scummvm/po/gl_ES.po
2015-06-30 21:01:34 +01:00

3509 lines
91 KiB
Plaintext

# Galician translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2015 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-30 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>\n"
"Language-Team: Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>\n"
"Language: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilado o %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores dispoñibles:"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra os ficheiros marcados co atributo Oculto."
#: gui/browser.cpp:72
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir ao directorio superior"
#: gui/browser.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1239
#: gui/recorderdialog.cpp:70 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276
#: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:931
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: engines/engine.cpp:483 backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:47 gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Elixir"
#: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gui/gui-manager.cpp:120
msgid "Mouse click"
msgstr "Premer co rato"
#: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323
msgid "Remap keys"
msgstr "Asignar teclas"
#: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Elixe unha acción para asignala"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Asignar"
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048
#: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1240
#: gui/saveload-dialog.cpp:932 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: engines/engine.cpp:402 engines/engine.cpp:413
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
#: engines/sword2/animation.cpp:471
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecciona unha acción e preme en Asignar"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla asociada: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla asociada: ningunha"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecciona unha acción"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Preme a tecla para asociala"
#: gui/launcher.cpp:193
msgid "Game"
msgstr "Xogo"
#: gui/launcher.cpp:197
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador curto do xogo para os ficheiros de gardado e a execución do "
"xogo dende a liña de comandos"
#: gui/launcher.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:204
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo do xogo"
#: gui/launcher.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Idioma do xogo. Non converterá a versión galega do xogo en inglesa"
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
#: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"
#: gui/launcher.cpp:222
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para a que se desenvolvera o xogo inicialmente"
#: gui/launcher.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/launcher.cpp:237
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
msgid "GFX"
msgstr "Efectos gráficos"
#: gui/launcher.cpp:248
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Anular a configuración dos gráficos"
#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Anular a configuración dos gráficos"
#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: gui/launcher.cpp:260
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Anular a configuración do son"
#: gui/launcher.cpp:262
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Anular a configuración do son"
#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Anular a configuración do volume"
#: gui/launcher.cpp:278
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Anular a configuración do volume"
#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/launcher.cpp:289
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Anular a configuración de MIDI"
#: gui/launcher.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Anular a configuración de MIDI"
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/launcher.cpp:303
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Anular a configuración de MT-32"
#: gui/launcher.cpp:305
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Anular a configuración de MT-32"
#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124
msgid "Paths"
msgstr "Camiños"
#: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Camiños"
#: gui/launcher.cpp:323
msgid "Game Path:"
msgstr "Camiño do xogo:"
#: gui/launcher.cpp:325
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Camiño do xogo:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150
msgid "Extra Path:"
msgstr "Camiño adicional:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifica o camiño dos datos adicionais usados no xogo"
#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Camiño adicional:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134
msgid "Save Path:"
msgstr "Camiño de gardado:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
#: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"
#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Camiño de gardado:"
#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153
#: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1283
#: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1327
#: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1430
#: gui/options.cpp:1442
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1433
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1436
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleccionar SoundFont"
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecciona un directorio con datos de xogo"
#: gui/launcher.cpp:547
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecciona un directorio con datos adicionais"
#: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1379
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecciona un directorio para ficheiros de gardado"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este ID de xogo xa está en uso. Selecciona outro."
#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~aír"
#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Saír de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:627
msgid "A~b~out..."
msgstr "Ace~r~ca de..."
#: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
msgid "About ScummVM"
msgstr "Acerca de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pcións..."
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Cambiar as opcións de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciar o xogo seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~argar..."
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Cargar partida do xogo seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:638
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Manter premido MAIÚS para engadir en masa"
#: gui/launcher.cpp:640
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar xogo..."
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
msgid "Change game options"
msgstr "Cambiar as opcións do xogo"
#: gui/launcher.cpp:642
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Elimina~r~ xogo"
#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Eliminar o xogo da lista. Os ficheiros de datos non se modifican"
#: gui/launcher.cpp:645
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
#: gui/launcher.cpp:647
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar xogo..."
#: gui/launcher.cpp:649
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Elimina~r~ xogo"
#: gui/launcher.cpp:657
msgid "Search in game list"
msgstr "Buscar na lista de xogos"
#: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar partida:"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: gui/launcher.cpp:792
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Queres executar o detector de xogos en masa? É posible que se engada un gran "
"número de xogos."
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gui/launcher.cpp:841
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM non foi quen de abrir o directorio!"
#: gui/launcher.cpp:853
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar xogos no directorio!"
#: gui/launcher.cpp:867
msgid "Pick the game:"
msgstr "Elixe o xogo:"
#: gui/launcher.cpp:941
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta configuración de xogo?"
#: gui/launcher.cpp:999
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Queres cargar a partida gardada?"
#: gui/launcher.cpp:1048
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador."
#: gui/launcher.cpp:1052
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar un motor para executar o xogo!"
#: gui/launcher.cpp:1159
msgid "Mass Add..."
msgstr "Engadir en masa..."
#: gui/launcher.cpp:1161
msgid "Record..."
msgstr ""
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "...progreso..."
#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "Análise finalizada!"
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d directorios analizados..."
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados..."
#: gui/options.cpp:85
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 5 mins"
msgstr "cada 5 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 10 mins"
msgstr "cada 10 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 15 mins"
msgstr "cada 15 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 30 mins"
msgstr "cada 30 min"
#: gui/options.cpp:87
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582
#: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: gui/options.cpp:389
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Erro ao aplicar os cambios na configuración dos gráficos:"
#: gui/options.cpp:401
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
#: gui/options.cpp:407
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar a configuración de pantalla completa."
#: gui/options.cpp:413
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar a proporción."
#: gui/options.cpp:734
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Gráficos:"
#: gui/options.cpp:748
msgid "Render mode:"
msgstr "Procesamento:"
#: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos de interpolación de cores compatibles con algúns xogos"
#: gui/options.cpp:760
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2298
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantalla completa"
#: gui/options.cpp:763
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Corrección de proporción"
#: gui/options.cpp:763
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corrixir a proporción para os xogos en 320x200"
#: gui/options.cpp:771
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Dispositivo preferido:"
#: gui/options.cpp:771
msgid "Music Device:"
msgstr "Dispositivo de música:"
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son preferido"
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son de saída"
#: gui/options.cpp:773
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:773
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Disp. música:"
#: gui/options.cpp:800
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador de AdLib:"
#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a música"
#: gui/options.cpp:811
msgid "Output rate:"
msgstr "Taxa de saída:"
#: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"A maior valor, maior calidade do son, mais talvez non sexa compatible coa "
"tarxeta"
#: gui/options.cpp:822
msgid "GM Device:"
msgstr "Dispositivo de GM:"
#: gui/options.cpp:822
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo de son por defecto para a saída de General MIDI"
#: gui/options.cpp:833
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Non empregar música en General MIDI"
#: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910
msgid "Use first available device"
msgstr "Empregar o primeiro dispositivo dispoñible"
#: gui/options.cpp:856
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont é compatible con algunhas tarxetas de son, FluidSynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:858
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:864
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo AdLib/MIDI mixto"
#: gui/options.cpp:864
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Empregar xeración de son MIDI e máis AdLib"
#: gui/options.cpp:867
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganancia de MIDI:"
#: gui/options.cpp:874
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configuración de FluidSynth"
#: gui/options.cpp:881
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo de MT-32:"
#: gui/options.cpp:881
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo por defecto para a saída de Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:886
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulación de GM)"
#: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marcar para empregar o hardware compatible con Roland conectado ao sistema"
#: gui/options.cpp:888
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 (sen emulación de GM)"
#: gui/options.cpp:891
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (activar atribución MT-32)"
#: gui/options.cpp:891
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marcar para activar a atribución de parches e emular MT-32 nun dispositivo "
"Roland GS"
#: gui/options.cpp:900
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Non empregar música en Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:927
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto e voz:"
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
msgid "Speech"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: gui/options.cpp:933
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:935
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
#: gui/options.cpp:937
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto e voz:"
#: gui/options.cpp:941
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:942
msgid "Subs"
msgstr "Subs"
#: gui/options.cpp:943
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:943
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostrar os subtítulos e reproducir as voces"
#: gui/options.cpp:945
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade subs:"
#: gui/options.cpp:961
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume de música:"
#: gui/options.cpp:963
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume música:"
#: gui/options.cpp:970
msgid "Mute All"
msgstr "Silenciar todo"
#: gui/options.cpp:973
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume de efectos:"
#: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efectos de son"
#: gui/options.cpp:975
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume efectos:"
#: gui/options.cpp:983
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume de voz:"
#: gui/options.cpp:985
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume voz:"
#: gui/options.cpp:1142
msgid "Theme Path:"
msgstr "Camiño do tema:"
#: gui/options.cpp:1144
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Camiño tema:"
#: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especificar o camiño dos datos adicionais de todos os xogos ou de ScummVM"
#: gui/options.cpp:1159
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Camiño dos complementos:"
#: gui/options.cpp:1161
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Camiño complementos:"
#: gui/options.cpp:1170 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#: gui/options.cpp:1172
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#: gui/options.cpp:1174
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1178
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Procesamento da interfaz:"
#: gui/options.cpp:1190
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogardado:"
#: gui/options.cpp:1192
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogardado:"
#: gui/options.cpp:1200
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: gui/options.cpp:1207
msgid "GUI Language:"
msgstr "Idioma de interfaz:"
#: gui/options.cpp:1207
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma da interfaz de ScummVM"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Debes reiniciar ScummVM para que os cambios teñan efecto."
#: gui/options.cpp:1386
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Non é posible escribir no directorio elixido. Selecciona outro."
#: gui/options.cpp:1395
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz"
#: gui/options.cpp:1405
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros adicionais"
#: gui/options.cpp:1416
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleccionar directorio para complementos"
#: gui/options.cpp:1469
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"O tema seleccionado non é compatible co idioma actual. Para empregar o tema, "
"deberás cambiar antes o idioma da interfaz."
#: gui/recorderdialog.cpp:64
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Record"
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Xogar"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Edit"
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Author: "
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244
#: gui/recorderdialog.cpp:254
msgid "Notes: "
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "List view"
msgstr "Lista"
#: gui/saveload-dialog.cpp:168
msgid "Grid view"
msgstr "Grade"
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
msgid "No date saved"
msgstr "Non hai data gardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
msgid "No time saved"
msgstr "Non hai hora gardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
msgid "No playtime saved"
msgstr "Non hai tempo de xogo gardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:275
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884
msgid "Date: "
msgstr "Data:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890
msgid "Time: "
msgstr "Hora:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo de xogo:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Partida sen título"
#: gui/saveload-dialog.cpp:548
msgid "Next"
msgstr "Seg."
#: gui/saveload-dialog.cpp:551
msgid "Prev"
msgstr "Ant."
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
msgid "New Save"
msgstr "Novo ficheiro"
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
msgid "Create a new save game"
msgstr "Crea un novo ficheiro de gardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:877
msgid "Name: "
msgstr "Nome:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:949
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduce unha descrición para o espazo %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleccionar tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efectos gráficos desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efectos desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Procesamento estándar"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Procesamento antidistorsión"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased"
msgstr "Antidistorsión"
#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
msgid "Clear value"
msgstr "Limpar valor"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Humidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Largo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Refrán"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ningunha (máis rápido)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Cuarta orde"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Séptima orde"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Restablece a configuración de FluidSynth aos seus valores predefinidos."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Seguro que queres restablecer a configuración de FluidSynth aos seus valores "
"predefinidos?"
#: base/main.cpp:228
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "O motor non é compatible co nivel de depuración %s"
#: base/main.cpp:306
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: base/main.cpp:315
msgid "Skip line"
msgstr "Omitir liña"
#: base/main.cpp:507
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro de execución do xogo:"
#: base/main.cpp:554
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Non se puido atopar un motor para executar o xogo seleccionado"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Non hai erros"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Non se atoparon datos de xogo"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de xogo non compatible"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de color non compatible"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiso de lectura denegado"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiso de escritura denegado"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "O camiño non existe"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "O camiño non é un directorio"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "O camiño non é un ficheiro"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Erro ao crear o ficheiro"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Erro ao ler os datos"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Erro ao escribir os datos"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Non se atopou un complemento axeitado para o motor"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "O complemento do motor non é compatible cos ficheiros de gardado"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Usuario cancelado"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: engines/advancedDetector.cpp:317
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "O xogo de %s semella ser descoñecido."
#: engines/advancedDetector.cpp:318
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr "Facilita esta información ao equipo de ScummVM, xunto co nome"
#: engines/advancedDetector.cpp:320
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "do xogo que tentaches engadir, xunto coa versión, lingua, etc.:"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~etomar"
#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~argar"
#: engines/dialogs.cpp:91
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~ardar"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pcións"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~xuda"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "Acerca ~d~e"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/neverhood/menumodule.cpp:873
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:759
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
msgid "Save game:"
msgstr "Gardar partida:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:759 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Este motor non ofrece axuda no xogo actualmente. Consulta o ficheiro README "
"para obter información básica e máis instrucións para acadar asistencia "
"adicional."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Erro ao gardar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información "
"básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106
msgid "~O~K"
msgstr "~A~ceptar"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"
#: engines/engine.cpp:276
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Non se puido iniciar o formato de cor."
#: engines/engine.cpp:284
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
#: engines/engine.cpp:293
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Non se puido aplicar a configuración de proporción."
#: engines/engine.cpp:298
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Non se puido aplicar a configuración de pantalla completa."
#: engines/engine.cpp:398
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Semella que estás a xogar directamente\n"
"dende o CD. Temos constancia de que causa,\n"
"problemas. Por iso, recomendámosche copiar\n"
"os ficheiros de datos ao disco duro. Consulta\n"
"o ficheiro README para obter máis información."
#: engines/engine.cpp:409
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"O xogo ten pistas de son no disco. Debes\n"
"extraelas por medio dunha ferramenta\n"
"axeitada para poder escoitar a música\n"
"do xogo. Consulta o ficheiro README\n"
"para obter máis información."
#: engines/engine.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Erro ao cargar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información "
"básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional."
#: engines/engine.cpp:480
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"Ollo: o xogo que vas iniciar non é aínda totalmente compatible con ScummVM. "
"Por iso, talvez sexa inestable e os ficheiros de gardado talvez non "
"funcionen en futuras versións de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:483
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar de todos os xeitos"
#: audio/fmopl.cpp:50
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador de OPL de MAME"
#: audio/fmopl.cpp:52
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador de OPL de DOSBox"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Non se atopou o dispositivo de son seleccionado (%s). Talvez estea apagado "
"ou desconectado."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Intentando pasar ao seguinte dispositivo dispoñible..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Non se pode empregar o dispositivo de son seleccionado (%s). Consulta o "
"rexistro para obter máis información."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Non se atopou o dispositivo de son preferido (%s). Talvez estea apagado ou "
"desconectado."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Non se pode empregar o dispositivo de son preferido (%s). Consulta o "
"rexistro para obter máis información."
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Sen música"
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulador de Amiga Audio"
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2285
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Emulador de AdLib"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de Apple II GS (non implementado)"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulador de C64 Audio"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciando emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Emulador de altofalante de PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Asignación de teclas:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Efectiva)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Activa)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Bloqueada)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Global)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Xogo)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
msgid "~C~lose"
msgstr "~P~echar"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menú principal de ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo para ~z~urdos"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controis de combate de ~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor do rato"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Axustar ás marxes"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Corrección táctil X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Corrección táctil Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Empregar control de cursor por trackpad"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Tocar unha vez, premer co botón primario; dúas veces, botón secundario"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Escala da pantalla inicial:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escala da pantalla principal:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escala por hardware (rápida, mais baixa calidade)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escala por software (boa calidade, mais lenta)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sen escala (deberás desprazar á esquerda e á dereita)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Son de alta calidade (máis lento) (reiniciar)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desactivar apagado"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo premer e arrastrar activado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo premer e arrastrar desactivado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo panel táctil activado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo panel táctil desactivado."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo rato"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
msgid "Left Click"
msgstr "Botón primario"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "Botón central"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
msgid "Right Click"
msgstr "Botón secundario"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
msgid "Window"
msgstr "Ventá"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sen escala)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sen escala)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2197
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Corrección de proporción activada"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2203
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Corrección de proporción desactivada"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2258
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro de gráficos activo:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2300
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo en ventá"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
msgid "OpenGL (No filtering)"
msgstr "OpenGL (Sen filtraxe)"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunción"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Cambiar carácter"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Omitir texto"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo rápido"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menú global"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Asignador de teclas"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Queres saír?"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Dobre"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Marxe horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Marxe vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do mando de GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleración do mando de GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Disco compartido:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Conectar á rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado con éxito"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro ao montar o DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Conexión á rede, disco montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Conexión á rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro ao montar o disco"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disco non montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Non hai conexión á rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Conectando á rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo de espera esgotado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Erro de conexión á rede (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Son si/non"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Botón secundario"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Mostrar/ocultar cursor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Vista libre"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Ampliar"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Reducir"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Vincular teclas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Arriba"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Abaixo"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Esquerda"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Dereita"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Seguro que queres saír?"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Empregando driver de SDL"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Pantalla"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Queres realizar unha análise automática?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Asignar acción de botón secundario"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar unha tecla á acción do botón secundario do rato para xogar"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Asignar acción Ocultar barra de ferramentas"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para xogar"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Asignar acción de Ampliar (opcional)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Asignar acción de Reducir (opcional)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Non esquezas asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para "
"ver o inventario completo"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Seguro que queres volver ao Iniciador?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Seguro que queres saír?"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Modo pantalla táctil: premer botón primario"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Modo pantalla táctil: premer botón secundario"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Modo pantalla táctil: apuntar co rato (sen premer)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume máximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Subindo volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume mínimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Baixando volume"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Modo pantalla táctil: apuntar co rato (premer na cruceta)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Buscar actualizacións..."
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Botón secundario unha vez"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Mover unicamente"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "ESC"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Menú do xogo"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar teclado numérico"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Rato"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Premer activado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Premer desactivado"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/drascula/detection.cpp:302
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160
#: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection.cpp:246
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/drascula/detection.cpp:303
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161
#: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:201
#: engines/zvision/detection.cpp:247
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto das de ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Empregar unha introdución alternativa para o xogo (só versión en CD)"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Mouse support"
msgstr "Omisións"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar xogo:"
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao cargar a partida do ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao gardar a partida no ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partida gardada con éxito no ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de secuencia %s!"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo rato"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr ""
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Drascula que deberían ser "
"convertidos.\n"
"O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
"partidas se non os convertes.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
"vez que inicies o xogo.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Empregar modo de paleta intensa"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Mostrar os gráficos coa paletta intensa do xogo"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Erro ao gardar a partida no ficheiro."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidade de vídeo rápida"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproducir vídeos a máis velocidade"
#: engines/groovie/script.cpp:408
msgid "Failed to save game"
msgstr "Erro ao gardar a partida"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr ""
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr ""
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Público do estudio"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activar o público do estudio"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Omisións"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permitir a omisión do texto e das secuencias"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo helio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activar o modo helio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activar o desprazamento suave ao camiñar"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flotantes"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activar cursores flotantes"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de vida"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activar barras de vida"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Mover cara diante"
#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Mover cara atrás"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Esvarar á esquerda"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Esvarar á dereita"
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Xirar á esquerda"
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Xirar á dereita"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Parar"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Elixir feitizo"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Semella que estás a empregar un dispositivo,\n"
"de General MIDI, maix o xogo só e compatible con\n"
"Roland MT32 MIDI. Tentamos asignar os instrumentos\n"
"aos de General MIDI. No entanto, existe a posibilidade\n"
"de que algunhas pistas non soen correctamente."
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original save game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%d original save game files have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original save game files later you "
"will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~c~omprimido activado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransicións activadas"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~D~eixar folla"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "Mo~s~trar mapa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "~M~enú principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Efecto de ~a~uga activado"
#: engines/neverhood/detection.cpp:167
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Omitir as escenas do Salón dos rexistros"
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permite ao xogador saltar as escenas do Salón dos rexistros"
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Redimensionar a creación de vídeos en pantalla completa"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Non se pode gardar a partida no espazo %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
msgstr "Gardando..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Nippon Safes que deberían ser "
"renomeados.\n"
"Os nomes vellos xa non son compatibles, de xeito que non poderás cargar as "
"partidas se non os cambias.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para cambialos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
"vez que inicies o xogo.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM converteu correctamente todos os ficheiros de gardado."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM imprimiu avisos na ventá da consola. Non se pode garantir a "
"conversión de todos os ficheiros.\n"
"\n"
"Contacta co equipo de ScummVM."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nome de ficheiro non válido"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Arriba/Ampliar/Avanzar/Abrir portas"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Abaixo/Reducir"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
msgstr "Acción/Seleccionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Empregar unha introdución alternativa para o xogo (só versión en CD)"
#: engines/sci/detection.cpp:374
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:375
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efectos de son dixitais"
#: engines/sci/detection.cpp:385
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Dar preferencia aos efectos de son dixitais no canto dos sintéticos"
#: engines/sci/detection.cpp:404
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Empregar IMF/Yamaha FB-01 para a saída de MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Empregar unha tarxeta IBM Music Feature ou un módulo de sintetizador Yamaha "
"FB-01 FM para a saída de MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Use CD audio"
msgstr "Empregar son de CD"
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Empregar son de CD no canto do do xogo, de ser o caso"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Empregar cursores de Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Empregar os cursores de Windows (máis pequenos e monocromos) no canto dos de "
"DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Empregar cursores prateados"
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Empregar o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados "
"normais"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insire o disco %c e preme o botón para continuar."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Non se puido atopar %s, (%c%d). Preme o botón."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erro ao ler o disco %c, (%c%d). Preme o botón."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Xogo en pausa. Pulsa a barra espazadora para continuar."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Seguro que queres reiniciar? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Seguro que queres saír? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Play"
msgstr "Xogar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserir disco de gardado/carga"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "You must enter a name"
msgstr "Debes introducir un nome"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Non se puido gardar a partida (disco cheo?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Non se puido cargar a partida"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Gardando %s"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Cargando %s"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Introduce un nome para a partida gardada"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecciona unha partida para cargala"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
msgid "Game title)"
msgstr "Título)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~eguinte"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech Only"
msgstr "Só voz"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voz e subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Só subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:610
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voz e subs"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecciona un nivel de habilidade."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulta o manual de Loom(TM) para obter axuda."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Practice"
msgstr "Práctica"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado comúns:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Gardar/cargar diálogo"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Omitir liña de texto"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "ESC"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Omitir secuencia"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Barra espazadora"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar xogo"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "CTRL"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Cargar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "ALT"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Gardar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "INTRO"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Subir/baixar volume de música"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Acelerar/frear texto"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simular botón primario do rato"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "TAB"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado especiais:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar/ocultar consola"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Iniciar o depurador"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Executar en modo rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Executar en modo moi rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Cambiar filtro de gráficos"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Nota: non recomendamos"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " empregar CTRL-F nin CTRL-G,"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " xa que poden provocar bloqueos"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou outros erros no xogo."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tecer feitizos co teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controis principais de xogo:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Empuxar"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Tirar de"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Dar"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Coller"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Rapaz"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Acender"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Coller"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Que é"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Despechar"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Poñer"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Quitar"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Reparar"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Viaxar"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A Henry / A Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "tocar do menor no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "tocar re no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "tocar mi no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "tocar fa no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "tocar sol no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "tocar la no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "tocar si no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "tocar do maior no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Empurrar"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirar de"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Falar con"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Acender"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Destacar diálogo anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Destacar diálogo seguinte"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Branco e negro/cor"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Ollos"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Lingua"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Bater a"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Patear a"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Gardar/cargar/opcións"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Outros controis de xogo:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir lista"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Baixar lista"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Obxecto esquerdo arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Obxecto esquerdo abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Obxecto dereito arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Obxecto dereito abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Obxecto esquerdo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Obxecto dereito medio"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambiar caracteres:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Rapaz 2"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Rapaz 3"
#: engines/scumm/help.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controis de combate (teclado numérico):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Paso atrás"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueo baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Puñazo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Puñazo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Puñazo baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Son para Indy na esquerda."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Se está na dereita,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 cámbianse por"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 e 3 respectivamente."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controis de biplano (teclado numérico):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voar á esquerda arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Voar á esquerda"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voar á esquerda abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voar arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Voar recto"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Voar abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voar á dereita arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Voar á dereita"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voar á dereita abaixo"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"A compatibilidade nativa con MIDI precisa a actualización de Roland\n"
"de LucasArts, mais falla %s. Empregarase AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2644
#, fuzzy
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Maniac Mansion tería que empezar agora. Porén, ScummVM aínda non é quen de "
"facelo. Para xogar, vai a Engadir xogo no menú de inicio de ScummVM e "
"selecciona o directorio Maniac que está dentro do directorio Tentacle."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"O ficheiro sky.cpt non se atopa!\n"
"Descárgao dende www.scummvm.org"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"O ficheiro sky.cpt ten un tamaño incorrecto.\n"
"Descárgao (de novo) dende www.scummvm.org"
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro de disquete"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Empregar a introdución da versión en disquete (só versión en CD)"
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Non se pode reproducir a secuencia %s de PSX neste modo gráfico"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Atopáronse secuencias de DXA. No entanto, esta versión de ScummVM non é "
"compatible con zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen compatibilidade "
"con MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Non se atopou a secuencia %s"
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deberían "
"ser convertidos.\n"
"O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
"partidas se non os convertes.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
"vez que inicies o xogo.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Xa existe unha partida con ese nome!\n"
"Queres conservar a vella (%s) ou a nova (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Conservar a vella"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Conservar a nova"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Aquí remata a demo de Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Atopáronse secuencias de PSX. No entanto, a versión de ScummVM non é "
"compatible con cores RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostrar as etiquetas dos obxectos ao apuntar co rato"
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
"Falta o ficheiro teenagent.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"O ficheiro teenagent.dat está comprimido e zlib non foi incluído neste "
"executable. Descomprime o ficheiro"
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:256
msgid "Double FPS"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:257
msgid "Increase game FPS from 30 to 60"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activar o modo helio"
#: engines/zvision/detection.cpp:267
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:276
msgid "Disable animation while turning"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:277
msgid "Disable animation while turning in panoramic mode"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:286
msgid "Use the hires MPEG movies"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:287
#, fuzzy
msgid ""
"Use the hires MPEG movies of the DVD version, instead of the lowres AVI ones"
msgstr ""
"Empregar o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados "
"normais"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Non interpolación EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activar a non interpolación nos xogos en EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr "Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen MPEG-2"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Engadir en masa..."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "Desactiva o General MIDI para os xogos con música en Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Estándar (16 bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Xa non hai compatibilidade coas secuencias en MPEG2"
#~ msgid "OpenGL Normal"
#~ msgstr "OpenGL Normal"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de visualización actual"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: máis próximo"
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
#~ msgstr "Activar modo Roland GS"