scummvm/po/da.po
2020-03-21 09:04:12 +01:00

7000 lines
190 KiB
Plaintext

# Dansk translation for ScummVM
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Steffen Nyeland <steffen@nyeland.dk>, 2010.
# scootergrisen, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-21 09:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-09 09:52+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/da/>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Language-name: Dansk\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(bygget %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funktionaliteter som er kompileret ind:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Tilgængelige motorer:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Vis filer markeret med skjult-attribut"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Gå til forrige mappeniveau"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:331
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1777 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1161
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/engine.cpp:594 backends/events/default/default-events.cpp:181
#: backends/events/default/default-events.cpp:203
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:191
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Vælg mappe hvor spildata skal gemmes"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:521 gui/launcher.cpp:206
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Vælg mappe med spildata"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Fra: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Annuller download"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Annuller download"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Det ser ud til at din forbindelse er begrænset. Er du sikker på, at du vil "
"bruge den til at downloade filer?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:373 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:437
#: gui/options.cpp:2517 gui/options.cpp:2555
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:373 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:437
#: gui/options.cpp:2517 gui/options.cpp:2555
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:536
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM kunne ikke åbne den angivne mappe!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Kan ikke oprette et mappe til download - den angivne mappe har en fil med "
"det samme navn."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:332
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:486
#: gui/launcher.cpp:490 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1779
#: gui/saveload-dialog.cpp:1162 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1897 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" findes allerede i den angivne mappe.\n"
"Vil du virkelig downloade filer ind i det mappe?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Downloadet %s %s/%s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Downloadhastighed: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:137
msgid "Game"
msgstr "Spil"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 gui/editgamedialog.cpp:143
#: gui/editgamedialog.cpp:144
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Kort spil identifikator til brug for gemte spil, og for at køre spillet fra "
"kommandolinien"
#: gui/editgamedialog.cpp:143
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editgamedialog.cpp:150
#: gui/editgamedialog.cpp:151
msgid "Full title of the game"
msgstr "Fuld titel på spillet"
#: gui/editgamedialog.cpp:150
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:155
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Spillets sprog. Det ændre ikke din spanske version af spillet til engelsk"
#: gui/editgamedialog.cpp:156 gui/editgamedialog.cpp:170 gui/options.cpp:1126
#: gui/options.cpp:1146 gui/options.cpp:1159 gui/options.cpp:1173
#: gui/options.cpp:1951 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:166 gui/editgamedialog.cpp:168
#: gui/editgamedialog.cpp:169
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platform som spillet oprindeligt var designet til"
#: gui/editgamedialog.cpp:168
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: gui/editgamedialog.cpp:189 gui/options.cpp:1506 gui/options.cpp:1637
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:357
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: gui/editgamedialog.cpp:189 gui/options.cpp:1506 gui/options.cpp:1637
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:195
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Tilsidesæt globale grafikindstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:197
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Tilsidesæt globale grafikindstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1648
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Tilsidesæt globale lydindstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:212
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Tilsidesæt globale lydindstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1682 engines/dialogs.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Keymaps"
msgstr "Tasteoversigt:"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1689 engines/dialogs.cpp:285
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: gui/editgamedialog.cpp:236
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Tilsidesæt globale lydindstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:238
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Tilsidesæt globale lydindstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:247 gui/options.cpp:1694
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: gui/editgamedialog.cpp:249 gui/options.cpp:1696
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: gui/editgamedialog.cpp:252
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Tilsidesæt globale lydstyrkeindstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Tilsidesæt globale lydstyrkeindstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:265 gui/options.cpp:1704
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:268
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Tilsidesæt globale MIDI-indstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Tilsidesæt globale MIDI-indstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1710
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:283
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Tilsidesæt globale MT-32 indstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:285
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Tilsidesæt globale MT-32 indstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:294 gui/options.cpp:1717
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: gui/editgamedialog.cpp:296 gui/options.cpp:1719
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: gui/editgamedialog.cpp:303
msgid "Game Path:"
msgstr "Spilsti:"
#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Spilsti:"
#: gui/editgamedialog.cpp:310 gui/options.cpp:1895
msgid "Extra Path:"
msgstr "Ekstrasti:"
#: gui/editgamedialog.cpp:310 gui/editgamedialog.cpp:312
#: gui/editgamedialog.cpp:313
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Angiver sti til ekstra data der bruges i spillet"
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:1897
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Ekstrasti:"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1879
msgid "Save Path:"
msgstr "Gemmesti:"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/editgamedialog.cpp:321
#: gui/editgamedialog.cpp:322 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1881
#: gui/options.cpp:1882
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Angiver hvor dine gemte spil bliver lagt"
#: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:1881
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Gemmesti:"
#: gui/editgamedialog.cpp:345 gui/editgamedialog.cpp:445
#: gui/editgamedialog.cpp:508 gui/editgamedialog.cpp:569 gui/options.cpp:1804
#: gui/options.cpp:1810 gui/options.cpp:1818 gui/options.cpp:1842
#: gui/options.cpp:1890 gui/options.cpp:1898 gui/options.cpp:1907
#: gui/options.cpp:2147 gui/options.cpp:2153 gui/options.cpp:2160
#: gui/options.cpp:2169 gui/options.cpp:2395 gui/options.cpp:2398
#: gui/options.cpp:2405 gui/options.cpp:2411 gui/options.cpp:2422
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:350 gui/editgamedialog.cpp:451
#: gui/editgamedialog.cpp:573 gui/options.cpp:1798 gui/options.cpp:2141
#: gui/options.cpp:2401 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gui/editgamedialog.cpp:501 gui/options.cpp:2416
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Vælg SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:540
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Vælg ekstra spilmappe"
#: gui/editgamedialog.cpp:553 gui/options.cpp:2330
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Vælg mappe til gemte spil"
#: gui/editgamedialog.cpp:559
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Muligheden for synkronisering af gemte spil, virker ikke med ikke-standard "
"mapper. Hvis du vil bruge muligheden, brug standardmappe."
#: gui/editgamedialog.cpp:585
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Spil-id'et er allerede i brug. Vælg venligst et andet."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Noter:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Vælg fil til indlæsning"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Indtast filnavn til at gemme"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Vil du virkelig overskrive filen?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Rumklang"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Rummelighed:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Dæmpning:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Styrke:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Kor"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
msgid "Triangle"
msgstr "Triangulær"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1726
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ingen (hurtigst)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Fjerde-orden"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Syvende-orden"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:315
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Nulstil alle FluidSynth-indstillinger til deres standard værdier."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Vil du virkelig nulstille alle FluidSynth-indstillinger til deres standard "
"værdier?"
#: gui/gui-manager.cpp:116
msgid "GUI"
msgstr ""
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:524
#: engines/mohawk/riven.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Interact"
msgstr "Interpolation:"
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/detection.cpp:1084
#: engines/wintermute/detection.cpp:1173 engines/wintermute/detection.cpp:1454
#: engines/wintermute/detection.cpp:1615
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/detection.cpp:1090
#: engines/wintermute/detection.cpp:1180 engines/wintermute/detection.cpp:1460
#: engines/wintermute/detection.cpp:1621
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/wintermute/detection.cpp:1096 engines/wintermute/detection.cpp:1442
#: engines/wintermute/detection.cpp:1526 engines/wintermute/detection.cpp:1603
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/wintermute/detection.cpp:1102 engines/wintermute/detection.cpp:1448
#: engines/wintermute/detection.cpp:1534 engines/wintermute/detection.cpp:1609
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: gui/KeysDialog.cpp:37
msgid "Map"
msgstr "Kortlæg"
#: gui/KeysDialog.cpp:45
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Vælg en handling og klik 'Kortlæg'"
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tilknyttet tast : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tilknyttet tast : ingen"
#: gui/KeysDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Vælg venligst en handling"
#: gui/KeysDialog.cpp:102
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Tryk på tasten for at tilknytte"
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Vælg en handling at kortlægge"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
msgid "~Q~uit"
msgstr "~A~fslut"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Afslut ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "~O~m ..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
msgid "About ScummVM"
msgstr "Om ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~I~ndstillinger ..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Ændr globale ScummVM-indstillinger"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tart"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Start det valgte spil"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "Ind~l~æs ..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Indlæs gemte spil for det valgte spil"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Optag ..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~T~ilføj spil ..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Tilføj spil til listen"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Tilføj flere ..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~R~ediger spil ..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Ændr spilindstillinger"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~F~jern spil"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Fjerner spil fra listen. Spildatafilerne forbliver uberørt"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~T~ilføj spil ..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Tilføj flere..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~R~ediger spil ..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~F~jern spil"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Søg i spilliste"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:755
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:738
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:1026
#: engines/mohawk/riven.cpp:670 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load game:"
msgstr "Indlæs spil:"
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:738
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:1026
#: engines/mohawk/riven.cpp:670 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: gui/launcher.cpp:361
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Mappen kan ikke bruges endnu, der downloades filer til den!"
#: gui/launcher.cpp:372
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Vil du virkelig køre fler spils detektoren? Det kunne potentielt tilføje et "
"stort antal spil."
#: gui/launcher.cpp:394
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne spilkonfigurationen?"
#: gui/launcher.cpp:436
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Vil du indlæse gemte spil?"
#: gui/launcher.cpp:486
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Spillet understøtter ikke indlæsning af spil fra oversigten."
#: gui/launcher.cpp:490
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM kunne ikke finde en motor, istand til at afvikle det valgte spil!"
#: gui/launcher.cpp:555
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM kunne ikke finde noget spil i den angivne mappe!"
#: gui/launcher.cpp:570
msgid "Unknown variant"
msgstr "Ukendt variant"
#: gui/launcher.cpp:576
msgid "Pick the game:"
msgstr "Vælg spillet:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... fremskridt ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Skan gennemført!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Opdaget %d nye spil, ignorerede %d tidligere tilføjede spil."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Gennemset %d mapper ..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Fundet %d nye spil, ignorer %d tidligere tilføjede spil ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Ret optag beskrivelse"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Skift til Spil"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Hurtig afspil"
#: gui/options.cpp:131 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: gui/options.cpp:131
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Hvert 5. minut"
#: gui/options.cpp:131
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Hvert 10. minut"
#: gui/options.cpp:131
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Hvert 15. minut"
#: gui/options.cpp:131
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Hvert 30. minut"
#: gui/options.cpp:390 gui/options.cpp:743 gui/options.cpp:881
#: gui/options.cpp:987 gui/options.cpp:1275
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gui/options.cpp:608
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Anvendelse af ændringer for grafiske indstillinger mislykkedes:"
#: gui/options.cpp:620
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "videotilstanden kunne ikke ændres"
#: gui/options.cpp:633
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "stræktilstanden kunne ikke ændres"
#: gui/options.cpp:639
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "højde-/breddeforhold-indstillingen ikke kunne ændres"
#: gui/options.cpp:645
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "fuldskærmindstillingen kunne ikke ændres"
#: gui/options.cpp:651
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "filtreringsindstillingen kunne ikke ændres"
#: gui/options.cpp:1066
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Vis skærmdisplay-styring"
#: gui/options.cpp:1070
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Pegeplade musetilstand"
#: gui/options.cpp:1074
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Skift menu- og tilbage-knapper"
#: gui/options.cpp:1079
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Markørhastighed:"
#: gui/options.cpp:1079 gui/options.cpp:1081 gui/options.cpp:1082
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Hastighed for tastatur/joystick musemarkør-styring"
#: gui/options.cpp:1081
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Markørhastighed:"
#: gui/options.cpp:1092
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy dødszone:"
#: gui/options.cpp:1092 gui/options.cpp:1094 gui/options.cpp:1095
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Analog joystick dødszone"
#: gui/options.cpp:1094
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy dødszone:"
#: gui/options.cpp:1120
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW-shader:"
#: gui/options.cpp:1120 gui/options.cpp:1122
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Forskellige hardware-shadere giver forskellige visuelle effekter"
#: gui/options.cpp:1122
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW-shader:"
#: gui/options.cpp:1123
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Forskellige shadere giver forskellige effekter"
#: gui/options.cpp:1143
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafiktilstand:"
#: gui/options.cpp:1157
msgid "Render mode:"
msgstr "Gengivertilstand:"
#: gui/options.cpp:1157 gui/options.cpp:1158
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Speciel farvereduceringstilstand understøttet a nogle spil"
#: gui/options.cpp:1170
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Stræktilstand:"
#: gui/options.cpp:1181 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:348
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Fuldskærmstilstand"
#: gui/options.cpp:1184
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrér grafik"
#: gui/options.cpp:1184
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Brug lineær filtrering når grafik skaleres"
#: gui/options.cpp:1187
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold"
#: gui/options.cpp:1187
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold til 320x200-spil"
#: gui/options.cpp:1195
msgid "Preferred device:"
msgstr "Foretrukne enhed:"
#: gui/options.cpp:1195
msgid "Music device:"
msgstr "Musikenhed:"
#: gui/options.cpp:1195 gui/options.cpp:1197
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Angiver foretukket lydenhed eller lydkort-emulator"
#: gui/options.cpp:1195 gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1198
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Angiver lydenhed eller lydkort-emulator"
#: gui/options.cpp:1197
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Foretruk. enh.:"
#: gui/options.cpp:1197
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Musikenhed:"
#: gui/options.cpp:1224
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib-emulator:"
#: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1225
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib bliver brugt til musik i mange spil"
#: gui/options.cpp:1238
msgid "GM device:"
msgstr "GM-enhed:"
#: gui/options.cpp:1238
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Angiver standardlydenhed for generel MIDI-output"
#: gui/options.cpp:1249
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Brug ikke generel MIDI-musik"
#: gui/options.cpp:1260 gui/options.cpp:1322
msgid "Use first available device"
msgstr "Brug første tilgængelige enhed"
#: gui/options.cpp:1272
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont understøttes af nogle lydkort, FluidSynth og Timidity"
#: gui/options.cpp:1274
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1280
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Blandet AdLib/MIDI-tilstand"
#: gui/options.cpp:1280
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Brug både MIDI- og AdLib-lydgenerering"
#: gui/options.cpp:1283
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI-forstærning:"
#: gui/options.cpp:1293
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32-enhed:"
#: gui/options.cpp:1293
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Angiver standard lydenhed for Roland MT-32/LAPC1/CM32I/CM64-output"
#: gui/options.cpp:1298
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Ægte Roland MT-32 (undlad GM-emulering)"
#: gui/options.cpp:1298 gui/options.cpp:1300
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Kryds af hvis du vil bruge din rigtige hardware Roland-kompatible lydenhed "
"tilsluttet til din computer"
#: gui/options.cpp:1300
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Ægte Roland MT-32 (ingen GM-emulering)"
#: gui/options.cpp:1303
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS-enhed (aktivér MT-32-mappings)"
#: gui/options.cpp:1303
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Kryds af hvis du vil aktivere rettelse-tilknytninger, for at emulere en "
"MT-32 på en Roland GS-enhed"
#: gui/options.cpp:1312
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Brug ikke Roland MT-32 musik"
#: gui/options.cpp:1339
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst og tale:"
#: gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1353
msgid "Speech"
msgstr "Tale"
#: gui/options.cpp:1344 gui/options.cpp:1354
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"
#: gui/options.cpp:1345
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: gui/options.cpp:1347
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Hastighed (undertekster):"
#: gui/options.cpp:1349
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst og tale:"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Spch"
msgstr "Tale"
#: gui/options.cpp:1354
msgid "Subs"
msgstr "Tekst"
#: gui/options.cpp:1355
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: gui/options.cpp:1355
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Vis undertekster og afspil tale"
#: gui/options.cpp:1357
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Hastighed (undertekster):"
#: gui/options.cpp:1373
msgid "Music volume:"
msgstr "Lydstyrke (musik):"
#: gui/options.cpp:1375
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Lydstyrke (musik):"
#: gui/options.cpp:1382
msgid "Mute all"
msgstr "Mute alle"
#: gui/options.cpp:1385
msgid "SFX volume:"
msgstr "Lydstyrke (lydeffekter):"
#: gui/options.cpp:1385 gui/options.cpp:1387 gui/options.cpp:1388
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Lydstyrke (specielle lydeffekter)"
#: gui/options.cpp:1387
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Lydstyrke (lydeffekter):"
#: gui/options.cpp:1395
msgid "Speech volume:"
msgstr "Lydstyrke (tale):"
#: gui/options.cpp:1397
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Lydstyrke (tale):"
#: gui/options.cpp:1660
msgid "Control"
msgstr "Styring"
#: gui/options.cpp:1728
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: gui/options.cpp:1740
msgid "Cloud"
msgstr "Skyen"
#: gui/options.cpp:1742
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Skyen"
#: gui/options.cpp:1756
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1758
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1766
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#: gui/options.cpp:1768
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#: gui/options.cpp:1778
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: gui/options.cpp:1868
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth-indstillinger"
#: gui/options.cpp:1887
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temasti:"
#: gui/options.cpp:1889
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temasti:"
#: gui/options.cpp:1895 gui/options.cpp:1897 gui/options.cpp:1898
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Angiver sti til ekstra data brugt af alle spil eller ScummVM"
#: gui/options.cpp:1904
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin sti:"
#: gui/options.cpp:1906
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin sti:"
#: gui/options.cpp:1915
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1919
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUI-gengiver:"
#: gui/options.cpp:1931
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogem:"
#: gui/options.cpp:1933
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogem:"
#: gui/options.cpp:1941
msgid "Keys"
msgstr "Taster"
#: gui/options.cpp:1948
msgid "GUI language:"
msgstr "GUI-sprog:"
#: gui/options.cpp:1948
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Sprog for ScummVM-brugerflade"
#: gui/options.cpp:1974
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr "Skift GUI-sproget til spilsproget"
#: gui/options.cpp:1975
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""
"Når et spil startes, så skift GUI-sproget til spilsproget. Hvis et spil så "
"bruger ScummVMs gem- og indlæse-dialoger, så er de på det samme sprog som "
"spillet."
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Brug systemets egen filbrowser"
#: gui/options.cpp:1989
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Brug systemets egen filbrowser i stedet for ScummVMs til at vælge en fil "
"eller mappe."
#: gui/options.cpp:1996 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Opdateringssøgning:"
#: gui/options.cpp:1996
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Hvor ofte skal der søges efter opdateringer til ScummVM"
#: gui/options.cpp:2008
msgid "Check now"
msgstr "Søg nu"
#: gui/options.cpp:2015
msgid "Active storage:"
msgstr "Aktivt lager:"
#: gui/options.cpp:2015
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Aktivér lagring i skyen"
#: gui/options.cpp:2024
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Lageret er endnu ikke aktiveret. Bekræft at brugernavnet er korrekt og "
"aktivér det:"
#: gui/options.cpp:2026
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Lageret er endnu ikke aktiveret. Bekræft at brugernavnet er korrekt og "
"aktivér det:"
#: gui/options.cpp:2027
msgid "Enable storage"
msgstr "Aktivér lager"
#: gui/options.cpp:2027
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Bekræft at du vil bruge kontoen til dette lager"
#: gui/options.cpp:2029 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Bruger:"
#: gui/options.cpp:2029
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Brugernavn for lagringen"
#: gui/options.cpp:2030
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: gui/options.cpp:2032
msgid "Used space:"
msgstr "Udnyttet plads:"
#: gui/options.cpp:2032
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Plads brugt af ScummVM's gemte spil på lagringen"
#: gui/options.cpp:2035
msgid "Last sync:"
msgstr "Sidste synkronisering:"
#: gui/options.cpp:2035
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Sidste gang gemte spil blev synkroniseret med dette lager"
#: gui/options.cpp:2036 gui/options.cpp:2755
msgid "<never>"
msgstr "<aldrig>"
#: gui/options.cpp:2038
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Gemte spil synkroniseres automatisk ved start, efter gemning og ved "
"indlæsning."
#: gui/options.cpp:2040
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Gemte spil synkroniseres automatisk ved start, efter gemning og ved "
"indlæsning."
#: gui/options.cpp:2041
msgid "Sync now"
msgstr "Synkroniser nu"
#: gui/options.cpp:2041
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Start synkronisering af gemte spil"
#: gui/options.cpp:2044
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Du kan downloade spilfiler fra din ScummVM-mappe i skyen:"
#: gui/options.cpp:2046
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Du kan downloade spilfiler fra din ScummVM-mappe i skyen:"
#: gui/options.cpp:2047
msgid "Download game files"
msgstr "Download spilfiler"
#: gui/options.cpp:2047
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Åbn downloadmanager-dialog"
#: gui/options.cpp:2050
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Skift konto for dette lager ved at afbryde og oprette forbindelse igen:"
#: gui/options.cpp:2052
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Skift konto for dette lager ved at afbryde og oprette forbindelse igen:"
#: gui/options.cpp:2053
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelsen"
#: gui/options.cpp:2053
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Stop med at bruge lageret på denne enhed"
#: gui/options.cpp:2056
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Lageret er endnu ikke tilsluttet! Tilslut ved at,"
#: gui/options.cpp:2058
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Lageret er endnu ikke tilsluttet! Tilslut ved at,"
#: gui/options.cpp:2059
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Åbn linket:"
#: gui/options.cpp:2060
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: gui/options.cpp:2062
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Hent koden og indtast den her:"
#: gui/options.cpp:2064
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Hent koden og indtast den her:"
#: gui/options.cpp:2066
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: gui/options.cpp:2066
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Indsæt kode fra udklipsholder"
#: gui/options.cpp:2067
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Tilslut"
#: gui/options.cpp:2067
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Forbind din lagringskonto i skyen"
#: gui/options.cpp:2076
msgid "Run server"
msgstr "Kør server"
#: gui/options.cpp:2076
msgid "Run local webserver"
msgstr "Kør lokal webserver"
#: gui/options.cpp:2077 gui/options.cpp:2870
msgid "Not running"
msgstr "Kører ikke"
#: gui/options.cpp:2081
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/-sti:"
#: gui/options.cpp:2081 gui/options.cpp:2083 gui/options.cpp:2084
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Vælg hvilken mappe som skal vises som /root/ i filhåndteringen"
#: gui/options.cpp:2083
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/-sti:"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Server's port:"
msgstr "Serverens port:"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port som serveren skal bruge"
#: gui/options.cpp:2094
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Kør server for at håndtere filer med browser (i det samme netværk)."
#: gui/options.cpp:2095
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Serveren stopper hvis indstillingsdialogen lukkes."
#: gui/options.cpp:2097
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Kør server for at håndtere filer med browser (i det samme netværk)."
#: gui/options.cpp:2098
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Serveren stopper hvis indstillingsdialogen lukkes."
#: gui/options.cpp:2110
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Brug tekst til tale"
#: gui/options.cpp:2110
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Læser teksten i brugerfladen når musemarkøren holdes over."
#: gui/options.cpp:2126
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gui/options.cpp:2196
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Kunne ikke ændre lagring i sky!"
#: gui/options.cpp:2199
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "En anden lagring i skyen er allerede aktiv."
#: gui/options.cpp:2274
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Tema understøtter ikke valgte sprog!"
#: gui/options.cpp:2277
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Tema kunne ikke indlæses!"
#: gui/options.cpp:2280
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Diverse indstillinger vil blive genskabt."
#: gui/options.cpp:2337
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Der kan ikke skrives til den valgte mappe. Vælg venligst et andet."
#: gui/options.cpp:2346
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Vælg mappe for GUI-temaer"
#: gui/options.cpp:2356
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Vælg mappe for ekstra filer"
#: gui/options.cpp:2367
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Vælg mappe for plugins"
#: gui/options.cpp:2380
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Vælg mappe for filhåndteringen /root/"
#: gui/options.cpp:2492
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne URL!\n"
"Navigér venligst til siden manuelt."
#: gui/options.cpp:2517
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Et andet lager er aktivt nu. Vil du afbryde det?"
#: gui/options.cpp:2526 gui/options.cpp:2564
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Vent indtil aktuel lagring er færdig og prøv igen."
#: gui/options.cpp:2539
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter ..."
#: gui/options.cpp:2555
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Lageret arbejder nu. Vil du afbryde det?"
#: gui/options.cpp:2753 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<lige nu>"
#: gui/options.cpp:2862
msgid "Stop server"
msgstr "Stop server"
#: gui/options.cpp:2863
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Stop lokal webserver"
#: gui/options.cpp:2915
msgid "Storage connected."
msgstr "Lageret er tilsluttet."
#: gui/options.cpp:2917
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Kunne ikke tilslutte lageret."
#: gui/options.cpp:2919
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Kunne ikke tilslutte lageret: "
#: gui/options.cpp:2939
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Anmodning mislykkedes.\n"
"Tjek din internetforbindelse."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# næste"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "tilføj"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Slet tegn"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577
msgid "* Pre"
msgstr "* Præ"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:580
msgid "* Num"
msgstr "* Num"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:583
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Optag eller Afspil Gameplay"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Optag"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Afspil"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Ret"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Forfatter: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Noter: "
#: gui/recorderdialog.cpp:155
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Vil du virkelig slette optagelsen?"
#: gui/recorderdialog.cpp:172
msgid "Unknown Author"
msgstr "Ukendt forfatter"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM kunne ikke tilgå mappen!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Liste visning"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Gitter visning"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Ingen dato gemt"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Intet tidspunkt gemt"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Ingen spilletid gemt"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Vil du virkelig slette det valgte spil?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1110
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1116
msgid "Time: "
msgstr "Tid: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1124
msgid "Playtime: "
msgstr "Spilletid: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Unavngivet gemt spil"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
#: gui/saveload-dialog.cpp:974
msgid "New Save"
msgstr "Nyt gemt spil"
#: gui/saveload-dialog.cpp:974
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Opret et nyt gemt spil"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1103
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1181
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Indtast en beskrivelse af plads %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Vælg et tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Deaktiveret GFX"
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Deaktiveret GFX"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
msgid "Standard renderer"
msgstr "Standardgengiver"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:262
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Antialias-gengiver"
#: gui/ThemeEngine.cpp:262
msgid "Antialiased"
msgstr "Antialias"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Tilføj alligevel"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholder"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Rapportér spil"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Brug knappen nedenfor til at kopiere den krævede spilinformationen til "
"udklipsholderen."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Du kan også rapportere dit spil direkte til Bug Trackeren."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Al nødvendig information om dit spil er blevet kopieret til udklipsholderen"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Kopiering af spilinformationen til udklipsholderen mislykkedes!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM understøtter nu automatisk søgning efter opdateringer,\n"
"hvilke kræver adgang til internettet.\n"
"Vil du aktivere funktionaliteten?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Du kan ændre indstillingen senere i Diverse-fanebladet\n"
"i Indstillinger-dialogen."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsæt"
#: gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 gui/widget.cpp:387 gui/widget.cpp:389
msgid "Clear value"
msgstr "Slet værdi"
#: base/main.cpp:266
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Motor understøtter ikke fejlfindingsniveau '%s'"
#: base/main.cpp:586
msgid "Error running game:"
msgstr "Fejl ved kørsel af spil:"
#: base/main.cpp:633
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Kunne ikke finde nogen motor istand til at afvikle det valgte spil"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Ingen fejl"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Spildata ikke fundet"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Spil-id ikke understøttet"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Ikke understøttet farvetilstand"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Initialisering af lydenhed mislykkedes"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Læse rettighed nægtet"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Skrive rettighed nægtet"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Stien findes ikke"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Sti ikke et mappe"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Sti ikke en fil"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan ikke oprette fil"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Læsning af data mislykkedes"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Skrivning af data mislykkedes"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Kunne ikke finde passende motor udvidelse"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Motor udvidelse understøtter ikke gemte spil"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Annulleret af bruger"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules grøn"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules brun"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 farver)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 farver)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules grøn"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules brun"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentlig"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Forkert værdi>"
#: engines/advancedDetector.cpp:139
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "Gen~o~ptag"
#: engines/dialogs.cpp:75 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid "~L~oad"
msgstr "~H~ent"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:141
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~em"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~I~ndstillinger"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "H~j~ælp"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "~O~m"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~R~etur til oversigt"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~R~etur til oversigt"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:763 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
#: engines/mohawk/myst.cpp:1038 engines/mohawk/riven.cpp:682
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Gemt spil:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:763
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1038
#: engines/mohawk/riven.cpp:682 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Beklager, motoren leverer i øjeblikket ikke spil hjælp. Se venligst README "
"for grundlæggende oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man "
"får yderligere hjælp."
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme spil (%s)! Se venligst README for grundlæggende "
"oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere hjælp."
#: engines/dialogs.cpp:327 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:328 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~C~ancel"
msgstr "~F~ortryd"
#: engines/dialogs.cpp:331
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~aster"
#: engines/engine.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Kunne ikke skifte til opløsningen '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:327
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Kunne ikke initialisere farveformat."
#: engines/engine.cpp:336
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Kunne ikke skifte til videotilstanden '%s'."
#: engines/engine.cpp:344
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Kunne ikke skifte til stræktilstanden '%s'."
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Kunne ikke anvende rettelse af højde-/breddeforhold-indstilling."
#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Kunne ikke anvende fuldskærm indstilling."
#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Kunne ikke anvende filtrerings indstilling."
#: engines/engine.cpp:469
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Det lader til at du spiller spillet direkte\n"
"fra cd'en. Det er kendt for at forårsage problemer,\n"
"og det anbefales derfor, at du kopierer\n"
"datafiler til din harddisk i stedet.\n"
"Se README fil for detaljer."
#: engines/engine.cpp:480
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Spillet har lydspor på sin disk. \n"
"Sporene skal rippes fra disken ved hjælp af\n"
"en passende CD-lydrippperværktøj\n"
"for at lytte til spillets musik.\n"
"Se README fil for detaljer."
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Autogem:"
#: engines/engine.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Fejl ved læsning af gemt fil"
#: engines/engine.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse gemte spil (%s)! Se venligst README for grundlæggende "
"oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere hjælp."
#: engines/engine.cpp:591
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ADVARSEL: Spillet du er ved at starte endnu ikke er fuldt understøttet af "
"ScummVM. Således, er det sandsynligt, at det er ustabilt, og alle gemte spil "
"du foretager fungerer muligvis ikke i fremtidige versioner af ScummVM."
#: engines/engine.cpp:594 engines/wintermute/wintermute.cpp:190
msgid "Start anyway"
msgstr "Start alligevel"
#: engines/engine.cpp:734
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:759
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr ""
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Spillet i '%s' ser ud til at være en ukendt spilvariant.\n"
"\n"
"Rapportér venligst følgende data til ScummVM-teamet på %s, sammen med navnet "
"på spillet du prøvede at tilføje, samt dets version, sprog, osv.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Matchede spil-id'er til %s-motoren:"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib-emulator"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL-emulator"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL-emulator"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL-emulator"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Den valgte lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller "
"afbrudt)."
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:245 audio/mididrv.cpp:281
#: audio/mididrv.cpp:296
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Forsøger at falde tilbage til den næste tilgængelig enhed ..."
#: audio/mididrv.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Den valgte lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere information."
#: audio/mididrv.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Den foretrukne lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller "
"afbrudt)."
#: audio/mididrv.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Den foretrukne lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere "
"information."
#: audio/mididrv.cpp:448
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr ""
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga lyd-emulator"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Ingen musik"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS-emulator (IKKE IMPLEMENTERET)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System-emulator"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM Towns lyd"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 lyd"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Initialisere MT-32-emulator"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32-emulator"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC højttaler-emulator"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr-emulator"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 lyd-emulator"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<synkroniserer ...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Synkronisering af gemte spil blev afbrudt."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Synkronisering af gemte spil mislykkedes.\n"
"Tjek din internetforbindelse."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download fuldført.\n"
"Kunne ikke downloade %u filer."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Download fuldført."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Download mislykkedes."
#: backends/events/default/default-events.cpp:181
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Vil du virkelig gå tilbage til oversigten?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:181
msgid "Launcher"
msgstr "Oversigt"
#: backends/events/default/default-events.cpp:203
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:203
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: backends/events/default/default-events.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr " (Global)"
#: backends/events/default/default-events.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Global menu"
#: backends/events/default/default-events.cpp:347
msgid "Display keyboard"
msgstr "Vis tastatur"
#: backends/events/default/default-events.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Toggle mute"
msgstr "Museindfangning til/fra"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Open Debugger"
msgstr "Fejlsøger"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - VenstreKlik"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - HøjreKlik"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - Henover (Ingen klik)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maksimal lydstyrke"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Hæver lydstyrke"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimal lydstyrke"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Sænker lydstyrke"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klik aktiveret"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klik deaktiveret"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - Henover (DPad-klik)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Vil du afslutte?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Pegepladetilstand er nu"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "TIL"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "FRA"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Før to fingre til højre for at skifte til/fra."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Auto-træk-tilstand er nu"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Før tre fingre til højre for at skifte til/fra."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pixelperfekt skalering"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpas til vindue"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Stretch to window"
msgstr "Stræk til vindue"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Tilpas til vindue (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:600
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Opløsning: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:623
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2558
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Aktivér rettelse af højde-/breddeforhold"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:625
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2564
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Deaktivér rettelse af højde-/breddeforhold"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2581
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtering aktiveret"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2583
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrering deaktiveret"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:677
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2611
msgid "Stretch mode"
msgstr "Stræktilstand"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (ingen skalering)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (ingen skalering)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktive grafik filtre:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:350
msgid "Windowed mode"
msgstr "Vinduestilstand"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Fuldskærm til/fra"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/wintermute/detection.cpp:835
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Museindfangning til/fra"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
#: engines/wintermute/detection.cpp:610 engines/wintermute/detection.cpp:920
#: engines/wintermute/detection.cpp:1134 engines/wintermute/detection.cpp:1202
#: engines/wintermute/detection.cpp:1294 engines/wintermute/detection.cpp:1382
#: engines/wintermute/detection.cpp:1399 engines/wintermute/detection.cpp:1430
msgid "Save screenshot"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold til/fra"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Brug lineær filtrering når grafik skaleres"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Kunne ikke skifte til stræktilstanden '%s'."
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Hæv/sænk skaleringsfaktor"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Hæv/sænk skaleringsfaktor"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Simulere venstre museknap"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Simulere højre museknap"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Simulere venstre museknap"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
#, fuzzy
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Simulere venstre museknap"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
#, fuzzy
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Simulere venstre museknap"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Joy Back"
msgstr "Flyt bagud"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Joy Start"
msgstr "~S~tart"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Left Stick"
msgstr "Venstreklik"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Right Stick"
msgstr "Højreklik"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
msgid "Left Shoulder"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
msgid "Right Shoulder"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
msgid "D-pad Up"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
msgid "D-pad Down"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#, fuzzy
msgid "D-pad Left"
msgstr "Flyt til venstre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#, fuzzy
msgid "D-pad Right"
msgstr "Flyt til højre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Left Stick X"
msgstr "Venstreklik"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Venstreklik"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Right Stick X"
msgstr "Højreklik"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Højreklik"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:286
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:316
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:287
msgid "Clear mapping"
msgstr ""
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr ""
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Annuller download"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr ""
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Flyt til højre"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr ""
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Kan ikke oprette mappe her!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Ugyldig sti!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Forældermappen findes ikke!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Kan ikke oprette en mappe i en fil!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Der findes en fil med det navn i mappen!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Det lykkedes at oprette mappen!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Tilbage til forældermappe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Filen findes ikke!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Kan ikke downloade en mappe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Kunne ikke læse filen!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Siden er ikke tilgængelig uden ressourcerne. Sørg for at filen wwwroot.zip "
"fra ScummVM-distributionen er tilgængelig i 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Opret mappe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Upload filer"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Skriv det nye navn til mappen:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Vælg en fil som skal uploades:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Eller vælg en mappe (virker kun i Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Indeks af "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
msgstr "Filsystemets rod"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
msgid "Saved games"
msgstr "Gemte spil"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
msgid "Parent directory"
msgstr "Forældermappe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM ikke vise den mappe du angav."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Indeks af"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Indekssiden til en lokal webtjeneste."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Åbn filhåndtering"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Forældermappen findes ikke!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Kan ikke uploade en fil!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Tilbage til filhåndteringen"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke starte lokal webserver.\n"
"Tjek at den valgte port ikke bruges af et andet program og prøv igen."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Ugyldig anmodning: headerne er for lange!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Kunne ikke uploade filen!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Ingen fil blev videregivet!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Det lykkedes at uploade!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~L~uk"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Vis muse markør"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Hæft til hjørner"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Stræk til at passe"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Brug skærm:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
#, fuzzy
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
msgid "A"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
msgid "B"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
msgid "X"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
msgid "Y"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Handling/vælg"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "~S~tart"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
msgid "L"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
msgid "R"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Træktilstand"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Forstørrelsestilstand til"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Forstørrelsestilstand fra. Genaktiverer træktilstand.\n"
"Vender tilbage til oversigten ..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Forstørrelsestilstand fra. Vender tilbage til oversigt ..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
msgid "Hover Mode"
msgstr "Henover-tilstand"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
msgid "Drag Mode"
msgstr "Træktilstand"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Kan ikke skifte til træktilstand når forstørrelsestilstand er slået til"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Forstørrelsestilstand kan ikke være aktiveret i menuer."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Forstørrelsestilstand kan kun aktiveres\n"
" når begge skærme er aktiveret."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Opløsningen i spillet er for lille til at kunne forstørres."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Forstørrelsestilstand til. Skifter til henover-tilstand ..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Forstørrelsestilstand til"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Forstørrelsestilstand til. Genaktiverer træktilstand ..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Forstørrelsestilstand fra"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "ScummVM Hovedmenu"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~V~enstrehåndstilstand"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~I~ndy kampstyringer"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Touch X forskydning"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Touch Y forskydning"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Brug bærbar museplade-agtig markør-styring"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Tryk for venstreklik, dobbelttryk for højreklik"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Skalering af øverste skærm ved opstart:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Hovedskærm skalering:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardware skalering (hurtig, men lav kvalitet)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Software skalering (god kvalitet, men langsommere)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Ikke skaleret (du skal rulle til venstre og højre)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Høj lydkvalitet (langsommere) (genstart)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Deaktivér slukning"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Musens klik-og-træk-tilstand aktiveret."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Musens klik-og-træk-tilstand deaktiveret."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Pegepladetilstand aktiveret."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Pegepladetilstand deaktiveret."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Kliktilstand"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274 engines/wintermute/detection.cpp:225
msgid "Left Click"
msgstr "Venstreklik"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 engines/wintermute/detection.cpp:430
#: engines/wintermute/detection.cpp:1627
msgid "Middle Click"
msgstr "Midterklik"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266 engines/wintermute/detection.cpp:231
msgid "Right Click"
msgstr "Højreklik"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Skjul ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "User Manual"
msgstr "Brugermanual"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
msgid "General Information"
msgstr "Generel information"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Nyheder i ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Credits"
msgstr "Anerkendelser"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licens"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPL-licens"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont-licens"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
msgid "OFL License"
msgstr "OFL-licens"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-licens"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
msgid "Cross"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
msgid "Circle"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
msgid "Square"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
msgid "L3"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "R3"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/mohawk/myst.cpp:518 engines/mohawk/riven.cpp:852
#: engines/wintermute/detection.cpp:403 engines/wintermute/detection.cpp:1070
#: engines/wintermute/detection.cpp:1256 engines/wintermute/detection.cpp:1369
#: engines/wintermute/detection.cpp:1571
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
msgid "Multi Function"
msgstr "Multi funktion"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Skift karakter"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Spring tekst over"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: engines/mohawk/myst.cpp:545 engines/mohawk/riven.cpp:879
#: engines/sky/detection.cpp:253 engines/wintermute/detection.cpp:1263
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Hurtigtilstand"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Fejlsøger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Global menu"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Virtuelt tastatur"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Tastetildeling"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Enkelt højreklik"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Flyt kun"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Escape-tast"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Spilmenu"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Vis tastatur"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Kontrollér mus"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Data ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Ressourcer ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ SD-kort ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Medie ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Delt ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Aktuel videotilstand:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Double-strike (ikke-interlaced)"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Vandret underskan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Lodret underskan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Pad følsomhed:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Pad acceleration:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monter DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Afmonter DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Mappe:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Init netværk"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monter SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Afmonter SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montering lykkedes"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Fejl ved montering af DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD ikke monteret"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Netværk oppe, delt mappe monteret"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Netværk oppe"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", fejl imens montering af delt mappe"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", delt mappe ikke monteret"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Netværk nede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Initialisere netværk"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tidsgrænse nået ved initialisering af netværk"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Netværk ikke initialiseret (%d)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Søg efter opdateringer ..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Kan ikke finde '%s'-motorens datafil."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "'%s'-motorens datafil er ødelagt."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
#: engines/toon/toon.cpp:4975
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Ukorrekt version af '%s'-motorens datafil fundet. Forventet %d.%d, men fandt "
"%d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "TV-emulering"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulér composite-output på et NTSC-TV"
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Farvegrafik"
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Brug farvegrafik i stedet for sort/hvid"
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Vis skanlinjer"
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Gør hver anden linje mørk for at efterligne udseendet på en CRT"
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Brug altid skarp sort/hvid tekst"
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Emulér NTSC-artifacts for tekst"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Brug original gem/indlæs skærme"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Brug de originale gem/indlæs skærme, i stedet for dem fra ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Brug en alternativ palet"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Brug en alternativ palet, fælles for alle Amiga spil. Det var den gamle "
"opførsel"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Understøt mus"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Aktivér muse support. Gør det muligt at bruge musen til bevægelse og i spil "
"menuer."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Brug Hercules hires-skrifttype"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Brug Hercules hires-skrifttype, når skrifttypefil er tilgængelig."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pause når kommandoer indtastes"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Vis et kommandoprompt-vindue, og pauser spillet (ligesom i SCI) i stedet for "
"en realtids prompt."
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1193
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Gendan spil:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1193
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2463
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse gemt spil fra fil:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2453
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme spil til fil:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2474
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Succesfuldt gemt spil i fil:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Filmsekvens fil '%s' ikke fundet!"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Kunne ikke initialisere ressourcer"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1028
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "En krævede spilressource blev ikke fundet"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2188
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ADVARSEL: Spillet blev gemt i Restored Cut Content-tilstand, men du spiller "
"i Original Content-tilstand. Tilstanden justeres til Restored Cut Content-"
"tilstand i denne session, indtil du afslutter spillet helt."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2190
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ADVARSEL: Spillet blev gemt i Original Content-tilstand, men du spiller i "
"Restored Cut Content-tilstand. Tilstanden justeres til Original Content-"
"tilstand i denne session, indtil du afslutter spillet helt."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2192
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Sitcom-tilstand"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Spillet tilføjer latter efter skuespillerens linje eller fortælling"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Lav-tilstand"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Spillet gør skuespillerne lavere og gør deres stemmer lysere"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Billedbegrænser høj ydelse tilstand"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Tilstanden kan føre til højt CPU-forbrug! Det forhindre brug af "
"delayMillis()-funktionen."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Grænse for maks. billeder pr. sekund"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Tilstanden går efter et maksimum på 120 fps. Når den er deaktiveret går "
"spillet efter 60 fps"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM har konstateret, at du har gamle gemte spil til Drascula, der skal "
"konverteres.\n"
"Det gamle gemte spilformat understøttes ikke længere, så du vil ikke være i "
"stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n"
"\n"
"Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, næste "
"gang du starter spillet.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Brug lys palettilstand"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Vis grafik ved hjælp af spillets lyse palet"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ tryk på en tast for at fortsætte ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Unavngivet savegame"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Kunne ikke starte AdvSys-spil"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Beklager, savegame kunne ikke genskabes"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Beklager, savegame kunne ikke oprettes"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Højere! Jeg kan ikke høre dig!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Jeg kender ikke til ordet \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Det forstår jeg ikke.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Det er for kort til at være en gyldig Alan2-fil."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Det er ikke en gyldig Alan2-fil."
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
msgid "Error reading save file"
msgstr "Fejl ved læsning af gemt fil"
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Fejl ved skrivning af gemt fil\n"
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Det er for kort til at være en gyldig Glulx-fil."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Det er ikke en gyldig Glulx-fil."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Glulx-filen er for gammel en version til at blive udført."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Glulx-filen er for ny en version til at blive udført."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Jeg forstår ikke din kommando. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Jeg kan ikke gøre det endnu. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr "Lyset er løbet ud! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Dit lys er løbet ud. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr "Lyset løber ud om "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
msgstr " omgange. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Dit lys bliver svagere. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Du kan ikke se noget. Det er for mørkt!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Jeg kan ikke se noget. Det er for mørkt!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Du er i en %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Jeg er i en %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Indlysende udgange: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Du kan også se: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"I kan også se: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
msgid "Saved.\n"
msgstr "Gemt.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Du bruger ord jeg ikke kender! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Du bærer for meget. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Jeg har for meget at bære! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Du er død.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Jeg er død.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Spillet er slut.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid "You have stored "
msgstr "Du har gemt "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
msgid "I've stored "
msgstr "Jeg har gemt "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " skatte. På en skala fra 0 til 100, bliver det "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
msgid "Well done.\n"
msgstr "Godt gået.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Du bærer:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Jeg bærer:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
msgid "Nothing"
msgstr "Ingen ting"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Giv mig også en retning."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Det er farligt at flytte i mørket! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Du faldt ned og brækkede nakken. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Jeg faldt ned og brækkede min nakke. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Du kan ikke gå i den retning. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Jeg kan ikke gå i den retning. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Det er mørkt.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Jeg har for meget at bære. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
msgid "Nothing taken."
msgstr "Der er ikke taget noget."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
msgid "What ? "
msgstr "Hvad ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Det er ikke i min magt at gøre det. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Det er ikke i min magt at gøre det. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Der blev ikke droppet noget.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Det er ikke i din magt at gøre det.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Det er ikke i min magt at gøre det.\n"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Kunne ikke indlæse gemt spil fra fil."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Kunne ikke gemme spil til fil."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Kunne ikke slette fil."
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Hurtig filmhastighed"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Afspil film med forhøjet hastighed"
#: engines/groovie/script.cpp:433
msgid "Failed to save game"
msgstr "Kunne ikke gemme spil"
#: engines/hdb/detection.cpp:157
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Aktivér snydetilstand"
#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Fejlretningsinformation og valg af bane bliver tilgængeligt"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Splatter-tilstand"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Aktivér splatter-tilstand når mulig"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Studio publikum"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Aktivér studio publikum"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Spring over støtte"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Tillad at tekst og filmsekvenser kan springes over"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Helium-tilstand"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Aktivér helium-tilstand"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jævn bevægelse"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Aktivér jævn bevægelse når du går"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Flydende markør"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Aktivér flydende markør"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP søjlegrafer"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Aktivér træfpoint (HP) søjlediagrammer"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Byt om på H/V kampknap"
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Venstre knap angriber, højre knap samler ting op"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Venstreklik"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Højreklik"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
msgid "Move Forward"
msgstr "Flyt fremad"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
msgid "Move Back"
msgstr "Flyt bagud"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Flyt til venstre"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Move Right"
msgstr "Flyt til højre"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2501
msgid "Turn Left"
msgstr "Drej til venstre"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Turn Right"
msgstr "Drej til højre"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Åbn/luk inventar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Skift inventar-/karakterskærm"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
msgid "Camp"
msgstr "Hvil"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
msgid "Cast Spell"
msgstr "Brug Magi"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Maginiveau 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Maginiveau 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Maginiveau 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Maginiveau 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Maginiveau 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Maginiveau 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 1"
msgstr "Angreb 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
msgid "Attack 2"
msgstr "Angreb 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
msgid "Attack 3"
msgstr "Angreb 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
msgid "Slide Left"
msgstr "Flyt til venstre"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
msgid "Slide Right"
msgstr "Flyt til højre"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
msgid "Rest"
msgstr "Hvil"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
msgid "Choose Spell"
msgstr "Vælg magi"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende originale savegame-fil er blevet fundet i din spilsti:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Vil du bruge savegame-filen med ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"En savegame-fil blev fundet på den angivne plads %d. Overskriv?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d originale gemte spil filer, er med succes blevet importeret i\n"
"ScummVM. Hvis du manuelt vil importere originale gemte spil filer senere, "
"vil du være\n"
"nødt til at åbne ScummVM debug konsol, og bruge kommandoen "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Denne AMIGA-version kræver følgende skrifttypefiler:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Hvis du bruger det originale installationsprogram til at installere,\n"
"så bør filerne være i AmigaDOS-systemets 'Fonts/'-mappe.\n"
"Kopiér dem venligst til EOB-spildatamappen.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Denne AMIGA-version kræver følgende skrifttypefiler:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Dette er en lokaliseret version af EOB II (ikke engelsk) som bruger "
"sprogspecifikke\n"
"tegn som kun findes i de specifikke skrifttypefiler som kom med dit spil. Du "
"kan ikke bruger\n"
"skrifttypefilerne fra den engelske version eller fra et EOB I-spil, hvilket "
"det ser ud til at du har gjort.\n"
"\n"
"Spillet fortsætter, men sprogspecifikke tegn vises ikke.\n"
"Kopiér venligst de korrekte skrifttypefiler ind i din EOB II-spildatamappe.\n"
"\n"
#: engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Nem musebrugerflade"
#: engines/mads/detection.cpp:95
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Vis navne for genstande når musen er henover"
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animerede ting i inventar"
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animeret spilbrugerflade"
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Uhyggelig spiltilstand"
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
#: engines/mohawk/detection.cpp:189
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Afspil Myst \"fly by\"-film"
#: engines/mohawk/detection.cpp:190
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Myst \"fly by\"-filmen blev ikke afspillet af den originale motor."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:293
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip-tilstand aktiveret"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~O~vergange aktiveret"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Smi~d~ side"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Vis ~K~ort"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Hovedmen~u~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:294
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~V~andeffekter aktiveret"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:296
msgid "Transitions:"
msgstr "Overgange:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:298
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:299
msgid "Fastest"
msgstr "Hurtigst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:300
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:301
msgid "Best"
msgstr "Bedst"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Spillet er sat på pause. Tryk på en tast for at fortsætte."
#: engines/mohawk/myst.cpp:511 engines/mohawk/riven.cpp:845
msgid "Open main menu"
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst.cpp:530 engines/mohawk/riven.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Load game state"
msgstr "Indlæs spil"
#: engines/mohawk/myst.cpp:535 engines/mohawk/riven.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Save game state"
msgstr "Gemte spil"
#: engines/mohawk/myst.cpp:540 engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Show options menu"
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil indlæse et gemt spil? Al fremgang som ikke er "
"gemt vil gå tabt."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/detection.cpp:800
msgid "Load game"
msgstr "Indlæs spil"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil starte et nyt spil? Al fremgang som ikke er gemt "
"vil gå tabt."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Nyt spil"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil afslutte? Al fremgang som ikke er gemt vil gå "
"tabt."
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Du mangler en Riven-eksekverbar fil. Windows-eksekverbaren er 'riven.exe' "
"eller 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:161
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Brug af 'arcriven.z' installationsfilen fungerer også. Derudover kan du "
"bruge Mac 'Riven' eksekverbar."
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Du mangler 'extras.mhk'. Brug af 'arcriven.z' installationsfilen fungerer "
"også."
#: engines/mohawk/riven.cpp:510
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Du mangler følgende krævede Riven-datafiler:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Move forward"
msgstr "Flyt fremad"
#: engines/mohawk/riven.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Move forward left"
msgstr "Flyt fremad"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Move forward right"
msgstr "Flyt fremad"
#: engines/mohawk/riven.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Move backwards"
msgstr "Flyt bagud"
#: engines/mohawk/riven.cpp:904 engines/wintermute/detection.cpp:345
#: engines/wintermute/detection.cpp:652 engines/wintermute/detection.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Turn left"
msgstr "Drej til venstre"
#: engines/mohawk/riven.cpp:910 engines/wintermute/detection.cpp:351
#: engines/wintermute/detection.cpp:657 engines/wintermute/detection.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Turn right"
msgstr "Drej til højre"
#: engines/mohawk/riven.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Look up"
msgstr "Se"
#: engines/mohawk/riven.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Look down"
msgstr "Forstør"
#: engines/mohawk/riven.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Return to main menu"
msgstr "~R~etur til oversigt"
#: engines/mohawk/riven.cpp:932
msgid "Play intro videos"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Udforskning ud over dette punkt er kun tilgængelig i den fulde version af\n"
"spillet."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Her ville Riven-demoen\n"
"spørge, om du vil åbne en webbrowser\n"
"for at bringe dig til Red Orb-butikken, for at købe\n"
"spillet. ScummVM kan ikke gøre det, og\n"
"hjemmesiden findes ikke længere."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Spring \"Hall of Records\" storyboard scener over"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Giver spilleren mulighed for at springe \"Hall of Records\" storyboard "
"scener over"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Skalér skabelsen af videoerne til fuldskærm"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Skalér skabelsen af videoerne, så de fylder hele skærmen"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan ikke gemme spil på plads %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Indlæs fil"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Indlæser spil ..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Gemmer spil ..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM har konstateret, at du har gamle gemte spil til Nippon Safes, der "
"skal omdøbes.\n"
"De gamle navne er ikke længere understøttet, så du vil ikke være i stand til "
"at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n"
"\n"
"Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt næste gang.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM konverterede med succes alle dine gemte spil."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM udskrev nogle advarsler i dit konsol-vindue, og kan ikke garantere "
"at alle dine filer er blevet konverteret.\n"
"\n"
"Rapportér det venligst til teamet."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Ugyldigt filnavn til at gemme"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2487
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Op/forstør/flyt fremad/åbn døre"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2494
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Ned/forminsk"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Action/Select"
msgstr "Handling/vælg"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2535
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Vis/skjul inventarbakke"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2542
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Vis/skjul Biochip bakke"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2550
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Center datavisning til/fra"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2557
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Vis/skjul Info skærm"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2564
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Vis/skjul Pause menu"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2575 engines/wintermute/detection.cpp:457
#: engines/wintermute/detection.cpp:561 engines/wintermute/detection.cpp:689
#: engines/wintermute/detection.cpp:722 engines/wintermute/detection.cpp:860
#: engines/wintermute/detection.cpp:1016 engines/wintermute/detection.cpp:1063
#: engines/wintermute/detection.cpp:1424 engines/wintermute/detection.cpp:1478
msgid "???"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2581
#, fuzzy
msgid "Save Game"
msgstr "Gemt spil:"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "Load Game"
msgstr "Indlæs spil"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternativ intro"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Brug en alternativ spil intro (kun CD-version)"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Skip EGA farvereducering (fuldfarvet baggrunde)"
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Spring farvereducering i EGA spil over, grafikken bliver vist med fulde "
"farver"
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Aktivér grafik i høj opløsning"
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Aktivér høj opløsnings grafik/indhold"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Aktivér sort-linjet video"
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Tegn sorte linjer over videoer for at øge deres tilsyneladende skarphed"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Brug højkvalitets video skalering"
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Brug lineær interpolation ved opskalering af videoer, hvor det er muligt"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Brug højkvalitets \"LarryScale\"-celleskalering"
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "Brug speciel tegneserieskalering til at tegn karakter-sprites"
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Foretræk digitale lydeffekter"
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Foretræk digitale lydeffekter i stedet for syntetiserede"
#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Brug IMF/Yamaha FB-01 til MIDI-output"
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Brug et IBM Music Feature-kort eller et Yamaha FB-01 FM synth-modul til MIDI-"
"output"
#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
msgstr "Brug CD lyd"
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Brug cd-lyd i stedet for lyd fra spillet, hvis tilgængelig"
#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Brug Windows-markører"
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Brug Windows-markører (mindre og monokrome) i stedet for dem fra DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Brug sølv markører"
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Brug det alternative sæt af sølv markører, i stedet for de normale gyldne"
#: engines/sci/detection.cpp:511
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Aktivér indholdscensurering"
#: engines/sci/detection.cpp:512
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Aktivér spilets indbyggede valgfri indholdscensurering"
#: engines/sci/detection.cpp:522
msgid "Upscale videos"
msgstr "Opskalér videoer"
#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Opskalér videoer til dobbelt størrelse"
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autogem)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "Brug venligst en ekstern fremviser til at åbne spillets hjælpefil: %s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1348
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
"Formatet af det gemte spil er forældet, ikke i stand til at indlæse det"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1350
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Savegame version er %d, den maksimale understøttelse er %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1361
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Det gemte spil blev oprettet med en anden version af spillet, kunne ikke "
"indlæse det"
#: engines/sci/resource.cpp:832
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Manglende eller ødelagte spilressourcer er blevet registreret. Nogle "
"spilfunktionaliteter fungerer måske ikke korrekt. Kontrollér konsollen for "
"at få flere oplysninger, og kontroller, at dine spilfiler er gyldige."
#: engines/sci/sci.cpp:388
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Undertekster er aktiveret, men underteksterne i King's Quest 7 var ufærdige "
"og deaktiverede i udgivelsesversionen af spillet. ScummVM gør det muligt at "
"genaktivere underteksterne, men fordi de blev fjernet fra det oprindelige "
"spil, gengives de ikke altid korrekt eller afspejler den aktuelle tale i "
"spillet. Det er ikke en ScummVM fejl - det er et problem med spilets data."
#: engines/sci/sci.cpp:412
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Du har valgt generel MIDI som en lydenhed. Sierra har ydet "
"eftermarkedsstøtte til generel MIDI til spillet i deres \"General MIDI "
"Utility\". Anvend venligst rettelsen for at nyde MIDI-musik med spillet. Når "
"du har fået det, kan du pakke alle de medfølgende *.PAT-filer ud i din "
"ScummVM extras-mappe, og ScummVM vil automatisk tilføje den relevante "
"rettelse. Alternativt kan du følge instruktionerne i READ.ME-filen, der er "
"inkluderet i rettelsen, og omdøbe den tilhørende *.PAT-fil til 4.PAT og "
"placere den i spilmappen. Uden rettelsen lyder generel MIDI-musik til "
"spillet stærkt forvrænget."
#: engines/sci/sci.cpp:431
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Dit spil er rettet med en fan skabt skript rettelse. Sådanne rettelser er "
"blevet rapporteret at forårsage problemer, da de ændrer spil skripts i vid "
"udstrækning. De problemer, som rettelserne reparerer, forekommer ikke i "
"ScummVM, så det anbefales at fjerne rettelsen fra din spilmappe for at undgå "
"uventede fejl og/eller problemer senere."
#: engines/sci/sci.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Download patch"
msgstr "Download"
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:525
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:879
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Karakterer gemt inde i ScummVM vises automatisk. Karakter filer gemt i den "
"oprindelige fortolker skal indsættes i ScummVMs gemte spil katalog, og et "
"præfiks skal tilføjes afhængigt af hvilket spil det blev gemt i: 'qfg1-' for "
"Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. Eksempel: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Den valgte lyddriver kræver følgende fil(er):\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:166
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nogle lyddrivere (i hvert fald ved nogle spil) blev gjort tilgængelige\n"
"på et senere tidspunkt af Sierra som rettelser, og vil derfor måske\n"
"ikke være installeret som del af den oprindelige spilopsætning.\n"
"\n"
"Kopiér venligst filerne ind i din mappe med spildata.\n"
"\n"
"Bemærk dog venligst at filerne måske ikke er tilgængelige\n"
"separat men kun som indhold af (rettede) bundter med ressource.\n"
"Er det tilfældet skal du måske anvende den oprindelige Sierra-rettelse.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1140
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"Din spilversion synes at være ukendt. Hvis det *IKKE* er en fan-modificeret\n"
"version (især ikke en fan skabt oversættelse), vær venlig at rapportere\n"
"følgende data til ScummVM-teamet sammen med navnet på spillet du forsøgte\n"
"at tilføje og dens version, sprog osv.:\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1158
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Lite-versionen af Putt-Putt Saves the Zoo iOS understøttes ikke, for at "
"undgå piratkopiering.\n"
"Den fulde version er tilgængelig for køb fra iTunes Store."
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
msgid "Show Object Line"
msgstr "Vis objektlinje"
#: engines/scumm/detection.cpp:1370
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Vis navne på objekter nederst på skærmen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Indsæt disk %c og tryk på knappen for at fortsætte."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Kunne ikke finde %s, (%c%d) Tryk på knappen."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Fejl ved læsning af disk %c, (%c%d) Tryk på knappen."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Spil sat på pause. Tryk på MELLEMRUM for at fortsætte."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Er du sikker på, at du vil genstarte? (J/N)J"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte? (J/N)J"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Spil"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Indsæt gem/indlæs spil disk"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Du skal indtaste et navn"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Spillet blev IKKE gemt (er disken fuld?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Spillet blev IKKE indlæst"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Gemmer '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Indlæser '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Navngiv dit GEMTE spil"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Vælg et spil at INDLÆSE"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Spiltitel)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "Fo~r~rige"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~N~æste"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr "Kun tale"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Tale og undertekster"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Kun undertekster"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Tale og undertekster"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Vælg et færdighedsniveau."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Se din Loom(TM) manual for hjælp."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr "Træning"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Almindelige tastatur kommandoer:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Gem/indlæs-dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Spring tekstlinje over"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Spring mellemscene over"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/detection.cpp:1597
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Pause spil"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Indlæs gemt spil 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Gem spil 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Lydstyrke (musik) op/ned"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Teksthastighed langsommere/hurtigere"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simulere venstre museknap"
#: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/detection.cpp:1652
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simulere højre museknap"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Specielle tastatur kommandoer:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Vis/skjul konsol"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Start fejlfinder"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Kør i hurtig-tilstand (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Kør i meget hurtig-tilstand (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Skift mellem grafik filtre"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Hæv/sænk skaleringsfaktor"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold til/fra"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Bemærk at brug af ctrl-f og"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g ikke kan ikke anbefales"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " siden de kan skabe nedbrud"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " eller ukorrekt opførsel af spil."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Spind ordspil på tastaturet:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Vigtigste spilstyring:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Skub"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Træk"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Giv"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Tag"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
#: engines/wintermute/detection.cpp:324
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Nyt barn"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Tænd"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Sluk"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Gå til"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/detection.cpp:318
msgid "Pick up"
msgstr "Tag op"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Hvad er"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Tag på"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Tag af"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Lav"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Se"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Tal"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Rejs"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Til Henry/til Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "spil C-mol på rok"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "spil D på rok"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "spil E på rok"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "spil F på rok"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "spil G på rok"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "spil A på rok"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "spil H på rok"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "spil C-dur på rok"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Skub"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "træk (Y)"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/detection.cpp:312
msgid "Talk to"
msgstr "Tal til"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Lur på"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "tæNd"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "sluk (F)"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "TastOp"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Fremhæv forrige dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "TastNed"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Fremhæv næste dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Gå"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventar"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Sort og hvid/farve"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Øjne"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Tunge"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Slag"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Spark"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Undersøg"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Normal markør"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Komm"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Gem/indlæs/indstillinger"
#: engines/scumm/help.cpp:258
msgid "Other game controls:"
msgstr "Andre spilstyringer:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventar:"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list up"
msgstr "Rul liste op"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Scroll list down"
msgstr "Rul liste ned"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper left item"
msgstr "Øverste venstre punkt"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower left item"
msgstr "Nederste venstre punkt"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper right item"
msgstr "Øverste højre punkt"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower right item"
msgstr "Nederste højre punkt"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle left item"
msgstr "Midterste venstre punkt"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle right item"
msgstr "Midterste højre punkt"
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Switching characters:"
msgstr "Skifter karaktere:"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Second kid"
msgstr "Andet barn"
#: engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Third kid"
msgstr "Tredie barn"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Skift inventar/IQ-point-visning"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Skift kamp med tastatur/mus (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Kamp med tastatur er altid slået til,"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " så på trods af in-game beskeden, så"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " skifter kamp med mus fra/til"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Kampstyringer (numerisk tastatur):"
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Step back"
msgstr "Skridt tilbage"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block high"
msgstr "Blokér højt"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block middle"
msgstr "Blokér midtfor"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block low"
msgstr "Blokér lavt"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch high"
msgstr "Slå højt"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch middle"
msgstr "Slå midtfor"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch low"
msgstr "Slå lavt"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Sucker punch"
msgstr "Mavepuster"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "De er til Indy til venstre."
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Når Indy er til højre,"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 og 1 bliver bytte med"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "henholdsvis 9, 6 og 3."
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Flystyringer (numerisk tastatur):"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Flyv øverst til venstre"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to left"
msgstr "Flyv til venstre"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Flyv nederst til venstre"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly upwards"
msgstr "Flyv opad"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly straight"
msgstr "Flyv ligeud"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly down"
msgstr "Flyv nedad"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Flyv øverst til højre"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to right"
msgstr "Flyv til højre"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Flyv nederst til højre"
#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Jævn bevægelse til"
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Jævn bevægelse fra"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr "Lydstyrke (musik): "
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Hastighed (undertekster): "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1895
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Indbygget understøttelse af MIDI kræver Roland opgradering fra LucasArts,\n"
"men %s mangler. Bruger AdLib i stedet."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2759
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normalt ville Maniac Mansion starte nu. Men for at det skal fungere, skal "
"spil filerne til Maniac Mansion skal være i \"Maniac\"-mappen inde i "
"Tentacle-spilmappen, og spillet skal tilføjes til ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Kunne ikke finde den 'Loom' Macintosh eksekverbare fil, til\n"
"at læse instrumenterne fra. Musik bliver deaktiveret."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Kunne ikke finde den 'Monkey Island' Macintosh eksekverbare fil, til\n"
"at læse instrumenterne fra. Musik bliver deaktiveret."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"AMIGA-versionen mangler (mindst) følgende fil(er):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kopiér venligst filerne til spildatamappen.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pixelleret scene overgange"
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Ved sceneskift, bruges en tilfældig pixelleret overgang"
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Vis ikke hotspots, når du flytter musen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Vis kun hotspot navne efter du rent faktisk klikker på et hotspot eller en "
"handlingsknap"
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
msgid "Show character portraits"
msgstr "Vis karakter-portrætter"
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Vis portrætter for karaktere når de taler"
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Skub dialoger til syne"
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Skub dialoger til syne, i stedet for blot at vise dem straks"
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr "Gennemsigtige vinduer"
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Vis vinduer med delvis gennemsigtig baggrund"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "\"sky.cpt\"-motorens datafil har en forkert størrelse."
#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr "Diskette intro"
#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Brug diskette versionens intro (kun CD-version)"
#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/detection.cpp:237
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Skip / Close"
msgstr "Spring linje over"
#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Spring linje over"
#: engines/sky/detection.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Hurtigtilstand"
#: engines/sky/detection.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Kør i meget hurtig-tilstand (*)"
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Kan ikke finde teksten til %s sproget i motorens datafil."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Ukorrekt version af '%s'-motorens datafil fundet. Forventet %d, men fandt %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Kan ikke finde blok for del %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Kan ikke finde '%s' i spilmappen eller motorens datafil."
#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
msgstr "Forbedret tilstand"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Fjerner nogen respektive handlinger, tilføjer muligheder for at ændre verbur "
"med tastaturet"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "PSX stream filmsekvens '%s' kan ikke afspilles i palettilstand"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "DXA filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2-filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden understøttelse af "
"MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Filmsekvens '%s' ikke fundet"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM har konstateret, at du har gamle gemte spil til Broken Sword 1, der "
"skal konverteres.\n"
"Det gamle gemte spilformat understøttes ikke længere, så du vil ikke være i "
"stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n"
"\n"
"Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, næste "
"gang du starter spillet.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Nyt gemt spil findes allerede!\n"
"Vil du gerne beholde det gamle gemte spil (%s) eller det nye (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Behold den gamle"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Behold den nye"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Her slutter Broken Sword 1-demoen"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden understøttelse af RGB-"
"farve"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Vis etiketter på genstande"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Vis etiketter for genstande musen er henover"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Brug Engelsk tale"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "Brug engelsk tale i stedet for tysk for alle andre end tyske sprog"
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Teenagent.dat filen er komprimeret og zlib er ikke blevet inkluderet i "
"programmet. Udpak den venligst"
#: engines/tony/tony.cpp:256
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Skrifttypevarianten findes ikke i '%s'-motorens datafil."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Gemt spil på plads #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Kunne ikke hurtig-gemme på plads #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Gemt spil på plads #%d hurtig-indlæst"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Kunne ikke hurtig-indlæse det gemte spil #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Kan ikke finde '%s'-motorens datafil."
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Kan ikke finde '%s'-motorens datafil."
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Ukorrekt version af '%s'-motorens datafil fundet. Forventet %d.%d, men fandt "
"%d.%d."
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Transfer Character"
msgstr "Skift karakter"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:306
msgid "[corrupt]"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:309
msgid "[outdated]"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:312
#, fuzzy
msgid "[too modern]"
msgstr "Farvetilstand"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Vis FPS-tæller"
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Vis det nuværende antal billeder per sekund i øverste venstre hjørne"
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Sprite bilineær filtrering (langsom)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:74
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Anvend bilinær filtrering til individuelle sprites"
#: engines/wintermute/detection.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Escape-tast"
#: engines/wintermute/detection.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Look At"
msgstr "Lur på"
#: engines/wintermute/detection.cpp:333 engines/wintermute/detection.cpp:642
#: engines/wintermute/detection.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Walk forward"
msgstr "Gå til"
#: engines/wintermute/detection.cpp:339 engines/wintermute/detection.cpp:647
msgid "Walk backward"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:357 engines/wintermute/detection.cpp:600
#: engines/wintermute/detection.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Vis skærmdisplay-styring"
#: engines/wintermute/detection.cpp:366 engines/wintermute/detection.cpp:382
#: engines/wintermute/detection.cpp:781 engines/wintermute/detection.cpp:925
#: engines/wintermute/detection.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Previous page"
msgstr "Fo~r~rige"
#: engines/wintermute/detection.cpp:373 engines/wintermute/detection.cpp:390
#: engines/wintermute/detection.cpp:788 engines/wintermute/detection.cpp:932
#: engines/wintermute/detection.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Next page"
msgstr "Næste"
#: engines/wintermute/detection.cpp:413 engines/wintermute/detection.cpp:436
#: engines/wintermute/detection.cpp:463 engines/wintermute/detection.cpp:567
#: engines/wintermute/detection.cpp:695 engines/wintermute/detection.cpp:733
#: engines/wintermute/detection.cpp:760 engines/wintermute/detection.cpp:867
#: engines/wintermute/detection.cpp:1113 engines/wintermute/detection.cpp:1139
#: engines/wintermute/detection.cpp:1195 engines/wintermute/detection.cpp:1221
#: engines/wintermute/detection.cpp:1313 engines/wintermute/detection.cpp:1362
#: engines/wintermute/detection.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Show hints"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: engines/wintermute/detection.cpp:423 engines/wintermute/detection.cpp:574
#: engines/wintermute/detection.cpp:739 engines/wintermute/detection.cpp:1166
#: engines/wintermute/detection.cpp:1320 engines/wintermute/detection.cpp:1332
#: engines/wintermute/detection.cpp:1341 engines/wintermute/detection.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Show inventory"
msgstr "Inventar"
#: engines/wintermute/detection.cpp:443 engines/wintermute/detection.cpp:470
#: engines/wintermute/detection.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "GUI variant A"
msgstr "Ukendt variant"
#: engines/wintermute/detection.cpp:450 engines/wintermute/detection.cpp:477
#: engines/wintermute/detection.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "GUI variant B"
msgstr "Ukendt variant"
#: engines/wintermute/detection.cpp:484 engines/wintermute/detection.cpp:939
msgid "Phone cancel button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:489 engines/wintermute/detection.cpp:944
msgid "Phone up button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:495 engines/wintermute/detection.cpp:950
msgid "Phone down button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:501 engines/wintermute/detection.cpp:956
msgid "Phone 0 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:506 engines/wintermute/detection.cpp:961
msgid "Phone 1 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:511 engines/wintermute/detection.cpp:966
msgid "Phone 2 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:516 engines/wintermute/detection.cpp:971
msgid "Phone 3 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:521 engines/wintermute/detection.cpp:976
msgid "Phone 4 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:526 engines/wintermute/detection.cpp:981
msgid "Phone 5 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:531 engines/wintermute/detection.cpp:986
msgid "Phone 6 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:536 engines/wintermute/detection.cpp:991
msgid "Phone 7 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:541 engines/wintermute/detection.cpp:996
msgid "Phone 8 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:546 engines/wintermute/detection.cpp:1001
msgid "Phone 9 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:551 engines/wintermute/detection.cpp:1006
msgid "Phone * button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:556 engines/wintermute/detection.cpp:1011
msgid "Phone # button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:580 engines/wintermute/detection.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Show help"
msgstr "Vis alle"
#: engines/wintermute/detection.cpp:586 engines/wintermute/detection.cpp:746
#: engines/wintermute/detection.cpp:767 engines/wintermute/detection.cpp:1120
#: engines/wintermute/detection.cpp:1152 engines/wintermute/detection.cpp:1207
#: engines/wintermute/detection.cpp:1228 engines/wintermute/detection.cpp:1348
#: engines/wintermute/detection.cpp:1503 engines/wintermute/detection.cpp:1632
#, fuzzy
msgid "Scroll up"
msgstr "Rul liste op"
#: engines/wintermute/detection.cpp:593 engines/wintermute/detection.cpp:753
#: engines/wintermute/detection.cpp:774 engines/wintermute/detection.cpp:1127
#: engines/wintermute/detection.cpp:1159 engines/wintermute/detection.cpp:1214
#: engines/wintermute/detection.cpp:1235 engines/wintermute/detection.cpp:1355
#: engines/wintermute/detection.cpp:1510 engines/wintermute/detection.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Rul liste ned"
#: engines/wintermute/detection.cpp:605
msgid "Change shadow type"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:615 engines/wintermute/detection.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Volume max"
msgstr "Lydstyrke"
#: engines/wintermute/detection.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Show debug parser"
msgstr "Vis/skjul markør"
#: engines/wintermute/detection.cpp:627 engines/wintermute/detection.cpp:728
#: engines/wintermute/detection.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "Debug print"
msgstr "Fejlsøger"
#: engines/wintermute/detection.cpp:632 engines/wintermute/detection.cpp:1387
msgid "Exit"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Light helper window"
msgstr "Tilpas til vindue"
#: engines/wintermute/detection.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Run forward"
msgstr "Flyt fremad"
#: engines/wintermute/detection.cpp:667
msgid "Run backward"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Turn left fast"
msgstr "Drej til venstre"
#: engines/wintermute/detection.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Turn right fast"
msgstr "Drej til højre"
#: engines/wintermute/detection.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Show blueprint"
msgstr "Vis objektlinje"
#: engines/wintermute/detection.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Volume off"
msgstr "Lydstyrke"
#: engines/wintermute/detection.cpp:716
msgid "Change font size"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Save game"
msgstr "Gemt spil:"
#: engines/wintermute/detection.cpp:805
msgid "Quick save"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:810
msgid "Walking speed: Low"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:815
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:820
msgid "Walking speed: High"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Quick load"
msgstr "Kliktilstand"
#: engines/wintermute/detection.cpp:830 engines/wintermute/detection.cpp:1108
#: engines/wintermute/detection.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Annuller download"
#: engines/wintermute/detection.cpp:840
msgid "First page"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Brug Magi"
#: engines/wintermute/detection.cpp:852
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:874
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:879
msgid "Ability: Push"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:884
msgid "Ability: Lightning"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:889
msgid "Ability: Light"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:894
msgid "Ability: Wind"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:899
msgid "Ability: Sound"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:904
msgid "Ability: Esence"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:909
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Skip minigame"
msgstr "Spring linje over"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1022
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1029
msgid "Dance move up"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Dance move down"
msgstr "Annuller download"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1041
msgid "Dance move left"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Dance move right"
msgstr "Flyt til højre"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Cancel input"
msgstr "Annuller"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1187
msgid "Shift"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1242 engines/wintermute/detection.cpp:1550
msgid "Next action"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1250 engines/wintermute/detection.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Previous action"
msgstr "Fo~r~rige"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1269 engines/wintermute/detection.cpp:1404
msgid "Settings"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1274
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1279
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1284
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1289
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1299
msgid "Spin slower"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1306
msgid "Spin faster"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1326 engines/wintermute/detection.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Show map"
msgstr "Vis ~K~ort"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "Bezier window"
msgstr "Tilpas til vindue"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1435
msgid "Droid action"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Show journal"
msgstr "Vis alle"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1497
#, fuzzy
msgid "Music menu"
msgstr "Lydstyrke (musik):"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1517
msgid "Rotate"
msgstr "Drej"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1542
msgid "Drop"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1642
msgid "F1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:1647
msgid "Key i"
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Spillet kræver understøttelse af PNG, JPEG og Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
#, fuzzy
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Spillet kræver understøttelse af 3D-karakterer, hvilket er udenfor ScummVMs "
"område."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
#, fuzzy
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Spillet kræver understøttelse af 3D-karakterer, hvilket er udenfor ScummVMs "
"område."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:189
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""
"Spillet kræver understøttelse af 3D-karakterer, hvilket er udenfor ScummVMs "
"område."
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Vis tingenes priser i standard-inventar-tilstand"
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Viser tingenes priser i standard-inventar-tilstand, så tingenes værdier kan "
"sammenlignes"
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr "Bedre rustning"
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Rustningen går ikke i stykker før karakteren er på -80HP, i stedet for blot "
"-10HP"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Dobbelt FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Øger billedhastighed fra 30 til 60 FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Aktivér Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Aktivér Venus-hjælpesystemet"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Deaktivér animation, mens du drejer"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Deaktivér animation mens du drejer i panoramatilstand"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Brug høj opløsning MPEG-video"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Brug MPEG-video fra DVD-versionen, i stedet for lavere opløsning AVI"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Det gemte spil bruger version %u, men motoren understøtter kun op til "
"version %d. Du skal bruge en opdateret version af motoren for at bruge det "
"gemte spil."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "C-pad følsomhed:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Museklik"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Kortlæg taster"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Aktiv)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Aktiv)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Blokeret)"
#~ msgid " (Game)"
#~ msgstr " (Spil)"
#~ msgid "Color Blind Mode"
#~ msgstr "Farveblind-tilstand"
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
#~ msgstr "Aktivér farveblind-tilstand som standard"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
#~ "some tracks sound incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Det lader til at du bruger en generel MIDI-enhed,\n"
#~ "men dit spil kun understøtter Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "Vi forsøger at kortlægge Roland MT32 instrumenterne til\n"
#~ "dem i generel MIDI. Trods det kan det ske\n"
#~ "at nogle stykker ikke lyder korrekt."
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Hold Skift for at tilføje flere"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Skjul værktøjslinje"
#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Vis tastatur"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Lyd til/fra"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Højreklik"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Fri udsigt"
#~ msgid "Zoom up"
#~ msgstr "Formindsk"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Tildel taster"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Pil op"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Pil ned"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Pil til venstre"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Pil til højre"
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
#~ msgstr "Vil du indlæse eller gemme spillet?"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Er du sikker på, at du vil afslutte? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Bruger SDL-driver "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Vis "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Vil du udføre en automatisk skanning?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Tildel højreklikshandling"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Du skal tildele en tast til 'Højreklik'-handlingen for at spille spillet"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Tildel \"skjul værktøjslinje\"-handling"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Du skal tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje'-handlingen for at "
#~ "spille spillet"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Tildel Formindsk-handling (valgfri)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Tildel Forstør-handling (valgfri)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Glem ikke at tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje'-handling for at se "
#~ "hele inventaret"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Synkronisering af gemte spil gennemført."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Indlæser ..."
#~ msgid "Index of %s"
#~ msgstr "Indeks af %s"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Skanlinjer"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Lager:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Genopfrisk"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr "Genopfrisk aktuel lagrings information i skyen (brugernavn og brug)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Hvilken port bruges af serveren\n"
#~ "Godkendelse med server er ikke mulig med ikke-standard port"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Navigér til den følgende URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Tag koden fra lagringen, indtast den"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "i det følgende felt og tryk på 'Tilslut':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Indsæt indholdet af klippebordet i felterne"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Du vil blive dirigeret til ScummVM's side, hvor"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "du skal tillade at den tilgår din lagring."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Felt %s har en fejl i sig."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Felterne %s har fejl i dem."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Alt OK!"
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Unavngivet savegame"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Et kendt fejlagtigt spil skript er blevet detekteret, hvilket kan "
#~ "forhindre dig i at komme længere, senere i spillet under sekvensen med "
#~ "Green Man's gåder. Anvend venligst den nyeste rettelse til spillet af "
#~ "Sierra for at undgå mulige problemer."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Musik enhed:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Tekst og tale:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "AdLib emulator"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Brug de originale gem/indlæs skærme, i stedet for dem fra ScummVM "
#~ "brugerfladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Søg efter opdateringer..."
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Udgangsfrekvens:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Højere værdi angiver bedre lyd kvalitet, men understøttes måske ikke af "
#~ "dit lydkort"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Temaet du valgte understøtter ikke dit aktuelle sprog. Hvis du ønsker at "
#~ "bruge dette tema, skal du skifte til et andet sprog først."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simulere venstre museknap"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde \"sky.cpt\" filen!\n"
#~ "Venligst download den fra www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "\"sky.cpt\" filen har en forkert størrelse.\n"
#~ "Venligst (gen)hent den fra www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Ugyldigt navn for gemmer"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Brug original gem/indlæs dialog"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Knappen Files i spillet viser original gem/indlæs dialog snarere end "
#~ "ScummVM menuen"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Spillet i '%s' ser ud til at være ukendt."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Venligst, rapportere følgende data til ScummVM holdet sammen med navnet"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "på det spil, du forsøgte at tilføje og dets version/sprog/ etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Du skal genstarte ScummVM før dine ændringer har effekt."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (Ingen filtrering)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Angiver hvor dine gemmer bliver lagt"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA farveforøgelse"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Aktiver farveforøgelse i EGA spil"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr "MPEG-2 filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "Sluk for Generel MIDI kortlægning for spil med Roland MT-32 lydspor"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2 filmsekvenser understøttes ikke længere"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Bevar"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Aktuel videotilstand"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktuel skalering"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktiv filter tilstand: Linær"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktiv filter tilstand: Nærmest"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Tilføj spil..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Tilføj spil..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Fundet %d nye spil."