scummvm/po/cs_CZ.po
2016-02-01 21:59:30 +00:00

3774 lines
101 KiB
Plaintext

# Czech translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2001-2016 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.7.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-01 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-24 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Cesky\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(sestaveno %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Zakompilované funkce:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Dostupná jádra:"
#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Zobrazit soubory s vlastností skryté"
#: gui/browser.cpp:72
msgid "Go up"
msgstr "Jít nahoru"
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Jít na předchozí úroveň adresáře"
#: gui/browser.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Jít nahoru"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:64 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95
#: gui/options.cpp:1237 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:70
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/saveload-dialog.cpp:216
#: gui/saveload-dialog.cpp:276 gui/saveload-dialog.cpp:547
#: gui/saveload-dialog.cpp:931 gui/themebrowser.cpp:55 engines/engine.cpp:546
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:191
#: engines/sword1/control.cpp:865
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Zvolit"
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204
msgid "Name:"
msgstr "Jméno"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Zvolte soubor pro načtení"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Zadejte název souboru pro uložení"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Opravdu chcete tento soubor přepsat?"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Dozvuk"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Tlumení:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Sbor"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Hloubka:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhrlník"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1168
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolace:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Žádná (Nejrychlejší)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Interpolace čtvrtého řádu"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Interpolace sedmého řádu"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Resetovat veškerá nastavení FludSynth n ajejich výchozí hodnoty."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352
#: gui/launcher.cpp:1050 gui/launcher.cpp:1054 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1238 gui/saveload-dialog.cpp:932 engines/engine.cpp:465
#: engines/engine.cpp:476 backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
#: engines/sword2/animation.cpp:471
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Opravdu chcete resetovat veškerá nastavení FluidSynth na jejich výchozí "
"hodnoty?"
#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Kliknutí myší"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:322
msgid "Display keyboard"
msgstr "Zobrazit klávesnici"
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:326
msgid "Remap keys"
msgstr "Přemapovat klávesy"
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:329 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Přepnout celou obrazovku"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Mapovat"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Zvolte činnost a klikněte 'Mapovat'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Přiřazená klávesa: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Přiřazená klávesa: žádná"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Prosím vyberte činnost"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Zmáčkněte klávesu pro přiřazení"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Zvolte činnost k mapování"
#: gui/launcher.cpp:193
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: gui/launcher.cpp:197
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Krátký identifikátor her, používaný jako odkaz k uloženým hrám a "
"spuštění hry z příkazového řádku"
#: gui/launcher.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
msgid "Full title of the game"
msgstr "Úplný název hry"
#: gui/launcher.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Jazyk hry. Toto z vaší Španělské verze neudělá Anglickou"
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
#: gui/options.cpp:735 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:1208
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<výchozí>"
#: gui/launcher.cpp:222
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platforma, pro kterou byla hra původně vytvořena"
#: gui/launcher.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/launcher.cpp:237
msgid "Engine"
msgstr "Jádro"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088
msgid "Graphics"
msgstr "Obraz"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/launcher.cpp:248
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu"
#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu"
#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1094
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: gui/launcher.cpp:260
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku"
#: gui/launcher.cpp:262
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku"
#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1099
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1101
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti"
#: gui/launcher.cpp:278
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti"
#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1109
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/launcher.cpp:289
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI"
#: gui/launcher.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI"
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1115
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/launcher.cpp:303
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32"
#: gui/launcher.cpp:305
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32"
#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1122
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1124
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: gui/launcher.cpp:323
msgid "Game Path:"
msgstr "Cesta Hry:"
#: gui/launcher.cpp:325
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Cesta Hry:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1148
msgid "Extra Path:"
msgstr "Dodatečná Cesta:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Stanoví cestu pro dodatečná data použitá ve hře"
#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1150
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Dodatečná Cesta:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1132
msgid "Save Path:"
msgstr "Cesta pro uložení:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
#: gui/options.cpp:1132 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1135
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Stanovuje, kam jsou umístěny vaše uložené hry"
#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1134
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Cesta pro uložení:"
#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1151
#: gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1275 gui/options.cpp:1281
#: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1319 gui/options.cpp:1325
#: gui/options.cpp:1332 gui/options.cpp:1425 gui/options.cpp:1428
#: gui/options.cpp:1440
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
#: gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1313 gui/options.cpp:1431
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1434
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Vybrat SoundFont"
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Vyberte adresář s daty hry"
#: gui/launcher.cpp:547
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Vyberte dodatečný adresář hry"
#: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1377
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Vyberte adresář pro uložené hry"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Toto ID hry je už zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
msgid "~Q~uit"
msgstr "~U~končit"
#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Ukončit ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:627
msgid "A~b~out..."
msgstr "~O~ Programu..."
#: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
msgid "About ScummVM"
msgstr "O ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~V~olby..."
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Změnit globální volby ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~pustit"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "Start selected game"
msgstr "Spustit zvolenou hru"
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "~L~oad..."
msgstr "~N~ahrát..."
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Nahrát uloženou pozici pro zvolenou hru"
#: gui/launcher.cpp:638
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~P~řidat hru..."
#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Podržte Shift pro Hromadné Přidání"
#: gui/launcher.cpp:640
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~U~pravit Hru..."
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
msgid "Change game options"
msgstr "Změnit volby hry"
#: gui/launcher.cpp:642
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~O~dstranit Hru"
#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Odstranit hru ze seznamu. Herní data zůstanou zachována"
#: gui/launcher.cpp:645
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~P~řidat hru..."
#: gui/launcher.cpp:647
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~U~pravit hru..."
#: gui/launcher.cpp:649
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~O~dstranit hru"
#: gui/launcher.cpp:657
msgid "Search in game list"
msgstr "Hledat v seznamu her"
#: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1224
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600
msgid "Load game:"
msgstr "Nahrát hru:"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600
msgid "Load"
msgstr "Nahrát"
#: gui/launcher.cpp:794
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Opravdu chcete spustit hromadnou detekci her? Toto by mohlo potenciálně "
"přidat velkou spoustu her. "
#: gui/launcher.cpp:843
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nemohl tento adresář otevřít!"
#: gui/launcher.cpp:855
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM nemohl v zadaném adresáři najít žádnou hru!"
#: gui/launcher.cpp:869
msgid "Pick the game:"
msgstr "Vybrat hru:"
#: gui/launcher.cpp:943
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit nastavení této hry?"
#: gui/launcher.cpp:1001
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Chcete načíst uloženou pozici?"
#: gui/launcher.cpp:1050
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Tato hra nepodporuje spouštění her ze spouštěče"
#: gui/launcher.cpp:1054
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM nemohl najít žádné jádro schopné vybranou hru spustit!"
#: gui/launcher.cpp:1161
msgid "Mass Add..."
msgstr "Hromadné Přidání..."
#: gui/launcher.cpp:1163
msgid "Record..."
msgstr "Nahrát..."
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... průběh ..."
#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "Hledání dokončeno!"
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Prohledáno %d adresářů..."
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Upravit popis záznamu"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Přepnout do hry"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Rychlé přehrávání"
#: gui/options.cpp:85
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 5 mins"
msgstr "Každých 5 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 10 mins"
msgstr "Každých 10 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 15 mins"
msgstr "Každých 15 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 30 mins"
msgstr "Každých 30 min"
#: gui/options.cpp:87
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:479 gui/options.cpp:580
#: gui/options.cpp:649 gui/options.cpp:857
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: gui/options.cpp:389
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Nelze použít některé změny možností grafiky:"
#: gui/options.cpp:401
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "režim obrazu nemohl být změněn."
#: gui/options.cpp:407
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být změněno"
#: gui/options.cpp:413
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "nastavení poměru stran nemohlo být změněno"
#: gui/options.cpp:732
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Režim obrazu:"
#: gui/options.cpp:746
msgid "Render mode:"
msgstr "Režim vykreslení:"
#: gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:747
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Speciální režimy chvění podporované některými hrami"
#: gui/options.cpp:758
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2313
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Režim celé obrazovky"
#: gui/options.cpp:761
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Korekce poměru stran"
#: gui/options.cpp:761
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Korigovat poměr stran pro hry 320x200"
#: gui/options.cpp:769
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Prioritní Zařízení:"
#: gui/options.cpp:769
msgid "Music Device:"
msgstr "Hudební zařízení"
#: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Stanoví prioritní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty"
#: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:772
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Stanoví výstupní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty"
#: gui/options.cpp:771
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Prioritní Zař.:"
#: gui/options.cpp:771
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Hudební zařízení"
#: gui/options.cpp:798
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emulátor"
#: gui/options.cpp:798 gui/options.cpp:799
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib se používá pro hudbu v mnoha hrách"
#: gui/options.cpp:809
msgid "Output rate:"
msgstr "Výstup. frekvence:"
#: gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:810
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Vyšší hodnota způsobí lepší kvalitu zvuku, ale nemusí být podporována "
"Vaši zvukovou kartou"
#: gui/options.cpp:820
msgid "GM Device:"
msgstr "GM Zařízení:"
#: gui/options.cpp:820
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Stanoví výchozí zvukové zařízení pro výstup General MIDI"
#: gui/options.cpp:831
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Nepoužívat hudbu General MIDI"
#: gui/options.cpp:842 gui/options.cpp:908
msgid "Use first available device"
msgstr "Použít první dostupné zařízení"
#: gui/options.cpp:854
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:854 gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:857
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont je podporován některými zvukovými kartami, FluidSynth a Timidity"
#: gui/options.cpp:856
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:862
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Smíšený režim AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:862
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Použít obě zvukové generace MIDI a AdLib"
#: gui/options.cpp:865
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Zesílení MIDI:"
#: gui/options.cpp:872
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Nastavení FluidSynth"
#: gui/options.cpp:879
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Zařízení MT-32:"
#: gui/options.cpp:879
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Stanoví výchozí zvukové výstupní zařízení pro Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64"
#: gui/options.cpp:884
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Opravdový Roland MT-32 (vypne GM emulaci)"
#: gui/options.cpp:884 gui/options.cpp:886
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete použít pravé hardwarové zařízení kompatibilní s "
"Roland, připojené k vašemu počítači"
#: gui/options.cpp:886
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Opravdový Roland MT-32 (žádná GM emulace)"
#: gui/options.cpp:889
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Zařízení Roland GS (zapne mapování MT-32)"
#: gui/options.cpp:889
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete povolit záplaty mapování umožňující emulovat "
"MT-32 na zařízení Roland GS"
#: gui/options.cpp:898
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Nepoužívat hudbu Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:925
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Text a Řeč"
#: gui/options.cpp:929 gui/options.cpp:939
msgid "Speech"
msgstr "Řeč"
#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"
#: gui/options.cpp:931
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:933
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Rychlost titulků:"
#: gui/options.cpp:935
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Text a Řeč:"
#: gui/options.cpp:939
msgid "Spch"
msgstr "Řeč"
#: gui/options.cpp:940
msgid "Subs"
msgstr "Titl"
#: gui/options.cpp:941
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:941
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Zobrazit titulky a přehrávat řeč"
#: gui/options.cpp:943
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Rychlost titulků"
#: gui/options.cpp:959
msgid "Music volume:"
msgstr "Hlasitost hudby"
#: gui/options.cpp:961
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Hlasitost hudby"
#: gui/options.cpp:968
msgid "Mute All"
msgstr "Ztlumit Vše"
#: gui/options.cpp:971
msgid "SFX volume:"
msgstr "Hlasitost zvuků"
#: gui/options.cpp:971 gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:974
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Hlasitost speciálních zvukových efektů"
#: gui/options.cpp:973
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Hlasitost zvuků"
#: gui/options.cpp:981
msgid "Speech volume:"
msgstr "Hlasitost řeči"
#: gui/options.cpp:983
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Hlasitost řeči"
#: gui/options.cpp:1140
msgid "Theme Path:"
msgstr "Cesta ke Vzhledu:"
#: gui/options.cpp:1142
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Cesta ke Vzhledu:"
#: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1151
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Stanoví cestu k dodatečným datům používaná všemi hrami nebo ScummVM"
#: gui/options.cpp:1157
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Cesta k Pluginům:"
#: gui/options.cpp:1159
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Cesta k Pluginům:"
#: gui/options.cpp:1170
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: gui/options.cpp:1172
msgid "Theme:"
msgstr "Vzhled:"
#: gui/options.cpp:1176
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "GUI Vykreslovač:"
#: gui/options.cpp:1188
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoukládání:"
#: gui/options.cpp:1190
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoukládání:"
#: gui/options.cpp:1198
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: gui/options.cpp:1205
msgid "GUI Language:"
msgstr "Jazyk GUI"
#: gui/options.cpp:1205
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Jazyk GUI ScummVM"
#: gui/options.cpp:1364
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Pro použití těchto nastavení musíte restartovat ScummVM."
#: gui/options.cpp:1384
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Do zvoleného adresáře nelze zapisovat. Vyberte, prosím, jiný."
#: gui/options.cpp:1393
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Vyberte adresář pro vhledy GUI"
#: gui/options.cpp:1403
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Vyberte adresář pro dodatečné soubory"
#: gui/options.cpp:1414
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Vyberte adresář pro zásuvné moduly"
#: gui/options.cpp:1467
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Vzhled, který jste zvolili, nepodporuje Váš současný jazyk. Pokud chcete "
"tento vzhled použít, musíte nejdříve přepnout na jiný jazyk."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# další"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "přidat"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:164
msgid "Delete char"
msgstr "Smazat znak"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:168
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:572
msgid "* Pre"
msgstr "* Prediktivní"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "* Num"
msgstr ""
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "* Abc"
msgstr ""
#: gui/recorderdialog.cpp:64
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Nahrávat nebo přehrát hru"
#: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Record"
msgstr "Nahrát"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Playback"
msgstr "Přehrát"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"
#: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244
#: gui/recorderdialog.cpp:254
msgid "Notes: "
msgstr "Poznámky:"
#: gui/recorderdialog.cpp:155
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Opravdu chcete tento záznam smazat?"
#: gui/recorderdialog.cpp:174
msgid "Unknown Author"
msgstr "Neznámý autor"
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "List view"
msgstr "Seznam"
#: gui/saveload-dialog.cpp:168
msgid "Grid view"
msgstr "Mřížka"
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
msgid "No date saved"
msgstr "Neuložena žádná data"
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
msgid "No time saved"
msgstr "Žádný uložený čas"
#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
msgid "No playtime saved"
msgstr "Žádná uložená doba hraní"
#: gui/saveload-dialog.cpp:275
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Opravdu chcete tuto uloženou hru vymazat"
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884
msgid "Date: "
msgstr "Datum:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890
msgid "Time: "
msgstr "Čas:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898
msgid "Playtime: "
msgstr "Doba hraní:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Bezejmenný uložený stav"
#: gui/saveload-dialog.cpp:548
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: gui/saveload-dialog.cpp:551
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
msgid "New Save"
msgstr "Nová uložená pozice"
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
msgid "Create a new save game"
msgstr "Vytvořit novou uloženou hru."
#: gui/saveload-dialog.cpp:877
msgid "Name: "
msgstr "Název:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:949
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Zadejte popis pro pozici %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Vyberte Vzhled"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX zakázáno"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX zakázáno"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Standardní Vykreslovač"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Vykreslovač s vyhlazenými hranami"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased"
msgstr "S vyhlazenými hranami"
#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
msgid "Clear value"
msgstr "Vyčistit hodnotu"
#: base/main.cpp:237
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Jádro nepodporuje úroveň ladění '%s'"
#: base/main.cpp:309
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: base/main.cpp:315 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: base/main.cpp:318
msgid "Skip line"
msgstr "Přeskočit řádek"
#: base/main.cpp:510
msgid "Error running game:"
msgstr "Chyba při spuštění hry:"
#: base/main.cpp:557
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nelze nalézt žádné jádro schopné vybranou hru spustit"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Žádná chyba"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Data hry nenalezena"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Id hry není podporováno"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Nepodporovaný barevný režim"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Oprávnění ke čtení zamítnuto"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Oprávnění k zápisu zamítnuto"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Cesta neexistuje"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Cesta není adresář"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Cesta není soubor"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nelze vytvořit soubor"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Čtení dat selhalo"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Zápis dat selhal"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nelze nalézt vhodný zás. modul jádra"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "Zás. modul jádra nepodporuje uložené stavy"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zelená"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Jantarová"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr ""
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr ""
#: common/rendermode.cpp:71
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zelená"
#: common/rendermode.cpp:72
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Jantarová"
#: engines/advancedDetector.cpp:317
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "Hra v '%s' se zdá být neznámá."
#: engines/advancedDetector.cpp:318
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr "Prosím nahlaste následující data týmu ScummVM spolu se jménem"
#: engines/advancedDetector.cpp:320
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "hry, kterou jste se pokusili přidat a její verzi/jazyk/atd.:"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~P~okračovat"
#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~L~oad"
msgstr "~N~ahrát"
#: engines/dialogs.cpp:91
msgid "~S~ave"
msgstr "~U~ložit"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~V~olby"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~N~ápověda"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "~O~ programu"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~N~ávrat do Spouštěče"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~N~ávrat do Spouštěče"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:714
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/neverhood/menumodule.cpp:877
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:769
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
msgid "Save game:"
msgstr "Uložit hru:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:714 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:877 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:769 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Je nám líto, ale toto jádro v současnosti nepodporuje herní nápovědu. "
"Prosím prohlédněte si README pro základní informace a pro instrukce jak zí"
"skat další pomoc."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Uložení stavu hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro "
"základní informace a pokyny k získání další podpory."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107
msgid "~C~ancel"
msgstr "~Z~rušit"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~K~lávesy"
#: engines/engine.cpp:339
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Nelze zavést barevný formát."
#: engines/engine.cpp:347
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu: '"
#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Nelze použít nastavení poměru stran."
#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Nelze použít nastavení celé obrazovky."
#: engines/engine.cpp:461
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Vypadá to, že tuto hru hrajete přímo z\n"
" CD. Je známo, že toto způsobuje problémy\n"
" a je tedy doporučeno, ať místo toho zkopírujete\n"
"datové soubory na Váš pevný disk.\n"
"Pro podrobnosti si přečtěte README."
#: engines/engine.cpp:472
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Tato hra má na svém disku zvukové stopy. Tyto\n"
"stopy musí být z disku zkopírovány použitím\n"
"vhodného nástroje pro extrakci zvuku z CD,\n"
"abyste mohli poslouchat hudbu ve hře.\n"
"Pro podrobnosti si přečtěte README."
#: engines/engine.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Načtení stavu hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro základní "
"informace a pokyny k získání další podpory."
#: engines/engine.cpp:543
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Hra, kterou se chystáte spustit, není ještě plně podporována "
"ScummVM. Proto je možné, že bude nestabilní a jakékoli uložené hry "
"nemusí fungovat v budoucích verzích ScummVM."
#: engines/engine.cpp:546
msgid "Start anyway"
msgstr "Přesto spustit"
#: audio/adlib.cpp:2291
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "AdLib Emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL Emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL Emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Přímá FM"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Zvolené zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být vypnuto "
"nebo odpojeno)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Pokus o navrácení na nejbližší dostupné zařízení..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Zvolené zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam pro ví"
"ce informací."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být "
"vypnuto nebo odpojeno)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na "
"záznam pro více informací."
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulátor zvuku Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Bez hudby"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Emulátor (NENÍ ZAVEDEN)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr ""
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM Towns Emulátor"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
#, fuzzy
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Zvuk"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Zavádím MT-32 Emulátor"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 Emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "PC Speaker Emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "IBM PCjr Emulátor"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulátor zvuku C64"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Opravdu se chcete vrátit do Spouštěče?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Spouštěč"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete skončit?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Levé Kliknutí"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Pravé Kliknutí"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Bez Kliknutí)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maximální Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Zvyšuji Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimální Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Snižuji Hlasitost"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Kliknutí Povoleno"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Kliknutí Zakázáno"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Dpad kliká)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Chcete ukončit ?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Touchpad režim vypnut"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr ""
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr ""
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr ""
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr ""
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr ""
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:120
msgid "OpenGL (No filtering)"
msgstr "OpenGL (bez filtrování)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normální (bez změny velikosti)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normální (bez změny velikosti)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2212
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Povolena korekce poměru stran"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2218
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Zakázána korekce poměru stran"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2273
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktivní grafický filtr:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2315
msgid "Windowed mode"
msgstr "Režim do okna"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa Kláves:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Aktivní)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr "(Aktivní)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Blokováno)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr "(Globální)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr "(Hra)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
msgid "~C~lose"
msgstr "~Z~avřít"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Hlavní Menu ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~R~ežim pro leváky"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~O~vládání Indyho boje"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Zobrazit kurzor myši"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Přichytit k okrajům"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Použít styl kontroly kurzoru jako u ovládací podušky laptopu"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Ťukněte pro levé kliknutí, dvakrát pro pravé kliknutí"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Počáteční změna velikosti horní obrazovky:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Změna velikosti hlavní obrazovky:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardwarová změna velikosti (rychlé, ale nízká kvalita)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Softwarová změna velikosti (dobrá kvalita, ale pomalejší)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Beze změny velikosti (musíte posunovat doleva a doprava)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Vysoká kvalita zvuku (pomalejší) (restart) "
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Zakázat vypnutí"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Režim přetáhnutí myši zapnut."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Režim přetáhnutí myši vypnut."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad režim zapnut"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad režim vypnut"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Režim kliknutí"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Levé Kliknutí"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Pravé kliknutí"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Skrýt ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrýt Ostatní"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit Vše"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Oblast"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multi Funkce"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Zaměnit znaky"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Přeskočit text"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Rychlý režim"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Ladící program"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Globální menu"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Virtuální klávesnice"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Mapovač kláves"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Pravé kliknutí jednou"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Pouze Pohyb"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "Klávesa Escape"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu Hry"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Zobrazit Klávesnici"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Ovládání Myši"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr ""
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr ""
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr ""
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr ""
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
#, fuzzy
msgid "[ Shared ]"
msgstr "Sdílení:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Současný režim obrazu:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Dvojité přeškrtnutí"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Horizontální zmenšení"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Vertikální zmenšení"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Citlivost GC Padu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Zrychlení GC Padu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Připojit DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Odpojit DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Sdílení:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Spustit síť"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Připojit SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Odpojit SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD úspěšně připojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Chyba při připojování DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nepřipojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Síť je zapnuta, sdílení připojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Síť je zapnuta"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", chyba při připojování sdílení"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", sdílení není připojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Síť je nedostupná"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Zavádím síť"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Při zavádění sítě vypršel limit"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Síť není zavedena (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skrýt Panel nástrojů"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Zobrazit klávesnici"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Zvuk zapnout/vypnout"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Pravé kliknutí"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Ukázat/Skrýt Kurzor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Rozhlížení pomocí myši"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Přiblížení nahoru"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Přiblížení dolů"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Přiřadit klávesy"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Šipka Nahoru"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Šipka Dolů"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Šipka Doleva"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Šipka Doprava"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Chcete hru nahrát nebo uložit?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Jste si jisti, že chcete odejít ? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Otáčet"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Používá ovladač SDL"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Displej"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Chcete provést automatické hledání ?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Mapovat činnost pravé kliknutí"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Pravé Kliknutí', abyste tuto hru "
"mohli hrát"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Mapovat činnost skrýt panel nástrojů"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Skrýt Panel nástrojů', abyste tuto "
"hru mohli hrát"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Nahoru (nepovinné)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Dolů (nepovinné)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Nezapomeňte namapovat klávesu k činnosti 'Skrýt Panel Nástrojů, abyste "
"viděli celý inventář"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Zkontrolovat Aktualizace..."
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:47
#: engines/neverhood/detection.cpp:160 engines/sci/detection.cpp:404
#: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:161 engines/sci/detection.cpp:405
#: engines/toltecs/detection.cpp:201
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo ze ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Použít jinou paletu"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Použít alternativní paletu, běžné pro hry Amiga. Toto byl původní starý "
"standard"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora myši"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Povolí podporu myši. Umožní použít myš pro pohyb a pro ovládání herní"
"ch nabídek."
#: engines/agi/saveload.cpp:727 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:868 engines/toltecs/menu.cpp:256
msgid "Restore game:"
msgstr "Obnovit hru"
#: engines/agi/saveload.cpp:727 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:868 engines/toltecs/menu.cpp:256
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nahrání stavu hry selhalo ze souboru:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uložení stavu hry selhalo do souboru:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Stav hry úspěšně uložen do:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Soubor videa '%s' nenalezen'"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Režim pro barvoslepé"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Standardně zapínat režim pro barvoslepé"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Drascula, které by "
"měly být převedeny.\n"
"Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je "
"nepřevedete, nebudete moci vaše hry načíst.\n"
"\n"
"Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při "
"spuštění této hry.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Použít režim jasné palety"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Zobrazit grafiku pomocí jasné palety hry"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Nelze načíst stav hry ze souboru."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Nelze uložit stav hry do souboru."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Nelze smazat soubor."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Zvýšená rychlost videa"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Přehrát videa se zvýšenou rychlostí"
#: engines/groovie/script.cpp:408
msgid "Failed to save game"
msgstr "Nelze uložit hru."
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Povolit násilné scény"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Povolit násilné scény, jsou-li dostupné"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Publikum ve studiu"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Povolit publikum ve studiu"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Podpora přeskočení"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Umožnit, aby text a videa mohly být přeskočeny"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Héliový režim"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Zapnout héliový režim"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Plynulé posunování"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Povolit plynulé posunování při chůzi"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Plovoucí kurzory"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Povolit plovoucí kurzory"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Sloupcový indikátor zdraví"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Útok 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Útok 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Útok 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Vpřed"
#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Vzad"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Přesunout se Doleva"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Přesunout se Doprava"
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Otočit se doleva"
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Otočit se doprava"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Odpočinout si"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Zvolit Kouzlo"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Zdá se, že používáte zařízení General MIDI,\n"
"ale vaše hra podporuje pouze Roland MT32 MIDI.\n"
"Snažíme se mapovat nástroje Roland MT32 na\n"
"ty od General MIDI. Je stále možné, že\n"
"některé stopy nebudou znít správně."
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original save game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"V cestě vaší hry byl nalezen následující soubor s uloženou hrou:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Chcete tento soubor použít v ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"V určené pozici %d byl nalezen soubor s uloženou hrou. Přepsat?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%d original save game files have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original save game files later you "
"will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d původních souborů s uloženou hrou bylo úspěšně importováno do\n"
"ScummVM. Pokud chcete později toto učinit znovu ručně, je třeba otevřít\n"
"ladící konzoli ScummVM a použít příkaz 'import_savefile'.\n"
"\n"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~R~ežim Svištění Aktivován"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~P~řechody zapnuty"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~Z~ahodit Stránku"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "~Z~obrazit Mapu"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "~H~lavní Menu"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fekt Vody Zapnut"
#: engines/neverhood/detection.cpp:167
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Přeskočit scény v Síni záznamů"
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Umožňuje hráči přeskočit scény v Síni záznamů"
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Zvětšit filmy o výrobě na celou obrazovku"
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Zvětšit filmy o výrobě tak, aby využivaly celou obrazovku"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Nelze uložit hru do pozice %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Nahrávání hry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
msgstr "Ukládání hry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Nippon Safes, které "
"by měly být přejmenovány.\n"
"Staré názvy již nejsou podporovány, takže pokud je nepřevedete, "
"nebudete moci vaše hry načíst.\n"
"\n"
"Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni příště.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM úspěšně převedl všechny vaše uložené pozice. "
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM vytiskl některá varování ve vašem okně konzole a nemůže "
"zaručit, že všechny vaše soubory byly převedeny.\n"
"\n"
"Prosím nahlaste to týmu"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Nahoru/Přiblížit/Pohyb dopředu/Otevřít dveře"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Dolů/Oddálení"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos inventáře"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos biočipu"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
msgstr "Činnost/Vybrat"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Přepnout centrální datovou obrazovku"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Zobrazit/Skrýto obrazovku informací"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Zobrazit/Skrýt "
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternativní úvod"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Použít jinou verzi úvodu (Pouze verze CD)"
#: engines/sci/detection.cpp:374
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Překočit průchod rozkladu barev EGA (pozadí v plných barvách)"
#: engines/sci/detection.cpp:375
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Přeskočit průchod rozkladu barev EGA, obraze je zobrazen v plných barvách"
#: engines/sci/detection.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví"
#: engines/sci/detection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví"
#: engines/sci/detection.cpp:394
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty před syntetizovanými"
#: engines/sci/detection.cpp:414
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Použít IMF/Yamaha FB-01 pro výstup MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Použít kartu IBM Music Feature nebo modul syntetizátoru Yamaha FB-01 FM "
"pro výstup MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:425
msgid "Use CD audio"
msgstr "Použít zvuky na CD"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Použít zvuky na CD místo ve hře, pokud je dostupné"
#: engines/sci/detection.cpp:436
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Použít kurzory Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Použít kurzory Windows (menší a černobílé) místo kurzorů z DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Použít stříbrné kurzory"
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Použít alternativní sadu stříbrných kurzorů místo standardních zlatých"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Vložte Disk %c a Stiskněte Tlačítko Pro Pokračování."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Nelze Najít %s, (%c%d) Stiskněte Tlačítko."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Chyba při čtení disku %c, (%c%d) Stiskněte Tlačítko."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Hra Pozastavena. Stiskněte MEZERNÍK pro pokračování."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Play"
msgstr "Hrát"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Vložte herní disk pro uložení/načtení"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "You must enter a name"
msgstr "Musíte zadat jméno"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Hra NEBYLA uložena (plný disk?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Hra NEBYLA načtena"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Ukládám '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Načítám '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Pojmenujte svoji ULOŽENOU hru"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Vyberte hru k NAČTENÍ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
msgid "Game title)"
msgstr "Název hry"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~ředchozí"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
msgid "~N~ext"
msgstr "~D~alší"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr "Pouze Řeč"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Řeč a Titulky"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Pouze Titulky"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Řeč a Titulky"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Vyberte úroveň odbornosti."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Pro nápovědu si přečtěte manuál Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr "Cvičení"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr "Pokročilý"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Běžné klávesové příkazy"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Dialog Nahrát / Uložit"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Přeskočit řádek textu"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Mezerník"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Přeskočit video"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Pozastavit hru"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Nahrát stav hry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Uložit stav hry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Hlasitost hudby nahoru / dolů"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Zvýšit / Snížit rychlost textu"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Napodobit levé tlačítko myši"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Napodobit pravé tlačítko myši"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Speciální klávesové příkazy"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Ukázat / Skrýt konzoli"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Spustit ladící program"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Zobrazit spotřebu paměti"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Spustit v rychlém režimu (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Spustit ve velmi rychlém režimu (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Povolit zachycování myši"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Přepínat mezi grafickými filtry"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Zvětšit / Zmenšit faktor změny velikosti"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Povolit korekci poměru stran"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "Upozorňujeme, že používání ctrl-f a"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g není doporučeno"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr "jelikož můžou způsobit pád"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " nebo nesprávné chování hry."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Pletení náčrtků na klávesnici:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Hlavní ovládací prvky:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Tlačit"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Táhnout"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Dát"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Jít do"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Vzít"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Použít"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Přečíst"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Nové dítě"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Zapnout"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Vypnout"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Přejít na"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Sebrat"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Co je"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Obléct"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Svléct"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Spravit"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Přepnout"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Dívat se"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Mluvit"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Cestovat"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henrymu / Indymu"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "zahrát c moll na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "zahrát D na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "zahrát E na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "zahrát F na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "zahrát G na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "zahrát A na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "zahrát B na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "zahrát C dur na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "tlačIt"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "táhnout (Škubnout)"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Mluvit s"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Dívat se na"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "zapnouT"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "vypnoUt"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "KlávesaNahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Zvýraznit předchozí dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "KlávesaDolů"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Zvýraznit následující dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Jít"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventář"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Černobílé / Barva"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Oči"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Jazyk"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Udeřit"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Kopnout"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Prohlédnout"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Obyčejný kurzor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Komunikace"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Uložit / Nahrát / Volby"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Další ovládací prvky hry"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventář:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Posunout seznam nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Posunout seznam dolu"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Položka vlevo nahoře"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Položka vlevo dole"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Položka vpravo nahoře"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Položka vpravo dole"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Položka vlevo uprostřed"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Položka vpravo uprostřed"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Měnění postav:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Druhé dítě"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Třetí dítě"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Přepínat zobrazení inventáře/chytrostních bodů"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Přepínat bojování pomocí kláves/myši (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Bojování pomocí klávesnice je vždy zapnuto,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " takže nehledě a to, co říká hra,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " toto ve skutečnosti ovládá bojování s myší"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Ovládání boje (num. kláv.)"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Ustoupit"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Bránit nahoře"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Bránit uprostřed"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Bránit dole"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Udeřit nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Udeřit doprostřed"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Udeřit dolů"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Nečekaná rána"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Tyto jsou pro Indyho nalevo."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Když je Indy napravo,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 a 1 jsou zaměněny s"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 a 3, v tomto pořadí."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Kontrola dvojplošníku (numerická klávesnice)"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Letět doprava nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Letět doleva"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Letět doleva dolů"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Letět nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Letět rovně"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Letět dolů"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Letět doprava nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Letět doprava"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Letět doprava dolů"
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Přichycení při posunování zapnuto"
#: engines/scumm/input.cpp:582
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Přichycení při posunování zapnuto"
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Music volume: "
msgstr "Hlasitost hudby:"
#: engines/scumm/input.cpp:612
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Rychlost titulkù:"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Přirozená podpora MIDI vyžaduje Aktualizaci Roland od LucasArts,\n"
"ale %s chybí. Místo toho je použit AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2644
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normálně by teď byl spuštěn Maniac Mansion. Ale aby toto mohlo fungovat, "
"musí být soubory se hrou umístěny do složky 'Maniac' uvnitř složky se "
"hrou Tentacle a hra musí být přidána do ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nelze najít spustitelný soubor 'Loom' pro Macintosh z jehož\n"
"mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nelze najít spustitelný soubor 'Monkey Island' pro Macintosh z\n"
"jehož mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána."
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Nelze nalézt soubor \"sky.cpt\"!\n"
"Stáhněte si ho, prosím z www.scummvm.org"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Soubor \"sky.cpt\" má nesprávnou velikost.\n"
"Stáhněte si ho, prosím, (znovu) z www.scummvm.org"
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Úvod z diskety"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Použít verzi úvodu z diskety (Pouze verze CD)"
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Proud videa PSX '%s' nemůže být přehrán v režimu palety"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "Videa DXA nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Video '%s' nenalezeno"
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Broken Sword 1, "
"které by měly být převedeny.\n"
"Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je "
"nepřevedete, nebudete moci vaše hry načíst.\n"
"\n"
"Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při "
"spuštění této hry.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Nová cílová uložená hra již existuje!\n"
"Chtěli byste ponechat starou uloženou hru (%s), nebo novou (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Ponechat starou"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Ponechat novou"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Toto je konec Dema Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr "Videa PSX nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory barev RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Zobrazit jmenovky objektů"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Zobrazit jmenovky objektů při najetí myši"
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
"Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM."
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Soubor teenagent.dat je komprimován a zlib není součástí spustitelného "
"souboru. Prosím dekomprimujte ho"
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Zobrazit počítadlo FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Zobrazit současný počet snímků za sekundu v horním levém rohu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo rozhraní ScummVM"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Dvojité snímky za sekundu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Zvýšit snímkovou frekvenci z 30 na 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Povolit Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Povolit systém nápovědy Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Zakázat animaci při otáčení"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Zakázat animaci při otáčení v panoramatickém režimu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Použít video MPEG ve vysokém rozlišení"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Použít video MPEG pocházející z DVD verze, namísto videa AVI v nízkém "
"rozlišení."
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Nerozkládání EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Povolit nerozkládání v EGA hrách"
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A"
#~ msgid ""
#~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. "
#~ "To play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the "
#~ "'Maniac' directory inside the Tentacle game directory."
#~ msgstr ""
#~ "Normálně by teď Maniac Mansion byl spuštěn. Ale ScummVM toto zatím "
#~ "nedělá. Abyste toto mohli hrát, přejděte do 'Přidat Hru' v počátečním "
#~ "menu ScummVM a vyberte adresář 'Maniac' uvnitř herního adresáře "
#~ "Tentacle."
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez MPEG-2"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Hromadné Přidání..."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Vypne mapování General MIDI pro hry s Roland MT-32 zvukovým doprovodem"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standardní (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Videa MPGE2 již nejsou podporována"
#~ msgid "OpenGL Normal"
#~ msgstr "OpenGL Normální"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Zachovávající"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Původní"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Současný režim obrazu"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Současná velikost"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktivní režim filtru: Lineární"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktivní režim filtru: Nejbližší"
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
#~ msgstr "Zapnout režim Roland GS"
#~ msgid "Save game failed!"
#~ msgstr "Ukládání hry selhalo!"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Přidat Hru..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Přidat Hru..."
#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo zjištěno, že Vaše verze hry používá jméno souboru shodující se "
#~ "s variantou %s."
#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
#~ msgstr "Pokud je toto původní a nezměněná verze, ohlaste prosím jakékoli"
#~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
#~ msgstr "předešle vypsané informace od ScummVM zpátky týmu."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Objeveno %d nových her."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument příkazové řádky nebyl zpracován"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Neplatná Cesta"