scummvm/po/es_ES.po
2015-06-30 21:01:34 +01:00

3539 lines
92 KiB
Plaintext

# Spanish translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2015 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Tomás Maidagan, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-30 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 20:39+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: Espanol\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilado el %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Características incluidas:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores disponibles:"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Muestra los archivos marcados como ocultos"
#: gui/browser.cpp:72
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir al directorio anterior"
#: gui/browser.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1239
#: gui/recorderdialog.cpp:70 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276
#: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:931
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: engines/engine.cpp:483 backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:47 gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Aceptar"
#: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: gui/gui-manager.cpp:120
msgid "Mouse click"
msgstr "Clic de ratón"
#: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar el teclado"
#: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323
msgid "Remap keys"
msgstr "Asignar teclas"
#: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Elige una acción para asociarla"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Asignar"
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048
#: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1240
#: gui/saveload-dialog.cpp:932 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: engines/engine.cpp:402 engines/engine.cpp:413
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
#: engines/sword2/animation.cpp:471
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecciona una acción y pulsa 'Asignar'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla asociada: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla asociada: ninguna"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecciona una acción"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Pulsa una tecla para asignarla"
#: gui/launcher.cpp:193
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: gui/launcher.cpp:197
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador usado para las partidas guardadas y para ejecutar el juego "
"desde la línea de comando"
#: gui/launcher.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:204
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo del juego"
#: gui/launcher.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom.:"
#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Idioma del juego. No sirve para pasar al inglés la versión española de un "
"juego"
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
#: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"
#: gui/launcher.cpp:222
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego"
#: gui/launcher.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plat.:"
#: gui/launcher.cpp:237
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
msgid "GFX"
msgstr "Gráf."
#: gui/launcher.cpp:248
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignorar opciones gráficas generales"
#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Opciones gráficas específicas"
#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
#: gui/launcher.cpp:260
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
#: gui/launcher.cpp:262
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Opciones de sonido específicas"
#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignorar opciones de volumen generales"
#: gui/launcher.cpp:278
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Opciones de volumen específicas"
#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/launcher.cpp:289
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales"
#: gui/launcher.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Opciones de MIDI específicas"
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/launcher.cpp:303
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales"
#: gui/launcher.cpp:305
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Opciones de MT-32 específicas"
#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: gui/launcher.cpp:323
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"
#: gui/launcher.cpp:325
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego"
#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
#: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas"
#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"
#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153
#: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1283
#: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1327
#: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1430
#: gui/options.cpp:1442
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1433
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1436
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecciona un SoundFont"
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecciona el directorio del juego"
#: gui/launcher.cpp:547
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
#: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1379
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Esta ID ya está siendo usada. Por favor, elige otra."
#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~alir"
#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Salir de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:627
msgid "A~b~out..."
msgstr "Acerca ~d~e"
#: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
msgid "About ScummVM"
msgstr "Acerca de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pciones..."
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Cambiar opciones generales de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "~S~tart"
msgstr "~J~ugar"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "Start selected game"
msgstr "Jugar al juego seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~argar..."
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Cargar partida del juego seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:638
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ñadir juego..."
#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Mantén pulsado Mayús para añadir varios juegos"
#: gui/launcher.cpp:640
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar juego..."
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
msgid "Change game options"
msgstr "Cambiar opciones de juego"
#: gui/launcher.cpp:642
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar juego"
#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Eliminar el juego de la lista. Los archivos no se borran"
#: gui/launcher.cpp:645
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ñadir..."
#: gui/launcher.cpp:647
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar..."
#: gui/launcher.cpp:649
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar"
#: gui/launcher.cpp:657
msgid "Search in game list"
msgstr "Buscar en la lista de juegos"
#: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar juego:"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: gui/launcher.cpp:792
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran "
"número de juegos."
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/launcher.cpp:841
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!"
#: gui/launcher.cpp:853
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!"
#: gui/launcher.cpp:867
msgid "Pick the game:"
msgstr "Elige el juego:"
#: gui/launcher.cpp:941
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?"
#: gui/launcher.cpp:999
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "¿Quieres cargar la partida guardada?"
#: gui/launcher.cpp:1048
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el lanzador."
#: gui/launcher.cpp:1052
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"¡ScummVM no ha podido encontrar ningún motor capaz de ejecutar el juego!"
#: gui/launcher.cpp:1159
msgid "Mass Add..."
msgstr "Añadir varios..."
#: gui/launcher.cpp:1161
msgid "Record..."
msgstr ""
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... progreso..."
#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "¡Búsqueda completada!"
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya añadidos)."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Se ha buscado en %d directorios..."
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya añadidos)..."
#: gui/options.cpp:85
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 5 mins"
msgstr "cada 5 minutos"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 10 mins"
msgstr "cada 10 minutos"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 15 mins"
msgstr "cada 15 minutos"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 30 mins"
msgstr "cada 30 minutos"
#: gui/options.cpp:87
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582
#: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gui/options.cpp:389
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:"
#: gui/options.cpp:401
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo."
#: gui/options.cpp:407
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa"
#: gui/options.cpp:413
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de corrección de aspecto"
#: gui/options.cpp:734
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gráfico:"
#: gui/options.cpp:748
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderizado:"
#: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiales de expansión compatibles con algunos juegos"
#: gui/options.cpp:760
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2298
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantalla completa"
#: gui/options.cpp:763
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Corrección de aspecto"
#: gui/options.cpp:763
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corregir relación de aspecto en juegos 320x200"
#: gui/options.cpp:771
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:771
msgid "Music Device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica qué dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido "
"prefieres"
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida"
#: gui/options.cpp:773
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:773
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:800
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emul. de AdLib:"
#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib se usa para la música en muchos juegos"
#: gui/options.cpp:811
msgid "Output rate:"
msgstr "Frec. de salida:"
#: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que tu tarjeta de "
"sonido no sea compatible"
#: gui/options.cpp:822
msgid "GM Device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:822
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifica el dispositivo de salida General MIDI por defecto"
#: gui/options.cpp:833
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "No usar música General MIDI"
#: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910
msgid "Use first available device"
msgstr "Utilizar el primer dispositivo disponible"
#: gui/options.cpp:856
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con "
"Timidity"
#: gui/options.cpp:858
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:864
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:864
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Usar tanto MIDI como AdLib en la generación de sonido"
#: gui/options.cpp:867
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganancia MIDI:"
#: gui/options.cpp:874
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Opciones de FluidSynth"
#: gui/options.cpp:881
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Disp. MT-32:"
#: gui/options.cpp:881
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64 por defecto"
#: gui/options.cpp:886
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 auténtica (desactivar emulación GM)"
#: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marcar si se quiere usar un dispositivo de sonido real conectado al "
"ordenador y compatible con Roland"
#: gui/options.cpp:888
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sin emulación GM)"
#: gui/options.cpp:891
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (activar conversión MT-32)"
#: gui/options.cpp:891
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marca esta opción si quieres activar la conversión para emular una MT-32 en "
"un dispositivo Roland GS"
#: gui/options.cpp:900
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "No usar música Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:927
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto y voces:"
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
msgid "Speech"
msgstr "Voces"
#: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: gui/options.cpp:933
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:935
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subtítulos:"
#: gui/options.cpp:937
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto y voces:"
#: gui/options.cpp:941
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:942
msgid "Subs"
msgstr "Subt"
#: gui/options.cpp:943
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "V&S"
#: gui/options.cpp:943
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Reproducir voces y subtítulos"
#: gui/options.cpp:945
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subt.:"
#: gui/options.cpp:961
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"
#: gui/options.cpp:963
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"
#: gui/options.cpp:970
msgid "Mute All"
msgstr "Silenciar"
#: gui/options.cpp:973
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"
#: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volumen de los efectos de sonido"
#: gui/options.cpp:975
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"
#: gui/options.cpp:983
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"
#: gui/options.cpp:985
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"
#: gui/options.cpp:1142
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:1144
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM"
#: gui/options.cpp:1159
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1161
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1170 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138
msgid "Misc"
msgstr "Otras"
#: gui/options.cpp:1172
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Otras"
#: gui/options.cpp:1174
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1178
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Interfaz:"
#: gui/options.cpp:1190
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"
#: gui/options.cpp:1192
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"
#: gui/options.cpp:1200
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: gui/options.cpp:1207
msgid "GUI Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/options.cpp:1207
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma de la interfaz de ScummVM"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios."
#: gui/options.cpp:1386
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"No se puede escribir en el directorio elegido. Por favor, selecciona otro."
#: gui/options.cpp:1395
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecciona el directorio de temas"
#: gui/options.cpp:1405
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
#: gui/options.cpp:1416
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecciona el directorio de plugins"
#: gui/options.cpp:1469
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Si quieres usar "
"este tema debes cambiar a otro idioma primero."
#: gui/recorderdialog.cpp:64
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Record"
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Jugar"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Edit"
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Author: "
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244
#: gui/recorderdialog.cpp:254
msgid "Notes: "
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "List view"
msgstr "Modo lista"
#: gui/saveload-dialog.cpp:168
msgid "Grid view"
msgstr "Modo mosaico"
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
msgid "No date saved"
msgstr "No hay fecha guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
msgid "No time saved"
msgstr "No hay hora guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
msgid "No playtime saved"
msgstr "No hay tiempo guardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:275
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898
msgid "Playtime: "
msgstr "Tiempo: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Partida sin nombre"
#: gui/saveload-dialog.cpp:548
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: gui/saveload-dialog.cpp:551
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
msgid "New Save"
msgstr "Guardar"
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
msgid "Create a new save game"
msgstr "Guarda una nueva partida"
#: gui/saveload-dialog.cpp:877
msgid "Name: "
msgstr "Nombre:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:949
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduce una descripción para la ranura %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecciona un tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráf. desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráf. desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Estándar"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Suavizado"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased"
msgstr "Suavizado"
#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
msgid "Clear value"
msgstr "Eliminar valor"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Atenuación:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Amplitud"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ninguna (la más rápida)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Cuarto grado"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Séptimo grado"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Volver a los valores por defecto de las opciones de FluidSynth"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de "
"FluidSynth?"
#: base/main.cpp:228
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'"
#: base/main.cpp:306
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: base/main.cpp:315
msgid "Skip line"
msgstr "Saltar frase"
#: base/main.cpp:507
msgid "Error running game:"
msgstr "Error al ejecutar el juego:"
#: base/main.cpp:554
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "No se ha podido encontrar ningún motor capaz de ejecutar el juego"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Ningún error"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "No se han encontrado datos de juego"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID del juego no compatible"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de color no compatible"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiso de lectura denegado"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiso de escritura denegado"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "La ruta no es un directorio"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "La ruta no es un archivo"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Imposible crear el archivo"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Fallo de lectura"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Fallo en la escritura de datos"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "El plugin del motor no es compatible con partidas guardadas"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: engines/advancedDetector.cpp:317
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido."
#: engines/advancedDetector.cpp:318
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre"
#: engines/advancedDetector.cpp:320
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eanudar"
#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~argar"
#: engines/dialogs.cpp:91
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~uardar"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciones"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~yuda"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "Acerca ~d~e"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al lanzador"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al lanzador"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/neverhood/menumodule.cpp:873
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:759
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
msgid "Save game:"
msgstr "Guardar partida"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:759 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Lo sentimos, aún no hay ayuda disponible para este juego. Por favor, "
"consulta el archivo README para encontrar información básica e instrucciones "
"para obtener más ayuda."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al guardar la partida (%s). Por favor, consulta el "
"archivo README para encontrar información básica e instrucciones sobre cómo "
"obtener más ayuda."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106
msgid "~O~K"
msgstr "~S~í"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"
#: engines/engine.cpp:276
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color."
#: engines/engine.cpp:284
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de video: '"
#: engines/engine.cpp:293
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de corrección de aspecto"
#: engines/engine.cpp:298
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa."
#: engines/engine.cpp:398
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Parece que estás ejecutando este juego\n"
"directamente desde el CD. Esto puede\n"
"provocar problemas, así que es recomendable\n"
"copiar los archivos del juego al disco duro.\n"
"Consulta el archivo README para más detalles."
#: engines/engine.cpp:409
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n"
"Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n"
"programa de extracción de CD audio para\n"
"poder escuchar la música del juego.\n"
"Consulta el archivo README para más detalles."
#: engines/engine.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al cargar la partida (%s). Por favor, consulta el archivo "
"README para encontrar información básica e instrucciones sobre cómo obtener "
"más ayuda."
#: engines/engine.cpp:480
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con "
"ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable, y que las partidas que "
"guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:483
msgid "Start anyway"
msgstr "Jugar aun así"
#: audio/fmopl.cpp:50
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de MAME"
#: audio/fmopl.cpp:52
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar "
"(puede estar apagado o desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Recorriendo al siguiente dispositivo disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta "
"el registro para más información."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede "
"estar apagado o desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el "
"registro para más información."
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Sin música"
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulador de Amiga Audio"
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2285
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Emulador de AdLib"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulador de C64 Audio"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciando el emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Emulador del altavoz de PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Asignación de teclas:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr "(Activa)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr "(Activa)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr "(Bloqueado)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr "(General)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr "(Juego)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
msgid "~C~lose"
msgstr "Cerra~r~"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menú principal de ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo para ~z~urdos"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar el cursor"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Pegar a los bordes"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Compensación X del toque"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Compensación Y del toque"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Activar el sistema de control tipo trackpad de los portátiles"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escalado de la pantalla principal:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desactivar apagado"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo clic-de-ratón-y-arrastrar activado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo clic-de-ratón-y-arrastrar desactivado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad activado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desactivado."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo clic"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
msgid "Left Click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic central"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
msgid "Right Click"
msgstr "Clic derecho"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sin reescalado)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2197
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Activar la corrección de aspecto"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2203
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Desactivar la corrección de aspecto"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2258
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro de gráficos activo:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2300
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo ventana"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
msgid "OpenGL (No filtering)"
msgstr "OpenGL (sin filtros)"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunción"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Cambiar personaje"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Saltar texto"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo rápido"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menú general"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Asignación de teclas"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "¿Quieres salir?"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Doble golpe"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad del pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleración del pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Disco compartido:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado con éxito"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Error al montar el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD no montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Red conectada, disco compartido montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Red conectada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", error al montar el disco compartido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disco compartido no montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Red desconectada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Iniciando la red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Red no iniciada (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de tareas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Sonido activado/desactivado"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Clic derecho"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Mostrar/Ocultar cursor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Vista libre"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Aumentar zoom"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Disminuir zoom"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Asignar teclas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Arriba"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Abajo"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Izquierda"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Derecha"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "¿Quieres cargar o guardar el juego?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Usando el controlador SDL"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Pantalla"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar a "
"este juego"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para ver "
"todo el inventario"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "¿Seguro que quieres volver al lanzador?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Clic izquierdo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Clic derecho"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Flotante (sin clic)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volumen máximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando el volumen"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volumen mínimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Bajando el volumen"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones..."
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Un clic derecho"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Solo mover"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "Tecla Escape"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Menú del juego"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar el teclado numérico"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Control del ratón"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic activado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic desactivado"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/drascula/detection.cpp:302
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160
#: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection.cpp:246
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usar pantallas de guardar/cargar originales"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/drascula/detection.cpp:303
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161
#: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:201
#: engines/zvision/detection.cpp:247
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Utilizar las pantallas de guardar/cargar originales, en vez de las de ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Use an alternative palette"
msgstr ""
"Usa una introducción alternativa para el juego (solo para la versión CD)"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Mouse support"
msgstr "Permitir omisiones"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256
msgid "Restore game:"
msgstr "Cargar partida:"
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256
msgid "Restore"
msgstr "Cargar"
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al cargar desde el archivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar en el archivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partida guardada en el archivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "No se ha encontrado el vídeo '%s'"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo clic"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr ""
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado que tienes partidas guardadas antiguas de Drascula, que "
"deben ser actualizadas.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrás cargar tus "
"partidos si no las actualizas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas, si no lo haces este mensaje volverá a "
"aparecer la próxima vez.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usar paleta original"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Utilizar los niveles de brillo originales del juego"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Fallo al cargar el estado del juego desde el archivo."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Fallo al guardar el estado del juego en el archivo."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fallo al borrar el archivo."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidad rápida de vídeos"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproducir vídeos a mayor velocidad"
#: engines/groovie/script.cpp:408
msgid "Failed to save game"
msgstr "Fallo al guardar la partida"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr ""
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr ""
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Risas del público"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activar las risas del público"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Permitir omisiones"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permitir saltarse frases y vídeos"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo helio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activar el modo helio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flotantes"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activar cursores flotantes"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de energía"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activar las barras de energía"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Avanzar"
#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizarse a la izquierda"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizarse a la derecha"
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar a la izquierda"
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar a la derecha"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Elegir hechizo"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n"
"juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n"
"Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n"
"a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n"
"de las pistas no suenen correctamente."
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original save game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%d original save game files have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original save game files later you "
"will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~Z~ip activado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Tra~n~siciones activadas"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~T~irar página"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "~M~ostrar el mapa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "~M~enú principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Efecto ag~u~a activado"
#: engines/neverhood/detection.cpp:167
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Saltar las escenas del salón de registros"
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Permitir al jugador saltarse las escenas storyboard del salón de registros"
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Redimensionar los vídeos para que utilicen toda la pantalla"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede guardar en la ranura %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
msgstr "Guardando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado que tienes partidas guardadas de Nippon Safes que hay "
"que renombrar.\n"
"Los nombres antiguos ya no son compatibles, así que no podrás cargar tus "
"partidas hasta que los actualices.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlos, si no lo haces este mensaje volverá a "
"aparecer la próxima vez.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM ha convertido todas las partidas guardadas correctamente."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar "
"que se hayan convertido todos tus archivos.\n"
"\n"
"Por favor, contacta con el equipo."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nombre no válido para la partida"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Abajo/Reducir zoom"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
msgstr "Acción/Seleccionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introducción alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr ""
"Usa una introducción alternativa para el juego (solo para la versión CD)"
#: engines/sci/detection.cpp:374
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:375
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales"
#: engines/sci/detection.cpp:385
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados"
#: engines/sci/detection.cpp:404
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Usar una tarjeta IBM Music o un módulo sintetizador Yamaha FB-01 FM para la "
"salida MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usar CD audio"
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Usar CD audio en vez del sonido interno del juego, si está disponible"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usar cursores de Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Usar los cursores de Windows (más pequeños y monocromos) en vez de los de DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usar cursores plateados"
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Usar los cursores plateados alternativos, en vez de los dorados normales"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Inserta el disco %c y pulsa un botón para continuar."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d) Pulsa un botón."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Error leyendo el disco %c, (%c%d) Pulsa un botón."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Juego pausado. Pulsa Espacio para continuar."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "You must enter a name"
msgstr "Tienes que introducir un nombre"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "La partida no se ha cargado"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Guardando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Cargando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Pon nombre a tu partida"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecciona un juego para cargar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
msgid "Game title)"
msgstr "Título del juego)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
msgid "~N~ext"
msgstr "Si~g~uiente"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech Only"
msgstr "Solo voces"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voces y subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Solo subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:610
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voces y sub."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecciona un nivel de dificultad."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulta el manual para obtener más información."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Practice"
msgstr "Práctica"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos básicos de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Pantalla de guardar / cargar"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Saltar frase"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Saltar escena"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar el juego"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Cargar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Guardar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Subir / Bajar el volumen de la música"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Aumentar / Disminuir la vel. de texto"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simular botón derecho del ratón"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiales de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar / Ocultar consola"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Iniciar debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alternar entre filtros gráficos"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar / Disminuir factor de escalado"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* No se recomienda utilizar"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " provocar cuelgues o un"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " funcionamiento incorrecto del juego."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tejer hechizos con el teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles básicos:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Empujar"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Dar"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Coger"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Cambiar personaje"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Encender"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Recoger"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Qué es"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Abrir con llave"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Ponerse"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Quitarse"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Arreglar"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henry / Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "Tocar do menor con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "Tocar re con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "Tocar mi con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "Tocar fa con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "Tocar sol con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "Tocar la con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "Tocar si con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "Tocar do mayor con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Empujar"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Hablar con"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Encender"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Seleccionar diálogo anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Abajo"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Seleccionar diálogo siguiente"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Caminar"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Blanco y negro / Color"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Ojos"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Lengua"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Puñetazo"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Patada"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Guardar / Cargar / Opciones"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Otros controles:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Bajar"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Objeto superior izquierdo"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Objeto inferior izquierdo"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Objeto superior derecho"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Objeto inferior derecho"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Objeto izquierdo del medio"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Objeto derecho del medio"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambiar personaje:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo chaval"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Tercer chaval"
#: engines/scumm/help.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueo bajo"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Puñetazo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Puñetazo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Puñetazo bajo"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Cuando Indy está a la derecha,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 y 1 se cambian por"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 y 3, respectivamente."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles del biplano (tecl. num.)"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Volar arriba y a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Volar a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Volar abajo y a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Volar arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Volar recto"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Volar abajo"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Volar arriba y a la derecha"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Volar a la derecha"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Volar abajo y a la derecha"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n"
"pero %s no está disponible. Se usará AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2644
#, fuzzy
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero ScummVM aún no lo "
"permite. Para jugar, ve a 'Añadir juego' en el menú de inicio de ScummVM y "
"selecciona el directorio 'Maniac', dentro del directorio de DOTT."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n"
"Por favor, bájalo de www.scummvm.org"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n"
"Por favor, vuelve a bajarlo de www.scummvm.org"
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro de disquete"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
"Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)"
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "El vídeo de PSX '%s' no se puede reproducir en modo paleta"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "No se ha encontrado el vídeo '%s'"
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado que tienes partidas guardadas antiguas de Broken Sword "
"1, que deben ser actualizadas.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrás cargar tus "
"partidos si no las actualizas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas, si no lo haces este mensaje volverá a "
"aparecer la próxima vez.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"¡La partida guardada ya existe!\n"
"¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Conservar la antigua"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Conservar la nueva"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos PSX, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con color RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón"
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
"No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Descárgalo de la página de "
"ScummVM"
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"El archivo teenagent.dat está comprimido y este ejecutable no incluye zlib. "
"Por favor, descomprímelo"
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:256
msgid "Double FPS"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:257
msgid "Increase game FPS from 30 to 60"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activar el modo helio"
#: engines/zvision/detection.cpp:267
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:276
msgid "Disable animation while turning"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:277
msgid "Disable animation while turning in panoramic mode"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:286
msgid "Use the hires MPEG movies"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:287
#, fuzzy
msgid ""
"Use the hires MPEG movies of the DVD version, instead of the lowres AVI ones"
msgstr ""
"Usar los cursores plateados alternativos, en vez de los dorados normales"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Difuminado EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin MPEG-2"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Añad. varios"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Estándar (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles"
#~ msgid "OpenGL Normal"
#~ msgstr "OpenGL Normal"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conservar"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de vídeo actual"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: más cercano"
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
#~ msgstr "Activar modo Roland GS"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules verde"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules ámbar"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules verde"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules ámbar"
#~ msgid "Save game failed!"
#~ msgstr "No se ha podido guardar la partida."