mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-15 06:08:35 +00:00
19bf58f8c6
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
8448 lines
272 KiB
Plaintext
8448 lines
272 KiB
Plaintext
# Belarusian translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2013-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>, 2013-2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-09 11:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 21:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/be/>\n"
|
||
"Language: be_BY\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
||
"X-Language-name: Беларуская\n"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s)"
|
||
msgstr "(сабраны %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:109
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Даступныя рухавічкі:"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\""
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:370
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
|
||
#: gui/options.cpp:1946 gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:769
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1165 gui/themebrowser.cpp:55
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:652
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Адмена"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Абраць"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:554 gui/launcher.cpp:207
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "Ад: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Да: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Адмяніць загрузку"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Схаваць"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
#: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454
|
||
#: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
#: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454
|
||
#: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:559
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя ўжо "
|
||
"мае файл з тым жа імем."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:371
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:509
|
||
#: gui/launcher.cpp:513 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1948
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1936 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
||
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n"
|
||
"Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Загружана %s %S / %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %S"
|
||
msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %S"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Гульня"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:145
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для запуску "
|
||
"з каманднага радка"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:147
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:155
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Поўная назва гульні"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:154
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў "
|
||
"беларускую"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1269
|
||
#: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1316
|
||
#: gui/options.cpp:1330 gui/options.cpp:1339 gui/options.cpp:2135
|
||
#: gui/options.cpp:2307 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:90
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<агадана>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:170
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:173
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:172
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:186
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Рухавічок"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1792
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:382
|
||
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:132
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1792
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "Грф"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:208
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:210
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1803
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Шэйдар"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:223
|
||
msgid "Override global shader settings"
|
||
msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:225
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global shader settings"
|
||
msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1837 engines/dialogs.cpp:326
|
||
msgid "Keymaps"
|
||
msgstr "Табліца клавіш"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1844 engines/dialogs.cpp:333
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1858 engines/dialogs.cpp:301
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аўдыё"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:263
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:265
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1863
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1865
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:279
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:281
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:292 gui/options.cpp:1873
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:295
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:297
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1879
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:312
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:1886
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхі"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:1888
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхі"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:330
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Шлях да гульні:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:332
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Шлях да гульні:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2064
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Дад. шлях:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/editgamedialog.cpp:339
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:340
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:339 gui/options.cpp:2066
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Дад. шлях:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/options.cpp:2048
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Захаванні гульняў:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/editgamedialog.cpp:348
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2048 gui/options.cpp:2050
|
||
#: gui/options.cpp:2051
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:348 gui/options.cpp:2050
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Захаванні гульняў:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:360 engines/dialogs.cpp:348
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "Дасягненні"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editgamedialog.cpp:479
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:541 gui/editgamedialog.cpp:602 gui/options.cpp:1973
|
||
#: gui/options.cpp:1979 gui/options.cpp:1987 gui/options.cpp:2011
|
||
#: gui/options.cpp:2059 gui/options.cpp:2067 gui/options.cpp:2076
|
||
#: gui/options.cpp:2331 gui/options.cpp:2337 gui/options.cpp:2344
|
||
#: gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2595 gui/options.cpp:2598
|
||
#: gui/options.cpp:2605 gui/options.cpp:2611 gui/options.cpp:2622
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не зададзены"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:389 gui/editgamedialog.cpp:485
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:606 gui/options.cpp:1967 gui/options.cpp:2325
|
||
#: gui/options.cpp:2601 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Агадана"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:2616
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Абярыце SoundFont"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:573
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:586 gui/options.cpp:2530
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. Калі "
|
||
"вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, выкарыстоўвайце "
|
||
"агаданую дырэкторыю."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:618
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы."
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Аўтар:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Нататкі:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "Абярыце файл для загрузкі"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "Увядзіце імя файла для запісу"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Рэверберацыя"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўна"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Пакой:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Заглушэнне:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Шырыня:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Узровень:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хор"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Хуткасць:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глыбіня:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Сінусоіда"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:193
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трохкутная"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1895
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Няма (хутчэйшае)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінейная"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Чацвёртага парадку"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Сёмага парадку"
|
||
|
||
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:113
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Графічны інтэрфейс"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:117 engines/mohawk/myst.cpp:570
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "Узаемадзеянне"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:122 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:128 engines/metaengine.cpp:108
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:440
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:507 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:133 engines/metaengine.cpp:113
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:447
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:515 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:138 engines/metaengine.cpp:118
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:462 engines/twine/metaengine.cpp:530
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Налева"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:143 engines/metaengine.cpp:123
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:454 engines/twine/metaengine.cpp:523
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Направа"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:42
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Прызначыць"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:50
|
||
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\""
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Associated key : %s"
|
||
msgstr "Прызначаная клавіша : %s"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
|
||
msgid "Associated key : none"
|
||
msgstr "Прызначаная клавіша : няма"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:91
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:107
|
||
msgid "Press the key to associate"
|
||
msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41
|
||
msgid "Choose an action to map"
|
||
msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "~В~ыхад"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Завяршыць ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:141
|
||
msgid "A~b~out..."
|
||
msgstr "Пра п~р~аграму..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "Пра праграму ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:142
|
||
msgid "~O~ptions..."
|
||
msgstr "~Н~алады..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:142
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:144
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "П~у~ск"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:144
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Запусціць абраную гульню"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:147
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~З~агрузіць..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:147
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:149
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "Запіс..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:156
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~Д~адаць гульню..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr "Дадаць гульні ў спіс"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:157
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Шмат гульняў..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:161
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "Н~а~лады гульні..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Змяніць налады гульні"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:163
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "В~ы~даліць гульню"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:166
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~Д~адаць гульню..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:167
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Шмат гульняў..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:171
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "Н~а~лады гульні..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:173
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "В~ы~даліць гульню"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:181
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Пошук у спісе гульняў"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:778
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Загрузіць гульню:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузіць"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:378
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе зараз пампуюцца "
|
||
"дадзеныя!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа "
|
||
"дадаць вялікую колькасць гульняў."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:411
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:453
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:509
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:513
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:578
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:593
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "Невядомы варыянт"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:599
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Абярыце гульню:"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... шукаю ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:257
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "Пошук скончаны!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..."
|
||
|
||
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2242
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Адкрыць URL"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў гульню"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "Хуткае прайграванне"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136 common/updates.cpp:56
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "Кожныя 5 хв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "Кожныя 10 хв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "Кожныя 15 хв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "Кожныя 30 хв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:421 gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:947
|
||
#: gui/options.cpp:1058 gui/options.cpp:1444
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не зададзены"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:668
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:680
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "не атрымалася змяніць відэарэжым"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:693
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr "не атрымалася змяніць рэжым расцягу"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:699
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:705
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:711
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1137
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "Паказаць кіраванне экранам"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1141
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "Рэжым тачпада"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1145
|
||
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\""
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1150
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Хуткасць паказальніка:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1152
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Хуткасць паказальніка:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1163
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1165 gui/options.cpp:1166
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1165
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
msgstr "Засталося ўтоеных дасягненняў: %d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
msgstr "Дасягненняў разблакавана: %d/%d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1263
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "Апаратны шэйдар:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1263 gui/options.cpp:1265
|
||
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1265
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "Апаратны шэйдар:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1266
|
||
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1286
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Граф. рэжым:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1300
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Рэжым растру:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1301
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1313
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "Рэжым расцягу:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1324 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1326
|
||
msgid "V-Sync in 3D Games"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1326
|
||
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "Растарызатар GUI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
msgstr "Са згладжваннем"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1341 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1353
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "Фільтраванне графікі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1353
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1356
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў з адрозненнем 320x200"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1364
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "Упадабаная прылада:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1364
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Музычная прылада:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366 gui/options.cpp:1367
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1366
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "Упадаб.прыл.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1366
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Муз.прылада:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1393
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "Эмулятар AdLib:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1393 gui/options.cpp:1394
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1407
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "Прылада GM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1407
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1418
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1429 gui/options.cpp:1491
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1441
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1441 gui/options.cpp:1443 gui/options.cpp:1444
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr ""
|
||
"SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1443
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1449
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1449
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1452
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "Узмацненне MIDI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1462
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "Нал. MT-32:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1462
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1467
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1467 gui/options.cpp:1469
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы "
|
||
"жадаеце яе выкарыстоўваць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1469
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1472
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Прылада Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1472
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе "
|
||
"Roland GS"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1481
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1508
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Тэкст і мова:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1512 gui/options.cpp:1522
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Агучка"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1523
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Субтытры"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1514
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Абое"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1516
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Хуткасць тытраў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1518
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Тэкст і мова:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1522
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Агуч"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1523
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "Суб"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1524
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Абое"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1524
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1526
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Хуткасць тытраў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1542
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Гучн. музыкі:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1544
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Гучн. музыкі:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1551
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "Выключыць усё"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1554
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Гучнасць SFX:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1554 gui/options.cpp:1556 gui/options.cpp:1557
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1556
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Гучнасць SFX:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1564
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Гучн. агучкі:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1566
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Гучн. агучкі:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1815
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Кіраванне"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1897
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1909
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Воблака"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1911
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Воблака"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1925
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1927
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1935
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Даступнасць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1937
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Даступнасць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1947
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Ужыць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2037
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "Налады FluidSynth"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2056
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Шлях да тэм:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2058
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Шлях да тэм:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2064 gui/options.cpp:2066 gui/options.cpp:2067
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі "
|
||
"або ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2073
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Шлях да плагінаў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2075
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Шлях да плагінаў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2084
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тэма:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2088
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "Растарызатар GUI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2100
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Аўтазахаванне:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2102
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Аўтазахаванне:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2111
|
||
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2112
|
||
msgid ""
|
||
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2119
|
||
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2120
|
||
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2126
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавішы"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2132
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2132
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2158
|
||
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
msgstr "Перайсці ад мовы інтэрфейсу ScummVM да мовы гульні"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2159
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
||
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
||
"same language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры старце гульні змяніць мову інтэрфейсу ScummVM на мову гульні. У гэтым "
|
||
"выпадку, калі гульня выкарыстоўвае дыялогі захавання і загрузкі ScummVM, яны "
|
||
"будуць на той жа мове, што і гульня."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2171
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "Ужываць сістэмны браўзар файлаў"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2172
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужываць сістэмны браўзар файлаў замест браўзара ScummVM для выбару файла ці "
|
||
"каталога."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2179 gui/updates-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "Правяраць абнаўленні:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2179
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2190
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Праверыць зараз"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2197
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "Актыўнае сховішча:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2197
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2206
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце "
|
||
"яго:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2208
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце "
|
||
"яго:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2209
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "Уключыць сховішча"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2209
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пацвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты ўліковы запіс для гэтага сховішча"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2211 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Карыстач:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2211
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2212
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<няма>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2214
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "Карыстаны аб'ём:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2214
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2217
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "Апошняя сінхранізацыя:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2217
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя ахаваных гульняў з гэтым сховішчам"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2218 gui/options.cpp:2955
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<ніколі>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2220
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і "
|
||
"загрузкі."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2222
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і "
|
||
"загрузкі."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2223
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "Сінхранізаваць зараз"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2223
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "Пачаць сінхранізацыю захаваных гульняў"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2226
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2228
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2229
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "Спампаваць файлы гульні"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2229
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "Адкрывае менеджар загрузак"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2232
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся "
|
||
"зноў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2234
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся "
|
||
"зноў:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2235
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Адключыць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2235
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "Спыніць карыстанне сховішчам на гэтай прыладзе"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2238
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2240
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2241
|
||
msgid "1. Open this link:"
|
||
msgstr "1. Адкрыйце спасылку:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2244
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2246
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2248
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2248
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць код з буфера памену"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2249
|
||
msgid "3. Connect"
|
||
msgstr "3. Падключыць"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2249
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2258
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "Запусціць сервер"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2258
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2259 gui/options.cpp:3070
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Не запушчаны"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2263
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Корань:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2263 gui/options.cpp:2265 gui/options.cpp:2266
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr "Выберыце, які каталог паказваць як /root/ у Дыспетчары файлаў"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2265
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Каранёвая дырэкторыя:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2271
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "Порт сервера:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2271
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "Порт для выкарыстання серверам"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2276
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2277
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Зачыненне акна параметраў спыніць сервер."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2279
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2280
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Зачыненне дыялогавага акна параметраў спыніць сервер."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2292
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "Ужываць генератар мовы"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2292
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr "Прачытае тэкст у інтэрфейсе пры навядзенні мышы."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2305
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2380
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2383
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2466
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2469
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2537
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2546
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2556
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2567
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2580
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2692
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася адкрыць URL!\n"
|
||
"Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2717
|
||
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Цяпер працуе іншае сховішча. Перапыніць яго?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:2764
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2739
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Падключэнне..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2755
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "ІГэта сховішча цяпер працуе. Перапыніць яго?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2953 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<зараз>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3062
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "Спыніць сервер"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3063
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3115
|
||
msgid "Storage connected."
|
||
msgstr "Сховішча падключана."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3117
|
||
msgid "Failed to connect storage."
|
||
msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3119
|
||
msgid "Failed to connect storage: "
|
||
msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3139
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка запыту.\n"
|
||
"Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне."
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# наст"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:103
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "дад"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "Выдаліць знак"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* Pre"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:605
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* Лчб"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:608
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:62
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:69
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Запісаць"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Прайграць"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:72
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:250
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Аўтар: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "Нататкі: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:171
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "Невядомы аўтар"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloading saves..."
|
||
msgstr "Загружаю гульню..."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "Бегчы назад"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Выгляд спісу"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Выгляд сеткі"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:569
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "Дата не запісана"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:570
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "Час не запісаны"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:571
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "Час гульні не запісаны"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:596 gui/saveload-dialog.cpp:1116
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Дата: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:1122
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Час: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:606 gui/saveload-dialog.cpp:1130
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Час гульні: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:619 gui/saveload-dialog.cpp:707
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "Захаваная гульня без імя"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:770
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступны"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:773
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Папярэдні"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:980
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Новае захаванне"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:980
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "Стварыць новы запіс гульні"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1109
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Назва: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Абярыце тэму"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Без графікі"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Без графікі"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "Стандартны растарызатар"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:279 engines/scumm/dialogs.cpp:672
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартны"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:281
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "Растарызатар са згладжваннем"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:281
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "Са згладжваннем"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "Усё адно дадаць"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць у буфер памену"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "Паведаміць пра гульню"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скарыстайце кнопку ніжэй, каб скапіяваць неабходную інфармацыю пра гульню ў "
|
||
"буфер памену."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце таксама паведаміць пра гульню проста ў сістэму асочвання памылак."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра вашу гульню скапіявана ў буфер памену"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "Скапіяваць інфармацыю пра гульню ў буфер памену не атрымалася!"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n"
|
||
"абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n"
|
||
"Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце змяніць гэты параметр\n"
|
||
"ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"."
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Працягнуць"
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:421 gui/widget.cpp:423
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Ачысціць значэнне"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:621
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Памылка запуску гульні:"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:668
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні"
|
||
|
||
#: common/achievements.cpp:93
|
||
msgid "Achievement unlocked!"
|
||
msgstr "Дасягненне разблакавана!"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:38
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Няма памылкі"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:40
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "Няма файлаў гульні"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:42
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "Game id не падтрымваецца"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:44
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:46
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўключыць аўдыяпрыладу"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:49
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Недастаткова правоў для чытання"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:51
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Недастаткова правоў для запісу"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:54
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Шлях не знойдзены"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:56
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:58
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "Шлях не ёсць файлам"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:61
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Не магу стварыць файл"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:63
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:65
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Памылка запісу дадзеных"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:68
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:70
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:73
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Перапынена карыстачом"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:77
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
||
#: common/rendermode.cpp:35
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules Зялёны"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:36
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules Бурштынавы"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:42
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821 (256 колераў)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:43
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (16 колераў)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:73
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules Зялёны"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:74
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules Бурштынавы"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:58
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Штодзень"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:60
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Штотыдзень"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:62
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Штомесяц"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:64
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<Хібнае значэнне>"
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:213
|
||
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
msgstr "Знойдзена нелегальная копія. Мы не даём падтрымкі ў такіх выпадках"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:73
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "Працяг~н~уць"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:75
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "За~г~рузіць"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "За~п~ісаць"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:83
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~О~пцыі"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:88
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "~Д~апамога"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:90
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "П~р~а праграму"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "Г~а~лоўнае меню"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "Г~а~лоўнае меню"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 engines/agi/saveload.cpp:759
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Захаваць гульню:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
|
||
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
||
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1075
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:194
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Звярніцеся "
|
||
"да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай "
|
||
"дапамогі."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
|
||
"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:359
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~О~К"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:360
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "~А~дмена"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:363
|
||
msgid "~K~eys"
|
||
msgstr "~К~лавішы"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "Не атрымалася перайсці да разрознасці '%dx%d'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:328
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "Не атрымалася перайсці ў відэарэжым '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "Не атрымалася перайсці ў рэжым расцягу '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:352
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:357
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:362
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Няма памылкі"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the README file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n"
|
||
"з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n"
|
||
"мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n"
|
||
"на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
|
||
"файле README."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the README file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n"
|
||
"неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n"
|
||
"адпаведнай праграмы для капіявання\n"
|
||
"аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n"
|
||
"з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
|
||
"файле README."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:325 engines/savestate.cpp:81
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:277 engines/sky/metaengine.cpp:176
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:290
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Аўтазахаванне"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:550
|
||
msgid "Error occurred making autosave"
|
||
msgstr "Памылка стварэння аўтазахавання"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
|
||
"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:649
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, хутчэй "
|
||
"за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць не "
|
||
"працаваць у будучых версіях ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:652 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Усё адно запусціць"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This game is not supported."
|
||
msgstr "Game id не падтрымваецца"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:798
|
||
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Загрузка гульні цяпер недаступна"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:827
|
||
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Цяпер захаванне гульні недаступна"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гульня ў '%s' падаецца невядомым варыянтам гульні.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM па %s наступныя дадзеныя разам з "
|
||
"назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "Магчымыя ідэнтыфікатары гульні для рухавічка %s:"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Default game keymap"
|
||
msgstr "Раскладка клавіш па змаўчанні"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Левая пстрычка"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Правая пстрычка"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:76
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:593
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:863 engines/sky/metaengine.cpp:113
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:220 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Game menu"
|
||
msgstr "Меню гульні"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:87
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Прапусціць"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Прапусціць радок"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Predictive input dialog"
|
||
msgstr "Дыялог прэдыктыўнага ўводу"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Пацвердзіць"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:34
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2293
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар AdLib"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:72
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар MAME OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:74
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар DOSBox OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:77
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар Nuked OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:80
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "Прамы FM ALSA"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:83
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:84
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не "
|
||
"падключана)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
|
||
#: audio/mididrv.cpp:290
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
|
||
"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці "
|
||
"не падключана)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
|
||
"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:454
|
||
msgid "Starting MIDI dump"
|
||
msgstr "Пачата стварэнне дампа MIDI"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар аўдыя Amiga"
|
||
|
||
#: audio/null.h:44
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Без музыкі"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ РЭАЛІЗАВАНА)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар Creative Music System"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
||
"on MIDI tab. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth патрабуе наладу 'soundfont'. Калі ласка, азначце яе ў інтэрфейсе "
|
||
"ScummVM на ўкладцы MIDI. Музыка выключана."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
msgstr "FluidSynth: Не атрымалася загрузіць SoundFont '%s'. Музыка выключана."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "Аўдыё FM-Towns"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "Аўдыё PC-98"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
|
||
msgid "SegaCD Audio"
|
||
msgstr "Аўдыя SegaCD"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:163
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:430
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар дынаміка ПК"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар IBM PCjr"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар аўдыя C64"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<сінхранізацыя...>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n"
|
||
"Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузка скончана.\n"
|
||
"Не атрымалася загрузіць %u файлаў."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "Загрузка скончана."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "Памылка загрузкі."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be "
|
||
#| "lost."
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць "
|
||
"згублены."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глабальная"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
|
||
msgid "Global Main Menu"
|
||
msgstr "Глабальнае меню"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Паказаць клавіятуру"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Пераключыць гук"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
|
||
msgid "Open Debugger"
|
||
msgstr "Адкрыць адладчык"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
|
||
msgid "Maximum Volume"
|
||
msgstr "Максімальная гучнасць"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
|
||
msgid "Increasing Volume"
|
||
msgstr "Павелічэнне гучнасці"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
|
||
msgid "Minimal Volume"
|
||
msgstr "Мінімальная гучнасць"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
|
||
msgid "Decreasing Volume"
|
||
msgstr "Памяншэнне гучнасці"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Пстрычкі ўключаны"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Пстрычкі выключаны"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)"
|
||
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
msgid "Do you want to quit ?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Па цэнтры"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "Расцягнуць да акна"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "Падагнаць пад акно (4:3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "Адрозненне: %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:618
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2500
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:620
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:641
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2523
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "Фільтрацыя ўключана"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:643
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "Фільтрацыя выключана"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:672
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2553
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Рэжым расцягу"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
|
||
msgid "Normal (no scaling)"
|
||
msgstr "Без павелічэння"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Normal (no scaling)"
|
||
msgstr "Без павелічэння"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2466
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Актыўны графічны фільтр:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:375
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Аконны рэжым"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386
|
||
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:136 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393
|
||
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:99
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Пераключэнне перахопу мышы"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:398
|
||
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:148
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Захаваць скрыншот"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:404
|
||
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:154
|
||
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Пераключыць карэкцыю суадносін бакоў"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411
|
||
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
msgstr "Пераключыць лінейную фільтрацыю для пры маштабаванні"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
|
||
msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым расцягу"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
|
||
msgid "Increase the scale factor"
|
||
msgstr "Павялічыць маштаб"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
|
||
msgid "Decrease the scale factor"
|
||
msgstr "Паменшыць маштаб"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
|
||
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
|
||
msgstr "Перайсці да маштабавання па найблізкім суседзе"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:443
|
||
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
msgstr "Перайсці да маштабавання AdvMame 2x/3x"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445
|
||
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
||
msgstr "Перайсці да маштабавання HQ 2x/3x"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
|
||
msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
||
msgstr "Перайсці да маштабавання 2xSai"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448
|
||
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
||
msgstr "Перайсці да маштабавання Super2xSai"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:449
|
||
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
||
msgstr "Перайсці да маштабавання SuperEagle"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450
|
||
msgid "Switch to TV 2x scaling"
|
||
msgstr "Перайсці да маштабавання TV 2x"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:451
|
||
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
||
msgstr "Перайсці да маштабавання DotMatrix"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Левая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Правайя кнопка мышы"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Кола мышы ўгару"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Кола мышы ўніз"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
||
msgid "X1 Mouse Button"
|
||
msgstr "Кнопка мышы X1"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
|
||
msgid "X2 Mouse Button"
|
||
msgstr "Кнопка мышы X2"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
||
msgid "Joy A"
|
||
msgstr "Джойсцік A"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
||
msgid "Joy B"
|
||
msgstr "Джойсцік B"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
||
msgid "Joy X"
|
||
msgstr "Джойсцік X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
||
msgid "Joy Y"
|
||
msgstr "Джойсцік Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
||
msgid "Joy Back"
|
||
msgstr "Джойсцік назад"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
||
msgid "Joy Guide"
|
||
msgstr "Джойсцік Дапаможнік"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
||
msgid "Joy Start"
|
||
msgstr "Джойсцік Старт"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
||
msgid "Left Stick"
|
||
msgstr "Левы сцік"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
|
||
msgid "Right Stick"
|
||
msgstr "Правы сцік"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
|
||
msgid "Left Shoulder"
|
||
msgstr "Левы курок"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
|
||
msgid "Right Shoulder"
|
||
msgstr "Правы курок"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Стрэлка ўгару"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Стрэлка ўніз"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Стрэлка налева"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Стрэлка направа"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
||
msgid "Left Trigger"
|
||
msgstr "Левы трыгер"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
||
msgid "Right Trigger"
|
||
msgstr "Правы трыгер"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
||
msgid "Left Stick X"
|
||
msgstr "Левы сцік вось X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
||
msgid "Left Stick Y"
|
||
msgstr "Левы сцік вось Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
||
msgid "Right Stick X"
|
||
msgstr "Правы сцік вось X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
|
||
msgid "Right Stick Y"
|
||
msgstr "Правы сцік вось Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Скінуць па змаўчанні"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
|
||
msgid "Clear mapping"
|
||
msgstr "Ачысціць раскладку"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
|
||
msgid "Virtual mouse up"
|
||
msgstr "Віртуальная мыш угару"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
|
||
msgid "Virtual mouse down"
|
||
msgstr "Віртуальная мыш уніз"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
|
||
msgid "Virtual mouse left"
|
||
msgstr "Віртуальная мыш налева"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
|
||
msgid "Virtual mouse right"
|
||
msgstr "Віртуальная мыш направа"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
|
||
msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
msgstr "Запаволіць віртуальную мыш"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:167
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "Windows MIDI"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "Не магу стварыць каталог тут!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "Несапраўдны шлях!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "Не магу стварыць каталог у файле!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "У бацькоўскім каталозе ёсць файл с такім імем!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "Каталог паспяхова створаны!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "Назад у бацькоўскі каталог"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "Файл не існуе!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "Не магу спампаваць каталог!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "Не атрымалася прачытаць файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Старонка недаступна без рэсурсаў. Пераканайцеся, што файл wwwroot.zip з "
|
||
"дыстрыбутыву ScummVM даступны ў 'themepath'."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Стварыць каталог"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Загрузіць файлы"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "Увядзіце новае імя каталога:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "Выберыце файл для загрузкі:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "Або выберыце каталог (працуе толькі ў Chrome):"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "Паказальнік "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "Здарылася памылка"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "Захавныя гульні"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Бацькоўскі каталог"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr "ScummVM не змог пералічыць азначаны вамі каталог."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "Паказальнік"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "Гэта індэксная старонка лакальнага вэб-сервера."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "Менеджар адкрытых файлаў"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "Не магу ўгрузіць у файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "Назад у менеджар файлаў"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася запусціць лакальны вэб-сервер.\n"
|
||
"Праверце, ці не выкарыстоўваецца абраны порт іншай праграмай, і паспрабуйце "
|
||
"яшчэ раз."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "Несапраўдны запыт: загалоўкі задоўгія!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўгрузіць файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "Ніводнага файла не перададзена!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "Угружаны паспяхова!"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "~З~ачыніць"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Паказваць курсор мышы"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Прымацаваць да меж"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "Расцягнуць пад памеры"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr "Выкар. экран:"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верхні"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Ніжні"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Абодва"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбар"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пуск"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
||
msgid "ZL"
|
||
msgstr "ZL"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
||
msgid "ZR"
|
||
msgstr "ZR"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
||
msgid "C-Pad X"
|
||
msgstr "C-пад X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
|
||
msgid "C-Pad Y"
|
||
msgstr "C-пад Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Дотык"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
|
||
msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым перацягвання"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
|
||
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым павелічэння"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
|
||
msgid "Open 3DS Settings"
|
||
msgstr "Адкрыць налады 3DS"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Вяртаемся ў галоўнае меню..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "Рэжым лунання"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "Рэжым перацягвання"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr "Не магу перайсці да перацягвання, пакуль уключаны рэжым павелічэння"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr "Рэжым павелічэння нельга ўключыць у меню."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым павелічэння можна ўключыць,\n"
|
||
" толькі калі ўключаны абодва экраны."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr "Разрознасць экрана гульні замалы для павелічэння."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны. Пераход да рэжыму лунання..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Зварот да рэжыму перацягвання..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr "Рэжым павелічэння выключаны"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upscale videos"
|
||
msgid "Unscaled"
|
||
msgstr "Маштабаваць відэа"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
||
msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
msgstr "Рэжым тачпада ўключаны."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
||
msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
msgstr "Рэжым тачпада выключаны."
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Рэжым пстрычкі"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Схаваць ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Схаваць астатнія"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Паказаць усё"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Акно"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Згарнуць"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Дапаможнік карыстача"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Агульная інфармацыя"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "Што новага ў ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Аўтары"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія GPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія LGPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія Freefont"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія OFL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія BSD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Крыж"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Кола"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Мінус"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Плюс"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Зона"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
||
msgid "Multi Function"
|
||
msgstr "Мультыфункцыя"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
||
msgid "Swap character"
|
||
msgstr "Змяніць героя"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
||
msgid "Skip text"
|
||
msgstr "Прапусціць тэкст"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
||
msgid "Fast mode"
|
||
msgstr "Хуткі рэжым"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Адладчык"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
||
msgid "Global menu"
|
||
msgstr "Глабальнае меню"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
|
||
msgid "Virtual keyboard"
|
||
msgstr "Віртуальная клавіятура"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
|
||
msgid "Key mapper"
|
||
msgstr "Прызначэнне клавіш"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відэа"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Бягучы відэарэжым:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Падвойны"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Гарызантальны underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Вертыкальны underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "Паскарэнне GC пада:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Падключыць DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Адключыць DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Сеткавая тэчка:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Ініцыялізацыя сеткі"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Падключыць SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Адключыць SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD падключаны паспяхова"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Памылка пры падключэнні DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD падключаны паспяхова"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Сетка працуе"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Сетка выключана"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Наладжваю сетку"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Сетка не наладзілася (%d)"
|
||
|
||
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Галоўнае меню"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Правяраю абнаўленні..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:4980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d."
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:48
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "Эмуляцыя ТБ"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:49
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "Эмуляваць кампазітны вывад на тэлевізар NTSC"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "Каляровая графіка"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку замест манахромнай"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:78
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "Паказваць скан-лініі"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:79
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr "Зацямняць кожную другую лінію сканавання для імітацыі выгляду ЭПТ"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:88
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:89
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "Не эмуляваць артэфакты NTSC для тэксту"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:160
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:161
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:82
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак "
|
||
"працавала раней"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:92
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Падтрымка мышы"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню "
|
||
"гульні."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:102
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:103
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са "
|
||
"шрыфтам."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:112
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "Паўза падчас уводу каманд"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) "
|
||
"замест уводу ў рэальным часе."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:122
|
||
msgid "Add speed menu"
|
||
msgstr "Дадаць меню хуткасці"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:123
|
||
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
msgstr "Дадаць меню хуткасці гульні (падобна на ПК-версію)"
|
||
|
||
#: engines/agi/font.cpp:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
"game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не магу адкрыць/ужыць файл hgc_font для шрыфту Hercules.\n"
|
||
"Калі ў вас ёсць такі файл ад іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце скапіяваць "
|
||
"яго ў каталог з гульнёй"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
||
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Узнавіць гульню:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
||
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Узнавіць"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:137
|
||
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гульня паспяхова захавана ў файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здаецца, вы ўжываеце прыладу General MIDI, \n"
|
||
"але гульня падтрымвае толькі Roland MT32 MIDI. \n"
|
||
"Мы паспрабуем падабраць General MIDI-прылады, \n"
|
||
"падобныя на Roland MT32. Можа атрымацца, што \n"
|
||
"некаторыя трэкі будуць гучаць няправільна."
|
||
|
||
#: engines/ags/detection.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GUI language:"
|
||
msgid "Game language:"
|
||
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
|
||
|
||
#: engines/ags/detection.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgid "Language to use for multilingual games"
|
||
msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць рэсурсы"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "Патрэбны гульнявы рэсурс не знойдзены"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва, "
|
||
"але вы гуляеце ў рэжыме выточнага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым будзе "
|
||
"зменены на адноўленае змесціва да поўнага выхаду з гульні."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме выточнага змесціва, але вы "
|
||
"гуляеце ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым "
|
||
"будзе зменены на выточнае змесціва да поўнага выхаду з гульні."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Працягнуць"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "Рэжым камедыі"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr "Гульня дадасць смех пасля слоў актора ці дыктара"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "Рэжым карантышак"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr "Гульня сцісне актораў і зробіць іх галасы высокімі"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "Рэжым высокай прадуктыўнасці абмежавальніка кадраў"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты рэжым можа прывесці да высокай загрузкі працэсара! Пазбягае ўжывання "
|
||
"функцыі delayMillis()."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr "Макс. ліміт кадраў у секунду"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты рэжым пераключае на максімум 120 кадраў/с. Калі ён выключаны, гульня "
|
||
"выдае 60 кадраў/с"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
|
||
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
msgstr "Выключыць хуткую стому Маккоя"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
"clicking the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас бегу Маккой не будзе замаруджвацца, калі гулец перестае клацаць мышшу"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
||
"ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:224 engines/kyra/detection_tables.h:237
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:593 engines/kyra/detection_tables.h:1777
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:608
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:936 engines/sci/detection_tables.h:4824
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing game code"
|
||
msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:99
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "Рэжым без колеру"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:100
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру"
|
||
|
||
#: engines/cine/detection.cpp:52
|
||
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
msgstr "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах"
|
||
|
||
#: engines/cine/detection.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
"version did not support them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі "
|
||
"выточная версія гульні іх не падтрымвала"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
|
||
msgid "Unnamed autosave"
|
||
msgstr "Аўтазахаванне без імя"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
|
||
msgid "Unnamed savegame"
|
||
msgstr "Захаваная гульня без імя"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Empty autosave"
|
||
msgstr "Пустое аўтазахаванне"
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:861
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
"beginning using new savegames."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: захаваная гульня, якую вы загружаеце, выкарыстоўвае біты "
|
||
"фармат. Гульня не будзе добра працаваць. Калі ласка, пачніце гульню "
|
||
"Operation Stealth адпачатку з новымі захаванымі гульнямі."
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:864
|
||
msgid "Load anyway"
|
||
msgstr "Усё адно загрузіць"
|
||
|
||
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
"Please refer to the wiki page\n"
|
||
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
||
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
|
||
"game disc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка: файл '%s' быў няправільна здабыты.\n"
|
||
"Калі ласка, звярніцеся да старонкі\n"
|
||
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за "
|
||
"інструкцыямі па правільным здабыванні файлаў DTSPEECH.XA ды *.STR з "
|
||
"гульнявога дыска."
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
||
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка: здаецца, файлы гульні былі няправільна здабыты.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы павінны дастаць асаблівым чынам толькі файлы STR ды XA. Астатнія файлы "
|
||
"трэба скапіяваць звычайным чынам з гульнявога дыска.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Глядзі https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
|
||
msgid "Change Command"
|
||
msgstr "Змяніць каманду"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/scumm/help.cpp:225
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:397
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Інвентар"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
|
||
msgid "Debug Graphics"
|
||
msgstr "Адладка графікі"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "Выйсці з гульні"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n"
|
||
"Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць "
|
||
"іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў "
|
||
"пры наступным запуску гульні.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:54
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:55
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:225
|
||
msgid "Enable Text to Speech"
|
||
msgstr "Уключыць генератар мовы"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:226
|
||
msgid "Use TTS to read the text"
|
||
msgstr "Ужываць TTS для чытання тэксту"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:231
|
||
msgid "Also read input text"
|
||
msgstr "Таксама чытаць уведзены тэкст"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:232
|
||
msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
msgstr "Ужываць TTS для чытання ўведзенага тэксту"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "Захаваная гульня без назвы"
|
||
|
||
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
|
||
msgid "Loading game...\n"
|
||
msgstr "Загружаю гульню...\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "Не атрымалася запусціць гульню AdvSys"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Alan2."
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2."
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
|
||
msgid "Savegame"
|
||
msgstr "Захаваная гульня"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
|
||
msgid "Picture window toggled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Glulx."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr "Версія файла Glulx застарая для запуску."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr "Версія файла Glulx занадта новая для запуску."
|
||
|
||
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
|
||
msgid "Could not start Quest game"
|
||
msgstr "Не атрымалася запусціць гульню Quest"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
|
||
msgid "I don't understand your command. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
|
||
msgid "I can't do that yet. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Light has run out! "
|
||
msgstr "Правайя кнопка мышы"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your light has run out. "
|
||
msgstr "Правайя кнопка мышы"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Light runs out in "
|
||
msgstr "Правайя кнопка мышы"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " turns. "
|
||
msgstr "уключыць"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
|
||
msgid "Your light is growing dim. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
|
||
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
|
||
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are in a %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I'm in a %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Obvious exits: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "<няма>"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"I can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
|
||
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
|
||
msgid "You are carrying too much. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
|
||
msgid "I've too much to carry! "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are dead.\n"
|
||
msgstr "Узнавіць"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
|
||
msgid "I am dead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The game is now over.\n"
|
||
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have stored "
|
||
msgstr "Узнавіць"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I've stored "
|
||
msgstr "Узнавіць"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
|
||
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
|
||
msgid "Well done.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
|
||
msgid "You are carrying:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
|
||
msgid "I'm carrying:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
|
||
msgid "Give me a direction too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
|
||
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
|
||
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
|
||
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
|
||
msgid "You can't go in that direction. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
|
||
msgid "I can't go in that direction. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
|
||
msgid "It is dark.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
|
||
msgid "I've too much to carry. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
|
||
msgid ": O.K.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
|
||
msgid "Nothing taken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What ? "
|
||
msgstr "Што ёсць"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
|
||
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
|
||
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
|
||
msgid "O.K. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
|
||
msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
|
||
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
|
||
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "Памылка запуску гульні:"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
|
||
msgid "Incorrect rs file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
|
||
msgid "Save file created by different version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
||
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл."
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Menu / Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "Атака 1"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speed Up Cutscene"
|
||
msgstr "Прапусціць застаўку"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:45
|
||
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
||
"support for using such patches."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "Паказаць лічыльнік кадраў у секунду"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:55
|
||
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
||
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
||
"Do you still want to run %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Праверыць"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use/Talk"
|
||
msgstr "Гаварыць"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick up/Put away"
|
||
msgstr "Падняць"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip dialog lines"
|
||
msgstr "Прапусціць радок"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:548
|
||
msgid "Cycle Objects Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:553
|
||
msgid "Cycle Objects Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:563
|
||
msgid "Quick Room Exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Examine/Look"
|
||
msgstr "Праверыць"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:1333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
||
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
||
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
||
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
|
||
"needed files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
||
"gaming experience.\n"
|
||
"This may take a while, please wait.\n"
|
||
"Successive runs will not check them again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
"is missing. Please download it from\n"
|
||
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
||
"and put it in the game data files directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
|
||
"and put it in the game data files directory.\n"
|
||
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
"language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
||
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:297
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Хуткі рэжым відэа"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:298
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:484
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:124
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:125
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr "Робяцца даступнымі адладачная інфармацыя і выбар узроўня"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Рухацца ўгару"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Рухацца ўніз"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Рухацца налева"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Рухацца направа"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Выкарыстаць"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
|
||
msgid "Clear waypoints"
|
||
msgstr "Ачысціць пункты шляху"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Адладка"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "Рэжым з крывёй"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны"
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:45
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Студыйная аўдыторыя"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:46
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:56
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Падтрымка пропускаў"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:57
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:67
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Рэжым гелія"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:68
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:81
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Плыўная прагортка"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:82
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:94
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Плывучыя курсоры"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:95
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Уключыць плывучыя курсоры"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
||
#. description into the input prompt where.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:106
|
||
msgid "Suggest save names"
|
||
msgstr "Падказваць назвы для захаванняў"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:107
|
||
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
msgstr "Аўтаматычна згенераваныя назвы для захаваных гульняў"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:119
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "Палоскі здароўя"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:120
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:130
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "Абмяняць кнопку барацьбы L/R"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:131
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr "Левая кнопка для атакі, правая кнопка для падбору прадметаў"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
||
"activated in your ScummVM build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:195
|
||
msgid "Interact via Left Click"
|
||
msgstr "Узаемадзеянне праз левую пстрычку"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:201
|
||
msgid "Interact via Right Click"
|
||
msgstr "Узаемадзеянне праз правую пстрычку"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:359
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Ісці наперад"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "Ісці назад"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Ісці налева"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Ісці направа"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/twine/metaengine.cpp:380
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Паварот налева"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/twine/metaengine.cpp:373
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Паварот направа"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "Лагер"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "Ужыць загавор"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "Загавор 1-га ўзроўню"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "Загавор 2-га ўзроўню"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "Загавор 3-га ўзроўню"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "Загавор 4-га ўзроўню"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "Загавор 5-га ўзроўню"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "Загавор 6-га ўзроўню"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Атака 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Атака 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Атака 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
||
msgid "Show Map"
|
||
msgstr "Паказаць карту"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "Слізгаць налева"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "Слізгаць направа"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Адпачыць"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опцыі"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "Абраць загавор"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой "
|
||
"дырэкторыі:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n"
|
||
"Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n"
|
||
"адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі вы скарысталі выточны ўсталёўнік, гэтыя файлы\n"
|
||
"павінны быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n"
|
||
"Калі ласка, скапіюйце іх у каталог з гульнёй EOB.\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гэта лакалізваная (не англійская) версія EOB II, якая выкарыстоўвае сімвалы\n"
|
||
"са спецыяльных файлаў шрыфтоў, якія ідуць з гульнёй. Вы не можаце "
|
||
"выкарыстоўваць\n"
|
||
"файлы шрыфтоў з англійскай версіі ці з гульні EOB I, што, відаць, вы "
|
||
"спрабуеце рабіць.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гульня працягнецца, але спецыфічныя для мовы сімвалы не будуць паказаны.\n"
|
||
"Калі ласка, скапіюйце слушныя файлы шрыфтоў у каталог з гульнёй EOB II.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/lab/engine.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
||
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта пробная версія гульні для Windows. Каб гуляць у поўную версію, вам "
|
||
"трэба скарыстаць выточны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/processroom.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
||
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта канец пробнай версіі. Вы можаце згуляць у поўную гульню, скарыстаўшы "
|
||
"выточны інтэрпрэтатар ад Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:238
|
||
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
msgstr "Ці вы хочаце захаваць або загрузіць гульню?"
|
||
|
||
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
|
||
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
msgstr "Гэта галаваломка недаступна ў пробнай версіі гульні"
|
||
|
||
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
|
||
msgid "TTS Narrator"
|
||
msgstr "Дыктар TTS"
|
||
|
||
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
|
||
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)"
|
||
|
||
#: engines/made/detection_tables.h:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
msgstr "Game id не падтрымваецца"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:55
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "Просты інтэрфейс мышы"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:56
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "Гарэзны рэжым гульні"
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "~П~ераходы актываваны"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком."
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "~В~ыкінуць старонку"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "Паказаць ~к~арту"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "Галоўнае мен~ю~"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
|
||
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасля перазапуску гульні."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "~Э~фекты вады ўключаны"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "Пераходы:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Хуткія"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звычайныя"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Лепшыя"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Myst support not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Riven support not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSTime support not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Адкрыць галоўнае меню"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
|
||
msgid "Load game state"
|
||
msgstr "Загрузіць гульню"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
|
||
msgid "Save game state"
|
||
msgstr "Захаваць гульню"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
|
||
msgid "Show options menu"
|
||
msgstr "Паказаць меню опцый"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
|
||
msgid "Drop page"
|
||
msgstr "Выкінуць старонку"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
|
||
msgid "Show map"
|
||
msgstr "Паказаць карту"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сапраўды жадаеце загрузіць захаваную гульню? Усе незахаваныя дзеянні "
|
||
"будуць згублены."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Загрузіць гульню"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць "
|
||
"згублены."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Новая гульня"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
|
||
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца 'riven."
|
||
"exe' ці 'rivendmo.exe'. "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна скарыстаць "
|
||
"выканальны файл 'Riven' для Mac."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
|
||
msgid "Move forward"
|
||
msgstr "Рухацца наперад"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
|
||
msgid "Move forward left"
|
||
msgstr "Рухацца наперад налева"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
|
||
msgid "Move forward right"
|
||
msgstr "Рухацца наперад направа"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
|
||
msgid "Move backwards"
|
||
msgstr "Рухацца назад"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775
|
||
msgid "Turn left"
|
||
msgstr "Павярнуць налева"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782
|
||
msgid "Turn right"
|
||
msgstr "Павярнуць направа"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "Глядзець угару"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
|
||
msgid "Look down"
|
||
msgstr "Глядзець уніз"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
|
||
msgid "Play intro videos"
|
||
msgstr "Прайграваць уступныя відэа"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n"
|
||
"ў поўнай версіі гульні."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n"
|
||
"адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n"
|
||
"магазін Red Orb для набыцця гульні.\n"
|
||
"ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n"
|
||
"таго, гэты магазін больш не існуе."
|
||
|
||
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка '%s'"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
msgstr "Game id не падтрымваецца"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Widescreen mod"
|
||
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:183
|
||
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
"patch.\n"
|
||
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
||
"The updates can be downloaded from:\n"
|
||
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:701
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "Няправільнае імя файла для запісу"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:119
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:120
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:126
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:127
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Загрузіць файл"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Загружаю гульню..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Захоўваю гульню..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна "
|
||
"пераназваць.\n"
|
||
"Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць "
|
||
"захаванні, калі не пераназавяце іх.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца пры "
|
||
"наступным запуску гульні.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог "
|
||
"пераўтварыць некаторыя файлы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "Уніз/Паменш. маштаб"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Дзеянне/Выбар"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць інвентар"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць біячып"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Захаваць гульню"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Загрузіць гульню"
|
||
|
||
#: engines/pink/gui.cpp:220
|
||
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
msgstr "Гэты пункт меню яшчэ не рэалізаваны"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:45
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўны ўступ"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:46
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/saga/saga.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading game resources."
|
||
msgstr "Памылка запуску гульні:"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:143
|
||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:144
|
||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі "
|
||
"колерамі"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:153
|
||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:154
|
||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:163
|
||
msgid "Enable black-lined video"
|
||
msgstr "Уключыць відэа з лініямі"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:164
|
||
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
msgstr ""
|
||
"Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную выразнасць"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:174
|
||
msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:175
|
||
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
msgstr "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:185
|
||
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
msgstr "Ужываць высакаякаснае маштабаванне LarryScale"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:186
|
||
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужываць спецыяльнае мультыплікацыйнае маштабаванне для малявання спрайтаў "
|
||
"персанажаў"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:195
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:196
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:215
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:216
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі "
|
||
"даступна)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:226
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест "
|
||
"курсораў DOS"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:237
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:248
|
||
msgid "Enable content censoring"
|
||
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:249
|
||
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:259
|
||
msgid "Upscale videos"
|
||
msgstr "Маштабаваць відэа"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:260
|
||
msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
msgstr "Маштабаваць памеры відэа ўдвая"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:270
|
||
msgid "Use RGB rendering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:271
|
||
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:281
|
||
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:282
|
||
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:312
|
||
msgid "MIDI mode:"
|
||
msgstr "Рэжым MIDI:"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы выкарыстоўваеце знешнюю MIDI-прыладу (напрыклад USB-MIDI), выберыце "
|
||
"прыладу тут"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:318
|
||
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
||
msgstr "Стандартная (GM / MT-32)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:322
|
||
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:326
|
||
msgid "Yamaha FB-01"
|
||
msgstr "Yamaha FB-01"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:403
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(Аўтазахаванне)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі "
|
||
"гульні: %s"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:869
|
||
msgid ""
|
||
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
||
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
||
"randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго"
|
||
|
||
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
msgstr "Не магу прайграць %dbpp відэа на сістэме з глыбінёй колеру 8bpp"
|
||
|
||
#: engines/sci/metaengine.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource/resource.cpp:845
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя элементы "
|
||
"гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да кансолі за "
|
||
"далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў "
|
||
"канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны былі "
|
||
"выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца і "
|
||
"супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных "
|
||
"рэсурсаў гульні."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra выпусціла "
|
||
"патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў гэтай гульні. Каб "
|
||
"мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, усталюйце гэты патч. "
|
||
"Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для дадатковых файлаў ScummVM, і "
|
||
"ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці альтэрнатывы можна, кіруючыся "
|
||
"інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць адпаведны файл *.PAT у тэчку з "
|
||
"гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без гэтага патча музыка General MIDI будзе "
|
||
"моцна перакручана."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
||
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
||
"errors and/or issues later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць "
|
||
"выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі патчамі "
|
||
"памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з тэчкі з "
|
||
"гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:518
|
||
msgid "Download patch"
|
||
msgstr "Спампаваць патч"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
"have to continue from there)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(або націсніце кнопку \"Спампаваць патч\". Але заўважце: гэта толькі спампуе "
|
||
"яго, вам трэба будзе працягнуць самастойна)\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
"SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation:\n"
|
||
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для GK2 ёсць субтытры, зробленыя добрымі фанатамі з сайта SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Усталёўка:\n"
|
||
"- спампуйце http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:884
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы "
|
||
"персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю "
|
||
"захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: 'qfg1-' "
|
||
"- для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Прыклад: "
|
||
"'qfg2-thief.sav' (злодзей)."
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбраны аўдыядрайвер патрабуе такія файлы:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Некаторыя аўдыядрайверы (прынамсі, для некаторых\n"
|
||
"гульняў) былі апублікаваны Sierra ў выглядзе патчаў. Гэта значыць,\n"
|
||
"што яны могуць адсутнічаць пасля усталёўкі гульні.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з гульнёй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тым не менш, звярніце ўвагу, што файлы могуць быць даступны\n"
|
||
"не паасобку, а толькі ў выглядзе (прапатчаных) пакетаў рэсурсаў.\n"
|
||
"Тады вам можа спатрэбіцца ўжыць арыгінальны патч Sierra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:158
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "Паказваць радок аб'ектаў"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:159
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:165
|
||
msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць класічную палітру NES"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:166
|
||
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць нейтральнейшую палітру, вельмі блізкую да NES Classic"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
|
||
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце прабел."
|
||
|
||
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
||
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
||
#. Will react to J as 'Yes'
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
||
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Гуляць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
||
msgid "Insert save/load game disk"
|
||
msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
||
msgid "You must enter a name"
|
||
msgstr "Вы павінны ўвесці імя"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
||
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
||
msgid "The game was NOT loaded"
|
||
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Захоўваю '%s'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading '%s'"
|
||
msgstr "Загружаю '%s'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
||
msgid "Name your SAVE game"
|
||
msgstr "Назавіце захаванне гульні"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
||
msgid "Select a game to LOAD"
|
||
msgstr "Абярыце гульню для загрузкі"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
||
msgid "Game title)"
|
||
msgstr "Назва гульні)"
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "~П~апяр"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "~Н~аст"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:611
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Толькі агучка"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Агучка і субтытры"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:613
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Толькі субтытры"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Агучка і тэкст"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:667
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Абярыце ўзровень складанасці."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:669
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Практыкант"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Эксперт"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Дыялог запісу / чытання"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Прапусціць радок"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Прапусціць застаўку"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Прабел"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Паўза гульні"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "Загрузіць гульню 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "Захаваць гульню 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Запуск адладчыка"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "Паказаць спажыванне памяці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " бо яны могуць прывесці да"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " няслушнай работы гульні."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Пхаць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Цягнуць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Даць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Ісці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Узяць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Чытаць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Новы перс"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Ісці да"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Падняць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Што ёсць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Пакласці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Падняць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Выправіць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Пераключыць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Глядзець"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Гаварыць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Падарожнічаць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "Генры/Інды"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "іграць до мінор на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "іграць рэ на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "іграць мі на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "іграць фа на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "іграць соль на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "іграць ля на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "іграць сі на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "іграць до мажор на калаўроце"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "пхаць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "цягнуць (чапляць)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Гаварыць з"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Глядзець на"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "уключыць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "выключыць"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Падсвятліць наступны дыялог"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Ісці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Аб'ект"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Чорна-белы / Каляровы"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Вочы"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Удар"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Нагой"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Звычайны курсор"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Кам"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:257
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Інвентар:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Пракруціць спіс уверх"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Пракруціць спіс уніз"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Верхні левы прадмет"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Ніжні левы прадмет"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Верхні правы прадмет"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Ніжні правы прадмет"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:271
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Сярэдні левы прадмет"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Сярэдні правы прадмет"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Змена героя:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Другі герой"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Трэці герой"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:305
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Крок назад"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Абарона зверху"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Абарона пасярэдзіне"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Абарона знізу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Удар зверху"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Удар пасярэдзіне"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Удар знізу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "Удар ззаду"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "Гэта калі Інды злева."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Калі Інды справа,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "9, 6 і 3 адпаведна."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Ляцець налева-ўверх"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Ляцець налева"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Ляцець налева-ўніз"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Ляцець уверх"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Ляцець прама"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Ляцець уніз"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Ляцець направа-ўверх"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Ляцець направа"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Ляцець направа-ўніз"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:575
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "Прагортка скокамі ўключана"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:577
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "Прагортка скокамі выключана"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:590
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "Гучн. музыкі: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:607
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "Хуткасць тытраў: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n"
|
||
"не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n"
|
||
"LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2803
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, "
|
||
"файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' "
|
||
"унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў "
|
||
"ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n"
|
||
"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
|
||
|
||
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб "
|
||
"прачытаць\n"
|
||
"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтай версіі AMIGA бракуе (прынамсі) такіх файлаў:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з дадзенымі гульні.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:60
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:61
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на "
|
||
"кнопку дзеяння"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "Паказваць партрэты герояў"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "Дыялогі заязджаюць"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "Празрыстыя вокны"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:142
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер."
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:37
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Уступ з дыскет"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:38
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
msgstr "Хадзіць / Глядзець / Гаварыць"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Skip / Close"
|
||
msgstr "Прапусціць / Зачыніць"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Open control panel"
|
||
msgstr "Адкрыць панэль кіравання"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Toggle fast mode"
|
||
msgstr "Пераключыць хуткі рэжым"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Toggle really fast mode"
|
||
msgstr "Пераключыць вельмі хуткі рэжым"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load modded assets"
|
||
msgstr "Загрузіць гульню"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:323
|
||
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:331
|
||
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
||
"full screen mode, at the cost of some details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:340 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:341 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:173
|
||
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
||
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
||
"from the demo version of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
||
"localization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:318
|
||
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:324
|
||
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці тэкст для мовы \"%s\" у дадзеных рухавічка."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr "Няслушная версія файла дадзеных %s. Чакалася %d, але знойдзена %d."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці блок для часткі %d"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr "Не магчыма знайсці '%s' у тэчцы з гульнёй ці ў дадзеных рухавічка."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
||
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:35
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "Палепшаны рэжым"
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаляе некаторыя паўторныя дзеянні, дадае магчымасць змяняць дзеясловы з "
|
||
"дапамогай клавіятуры"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
||
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі "
|
||
"MPEG-2"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n"
|
||
"Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі не "
|
||
"пераведзеце ў новы фармат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта паведамленне "
|
||
"зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n"
|
||
"Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Пакінуць старую"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Зрабіць новую"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1"
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB-"
|
||
"колераў"
|
||
|
||
#: engines/sword2/detection.cpp:33
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў"
|
||
|
||
#: engines/sword2/detection.cpp:34
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:41
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя "
|
||
"нямецкай"
|
||
|
||
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
||
"executable. Please decompress it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі ласка, "
|
||
"распакуйце яго"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/detection_tables.h:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "Game id не падтрымваецца"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s."
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "Гульня захавана ў слот %d "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "Захаваная гульня №%d загружана"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
msgstr "Не магчыма знайсці файл дадзеных '%s'."
|
||
|
||
#: engines/tsage/detection_tables.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spanish CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "Game id не падтрымваецца"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Enable wall collisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:72
|
||
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable cross fade"
|
||
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable save menu"
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the debug mode"
|
||
msgstr "Уключыць рэжым гелія"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable audio CD"
|
||
msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable sound"
|
||
msgstr "Уключыць сховішча"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the sound for the game"
|
||
msgstr "Поўная назва гульні"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable voices"
|
||
msgstr "Уключыць Venus"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the voices for the game"
|
||
msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable text"
|
||
msgstr "Уключыць сховішча"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the text for the game"
|
||
msgstr "Поўная назва гульні"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable movies"
|
||
msgstr "Уключыць Venus"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Уключыць Venus"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
msgstr "Поўная назва гульні"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:142
|
||
msgid "Use the USA version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgid "Enable high resolution"
|
||
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
||
msgstr "Поўная назва гульні"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Debug Next Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:230
|
||
msgid "Debug Previous Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
|
||
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
|
||
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:260
|
||
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
|
||
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug Menu"
|
||
msgstr "Адладкавы друк"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug Menu Execute"
|
||
msgstr "Адладкавы друк"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:281 engines/twine/metaengine.cpp:301
|
||
msgid "Normal Behaviour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "Athletic Behaviour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:291 engines/twine/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Aggressive Behaviour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:296 engines/twine/metaengine.cpp:316
|
||
msgid "Discreet Behaviour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Behaviour Action"
|
||
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:327
|
||
msgid "Change Behaviour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options Menu"
|
||
msgstr "Паказаць меню опцый"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:346
|
||
msgid "Use Selected Object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:352
|
||
msgid "Throw Magic Ball"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Backward"
|
||
msgstr "Рухацца назад"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:387
|
||
msgid "Use Protopack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:392
|
||
msgid "Open Holomap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special Action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:411 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Клавіша Esc"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:424
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:432 engines/twine/metaengine.cpp:484
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:500
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Наступнaя старонка"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:537
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Previous action"
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:542
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next action"
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Наступнае дзеянне"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
|
||
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці карэктны файл ultima.dat"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці дадзеныя рухавічка %s"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няправільная версія файла рухавічка. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading quick save %d"
|
||
msgstr "загрузка хуткага захавання %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving quick save %d"
|
||
msgstr "запіс хуткага захавання %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
|
||
msgid "Original Save"
|
||
msgstr "Арыгінальнае захаванне"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
|
||
msgid "Transfer Character"
|
||
msgstr "Перанесці героя"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
|
||
msgid "Enable frame skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:127
|
||
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable frame limiting"
|
||
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:133
|
||
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "Уключыць рэжым c чытамі"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:139
|
||
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
|
||
msgid "Play foot step sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:149
|
||
msgid "Plays sound when the player moves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable jump to mouse position"
|
||
msgstr "Поўная назва гульні"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable font replacement"
|
||
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:167
|
||
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:188
|
||
msgid "Ultima VIII"
|
||
msgstr "Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:188
|
||
msgid "Crusader"
|
||
msgstr "Crusader"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:235
|
||
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
msgstr "Чыты Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:252
|
||
msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
msgstr "Адладка Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297
|
||
msgid "[corrupt]"
|
||
msgstr "[пашкоджанае]"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
|
||
msgid "[outdated]"
|
||
msgstr "[састарэлае]"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
|
||
msgid "[too modern]"
|
||
msgstr "[занадта новае]"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:42
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "Паказаць лічыльнік FPS"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:43
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
||
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:176
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "Гэта гульня патрабуе падтрымкі PNG, JPEG і Vorbis."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:187
|
||
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
|
||
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
|
||
"is likely to be unplayable totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта гульня патрабуе падтрымкі 3D-графікі, якая выходзіць за межы ScummVM. "
|
||
"Таму, хутчэй за ўсё, гульня не будзе працаваць цалкам ці часткова."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
|
||
msgid "Walk forward"
|
||
msgstr "Ісці наперад"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
|
||
msgid "Walk backward"
|
||
msgstr "Ісці назад"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412
|
||
msgid "Show scene geometry"
|
||
msgstr "Паказаць геаметрыю сцэны"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Папярэдняя старонка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Наступнaя старонка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Паказаць падказкі"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
|
||
msgid "Show inventory"
|
||
msgstr "Паказаць інвентар"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
|
||
msgid "GUI variant A"
|
||
msgstr "GUI варыянт A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
|
||
msgid "GUI variant B"
|
||
msgstr "GUI варыянт B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
|
||
msgid "Phone cancel button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона \"Адмена\""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
||
msgid "Phone up button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона \"Угару\""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
|
||
msgid "Phone down button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона \"Уніз\""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
|
||
msgid "Phone 0 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона 0"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
|
||
msgid "Phone 1 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
|
||
msgid "Phone 2 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
|
||
msgid "Phone 3 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
|
||
msgid "Phone 4 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона 4"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
|
||
msgid "Phone 5 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона 5"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
||
msgid "Phone 6 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона 6"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
|
||
msgid "Phone 7 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона 7"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
|
||
msgid "Phone 8 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона 8"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
|
||
msgid "Phone 9 button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона 9"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
|
||
msgid "Phone * button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона *"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
|
||
msgid "Phone # button"
|
||
msgstr "Кнопка тэлефона #"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Паказаць дапамогу"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Пракруціць угару"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Пракруціць уніз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
|
||
msgid "Change shadow type"
|
||
msgstr "Змяніць тып ценю"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
|
||
msgid "Volume max"
|
||
msgstr "Максімальная гучнасць"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
|
||
msgid "Show debug parser"
|
||
msgstr "Паказаць адладкавы парсер"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434
|
||
msgid "Debug print"
|
||
msgstr "Адладкавы друк"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
|
||
msgid "Light helper window"
|
||
msgstr "Акно кіравання асвятленнем"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
|
||
msgid "Run forward"
|
||
msgstr "Бегчы наперад"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
|
||
msgid "Run backward"
|
||
msgstr "Бегчы назад"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
||
msgid "Turn left fast"
|
||
msgstr "Хутка павярнуцца налева"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
|
||
msgid "Turn right fast"
|
||
msgstr "Хутка павярнуцца направа"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
|
||
msgid "Show blueprint"
|
||
msgstr "Паказаць краслюнак"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
|
||
msgid "Volume off"
|
||
msgstr "Гучнасць выкл"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Змяніць памер шрыфта"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Захаваць гульню"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
|
||
msgid "Quick save"
|
||
msgstr "Хуткае захаванне"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
||
msgid "Walking speed: Low"
|
||
msgstr "Хуткасць хады: Павольная"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
||
msgid "Walking speed: Medium"
|
||
msgstr "Хуткасць хады: Сярэдняя"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
||
msgid "Walking speed: High"
|
||
msgstr "Хуткасць хады: Высокая"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
||
msgid "Quick load"
|
||
msgstr "Хуткая загрузка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
|
||
msgid "Cancel waiting"
|
||
msgstr "Перапыніць чаканне"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Першая старонка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Апошняя старонка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
|
||
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
msgstr "Хуткасць хады: Ультра-супер-мега-хутка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
|
||
msgid "Show game credits"
|
||
msgstr "Паказаць аўтараў гульні"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
|
||
msgid "Play selected music record"
|
||
msgstr "Прайграць абраны музычны запіс"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
|
||
msgid "Select next music record"
|
||
msgstr "Прайграць наступны музычны запіс"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
|
||
msgid "Play note 1: A"
|
||
msgstr "Нота 1: ля"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
|
||
msgid "Play note 2: F#"
|
||
msgstr "Нота 2: фа-дыез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
|
||
msgid "Play note 3: D#"
|
||
msgstr "Нота 3: рэ-дыез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
|
||
msgid "Play note 4: C#"
|
||
msgstr "Нота 4: до-дыез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
|
||
msgid "Play note 5: E"
|
||
msgstr "Нота 5: мі"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
|
||
msgid "Play note 6: G#"
|
||
msgstr "Нота 6: соль-дыез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
|
||
msgid "Play note 7: B"
|
||
msgstr "Нота 7: сі"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
|
||
msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
msgstr "Уменне: Тэлекінез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
||
msgid "Ability: Push"
|
||
msgstr "Уменне: Штуршок"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
|
||
msgid "Ability: Lightning"
|
||
msgstr "Уменне: Маланка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
|
||
msgid "Ability: Light"
|
||
msgstr "Уменне: Святло"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
|
||
msgid "Ability: Wind"
|
||
msgstr "Уменне: Вецер"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
||
msgid "Ability: Sound"
|
||
msgstr "Уменне: Гук"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
|
||
msgid "Ability: Esence"
|
||
msgstr "Уменне: Пах"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
|
||
msgid "Ability: Exorcist"
|
||
msgstr "Уменне: Экзарцыст"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
|
||
msgid "Skip minigame"
|
||
msgstr "Прапусціць міні-гульню"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
|
||
msgid "Show hints / Dance move"
|
||
msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танца"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
|
||
msgid "Dance move up"
|
||
msgstr "Рух танца ўгару"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
|
||
msgid "Dance move down"
|
||
msgstr "Рух танца ўніз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
|
||
msgid "Dance move left"
|
||
msgstr "Рух танца налева"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
|
||
msgid "Dance move right"
|
||
msgstr "Рух танца направа"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
||
msgid "Cancel input"
|
||
msgstr "Адмена ўводу"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
|
||
msgid "Use Chapayev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
||
msgid "Next action"
|
||
msgstr "Наступнае дзеянне"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647
|
||
msgid "Previous action"
|
||
msgstr "Папярэдняе дзеянне"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266
|
||
msgid "Dialogue answer 1"
|
||
msgstr "Адказ дыялога 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271
|
||
msgid "Dialogue answer 2"
|
||
msgstr "Адказ дыялога 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
|
||
msgid "Dialogue answer 3"
|
||
msgstr "Адказ дыялога 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
|
||
msgid "Dialogue answer 4"
|
||
msgstr "Адказ дыялога 4"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
|
||
msgid "Spin slower"
|
||
msgstr "Круціцца павольней"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
|
||
msgid "Spin faster"
|
||
msgstr "Круціцца хутчэй"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Павялічыць маштаб"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Паменшыць маштаб"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
|
||
msgid "Show journal"
|
||
msgstr "Паказаць журнал"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
|
||
msgid "Bezier window"
|
||
msgstr "Акно Безье"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455
|
||
msgid "Droid action"
|
||
msgstr "Дзеянне дроіда"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
|
||
msgid "Music menu"
|
||
msgstr "Меню музыкі"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Павярнуць"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Выкінуць"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594
|
||
msgid "Player 1: Up"
|
||
msgstr "Гулец 1: угару"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599
|
||
msgid "Player 1: Left"
|
||
msgstr "Гулец 1: налева"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604
|
||
msgid "Player 1: Down"
|
||
msgstr "Гулец 1: уніз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609
|
||
msgid "Player 1: Right"
|
||
msgstr "Гулец 1: направа"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
|
||
msgid "Player 2: Up"
|
||
msgstr "Гулец 2: угару"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
||
msgid "Player 2: Left"
|
||
msgstr "Гулец 2: налева"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
|
||
msgid "Player 2: Down"
|
||
msgstr "Гулец 2: уніз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
|
||
msgid "Player 2: Right"
|
||
msgstr "Гулец 2: Направа"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
|
||
msgid "Debug FPS"
|
||
msgstr "Адладкавыя FPS"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736
|
||
msgid "Key i"
|
||
msgstr "Кнопка i"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:47
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара дзеля параўнання"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:57
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "Мацнейшая браня"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:58
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr "Браня не зламаецца, пакуль у героя не стане -80HP замест усяго -10HP"
|
||
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:291
|
||
msgid "Failed to autosave"
|
||
msgstr "Не атрымалася аўтаматычна захаваць гульню"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "Падвойны FPS"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "Уключыць Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў "
|
||
"фармаце AVI"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі да "
|
||
"%d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам."
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Look Up"
|
||
msgstr "Глядзець угару"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Look Down"
|
||
msgstr "Глядзець уніз"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Spellbook"
|
||
msgstr "Кніга загавораў"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Лік"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
|
||
msgid "Put away object"
|
||
msgstr "Адкласці аб'ект"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
|
||
msgid "Extract coin"
|
||
msgstr "Дастаць манету"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі"
|
||
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
||
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
||
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
||
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
||
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
||
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
||
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Галоўнае меню ScummVM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Кіраванне"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
||
#~ msgstr "~Л~еварукі рэжым"
|
||
|
||
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
#~ msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch X Offset"
|
||
#~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
||
#~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
#~ msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Адчувальнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
||
#~ msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
||
#~ msgstr "Маштаб галоўнага экрана:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
#~ msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Яркасць:"
|
||
|
||
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
#~ msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable power off"
|
||
#~ msgstr "Забараніць выключэнне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad Left"
|
||
#~ msgstr "Стрэлка налева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left mouse button"
|
||
#~ msgstr "Левая кнопка мышы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad Right"
|
||
#~ msgstr "Стрэлка направа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right mouse button"
|
||
#~ msgstr "Правайя кнопка мышы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad Up"
|
||
#~ msgstr "Стрэлка ўгару"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad Down"
|
||
#~ msgstr "Стрэлка ўніз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
||
#~ msgstr "Прапусціць радок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
||
#~ msgstr "Меню гульні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DS Options menu"
|
||
#~ msgstr "Паказаць меню опцый"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
||
#~ msgstr "Прапусціць застаўку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch screens"
|
||
#~ msgstr "Змена героя:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
||
#~ msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show/hide keyboard"
|
||
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom in/out"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць маштаб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Swap screens"
|
||
#~ msgstr "Захаваць скрыншот"
|
||
|
||
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
||
#~ msgstr "Кіраванне баямі ў Indiana Jones:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Guard down"
|
||
#~ msgstr "Удар пасярэдзіне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Guard middle"
|
||
#~ msgstr "Удар пасярэдзіне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
|
||
#~ "incomplete code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Руская версія гульні \"Піжама Сэм 2\" яшчэ не падтрымваецца праз няпоўны "
|
||
#~ "праграмны код."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
|
||
|
||
#~ msgid "Look At"
|
||
#~ msgstr "Глядзець на"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invetory"
|
||
#~ msgstr "Інвентар"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
#~ msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
||
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
||
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
||
#~ "tried\n"
|
||
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n"
|
||
#~ "фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n"
|
||
#~ "калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n"
|
||
#~ "разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Game Saved\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Гульня захавана\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
||
#~ msgstr "Хуткае захаванне %03d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
#~ "output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha "
|
||
#~ "FB-01 FM для MIDI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
||
#~ msgstr "Левая пстрычка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
||
#~ msgstr "Правая пстрычка"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
||
#~ msgstr "Рэжым трэкпада зараз"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "УКЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "ВЫКЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
#~ msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Click Once"
|
||
#~ msgstr "Адна правая пстрычка"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Only"
|
||
#~ msgstr "Толькі перамясціць"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape Key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша ESC"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keypad"
|
||
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Mouse"
|
||
#~ msgstr "Кіраванне мышшу"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Data ]"
|
||
#~ msgstr "[ Дадзеныя ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Resources ]"
|
||
#~ msgstr "[ Рэсурсы ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
||
#~ msgstr "[ SD-карта ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Media ]"
|
||
#~ msgstr "[ Медыя ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Shared ]"
|
||
#~ msgstr "[ Сеткавая тэчка ]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Return to main menu"
|
||
#~ msgstr "Г~а~лоўнае меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse click"
|
||
#~ msgstr "Клік мышшу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap keys"
|
||
#~ msgstr "Перапрызначыць клавішы"
|
||
|
||
#~ msgid " (Effective)"
|
||
#~ msgstr " (Дзейсная)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Active)"
|
||
#~ msgstr " (Актыўная)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Blocked)"
|
||
#~ msgstr " (Заблакавана)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
#~ msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Схаваць панэль інструментаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound on/off"
|
||
#~ msgstr "Гук укл/выкл"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click"
|
||
#~ msgstr "Правая пстрычка"
|
||
|
||
#~ msgid "Free look"
|
||
#~ msgstr "Вольны агляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind Keys"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць клавішы"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up"
|
||
#~ msgstr "Курсор уверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down"
|
||
#~ msgstr "Курсор уніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Курсор налева"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Курсор направа"
|
||
|
||
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
||
#~ msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? "
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Клавіятура"
|
||
|
||
#~ msgid "Using SDL driver "
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL "
|
||
|
||
#~ msgid "Display "
|
||
#~ msgstr "Паказаць "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
#~ msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map right click action"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай "
|
||
#~ "гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\""
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" "
|
||
#~ "для гэтай гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль "
|
||
#~ "інструментаў\", каб убачыць увесь інвентар у гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
||
#~ msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Загружаю гульню..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Скан-лініі"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Воблака:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нумар порта, карыстаны серверам\n"
|
||
#~ "Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu байтаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Перайдзіце па наступным URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM,"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "Поле %s мае памылку."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Палі %s маюць памылкі."
|
||
|
||
#~ msgid "All OK!"
|
||
#~ msgstr "Усё OK!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
||
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
||
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
||
#~ "avoid possible problems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню "
|
||
#~ "гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, "
|
||
#~ "усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Гукавая прылада:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Тэкст і агучка:"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "Эмулятар AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест "
|
||
#~ "зробленых у ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Чашчыня гуку:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не "
|
||
#~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце "
|
||
#~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую "
|
||
#~ "мову."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n"
|
||
#~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n"
|
||
#~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid save file name"
|
||
#~ msgstr "Няправільнае імя файла захавання"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
||
#~ "ScummVM menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не "
|
||
#~ "меню ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
#~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
||
#~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
|
||
|
||
#~ msgid "EGA undithering"
|
||
#~ msgstr "EGA без растру"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
||
#~ msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без "
|
||
#~ "падтрымкі MPEG-2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для "
|
||
#~ "Roland MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
||
#~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
||
#~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
||
#~ msgstr "OpenGL з захаваннем"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Original"
|
||
#~ msgstr "OpenGL першапачатковы"
|
||
|
||
#~ msgid "Current display mode"
|
||
#~ msgstr "Бягучы відэарэжым"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scale"
|
||
#~ msgstr "Бягучы маштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
||
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
||
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Add Game..."
|
||
#~ msgstr "Доб. игру"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Game..."
|
||
#~ msgstr "Добавить игру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
||
#~ msgstr "Найдено %d новых игр."
|
||
|
||
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
||
#~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"
|