon.cpp:4980
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Verkeerde versie van de '%s' engine data file gevonden. Verwacht werd %d.%d "
"maar vond %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "TV emulatie"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emuleer composite uitgang naar een NTSC TV"
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Kleurenafbeeldingen"
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Gebruik kleurenafbeeldingen in plaats van monochroom"
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Toon scanlines"
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Maak om en om een scanline donker om zo het beeld van een CRT na te bootsen"
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Gebruik altijd scherpe monochome tekst"
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Emuleer geen NTSC artefacten voor tekst"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Gebruik originele opslaan/laad schermen"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Gebruik de originele opslaan/laden schermen in plaats van die van ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Gebruik een alternatieve palet"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Gebruik een alternatieve palet, gemeenschappelijk voor alle Amiga spellen. "
"Dit was het oude gedrag"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Muis ondersteuning"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Zet muis ondersteuning aan. Maakt het mogelijk om de muis te gebruiken voor "
"bewegen en in spelmenus."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Gebruik Hercules hires lettertype"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Gebruikt het Hercules hires lettertype wanneer het lettertype bestand "
"beschikbaar is."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pauzeer tijdens invoeren van opdrachten"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Toont een opdrachtpromptscherm en pauzeert het spel (zoals in SCI) in plaats "
"van een real-time prompt."
#: engines/agi/detection.cpp:197
msgid "Add speed menu"
msgstr "Voeg snelheid menu toe"
#: engines/agi/detection.cpp:198
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Voeg spelsnelheid menu toe (net als PC versie)"
#: engines/agi/font.cpp:1298
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Kon de hires Hercules font 'hgc_font' niet openen/gebruiken.\n"
"Als u een dergelijke file van een ander AGI (Sierra) spel heeft, kunt u het "
"kopiëren naar de spel folder"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Laad opgeslagen spel:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/detection.cpp:220 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Laad"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Snel laden of bewaren wordt niet ondersteund op deze locatie"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout tijdens laden van opgeslagen spel in bestand:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout tijdens opslaan van spel in bestand:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2479
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Spel succesvol opgeslagen in bestand:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Cutscene bestand '%s' niet gevonden!"
#: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat u een General MIDI apparaat gebruikt,\n"
"maar het spel ondersteunt alleen Roland MT32 MIDI.\n"
"We zullen proberen te Roland MT32 instrumenten te\n"
"vertalen naar General MIDI instrumenten. Het is mogelijk\n"
"dat sommige tracks niet goed klinken."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Initialisatie van bronnen mislukt"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Een vereist spel bron was niet gevonden"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Dit spel was opgeslagen in Restored Cut Content modus, maar u "
"speelt in Original Content modus. De modus zal aangepast worden naar "
"Restored Cut Content voor deze sessie totdat u het spel volledig verlaat."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Dit spel was opgeslagen in Original Content modus, maar u "
"speelt in Restored Cut Content modus. De modus zal aangepast worden naar "
"Original Content voor deze sessie totdat u het spel volledig verlaat."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Sitcom modus"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Spel voegt gelach toe na regels van personage of verhaal"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Shorty modus"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
"Spel verkleint de hoofden van de personages en laat de stemmen hoger klinken"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Framebeperker hoge performance modus"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Deze modus kan resulteren in hoog CPU gebruik! Het omzeilt gebruik van "
"delayMillis() functie."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Max frames per seconde limiet"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Deze modus richt op een maximum van 120 fps. Uitgeschakeld is dat 60 fps"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "McCoy's snelle stamina daling uitzetten"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Tijdens rennen zal McCoy niet afremmen wanneer de speler stop met klikken "
"van de muis"
#: engines/cge/detection.cpp:115 engines/cge2/detection.cpp:111
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Kleurenblind Modus"
#: engines/cge/detection.cpp:116 engines/cge2/detection.cpp:112
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Schakel Kleurenblind modus standaard in"
#: engines/cine/detection.cpp:77
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Gebruik doorzichtige dialoog venster in 16 kleuren scenes"
#: engines/cine/detection.cpp:78
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Gebruik doorzichtige dialoog venster in 16 kleuren scenes zelf als het "
"originele spel ze niet ondersteunde"
#: engines/cine/detection.cpp:190
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Naamloos auto-opgeslagen spel"
#: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:267
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Naamloos opgeslagen spel"
#: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:280
msgid "Empty autosave"
msgstr "Lege auto-opgeslagen spel"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"LET OP: Het opgeslagen spel dat u gaat laden gebruikt een tijdelijk "
"onvolledig formaat. Er zullen zaken fout gaan. Overweeg a.u.b. om Operation "
"Stealth opnieuw te beginnen met nieuwe opgeslagen spellen."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Evengoed laden"
#: engines/dragons/detection.cpp:236
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Fout: Het lijkt erop dat sommige speldata bestanden er niet goed uitgehaald "
"zijn.\n"
"\n"
"U zou alleen de STR en XA bestanden er moeten uithalen via de speciale "
"methode. De rest dient gewoon van de spel CD gekopieerd te worden.\n"
"\n"
"Zie https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/detection.cpp:254
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: engines/dragons/detection.cpp:260
msgid "Change Command"
msgstr "Verander Commando"
#: engines/dragons/detection.cpp:266 engines/griffon/detection.cpp:160
#: engines/hdb/detection.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/zvision/detection.cpp:185
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaris"
#: engines/dragons/detection.cpp:271 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/detection.cpp:337
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Fouten opsporen in Graphics"
#: engines/dragons/detection.cpp:342
msgid "Quit Game"
msgstr "Spel Verlaten"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Fout: Het bestand '%s' is er niet goed uit gehaald.\n"
"Kijk a.u.b. op de wiki pagina\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos voor "
"instructies hoe de \"DTSPEECH.XA\" en *.STR bestanden op de juiste manier "
"van de disc gehaald moeten worden."
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Drascula "
"heeft die geconverteerd zouden moeten worden.\n"
"Het oude formaat wordt niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen "
"spellen niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
"\n"
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Gebruik heldere palet modus"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Gebruik het heldere palet van het spel voor grafische zaken"
#: engines/glk/detection.cpp:370
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Gebruik Tekst naar Spraak"
#: engines/glk/detection.cpp:371
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Gebruik TTS om de tekst te lezen"
#: engines/glk/detection.cpp:376
msgid "Also read input text"
msgstr "Lees ook de ingevoerde tekst"
#: engines/glk/detection.cpp:377
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Gebruik TTS om de tekst invoer te lezen"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ druk op een toets om te stoppen ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Naamloos opgeslagen spel"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Spel laden...\n"
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Kon AdvSys spel niet starten"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Helaas, het opgeslagen spel kon niet hersteld worden"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Helaas, creëren van een opgeslagen spel is niet gelukt"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Spreek luider! Ik kan je niet horen!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Ik ken het woord \"%s\" niet.\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Ik begrijp het niet.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Dit is te kort voor een geldig Alan2 bestand."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Dit is geen geldig Alan2 bestand."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:337
msgid "Savegame"
msgstr "opgeslagen spel"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:1381
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Foto window geschakeld\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Dit is te klein voor een valide Glulx bestand."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Dit is geen geldig Glulx bestand."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr ""
"Dit Glulx bestand is van een te oude versie om uitgevoerd te kunnen worden."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr ""
"Dit Glulx bestand is van een te nieuwe versie om uitgevoerd te kunnen worden."
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Kon Quest spel niet starten"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Ik begrijp je opdracht niet. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Dat kan ik nog niet doen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "Lamp is op! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Uw lamp is opgeraakt. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "Lamp raakt op in "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " beurten. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Uw lamp wordt zwakker. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Noord"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Zuid"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Oost"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "West"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "U ziet niets. Het is te donker!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "ik zie niets. Het is te donker!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "U bent in een %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Ik ben in een %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Duidelijke uitgangen: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "geen"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"U kunt ook zien: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Ik kan ook zien: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Opgeslagen.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "U gebruikt woord(en) die ik niet ken! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "U draagt te veel. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Ik draag te veel! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "U bent dood.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Ik ben dood.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Het spel is nu over.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "U heeft opgeslagen "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Ik heb opgeslagen "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " schatten. Op een schaal van 0 tot 100, komt dat op "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Goed gedaan.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "U draagt:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Ik draag:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Geef me ook een richting."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Gevaarlijk om in het donker te bewegen! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "U viel naar beneden en brak uw nek. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Ik viel naar beneden en brak mijn nek. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "U kunt die richting niet opgaan. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Ik kan die richting niet opgaan. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Het is donker.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Ik heb te veel om te dragen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Niets gepakt."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "Wat ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Dat valt buiten uw mogelijkheden. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Dat valt buiten mijn mogelijkheden. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Niets laten vallen.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Dat valt buiten uw mogelijkheden.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Dat valt buiten mijn mogelijkheden.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Fout tijdens het opslaan van het spel\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Ongeldig rs bestand."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Opgeslagen spel gecreëerd door andere versie."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Laden van opgeslagen spel mislukt."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Opslaan van spel in bestand is mislukt."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Bestand verwijderen niet gelukt."
#: engines/griffon/detection.cpp:117
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menu / Overslaan"
#: engines/griffon/detection.cpp:153
msgid "Attack"
msgstr "Aanval"
#: engines/griffon/detection.cpp:167
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Cutscene versnellen"
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Film snel afspelen"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Speel films sneller af"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Opslaan van spel mislukt"
#: engines/hdb/detection.cpp:162
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Valsspeel modus aangezet"
#: engines/hdb/detection.cpp:163
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Debug info en level selectie komen beschikbaar"
#: engines/hdb/detection.cpp:309
msgid "Move up"
msgstr "Beweeg omhoog"
#: engines/hdb/detection.cpp:315
msgid "Move down"
msgstr "Beweeg omlaag"
#: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: engines/hdb/detection.cpp:340
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Tussenstops wissen"
#: engines/hdb/detection.cpp:360
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: engines/hdb/detection.cpp:366
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85
msgid "Gore Mode"
msgstr "Gore Modus"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Gore modus inschakelen waar mogelijk"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Publiek"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Publiek inschakelen"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Support overslaan"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Toestaan om tekst en cutscenes over te slaan"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Helium-modus"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Helium-modus aangezet"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Vloeiend scrollen"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Schakelt vloeiend scrollen in als er gelopen word"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Zwevend wijzers"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Zwevende wijzers inschakelen"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:124
msgid "Suggest save names"
msgstr "Geef naamsuggesties voor opgeslagen spellen"
#: engines/kyra/detection.cpp:125
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Automatisch gegenereerde naam suggesties voor opgeslagen spellen"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP balk grafieken"
#: engines/kyra/detection.cpp:140
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Hitpoints balkgrafieken inschakelen"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:150
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Vechtknop L/R Omwisselen"
#: engines/kyra/detection.cpp:151
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Linkerknop om aan te vallen, rechterknop om voorwerpen op te pakken"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Bestuur met Linker Klik"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Bestuur met Rechter Klik"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Move Forward"
msgstr "Beweeg Vooruit"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
msgid "Move Back"
msgstr "Beweeg Terug"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370
msgid "Move Left"
msgstr "Verplaats naar links"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Right"
msgstr "Verplaats naar rechts"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/zvision/detection.cpp:162
msgid "Turn Left"
msgstr "Draai Linksom"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/zvision/detection.cpp:168
msgid "Turn Right"
msgstr "Draai Rechtsom"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Open/Sluit Inventaris"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Wissel Inventaris/Personage scherm"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Camp"
msgstr "Kamp"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Cast Spell"
msgstr "Spreek spreuk uit"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Spreuk Niveau 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Spreuk Niveau 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Spreuk Niveau 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Spreuk Niveau 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Spreuk Niveau 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Spreuk Niveau 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
msgid "Attack 1"
msgstr "Aanval 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 2"
msgstr "Aanval 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 3"
msgstr "Aanval 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Show Map"
msgstr "~T~oon Map"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Slide Left"
msgstr "Schuif Links"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Right"
msgstr "Schuif Rechts"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Rest"
msgstr "Rust"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Choose Spell"
msgstr "Kies Spreuk"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Het volgende originele opgeslagen spel was gevonden in uw spel pad:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Wilt u dit opgeslagen spel gebruiken in ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Er is al een opgeslagen spel in slot %d. Deze overschrijven?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d origneel opgeslagen spellen zijn succesvol geimporteerd in ScummVM.\n"
"Als u later handmatig origineel opgeslagen spellen wilt importeren dan zult "
"u de\n"
"ScummVM debug console moeten openen en de opdracht 'import_savefile' "
"gebruiken.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Deze AMIGA versie vereist de volgende lettertype bestanden:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Als u de originele installer gebruikt heeft voor de installatie\n"
"dan zouden deze moeten staan in het AmigaDOS systeem 'Fonts/'\n"
"map. Kopieer ze a.u.b. naar de EOB spel data map.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Deze AMIGA versie vereist de volgende lettertype bestanden:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Dit is een gelokaliseerde (niet engelse) versie van EOB II welke "
"taalspecifieke karakters gebuikt\n"
"die alleen in de lettertype bestanden zitten die bij uw spel zit. U kunt "
"niet de lettertype bestanden\n"
"van de engelse versie of van een EOB I spel gebruiken wat u nu lijkt te "
"doen.\n"
"\n"
"Het spel zal doorgaan, maar de taalspecifieke karakters zullen niet worden "
"getoond.\n"
"Kopieer a.u.b. de juiste lettertype bestanden naar uw EOB II spel data map.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Dit is een Windows probeer versie van het spel. Om de volledige versie te "
"spelen zal je de originele interpreter moeten gebruiken, en een sleutel "
"kopen van Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Dit is het einde van de probeer versie. U kunt het volledige spel spelen met "
"de originele interpreter van Wyrmkeep"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Wilt u een spel laden of opslaan?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Deze puzzel is niet beschikbaar in de probeer versie van het spel"
#: engines/lure/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:144
#: engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr "TTS Verteller"
#: engines/lure/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:145
#: engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
"Gebruik TTS voor het lezen van de omschrijvingen (als TTS beschikbaar is)"
#: engines/mads/detection.cpp:93
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Makkelijke muis interface"
#: engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Toon labels voor objecten als de muis er over zweeft"
#: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Geanimeerde inventaris"
#: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114
msgid "Animated game interface"
msgstr "Geanimeerde spel interface"
#: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Ondeugende spelmodus"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip Modus Aangezet"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~O~vergangen Aangezet"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Speel de Myst fly by film"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "De Myst fly by film werd niet door de originele engine afgespeeld."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Laat Pagina ~V~allen"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~T~oon Map"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~H~oofdmenu"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "De nieuwe taal wordt actief na een herstart van het spel."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~W~ater Effect Aangezet"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "Transitions:"
msgstr "~O~vergangen:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
msgid "Fastest"
msgstr "Snelst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Spel is gepauzeerd. Druk op een toets om verder te gaan."
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Open main menu"
msgstr "Open hoofd menu"
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:864
msgid "Load game state"
msgstr "Laad spel"
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Save game state"
msgstr "Bewaar spel"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Show options menu"
msgstr "Toon opties menu"
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
msgid "Drop page"
msgstr "Laat pagina vallen"
#: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
msgid "Show map"
msgstr "Toon kaart"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u een opgeslagen spel wilt laden? Alle onbewaarde voortgang "
"zal verloren gaan."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
msgid "Load game"
msgstr "Laad spel"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u een nieuw spel wilt starten? Alle onbewaarde voortgang "
"zal verloren gaan."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Nieuw spel"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u wilt stoppen? Alle onbewaarde voortgang zal verloren gaan."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Je kan de bibliotheek niet verlaten in de demo."
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Een Riven executable ontbreekt. De Windows executable heet 'riven.exe' of "
"'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Het installatiebestand 'arcriven.z' werkt ook. U kunt ook de Mac executable "
"'Riven' gebruiken."
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Het bestand 'extras.mhk' ontbreekt. Het installatiebestand 'arcriven.z' kan "
"ook gebruikt worden."
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "U mist de volgende vereiste Riven gegevensbestanden:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:886
msgid "Move forward"
msgstr "Beweeg Vooruit"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
msgid "Move forward left"
msgstr "Beweeg links vooruit"
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
msgid "Move forward right"
msgstr "Beweeg rechts vooruit"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
msgid "Move backwards"
msgstr "Beweeg achteruit"
#: engines/mohawk/riven.cpp:906 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1607
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Turn left"
msgstr "Draai Linksom"
#: engines/mohawk/riven.cpp:912 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1613
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717
msgid "Turn right"
msgstr "Draai Rechtsom"
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
msgid "Look up"
msgstr "Kijk omhoog"
#: engines/mohawk/riven.cpp:923
msgid "Look down"
msgstr "Kijk omlaag"
#: engines/mohawk/riven.cpp:929
msgid "Play intro videos"
msgstr "Speel intro video's"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Verder ontdekken is alleen mogelijk met de volledige versie van het spel."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Op dit moment zou de Riven demo vragen\n"
"of u een web browser wilt openen om naar\n"
"de Red Orb winkel te gaan om daar het spel\n"
"te kopen. ScummVM kan dat niet, en de site\n"
"bestaat niet meer."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Kon de '%s' engine data file niet vinden"
#: engines/neverhood/detection.cpp:151
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Sla de Hall of Records verhaallijnscenes over"
#: engines/neverhood/detection.cpp:152
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Maakt het voor de speler mogelijk om de Hall of Records verhaallijnscenes "
"over te slaan"
#: engines/neverhood/detection.cpp:158
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Schaal het maken van videos naar het volledige scherm"
#: engines/neverhood/detection.cpp:159
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Schaal het maken van videos zodat ze het volledige scherm gebruiken"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Spel opslaan in slot %i mislukt\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Laad bestand"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Spel laden..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Spel opslaan..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Nippon Safes "
"heeft die van naam veranderd zouden moeten worden.\n"
"De oude namen worden niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen spellen "
"niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
"\n"
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "Al uw opgeslagen spellen zijn succesvol geconverteerd."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM heeft enkele waarschuwingen in uw consolewindow geprint en kan niet "
"garanderen dat al uw files zijn geconverteerd.\n"
"\n"
"Meld dit a.u.b. bij de ontwikkelaars."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Geef bestandsnaam voor bewaren"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Omhoog/Zoom In/Ga Vooruit/Open Deuren"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Naar beneden/Uitzoomen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "Actie/Selecteer"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Toon/Verberg Inventaris Blad"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Toon/Verberg Bioschip Blad"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Centreren Datascherm Aan-/Uitzetten"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Toon/Verberg Infoscherm"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Toon/Verberg Pauze-Menu"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1433
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
msgid "Save Game"
msgstr "Spel Opslaan"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
msgid "Load Game"
msgstr "Laad Spel"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Dit menu onderdeel is nog niet geïmplementeerd"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternatieve intro"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr ""
"Gebruik een alternatieve versie van de intro (alleen voor de CD versie)"
#: engines/saga/saga.cpp:247
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Fout bij laden spel onderdelen."
#: engines/sci/detection.cpp:399
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Sla EGA dithering stap over (volledige kleuren achtergronden)"
#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Sla dithering stap in EGA spellen over, beelden worden getoond met volledige "
"kleuren"
#: engines/sci/detection.cpp:409
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Gebruik hoge resolutie beelden"
#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Gebruik hoge resolutie beelden"
#: engines/sci/detection.cpp:419
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activeer black-lined video"
#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Teken zwarte lijntjes over videos om de scherpte ogenschijnlijk te verhogen"
#: engines/sci/detection.cpp:430
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Gebruik hoge kwaliteit video schaling"
#: engines/sci/detection.cpp:431
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Gebruik lineaire interpolatie tijdens het opschalen van videos, waar mogelijk"
#: engines/sci/detection.cpp:441
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Gebruik hoge kwaliteit \"LarryScale\" cel schaling"
#: engines/sci/detection.cpp:442
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Gebruik speciale cartoon schaler voor het tekenen van de personage sprites"
#: engines/sci/detection.cpp:451
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Geef de voorkeur aan digitale geluidseffecten"
#: engines/sci/detection.cpp:452
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Geef de voorkeur aan digitale geluidseffecten boven gesynthetiseerde"
#: engines/sci/detection.cpp:471
msgid "Use CD audio"
msgstr "Gebruik CD audio"
#: engines/sci/detection.cpp:472
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Gebruik CD audio in plaats van in-game audio, als dat beschikbaar is"
#: engines/sci/detection.cpp:482
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Gebruik Windows muisaanwijzers"
#: engines/sci/detection.cpp:483
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Gebruik Windows muisaanwijzers (kleiner en monochrome) in plaats van de DOS "
"muisaanwijzers"
#: engines/sci/detection.cpp:493
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Gebruik zilveren muisaanwijzers"
#: engines/sci/detection.cpp:494
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Gebruik de alternative set van zilveren cursors in plaats van de normale "
"gouden"
#: engines/sci/detection.cpp:504
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Censureren content inschakelen"
#: engines/sci/detection.cpp:505
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Inschakelen van het in het spel gebouwde optionele inhoud censuur"
#: engines/sci/detection.cpp:515
msgid "Upscale videos"
msgstr "Videos opschalen"
#: engines/sci/detection.cpp:516
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Schaal videos op naar dubbele grootte"
#: engines/sci/detection.cpp:545
msgid "MIDI mode:"
msgstr "MIDI modus:"
#: engines/sci/detection.cpp:546
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Bij het gebruik van externe MIDI apparaten (bijv. door USB-MIDI), kunt u "
"hier uw apparaat kiezen"
#: engines/sci/detection.cpp:551
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Standaard (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:555
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:559
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Automatisch opslaan)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Gebruik a.u.b. een externe viewer om het help-bestand van het spel te "
"openen: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:874
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"De Poker logica is hard gecodeerd in een externe DLL, en is nog niet "
"geimplementeerd. Er is nu wat tijdelijke logica waar de acties van de "
"tegenstanders willekeurig gekozen worden"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
"Het formaat van dit opgeslagen spel is verouderd, het laden is niet mogelijk"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Opgeslagen spel heeft versie %d, maximaal ondersteunde is %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Dit opgeslagen spel is gemaakt met een andere versie van het spel, het laden "
"is niet mogelijk"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Kan geen %dbpp video afspelen op een systeem met een maximale kleur diepte "
"van 8bpp"
#: engines/sci/resource.cpp:836
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Ontbrekende of corrupte spel bestanden zijn gedetecteerd. Sommige spel "
"features zullen mogelijk niet goed werken. Controleer a.u.b. de console voor "
"meer informatie, en verifieer dat uw spel bestanden juist zijn."
#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Ondertitels zijn ingeschakeld, maar de ondertiteling in King's Quest 7 was "
"onvoltooid en uitgeschakeld in de uiteindelijke versie van het spel. ScummVM "
"maakt het mogelijk om de ondertitles weer in te schakelen, maar omdat ze in "
"het originele spel verwijderd waren zullen zijn niet altijd goed getoond "
"worden of overeenkomen met de spraak van het spel. Dit is geen ScummVM fout, "
"maar een probleem met de speldata."
#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"U heeft General MIDI als geluidsapparaat geselecteerd. Sierra heeft na "
"publicatie van dit spel ondersteuning geleverd voor General MIDI met hun "
"\"General MIDI Utility\". Pas deze. a.u.b. toe om te kunnen genieten van de "
"MIDI muziek in dit spel. Wanneer u deze verkregen heeft kunt u alle "
"bijgesloten *.PAT bestanden uitpakken in de ScummVM extras folder en ScummVM "
"zal de juiste patch automatisch toevoegen. U kunt ook volgens de instructies "
"in de READ.ME die bij de patch zit opvolgen, en de bijbehorende *.PAT file "
"hernoemen naar 4.PAT en deze dan in de spel folder plaatsen. Zonder deze "
"patch zal General MIDI muziek sterk verminkt klinken."
#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Uw spel is gepatched met fan gemaakte script patch. Er zijn issues zijn "
"geraporteerd met zulke patches daar zij de spel scripts aanzienlijke "
"aanpassen. De issues die deze patches zouden fixen treden niet op in "
"ScummVM, het wordt dus aangeraden de patch te verwijderen uit uw spelfolder "
"om onverwachtse fouten en/of issues later te voorkomen."
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid "Download patch"
msgstr "Download patch"
#: engines/sci/sci.cpp:519
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(of click 'Download patch' knop. Let op, het wordt alleen gedownload, u moet "
"van zelf verder gaan)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:526
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 heeft fan gemaakte ondertitles, beschikbaar dankzij de aardige mensen "
"bij SierraHelp.\n"
"\n"
"Installatie:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:884
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Personages opgeslagen in ScummVM worden automatisch getoond. Personage "
"bestanden die zijn opgeslagen met de originele interpreter moeten geplaatst "
"worden in de ScummVM opgeslagen spellen folder en een voorlooptekst moet "
"worden toegevoegd afhankelijk van het spel waarin de personage in opgeslagen "
"is: 'qfg1-' voor Quest for Glory 1, 'qfg2-' voor Quest for Glory 2. "
"Voorbeeld: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"De geselecteerde audio driver vereist de volgende bestand(en):\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sommige audio drivers (voor sommige spellen tenminste) waren\n"
"gemaakt door Sierra als aftermarktet patches en zijn mogelijkerwijs\n"
"niet geïnstalleerd als onderdeel van de originele spel installatie.\n"
"\n"
"Kopieer a.u.b. deze bestand(en) naar uw spel data map.\n"
"\n"
"Echter, de bestand(en) zouden niet los beschikbaar kunnen zijn\n"
"maar alleen als onderdeel van (gepatchte) bron bundels.\n"
"In dat geval zou u de originele Sierra patch moeten toepassen.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1166
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"De Lite-versie van Putt-Putt Saves the Zoo iOS wordt niet ondersteund om "
"piraterij te voorkomen.\n"
"De volledige versie is te koop in de iTunes Store."
#: engines/scumm/detection.cpp:1174
msgid ""
"The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete "
"code."
msgstr ""
"De Russische versie van Pajama Sam 2 wordt niet ondersteund omdat de code "
"nog niet af is."
#: engines/scumm/detection.cpp:1384
msgid "Show Object Line"
msgstr "Toon Object Regel"
#: engines/scumm/detection.cpp:1385
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Toon de namen van de objecten onderaan het scherm"
#: engines/scumm/detection.cpp:1391
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Gebruik NES Classic palet"
#: engines/scumm/detection.cpp:1392
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Gebruik een meer neutrale kleurenpalet dat sterk lijkt op die van de NES "
"Classic"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:169
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Plaats disk %c en druk knop om verder te gaan."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Kan %s niet vinden, (%c%d) Druk op de knop."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Fout tijdens lezen van disk %c, (%c%d) Druk op de knop."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Spel is gepauzeerd. Druk op de spatiebalk om verder te gaan."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Weet u zeker dat u opnieuw wilt beginnen? (J/N)J"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen? (J/N)J"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Play"
msgstr "Spelen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Plaats bewaar/laad speldisk"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "You must enter a name"
msgstr "U moet een naam invoeren"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Het spel was NIET opgeslagen (disk vol?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Het spel was NIET geladen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Opslaan '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Laden '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Geef uw spel een naam"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecteer welk opgeslagen spel u wilt laden"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "Game title)"
msgstr "Spel titel)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
msgid "~P~revious"
msgstr "~V~orige"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
msgid "~N~ext"
msgstr "~V~olgende"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr "Alleen Spraak"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Spraak and Subtitels"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Alleen subtitels"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Tekst en Spraak"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecteer een vakkundigheidsniveau."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Raadpleeg uw Loom(TM) handleiding voor hulp."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr "Oefenen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Gebruikelijke toetsenbord commandos:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Opslaan / Laden dialoog"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Regel text overslaan"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/detection.cpp:237
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Cutscene overslaan"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1621
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Spel pauzeren"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Laad opgeslagen spel 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Spel opslaan 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Muziek volume omhoog / omlaag"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Tekst langzamer / sneller"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simuleer linkermuisknop"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1676
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simuleer rechtermuisknop"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Speciale toetsenbord commando's:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Toon / Verberg console"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Start de debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Toon geheugen gebruik"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Draai in snelle modus (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Draai in zeer snelle modus (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Schakel tussen grafische filters"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Verhoog / Verlaag schalingsfactor"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie aan-/uitzetten"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Het gebruik van Ctrl-F en"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " Ctrl-G wordt niet aangeraden"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " omdat dit crashes of andere"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " effecten in het spel kan veroorzaken."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Garen spinnen op het toetsenbord:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Hoofd spel besturing:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Duw"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Trek"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Geef"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Pak"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Lees"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Nieuw kind"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Zet aan"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Zet uit"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194
msgid "Walk to"
msgstr "Loop naar"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
msgid "Pick up"
msgstr "Pak op"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Wat is"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Maak open"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Zet op"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Doe af"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Repareer"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Schakel"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Kijk"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Praat"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Reis"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Naar Henry / Naar Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "speel C mineur op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "speel D op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "speel E op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "speel F op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "speel G op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "speel A op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "speel B op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "speel C majeur op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Duw"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Trek"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
msgid "Talk to"
msgstr "Praat met"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Look at"
msgstr "Kijk naar"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "zet aaN"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "zet uit"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "ToetsOmhoog"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Vorig dialoog oplichten"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "ToetsOmlaag"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Volgend dialoog oplichten"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Loop"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Zwart-Wit / Kleur"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Ogen"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Tong"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Stoot"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Schop"
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Onderzoek"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Normale cursor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Opslaan / Laden / Opties"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Andere spel besturing:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventaris:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Scroll lijst omhoog"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Scroll lijst naar beneden"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Linker bovenste voorwerp"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Linker beneden voorwerp"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Rechter bovenste voorwerp"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Rechter beneden voorwerp"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Linker middelste voorwerp"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Rechter middelste voorwerp"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Verwissel personages:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Tweede kind"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Derde kind"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Tonen Bezittingen/IQ Punten aan-/uitzetten"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Schakel tussen Toetsenbord/Muis vechten (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "Toetsenbord vechten is altijd aan,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " dus ondanks het bericht in het spel dit"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " schakelt eigenlijk Muis vechten uit/aan"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Gevechtbesturing (numeriek toetsenblok):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Stap terug"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Blokker hoog"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Blokkeer midden"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Blokkeer laag"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Sucker punch"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Deze zijn voor Indy op links."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Wanneer Indy rechts staat,"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 en 1 zijn verwisseld met"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 en 3 respectievelijk."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Tweedekkerbesturing (numeriek toetsenbord):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Vlieg naar links omhoog"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Vlieg naar links"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Vlieg naar links omlaag"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Vlieg omhoog"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Vlieg recht"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Vlieg omlaag"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Vlieg naar rechts omhoog"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Vlieg naar rechts"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Vlieg naar rechts omlaag"
#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Snap scrollen aan"
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Snap scroll uit"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr "Muziek volume: "
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Snelheid ondertitels: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Voor MIDI support is de Roland Upgrade van Lucasarts vereist,\n"
"maar %s ontbreekt. Er wordt nu AdLib gebruikt."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2764
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normaal gesproken zou Maniac Mansion nu starten. Maar om dat te laten werken "
"moeten de Maniac Mansion bestanden in de 'Maniac' folder in de Tentacle "
"spelfolder staan, en het spel moet worden toegevoegd aan ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"De 'Loom' Macintosh executable is niet gevonden om de instrumenten van te "
"laden. Muziek wordt uitgeschakeld."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"De 'Monkey Island' Macintosh executable is niet gevonden om de instrumenten "
"van te laden. Muziek wordt uitgeschakeld."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Deze AMIGA versie mist (op zijn minst) de volgende bestand(en):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kopieer deze bestand(en) a.u.b. in de spel data map.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pixellated scèneovergangen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
"Bij scene wijzigingen wordt er een willekeurig pixel transitie gebruikt"
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Toon geen hotspots als de muis beweegt"
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Toon alleen hotspots wanneer er daadwerkelijk op hotspot of actieknop "
"geklikt word"
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
msgid "Show character portraits"
msgstr "Toon personage portretfoto's"
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Toon portretten van de personages bij het converseren"
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Schuif dialoogvensters in beeld"
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Schuif dialoogvensters in beeld, in plaats van onmiddellijk tonen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr "Transparante vensters"
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Toon vensters met een gedeeltelijk transparante achtergrond"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "De \"sky.cpt\" engine data file heeft de verkeerde groote."
#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr "Floppy intro"
#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Gebruik de floppy versie van de intro (alleen voor de CD versie)"
#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Loop / Kijk / Praat"
#: engines/sky/detection.cpp:234
msgid "Skip / Close"
msgstr "Overslaan / Stoppen"
#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr "Open controle paneel"
#: engines/sky/detection.cpp:258
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Snelle modus aan-/uitzetten"
#: engines/sky/detection.cpp:263
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Zeer snelle modus aan-/uitzetten"
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Kon de tekst voor de taal '%s' niet in de engine data file vinden."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Verkeerde versie van de '%s' engine data file gevonden. Verwacht werd %d "
"maar vond %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Kon blok voor deel %d niet vinden"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Kon '%s' niet in de spelmap of engine databestand vinden."
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Opslaan van tijdelijk spel mislukt. Controleer of de map voor opgeslagen "
"spellen bestaat en dat je er in kan schrijven."
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Laden van tijdelijk opgeslagen spel mislukt."
#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
msgstr "Verbeterde modus"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Verwijderd sommige repetitieve acties, voegt de mogelijkheid toe werkwoorden "
"te veranderen via het toetstenbord"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "PSX stream cutscene '%s' kan niet in paletted modus afgespeeld worden"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "DXA cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2 cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder MPEG-2 ondersteuning"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Cutscene '%s' niet gevonden"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Broken Sword "
"1 heeft die geconverteerd zouden moeten worden.\n"
"Het oude formaat wordt niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen "
"spellen niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
"\n"
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Bestand voor het nieuwe opgeslagen spel bestaat al!\n"
"Wilt u het oude opgeslagen spel (%s) of de nieuwe (%s) behouden?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Houd de oude"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Houd de nieuwe"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Dit is het einde van de Broken Sword 1 demo"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder RGB kleuren "
"ondersteuning"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show object labels"
msgstr "Toon objectnamen"
#: engines/sword2/sword2.cpp:81
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Toon labels voor objecten als de muis er over zweeft"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Gebruik Engels"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "Gebruik Engels in plaats van Duits voor elke taal anders dan Duits"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Het \"teenagent.dat\" bestand is gecomprimeerd en zlib is niet meegenomen in "
"deze versie van ScummVM. Decomprimeer a.u.b. het bestand"
#: engines/tony/tony.cpp:257
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Font variant niet aanwezig in '%s' engine data file."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Spel opgeslagen in slot #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Snel opslaan in slot #%d mislukt"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Opgeslagen spel #%d snel geladen"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Kon opgeslagen spel #%d niet snelladen"
#: engines/toon/toon.cpp:1528
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Kan de '%s' data file niet vinden."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Kon niet de juiste ultima.dat spelbestand vinden"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Kan de '%s' engine data file niet vinden"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Verouderde versie engine data. Verwacht werd %d.%d maar vond %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "Laden snel opslaan %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "snel opslaan spel %d opgeslagen"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Origineel opgeslagen spel"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Zet personage over"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Cheats"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Foutopsporen"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[corrupt]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[verouderd]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[te modern]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Toon FPS-teller"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Toon de huidige Frames Per Second teller in de linkerbovenhoek"
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Sprite bilineair filteren (langzaam)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Pas bilineair filteren toe op individuele sprites"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:166
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Dit spel vereist PNG, JPEG en Vorbis ondersteuning."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:177
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Dit spel vereist de FoxTail subengine die niet meegecompileerd is."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:188
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Dit spel vereist de HeroCraft subengine die niet meegecompileerd is."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Dit spel vereist 3D ondersteuning wat niet in scope is van ScummVM. Het is "
"aannemelijk dat het daardoor geheel of gedeeltelijk niet speelbaar is."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
msgid "Look At"
msgstr "Kijk Naar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1696
msgid "Walk forward"
msgstr "Loop vooruit"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1703
msgid "Walk backward"
msgstr "Loop achteruit"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Toon scene geometrie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1588
msgid "Show hints"
msgstr "Toon hints"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
msgid "Show inventory"
msgstr "Toon Inventaris"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI variant A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1427
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1485
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI variant B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Telefoon annuleer knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
msgid "Phone up button"
msgstr "Telefoon omhoog knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone down button"
msgstr "Telefoon omlaag knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Telefoon 0 knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Telefoon 1 knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Telefoon 2 knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Telefoon 3 knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Telefoon 4 knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Telefoon 5 knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Telefoon 6 knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Telefoon 7 knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Telefoon 8 knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Telefoon 9 knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
msgid "Phone * button"
msgstr "Telefoon * knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
msgid "Phone # button"
msgstr "Telefoon # knop"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Show help"
msgstr "Toon help"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1656
msgid "Scroll up"
msgstr "Scroll omhoog"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1465
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
msgid "Scroll down"
msgstr "Scroll omlaag"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
msgid "Change shadow type"
msgstr "Verander schaduwtype"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
msgid "Volume max"
msgstr "Volume max"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
msgid "Show debug parser"
msgstr "Toon foutopspoor verwerker"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
msgid "Debug print"
msgstr "Debug print"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1342
msgid "Exit"
msgstr "Uitgang"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
msgid "Light helper window"
msgstr "Licht hulp venster"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
msgid "Run forward"
msgstr "Ren vooruit"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
msgid "Run backward"
msgstr "Ren achteruit"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
msgid "Turn left fast"
msgstr "Snelle draai linksom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
msgid "Turn right fast"
msgstr "Snelle draai rechtsom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
msgid "Show blueprint"
msgstr "Toon blauwdruk"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
msgid "Volume off"
msgstr "Volume uit"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
msgid "Change font size"
msgstr "Verander fontgrootte"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
msgid "Save game"
msgstr "Spel opslaan"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Quick save"
msgstr "Snel bewaren"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Loopsnelheid: Laag"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Loopsnelheid: Gemiddeld"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Loopsnelheid: Hoog"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
msgid "Quick load"
msgstr "Snel laden"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1364
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Annuleren wachten"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
msgid "First page"
msgstr "Eerste pagina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
msgid "Last page"
msgstr "Laatste pagina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Loopsnelheid: Ultra Super Mega Snel"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Show game credits"
msgstr "Tool spel credits"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Play selected music record"
msgstr "Speel geselecteerde muziekstuk"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Select next music record"
msgstr "Selecteer volgend lied"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Speel noot 1: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Speel noot 2: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Speel noot 3: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Speel noot 4: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Speel noot 5: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Speel noot 6: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Speel noot 7: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Gave: Telekinese"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
msgid "Ability: Push"
msgstr "Gave: Duw"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Gave: Bliksem"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
msgid "Ability: Light"
msgstr "Gave: Licht"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Gave: Wind"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Gave: Geluid"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Gave: Esence"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Gave: Uitdrijver"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Skip minigame"
msgstr "Minispel overslaan"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Toon hints / Dansbeweging"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
msgid "Dance move up"
msgstr "Dansbeweging omhoog"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move down"
msgstr "Dansbeweging omlaag"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move left"
msgstr "Dansbeweging links"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move right"
msgstr "Dansbeweging rechts"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Cancel input"
msgstr "Annuleer invoer"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
msgid "Next action"
msgstr "Volgende actie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1582
msgid "Previous action"
msgstr "Vorige actie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Dialoog antwoord 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Dialoog antwoord 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Dialoog antwoord 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Dialoog antwoord 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
msgid "Spin slower"
msgstr "Langzamer draaien"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233
msgid "Spin faster"
msgstr "Sneller draaien"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom uit"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1446
msgid "Show journal"
msgstr "Toon logboek"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1374
msgid "Bezier window"
msgstr "Bezier venster"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
msgid "Droid action"
msgstr "Droid actie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1452
msgid "Music menu"
msgstr "Muziek menu"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496
msgid "Rotate"
msgstr "Roteer"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1521
msgid "Drop"
msgstr "Laat vallen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Speler 1: Omhoog"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Speler 1: Links"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1539
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Speler 1: Omlaag"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Speler 1: Rechts"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Speler 2: Omhoog"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1554
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Speler 2: Links"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1559
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Speler 2: Omlaag"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1564
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Speler 2: Rechts"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
msgid "Debug FPS"
msgstr "Debug FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1671
msgid "Key i"
msgstr "Toets i"
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Toon voorwerp kosten in standaard inventaris mode"
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Toont kosten van voorwerpen in standaard inventaris mode, om de waarden van "
"voorwerpen te kunnen vergelijken"
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr "Duurzamere harnas"
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Harnas zal niet breken voordat de personage op -80HP staat, in plaats van "
"slechts -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Snel opslaan mislukt"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Dubbele FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Verhoog framerate van 30 naar 60 FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Gebruik Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Gebruik het Venus help systeem"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Stop animatie tijdens draaien"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Stop animatie tijdens draaien in panorama modus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Gebruik hoge resolutie MPEG video"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Gebruik de MPEG video van de DVD versie in plaats van de lagere resolutie AVI"
#: engines/zvision/detection.cpp:150
msgid "Look Up"
msgstr "Kijk Omhoog"
#: engines/zvision/detection.cpp:156
msgid "Look Down"
msgstr "Kijk Omlaag"
#: engines/zvision/detection.cpp:174
msgid "Show FPS"
msgstr "Toon FPS"
#: engines/zvision/detection.cpp:191
msgid "Spellbook"
msgstr "Spreukenboek"
#: engines/zvision/detection.cpp:197
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: engines/zvision/detection.cpp:203
msgid "Put away object"
msgstr "Object wegdoen"
#: engines/zvision/detection.cpp:209
msgid "Extract coin"
msgstr "Pak 1 munt"
#: engines/zvision/detection.cpp:230
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Dit opgeslagen spel gebruikt versie %u, maar deze engine ondersteund alleen "
"tot versie %d. U heeft een nieuwere versie van deze engine nodig om dit "
"opgeslagen te gebruiken."
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Voordat u dit spel kan spelen zal u de benodigde lettertypes naar de ScummVM "
"extra directory, of naar de spel map moeten kopiëren. Op Windows zal u de "
"volgende lettertypebestanden van de Windows lettertype map moeten kopiëren: "
"Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New en Arial. U kunt "
"ook de Liberation Fonts of de GNU FreeFont collectie downloaden. U heeft "
"alle lettertypes van de collectie nodig die u selecteert, dus "
"LiberationMono, LiberationSans en LiberationSerif, of FreeMono, FreeSans en "
"FreeSerif respectievelijk."
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Engine ondersteunt debug level '%s' niet"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uw versie van het spel lijkt onbekend te zijn. Als dit *GEEN* fan-"
#~ "gemodificeerde versie is (in het bijzonder geen fan-made translatie), "
#~ "rapporteer a.u.b. de volgende data aan het ScummVM team, samen met naam "
#~ "van het spel die u probeerde toe te voegen, zijn versie, de taal, etc.:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spel Opgeslagen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Snel opslaan %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Gebruik IMF/Yamaha FB-01 voor MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik een IBM Music Feature kaart of eem Yamaha FB-01 FM synth module "
#~ "voor MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Bestuur met Linker Klik"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Bestuur met Rechter Klik"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Trackpadmodus is nu"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AAN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "UIT"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Swipe twee vingers naar rechts om te schakelen."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Auto-sleep modus is nu"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Swipe drie vingers naar rechts om te schakelen."
#~ msgid "Right Click Once"
#~ msgstr "Rechter klik eenmalig"
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Alleen Verplaatsen"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Escape Toets"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Toon Toetsenblok"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Muis Besturing"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Data ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Bronnen ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SDCard ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Media ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Gedeeld ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Dit spel vereist 3D personages ondersteuning, wat niet in scope is van "
#~ "ScummVM."
#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "Terug naar s~t~artmenu"
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "C-Pad Gevoeligheid:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Muisklik"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Toetsen opnieuw koppelen"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Effectief)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Actief)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Geblokkeerd)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr ""
#~ "Houd Shift ingedrukt voor het toevoegen van grote hoeveelheden spellen"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Verberg werkbalk"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Geluid aan/uit"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Rechter klik"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vrij kijken"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Koppel Toetsen"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor Omhoog"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursor Omlaag"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursor naar Links"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursor naar Rechts"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Weet u zeker dat u wilt stoppen? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Toetsenbord"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Gebruik SDL stuurprogramma "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Scherm "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Wilt u een automatische scan uitvoeren?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Koppel 'Rechter klik' actie"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "U moet een toets koppelen aan de 'Rechter klik' actie om dit spel te "
#~ "kunnen spelen"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Koppel 'Verberg werkbalk' actie"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "U moet een toets koppelen aan de 'Verberg werkbalk' actie om dit spel te "
#~ "kunnen spelen"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Koppel 'Zoom naar boven' actie (optioneel)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Koppel 'Zoom naar beneden' actie (optioneel)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Vergeet niet de 'Verberg werkbalk' te koppelen aan een toets om de hele "
#~ "inventaris te zien"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Klaar met synchronisatie van opgeslagen spellen."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laden..."
#~ msgid "Index of %s"
#~ msgstr "Index van %s"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "scanlines"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Opslag:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ververs"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr "Ververs de huidige opslag informatie (gebruikersnaam en gebruik)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Welke port is gebruikt voor de server\n"
#~ "Auth met server is niet beschikbaar met een niet standaard port"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Navigeer naar de volgende URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Verkrijg de code van de opslag, voer het in"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "in het volgende veld, en druk op 'Verbind':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Pakt de inhoud van het clipboard in the velden"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "U wordt doorgestuurd naar ScummVM's pagina waar"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "u zou het toegang moeten geven tot uw opslag."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Er zit een fout in veld %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Er zitten fouten in de velden %s."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Alles OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Een bekend foutief spel script is gedetecteerd, welke kan verhinderen dat "
#~ "u later in het spel verder kunt tijdens het gedeelte met de raadsels van "
#~ "de Green Man.\n"
#~ "Pas a.u.b. de meest recente patch van Sierra voor dit spel toe om "
#~ "mogelijke problemen te voorkomen."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Muziekapparaat:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Spraak en/of text:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "AdLib emulator"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de originele opslaan/laden schermen, in plaats van die van de "
#~ "ScummVM interface"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(U kunt dit altijd inschakelen in de opties dialoog van de Misc tab)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Automatisch controleren op updates"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Output snelheid:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Hogere waarden geven betere geluidskwaliteit maar worden mogelijk niet "
#~ "ondersteund door uw geluidskaart"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Het thema dat u heeft geselecteerd ondersteunt uw gekozen taal niet. Als "
#~ "u dit thema wilt gebruiken dient u eerst een andere taal te selecteren."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Snelheidsfactor voor muis emulatie"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand \"sky.cpt\" is niet gevonden.\n"
#~ "Download a.u.b. het bestand van www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Het \"sky.cpt\" bestand heeft een incorrecte groote.\n"
#~ "Download a.u.b. het bestand (opnieuw) van www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Het 'teenagent.dat' bestand ontbreekt. U kunt die vinden op de ScummVM "
#~ "website"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Het 'toon.dat' bestand ontbreekt. U kunt die vinden op de ScummVM website"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Het 'toon.dat' bestand is corrupt. U kunt een nieuwe vinden op de ScummVM "
#~ "website"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand 'toon.dat' heeft de verkeerde versie. Verwacht wordt %d.%d maar "
#~ "dit is %d.%d. Download hem van de ScummVM website"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "ongeldige bewaarbestandsnaam"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Gebruik originele spel-opslaan schermen"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "In-game knop Files toont originele spel opslaan dialoogvenster in plaats "
#~ "van het ScummVM menu"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Het spel in '%s' lijkt onbekend te zijn."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Raporteer a.u.b. de volgende gegevens aan het ScummVM team samen met de "
#~ "naam"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "van het spel die u probeerde toe te voegen, en haar versie/taal/etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "U dient ScummVM opnieuw op te starten om de wijzigingen te activeren."