scummvm/po/de_DE.po
ScummVM-Translations 1c2e2d9078 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2021-05-02 23:05:53 +00:00

9028 lines
262 KiB
Plaintext

# German translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Simon Sawatzki <SimSaw@gmx.de>, Lothar Serra Mari <rootfather@scummvm.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-02 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-28 05:39+0000\n"
"Last-Translator: Lothar Serra Mari <serra@scummvm.org>\n"
"Language-Team: German <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/de/>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Deutsch\n"
#: gui/about.cpp:104
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(erstellt am %s)"
#: gui/about.cpp:111
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Verfügbare Funktionen:"
#: gui/about.cpp:120
msgid "Available engines:"
msgstr "Verfügbare Spiele-Engines:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr ""
"Dateien anzeigen, die mit dem Attribut \"versteckt\" gekennzeichnet sind"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Pfad hoch"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Zu höherer Pfadebene wechseln"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Pfad hoch"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:380
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1956
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396
#: gui/saveload-dialog.cpp:468 gui/saveload-dialog.cpp:770
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:654
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Auswählen"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr ""
"Wählen Sie das Verzeichnis, in welches die Spieldaten heruntergeladen werden "
"sollen"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Verzeichnis mit Spieldateien auswählen"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Von: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Nach: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Download abbrechen"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Abbrechen"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Ihre Internetverbindung ist anscheinend getaktet. Möchten Sie die Dateien "
"wirklich über diese Verbindung herunterladen?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:458
#: gui/options.cpp:2738 gui/options.cpp:2776
#: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:136
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:458
#: gui/options.cpp:2738 gui/options.cpp:2776 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:142
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:564
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM konnte das gewählte Verzeichnis nicht öffnen!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Kann kein Verzeichnis zum Herunterladen erstellen - das gewählte Verzeichnis "
"beinhaltet eine Datei mit dem gleichen Namen."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:381
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:514 gui/launcher.cpp:518
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1958 gui/saveload-dialog.cpp:1168
#: engines/engine.cpp:510 engines/engine.cpp:522
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
#: engines/scumm/scumm.cpp:1955 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" existiert im gewählten Verzeichnis bereits.\n"
"Möchten Sie wirklich die Dateien in das gewählte Verzeichnis herunterladen?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "%s %S / %s %S heruntergeladen"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Download-Geschwindigkeit: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Kurzer Spielname, um Spielstände zuzuordnen und das Spiel von der "
"Kommandozeile aus starten zu können"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
msgid "Full title of the game"
msgstr "Vollständiger Name des Spiels"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Sprache des Spiels. Diese Funktion wird eine spanische Version des Spiels "
"nicht in eine deutsche verwandeln"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1277
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1310 gui/options.cpp:1324
#: gui/options.cpp:1342 gui/options.cpp:1354 gui/options.cpp:2151
#: gui/options.cpp:2323 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:94
msgid "<default>"
msgstr "<Standard>"
#: gui/editgamedialog.cpp:175
msgid "Platform:"
msgstr "Plattform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plattform, für die das Spiel ursprünglich erstellt wurde"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plattform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:191
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:408
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:213
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1813
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Globale Shader-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Globale Shader-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1847 engines/dialogs.cpp:316
msgid "Keymaps"
msgstr "Tastaturbelegung"
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:1854 engines/dialogs.cpp:323
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Globale Backend-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Globale Backend-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:1868 engines/dialogs.cpp:291
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1873
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:1875
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:1883
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1889
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:1896
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:1898
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "Spielpfad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Spielpfad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2072
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien fest"
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2074
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2056
msgid "Save Path:"
msgstr "Spielstände:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2056 gui/options.cpp:2058
#: gui/options.cpp:2059
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Legt fest, wo die Spielstände gespeichert werden"
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2058
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Spielstände:"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr "Errungenschaften"
#: gui/editgamedialog.cpp:394 gui/editgamedialog.cpp:498
#: gui/editgamedialog.cpp:564 gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:1979
#: gui/options.cpp:1985 gui/options.cpp:1993 gui/options.cpp:2024
#: gui/options.cpp:2067 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2084
#: gui/options.cpp:2347 gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2360
#: gui/options.cpp:2369 gui/options.cpp:2616 gui/options.cpp:2619
#: gui/options.cpp:2626 gui/options.cpp:2632 gui/options.cpp:2643
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Standard"
#: gui/editgamedialog.cpp:399 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:629 gui/options.cpp:1973 gui/options.cpp:2341
#: gui/options.cpp:2622 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gui/editgamedialog.cpp:557 gui/options.cpp:2637
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFont auswählen"
#: gui/editgamedialog.cpp:596
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Verzeichnis mit zusätzlichen Dateien auswählen"
#: gui/editgamedialog.cpp:609 gui/options.cpp:2551
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Verzeichnis für Spielstände auswählen"
#: gui/editgamedialog.cpp:615
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Spielstand-Synchronisierung funktioniert nicht mit anderen Verzeichnissen. "
"Wenn Sie Ihre Spielstände synchronisieren möchten, verwenden Sie das "
"Standard-Verzeichnis."
#: gui/editgamedialog.cpp:641
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Diese Spiel-ID ist bereits vergeben. Bitte eine andere wählen."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Zu ladende Datei auswählen"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Möchten Sie diese Datei wirklich überschreiben?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Dämpfung:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Radius:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Intensität:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "Stimmen:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Rate:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Trennzeit:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:193
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1905
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Keine (am schnellsten)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Vierstufig"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Siebenstufig"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Setzt alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte zurück."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte "
"zurücksetzen?"
#: gui/gui-manager.cpp:151
msgid "GUI"
msgstr "Grafische Benutzeroberfläche"
#: gui/gui-manager.cpp:155 engines/mohawk/myst.cpp:570
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Interact"
msgstr "Interagieren"
#: gui/gui-manager.cpp:160 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gui/gui-manager.cpp:166 engines/metaengine.cpp:108
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451
#: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:452
#: engines/twine/metaengine.cpp:519 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1106
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: gui/gui-manager.cpp:171 engines/metaengine.cpp:113
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:459
#: engines/twine/metaengine.cpp:527 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1113
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:118
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:542
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: gui/gui-manager.cpp:181 engines/metaengine.cpp:123
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543
#: engines/twine/metaengine.cpp:466 engines/twine/metaengine.cpp:535
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: gui/gui-manager.cpp:186 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:996
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:95
msgid "~Q~uit"
msgstr "~B~eenden"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVM beenden"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "Übe~r~..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "Über ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~ptionen..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Globale ScummVM-Einstellungen ändern"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tarten"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Ausgewähltes Spiel starten"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~L~aden..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Spielstand für ausgewähltes Spiel laden"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Aufzeichnen..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Spiel ~h~inzufügen..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Spiele zur Liste hinzufügen"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Spielo~p~tionen..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Spieloptionen ändern"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Spiel ~e~ntfernen"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Spiel aus der Liste entfernen. Die Spieldateien bleiben erhalten"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~H~inzufügen..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Spielo~p~tionen..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~E~ntfernen"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "In Spieleliste suchen"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:783
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:804
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Spiel laden:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:804
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: gui/launcher.cpp:382
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis kann noch nicht verwendet werden, da noch Dateien "
"heruntergeladen werden!"
#: gui/launcher.cpp:393
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich den PC nach Spielen durchsuchen? Möglicherweise wird "
"dabei eine größere Menge an Spielen hinzugefügt."
#: gui/launcher.cpp:415
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Möchten Sie diese Spielkonfiguration wirklich entfernen?"
#: gui/launcher.cpp:457
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Möchten Sie einen Spielstand laden?"
#: gui/launcher.cpp:514
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Für dieses Spiel wird das Laden aus der Spieleliste heraus nicht unterstützt."
#: gui/launcher.cpp:518
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM konnte keine passende Engine für dieses Spiel finden!"
#: gui/launcher.cpp:583
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM konnte im gewählten Verzeichnis kein Spiel finden!"
#: gui/launcher.cpp:598
msgid "Unknown variant"
msgstr "Unbekannte Spiele-Variante"
#: gui/launcher.cpp:604
msgid "Pick the game:"
msgstr "Spiel auswählen:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... läuft ..."
#: gui/massadd.cpp:257
msgid "Scan complete!"
msgstr "Suchlauf abgeschlossen!"
#: gui/massadd.cpp:260
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert."
#: gui/massadd.cpp:264
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d Ordner durchsucht..."
#: gui/massadd.cpp:267
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2258
msgid "Open URL"
msgstr "URL öffnen"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Aufnahme-Beschreibung ändern"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Wechsle"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Schneller Modus"
#: gui/options.cpp:130 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "nie"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Alle 5 Minuten"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Alle 10 Minuten"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Alle 15 Minuten"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#. I18N: Automatic GUI scaling
#: gui/options.cpp:135
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:137
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:139 engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:141
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: gui/options.cpp:429 gui/options.cpp:817 gui/options.cpp:955
#: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1459
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Kein SoundFont"
#: gui/options.cpp:676
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Folgende Grafikoptionen konnten nicht geändert werden:"
#: gui/options.cpp:688
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "der Videomodus konnte nicht geändert werden"
#: gui/options.cpp:701
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "der Skaliermodus konnte nicht geändert werden"
#: gui/options.cpp:707
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "Die Einstellung für das Seitenverhältnis konnte nicht geändert werden"
#: gui/options.cpp:713
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "Vollbildeinstellung konnte nicht geändert werden"
#: gui/options.cpp:719
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "Die Filtereinstellung konnte nicht geändert werden"
#: gui/options.cpp:1145
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Virtuelle Bedienelemente anzeigen"
#: gui/options.cpp:1149
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Touchpad-Mausmodus"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Menü- und Zurück-Tasten vertauschen"
#: gui/options.cpp:1158
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Zeiger-Geschw.:"
#: gui/options.cpp:1158 gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1161
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Zeiger-Geschwindigkeit der Tastatur- bzw. Joystick-Maus"
#: gui/options.cpp:1160
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Zeiger-Geschw.:"
#: gui/options.cpp:1171
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joystick-Totzone:"
#: gui/options.cpp:1171 gui/options.cpp:1173 gui/options.cpp:1174
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Totzone des analogen Joysticks"
#: gui/options.cpp:1173
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joystick-Totzone:"
#: gui/options.cpp:1247
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d versteckte Errungeschaften übrig"
#: gui/options.cpp:1252
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Errungenschaften freigeschaltet: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1271
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW-Shader:"
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1273
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr ""
"Verschiedene Hardware-Shader erzeugen unterschiedliche visuelle Effekte"
#: gui/options.cpp:1273
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW-Shader:"
#: gui/options.cpp:1274
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Verschiedene Shader erzeugen verschiedene Grafikeffekte"
#: gui/options.cpp:1294
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafikmodus:"
#: gui/options.cpp:1308
msgid "Render mode:"
msgstr "Render-Modus:"
#: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1309
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Spezielle Dithering-Methoden unterstützt von manchen Spielen"
#: gui/options.cpp:1321
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Skaliermodus:"
#: gui/options.cpp:1332 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus"
#: gui/options.cpp:1334
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr "V-Sync in 3D-Spielen"
#: gui/options.cpp:1334
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr "Warte auf die vertikale Synchronisation im 3D-Renderer"
#: gui/options.cpp:1337
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D-Renderer:"
#: gui/options.cpp:1339
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Spiele-3D-Renderer:"
#: gui/options.cpp:1352
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "3D Anti-Aliasing:"
#: gui/options.cpp:1356 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: gui/options.cpp:1368
msgid "Filter graphics"
msgstr "Bilineare Filterung"
#: gui/options.cpp:1368
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Grafik-Skalierung"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverhältnis korrigieren"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Korrigiere das Seitenverhältnis bei der Darstellung von Spielen"
#: gui/options.cpp:1379
msgid "Preferred device:"
msgstr "Bevorzugtes Gerät:"
#: gui/options.cpp:1379
msgid "Music device:"
msgstr "Musikgerät:"
#: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Legt das bevorzugte Audio-Wiedergabegerät oder den Soundkarten-Emulator fest"
#: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381 gui/options.cpp:1382
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Legt das Musikwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest"
#: gui/options.cpp:1381
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Standard-Gerät:"
#: gui/options.cpp:1381
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Musikgerät:"
#: gui/options.cpp:1408
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib-Emulator:"
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1409
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib wird für die Musik in vielen Spielen verwendet"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "GM device:"
msgstr "GM-Gerät:"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Legt das standardmäßige Musikwiedergabe-Gerät für General-MIDI-Ausgabe fest"
#: gui/options.cpp:1433
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Keine General-MIDI-Musik"
#: gui/options.cpp:1444 gui/options.cpp:1506
msgid "Use first available device"
msgstr "Erstes verfügbares Gerät"
#: gui/options.cpp:1456
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1456 gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1459
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFonts werden von einigen Soundkarten, FluidSynth und Timidity "
"unterstützt"
#: gui/options.cpp:1458
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1464
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Gemischter AdLib/MIDI-Modus"
#: gui/options.cpp:1464
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Kombiniert MIDI-Musik mit AdLib-Soundeffekten"
#: gui/options.cpp:1467
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI-Lautstärke:"
#: gui/options.cpp:1477
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32-Gerät:"
#: gui/options.cpp:1477
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Legt das standardmäßige Audio-Wiedergabegerät für die Ausgabe von Roland "
"MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 fest"
#: gui/options.cpp:1482
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Echte Roland MT-32 (GM-Emulation deaktiviert)"
#: gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1484
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Wählen Sie dies aus, wenn Sie ein echtes Roland-kompatibles Soundgerät "
"verwenden"
#: gui/options.cpp:1484
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Echte Roland MT-32 (keine GM-Emulation)"
#: gui/options.cpp:1487
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland-GS-Gerät (MT-32-Zuweisungen aktivieren)"
#: gui/options.cpp:1487
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Auswählen, wenn Sie ausbessernde Instrumentzuweisungen aktivieren möchten, "
"um MT-32 auf einem Roland-GS-Gerät zu emulieren"
#: gui/options.cpp:1496
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Keine Roland-MT-32-Musik"
#: gui/options.cpp:1523
msgid "Text and speech:"
msgstr "Text und Sprache:"
#: gui/options.cpp:1527 gui/options.cpp:1537
msgid "Speech"
msgstr "Sprache"
#: gui/options.cpp:1528 gui/options.cpp:1538
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: gui/options.cpp:1529
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: gui/options.cpp:1531
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Untertitel-Tempo:"
#: gui/options.cpp:1533
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Text und Sprache:"
#: gui/options.cpp:1537
msgid "Spch"
msgstr "Spr."
#: gui/options.cpp:1538
msgid "Subs"
msgstr "Text"
#: gui/options.cpp:1539
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "S+T"
#: gui/options.cpp:1539
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Untertitel anzeigen und Sprachausgabe aktivieren"
#: gui/options.cpp:1541
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Text-Tempo:"
#: gui/options.cpp:1557
msgid "Music volume:"
msgstr "Musiklautstärke:"
#: gui/options.cpp:1559
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musiklautstärke:"
#: gui/options.cpp:1566
msgid "Mute all"
msgstr "Stumm"
#: gui/options.cpp:1569
msgid "SFX volume:"
msgstr "Effektlautstärke:"
#: gui/options.cpp:1569 gui/options.cpp:1571 gui/options.cpp:1572
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Lautstärke spezieller Geräusch-Effekte"
#: gui/options.cpp:1571
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Effektlautst.:"
#: gui/options.cpp:1579
msgid "Speech volume:"
msgstr "Sprachlautstärke:"
#: gui/options.cpp:1581
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Sprachlautst.:"
#: gui/options.cpp:1825
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
#: gui/options.cpp:1907
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Andere"
#: gui/options.cpp:1919
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:1921
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:1935
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1937
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1945
msgid "Accessibility"
msgstr "Eingabehilfen"
#: gui/options.cpp:1947
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Eingabehilfen"
#: gui/options.cpp:1956
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Änderungen verwerfen und diesen Dialog schließen"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Anderungen anwenden, ohne diesen Dialog zu schließen"
#: gui/options.cpp:1958
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Änderungen anwenden und Dialog schließen"
#: gui/options.cpp:2045
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth-Einstellungen"
#: gui/options.cpp:2064
msgid "Theme Path:"
msgstr "Themes:"
#: gui/options.cpp:2066
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Themes:"
#: gui/options.cpp:2072 gui/options.cpp:2074 gui/options.cpp:2075
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien für alle Spiele in ScummVM "
"fest"
#: gui/options.cpp:2081
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:2083
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "ScummVM-Konfiguration: "
#: gui/options.cpp:2097
msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"
#: gui/options.cpp:2101
msgid "GUI scale:"
msgstr "GUI-Skalierung:"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUI-Renderer:"
#: gui/options.cpp:2120
msgid "Autosave:"
msgstr "Autom. Speichern:"
#: gui/options.cpp:2122
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autospeichern:"
#: gui/options.cpp:2131
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Beim Verlassen eines Spiels immer zum Launcher zurückkehren"
#: gui/options.cpp:2132
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Beim Verlassen eines Spiels immer zum Launcher zurückkehren, anstatt ScummVM "
"zu beenden."
#: gui/options.cpp:2139
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Beim Verlassen um Bestätigung bitten"
#: gui/options.cpp:2140
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
"Bittet beim Verlassen eines Spiels oder von ScummVM um eine zusätzliche "
"Bestätigung."
#: gui/options.cpp:2148
msgid "GUI language:"
msgstr "Sprache:"
#: gui/options.cpp:2148
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche"
#: gui/options.cpp:2174
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche auf Spielsprache einstellen"
#: gui/options.cpp:2175
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Die Sprache der ScummVM-Oberfläche wird beim Starten des Spiels auf die "
"Sprache des Spiels gestellt. Damit ist sichergestellt, dass bei der "
"Verwendung der ScummVM-eigenen \"Speichern und Laden\"-Funktionalität "
"gleiche Sprachen verwendet werden."
#: gui/options.cpp:2187
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Verwende betriebssystemeigenen Dateimanager"
#: gui/options.cpp:2188
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Verwende zur Auswahl einer Datei oder eines Verzeichnisses den "
"betriebssystemeigenen Dateimanager anstelle des ScummVM-eigenen Auswahlmenüs."
#: gui/options.cpp:2195 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Updates suchen:"
#: gui/options.cpp:2195
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Legt fest, wie oft nach Aktualisierungen für ScummVM gesucht wird"
#: gui/options.cpp:2206
msgid "Check now"
msgstr "Jetzt prüfen"
#: gui/options.cpp:2213
msgid "Active storage:"
msgstr "Aktive Cloud:"
#: gui/options.cpp:2213
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Aktiver Cloud-Speicher"
#: gui/options.cpp:2222
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Die Cloud ist noch nicht aktiv. Benutzernamen überprüfen und aktivieren:"
#: gui/options.cpp:2224
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Die Cloud ist noch nicht aktiv. Benutzernamen überprüfen und aktivieren:"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Enable storage"
msgstr "Cloud aktivieren"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, dass Sie dieses Konto für diesen Cloud-Speicher "
"verwenden möchten"
#: gui/options.cpp:2227 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: gui/options.cpp:2227
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Benutzername, der von diesem Cloud-Speicher verwendet wird"
#: gui/options.cpp:2228
msgid "<none>"
msgstr "<keine>"
#: gui/options.cpp:2230
msgid "Used space:"
msgstr "Belegter Speicher:"
#: gui/options.cpp:2230
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Von ScummVM-Spielständen belegter Speicherplatz auf diesem Cloud-Speicher"
#: gui/options.cpp:2233
msgid "Last sync:"
msgstr "Letzte Synchronisation:"
#: gui/options.cpp:2233
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Zeitpunkt der letzten Spielstand-Synchronisierung"
#: gui/options.cpp:2234 gui/options.cpp:2971
msgid "<never>"
msgstr "<nie>"
#: gui/options.cpp:2236
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "Spielstände werden automatisch synchronisiert."
#: gui/options.cpp:2238
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "Spielstände werden automatisch synchronisiert."
#: gui/options.cpp:2239
msgid "Sync now"
msgstr "Synchronisieren"
#: gui/options.cpp:2239
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Starte Spielstand-Synchronisation"
#: gui/options.cpp:2242
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Laden Sie die Spieldateien des ScummVM-Ordners Ihrer Cloud herunter:"
#: gui/options.cpp:2244
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Laden Sie die Spieldateien des ScummVM-Ordners Ihrer Cloud herunter:"
#: gui/options.cpp:2245
msgid "Download game files"
msgstr "Spieldateien herunterladen"
#: gui/options.cpp:2245
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Öffnet den Download-Manager"
#: gui/options.cpp:2248
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Cloud trennen und neu verbinden, um ein anderes Konto zu wählen:"
#: gui/options.cpp:2250
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Cloud trennen und neu verbinden, um ein anderes Konto zu wählen:"
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Diesen Cloud-Speicher nicht mehr auf diesem Gerät verwenden"
#: gui/options.cpp:2254
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Dieser Cloud-Speicher ist noch nicht verbunden! Zum Verbinden"
#: gui/options.cpp:2256
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Dieser Cloud-Speicher ist noch nicht verbunden! Zum Verbinden"
#: gui/options.cpp:2257
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Besuchen Sie:"
#: gui/options.cpp:2260
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Verifizierungscode anfordern und eingeben:"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Verifizierungscode anfordern und eingeben:"
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
#: gui/options.cpp:2265
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Verbinden"
#: gui/options.cpp:2265
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Verbinden Sie Ihr Konto Ihres Cloud-Anbieters"
#: gui/options.cpp:2274
msgid "Run server"
msgstr "Server starten"
#: gui/options.cpp:2274
msgid "Run local webserver"
msgstr "Startet den lokalen Webserver"
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:3086
msgid "Not running"
msgstr "Nicht gestartet"
#: gui/options.cpp:2279
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/-Pfad:"
#: gui/options.cpp:2279 gui/options.cpp:2281 gui/options.cpp:2282
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Legt fest, welches Verzeichnis als /root/ im Dateimanager angezeigt wird"
#: gui/options.cpp:2281
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/-Pfad:"
#: gui/options.cpp:2287
msgid "Server's port:"
msgstr "Server-Port:"
#: gui/options.cpp:2287
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port, der für den Server genutzt wird"
#: gui/options.cpp:2292
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Erlaubt die Dateiverwaltung über einen Browser (im gleichen Netzwerk)."
#: gui/options.cpp:2293
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Das Schließen des Optionen-Dialogs wird den Server beenden."
#: gui/options.cpp:2295
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Erlaubt die Dateiverwaltung über einen Browser (im gleichen Netzwerk)."
#: gui/options.cpp:2296
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Das Schließen des Optionen-Dialogs wird den Server beenden."
#: gui/options.cpp:2308
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Verwende Sprachausgabe"
#: gui/options.cpp:2308
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
"List den Text der Benutzeroberfläche vor, wenn mit der Maus darüber gefahren "
"wird."
#: gui/options.cpp:2321
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: gui/options.cpp:2401
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Konnte den Cloud-Speicher nicht ändern!"
#: gui/options.cpp:2404
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade."
#: gui/options.cpp:2487
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Das Theme unterstützt die gewählte Sprache nicht!"
#: gui/options.cpp:2490
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Theme konnte nicht geladen werden!"
#: gui/options.cpp:2493
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Verschiedene Einstellungen werden wiederhergestellt."
#: gui/options.cpp:2558
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"In das gewählte Verzeichnis kann nicht geschrieben werden. Bitte ein anderes "
"auswählen."
#: gui/options.cpp:2567
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Verzeichnis für Oberflächen-Themes"
#: gui/options.cpp:2577
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Verzeichnis für zusätzliche Dateien auswählen"
#: gui/options.cpp:2588
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Verzeichnis für Plugins auswählen"
#: gui/options.cpp:2601
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr ""
"Wählen Sie das Verzeichnis aus, welches als Stammverzeichnis ('root') dient"
#: gui/options.cpp:2713
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der URL!\n"
"Sie sollten diese Seite manuell aufrufen."
#: gui/options.cpp:2738
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr ""
"Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade. Möchten Sie ihn unterbrechen?"
#: gui/options.cpp:2747 gui/options.cpp:2785
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr ""
"Warten Sie, bis der Cloud-Speicher fertig ist und versuchen Sie es erneut."
#: gui/options.cpp:2760
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: gui/options.cpp:2776
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Dieser Cloud-Speicher arbeitet gerade. Möchten Sie ihn unterbrechen?"
#: gui/options.cpp:2969 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<gerade eben>"
#: gui/options.cpp:3078
msgid "Stop server"
msgstr "Server anhalten"
#: gui/options.cpp:3079
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Lokalen Webserver anhalten"
#: gui/options.cpp:3131
msgid "Storage connected."
msgstr "Cloud-Speicher verbunden."
#: gui/options.cpp:3133
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Verbindung mit Cloud-Speicher fehlgeschlagen."
#: gui/options.cpp:3135
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Verbindung mit Cloud-Speicher fehlgeschlagen: "
#: gui/options.cpp:3155
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Anfrage fehlgeschlagen.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "# next"
msgstr "# nächste"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
msgid "Delete char"
msgstr "Löschen"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Pre"
msgstr "* Vorschau"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Num"
msgstr "* Zahlen"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
msgid "* Abc"
msgstr "* ABC"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Spiel aufzeichnen/wiedergeben"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:468
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Notizen: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Möchten Sie diese Aufnahme wirklich löschen?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Unbekannter Autor"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM konnte auf das gewählte Verzeichnis nicht zugreifen!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Spielstände werden heruntergeladen..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Im Hintergrund laufen"
#: gui/saveload-dialog.cpp:345
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: gui/saveload-dialog.cpp:346
msgid "Grid view"
msgstr "Rasteransicht"
#: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:572
msgid "No date saved"
msgstr "Kein Datum gespeichert"
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:573
msgid "No time saved"
msgstr "Keine Zeit gespeichert"
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:574
msgid "No playtime saved"
msgstr "Keine Spielzeit gespeichert"
#: gui/saveload-dialog.cpp:467
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Diesen Spielstand wirklich löschen?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:597 gui/saveload-dialog.cpp:1118
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:601 gui/saveload-dialog.cpp:1124
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:607 gui/saveload-dialog.cpp:1132
msgid "Playtime: "
msgstr "Spieldauer: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:708
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Unbenannter Spielstand"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Next"
msgstr "Vor"
#: gui/saveload-dialog.cpp:774
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: gui/saveload-dialog.cpp:981
msgid "New Save"
msgstr "Neuer Spielstand"
#: gui/saveload-dialog.cpp:981
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Neuen Spielstand erstellen"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1111
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für Speicherplatz %d ein:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Theme auswählen"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX ausgeschaltet"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX ausgeschaltet"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Standard renderer"
msgstr "Standard-Renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Kantenglättung"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Antialiased"
msgstr "Kantenglättung"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Trotzdem hinzufügen"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Spiel melden"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Verwenden Sie den untenstehenden Button, um die benötigten Informationen in "
"die Zwischenablage zu kopieren."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Sie können das Spiel auch direkt an unseren Bug-Tracker melden."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Alle benötigten Informationen wurden in die Zwischenablage kopiert"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Kopieren der Spielinformationen in die Zwischenablage fehlgeschlagen!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM unterstützt die automatische Suche nach Aktualisierungen,\n"
"wozu ein Internetzugang erforderlich ist.\n"
"Möchten Sie diese Funktion aktivieren?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Sie können diese Einstellung später im Reiter \"Sonstiges\"\n"
"im Optionsfenster ändern."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"
#: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417
msgid "Clear value"
msgstr "Wert löschen"
#: base/main.cpp:625
msgid "Error running game:"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Spiels:"
#: base/main.cpp:672
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Konnte keine Spiel-Engine finden, die dieses Spiel starten kann"
#: common/achievements.cpp:93
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Errungenschaften freigeschaltet!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Spieldateien nicht gefunden"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Spiel-ID nicht unterstützt"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Farbmodus nicht unterstützt"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Initialisierung des Audio-Gerätes fehlgeschlagen"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Lese-Berechtigung nicht vorhanden"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Schreib-Berechtigung nicht vorhanden"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Pfad ist keine Datei"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kann Datei nicht erstellen"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Daten konnten nicht gelesen werden"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Konnte kein passendes Engine-Plugin finden"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Engine-Plugin unterstützt keine Spielstände"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules-Grün"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules-Bernstein"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Farben)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Farben)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules-Grün"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules-Bernstein"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Fehlerhafter Wert>"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Interpreter für zahlreiche Adventure-Spiele und RPGs"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM ist ein Programm, welches dir ermöglicht, zahlreiche Adventures und "
"RPGs auszuführen, vorausgesetzt, du bist im Besitz der passenden "
"Spieldateien. ScummVM ersetzt dabei die ausführbaren Programmdateien, die "
"ursprünglich mit dem Spiel mitgeliefert wurden. Dadurch können diese Spiele "
"auf Systemen gespielt werden, für welche sie nie entwickelt wurden!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Aktuell unterstützt ScummVM eine umfangreiche Bibliothek von Adventure-"
"Spielen mit insgesamt über 4000 Spielen. Unterstützt werden viele Klassiker, "
"die von legendären Studios wie LucasArts, Sierra On-Line, Revolution "
"Software, Cyan Inc. und den Westwood Studios entwickelt wurden."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Neben bahnbrechenden Titel wie der Monkey Island-Serie, Baphomets Fluch, "
"Myst, Blade Runner und zahllosen weiteren Spielen wirst du auch einige "
"wirklich kuriose Adventures und versteckte Schätze entdecken."
#: engines/advancedDetector.cpp:215
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Illegale Spielkopie erkannt. In solchen Fällen bieten wir keine "
"Unterstützung an"
#: engines/dialogs.cpp:69
msgid "~R~esume"
msgstr "~F~ortsetzen"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~L~oad"
msgstr "~L~aden"
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~peichern"
#: engines/dialogs.cpp:79
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~ptionen"
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~H~elp"
msgstr "~H~ilfe"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~A~bout"
msgstr "Übe~r~"
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Zur Spiele~l~iste zurück"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Zur Spiele~l~iste"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:833 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Speichern:"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:833 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/scumm/dialogs.cpp:177
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
#: engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: engines/dialogs.cpp:129
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Leider bietet diese Engine keine Spielhilfe. Bitte lesen Sie die LIESMICH-"
"Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Speichern des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-"
"Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
#: engines/dialogs.cpp:349
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~bbrechen"
#: engines/engine.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Auflösung '%dx%d' konnte nicht ausgewählt werden."
#: engines/engine.cpp:328
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Konnte Farbenformat nicht initialisieren."
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Video-Modus '%s' konnte nicht ausgewählt werden."
#: engines/engine.cpp:345
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Skalier-Modus '%s' konnte nicht ausgewählt werden."
#: engines/engine.cpp:352
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Konnte Einstellung für Seitenverhältniskorrektur nicht anwenden."
#: engines/engine.cpp:357
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Konnte Einstellung für Vollbildmodus nicht anwenden."
#: engines/engine.cpp:362
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Konnte Filtereinstellungen nicht anwenden."
#: engines/engine.cpp:420
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: engines/engine.cpp:506
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You appear to be playing this game directly\n"
#| "from the CD. This is known to cause problems,\n"
#| "and it is therefore recommended that you copy\n"
#| "the data files to your hard disk instead.\n"
#| "See the README file for details."
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the Documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Sie scheinen dieses Spiel direkt von CD zu\n"
"spielen. Dies kann bekanntermaßen zu Problemen\n"
"führen und es wird deshalb empfohlen, die\n"
"Dateien des Spiels auf die Festplatte zu\n"
"kopieren und von dort aus zu spielen.\n"
"Lesen Sie die Liesmich-Datei für\n"
"weitere Informationen."
#: engines/engine.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This game has audio tracks in its disk. These\n"
#| "tracks need to be ripped from the disk using\n"
#| "an appropriate CD audio extracting tool in\n"
#| "order to listen to the game's music.\n"
#| "See the README file for details."
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the Documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Dieses Spiel hat Audio-Titel auf seiner CD.\n"
"Diese Titel müssen von der CD mittels eines\n"
"geeigneten Extrahierungsprogramms für\n"
"Audio-CDs beschafft werden, um diese im\n"
"Spiel hören zu können. Lesen Sie die\n"
"Liesmich-Datei für weitere Informationen."
#: engines/engine.cpp:549 engines/metaengine.cpp:325 engines/savestate.cpp:81
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: engines/engine.cpp:551
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Beim automatischen Speichern ist ein Fehler aufgetreten"
#: engines/engine.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Laden des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-Datei "
"für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
#: engines/engine.cpp:650
msgid "WARNING: "
msgstr "WARNUNG: "
#: engines/engine.cpp:650
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Sollen wir das Spiel trotzdem starten?"
#: engines/engine.cpp:651
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"WARNUNG: Das Spiel, welches Sie starten wollen, wird noch nicht vollständig "
"von ScummVM unterstützt. Somit ist es wahrscheinlich, dass es instabil ist "
"und jegliche Spielstände, die Sie erstellen, könnten in zukünftigen "
"Versionen von ScummVM nicht mehr funktionieren."
#: engines/engine.cpp:654 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Start anyway"
msgstr "Trotzdem starten"
#: engines/engine.cpp:661
msgid "This game is not supported."
msgstr "Dieses Spiel wird nicht unterstützt."
#: engines/engine.cpp:661
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Spiel wird aus folgendem Grund nicht unterstützt:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:800
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Das Laden des Spiels ist derzeit nicht möglich"
#: engines/engine.cpp:829
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Das Speichern des Spiels ist derzeit nicht möglich"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Das Spiel in '%s' scheint eine unbekannte Version zu sein.\n"
"\n"
"Bitte teilen Sie dem ScummVM-Team unter %s die folgenden Informationen "
"zusammen mit dem Namen, der Version und der Sprache des Spiels, welches Sie "
"hinzufügen möchten, mit:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Übereinstimmende Spiele-IDs für die Engine %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Standard-Tastenbelegung"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "Linksklick"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:299
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
msgid "Middle Click"
msgstr "Mittelklick"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Rechtsklick"
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238
#: engines/mohawk/myst.cpp:593 engines/mohawk/riven.cpp:863
#: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130
msgid "Game menu"
msgstr "Spielmenü"
#: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:502
#: engines/grim/grim.cpp:594 engines/mohawk/myst.cpp:564
#: engines/mohawk/riven.cpp:834 engines/wintermute/keymapper_tables.h:219
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1003
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1254
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "Zeile überspringen"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Vorausschauender Eingabe-Dialog"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL mit Shader"
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL mit Shadern"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib-Emulator"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL-Emulator"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL-Emulator"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL-Emulator"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte "
"beispielsweise ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)."
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Es wird versucht, auf das nächste verfügbare Gerät zurückzugreifen."
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie "
"für weitere Informationen in der Log-Datei nach."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte beispielsweise "
"ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)."
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie "
"für weitere Informationen in der Log-Datei nach."
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "MIDI-Dump starten"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga-Audio-Emulator"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Keine Musik"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS-Emulator (NICHT INTEGRIERT)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System-Emulator"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth kann nicht ohne SoundFonts genutzt werden. Bitte in der ScummVM-"
"Oberfläche unter \"MIDI\" auswählen. Musik wird deaktiviert."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Fehler beim Laden des SoundFonts '%s'. Musik wird deaktiviert."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns-Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98-Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCD-Ton"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:163
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Initialisiere MT-32-Emulator"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:430
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32-Emulator"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC-Lautsprecher-Emulator"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr-Emulator"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64-Audio-Emulator"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<synchronisiere...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Spielstand-Synchronisierung abgebrochen."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Spielstand-Synchronisierung fehlgeschlagen.\n"
"Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download abgeschlossen.\n"
"%u Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Download abgeschlossen."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Download fehlgeschlagen."
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Möchtest Du wirklich zum Launcher zurückkehren?\n"
"Jeder nicht gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Möchtest Du ScummVM wirklich beenden?\n"
"Jeder nicht gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "Allgemein"
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
msgid "Display keyboard"
msgstr "Tastatur anzeigen"
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
msgid "Toggle mute"
msgstr "Stummschaltung umschalten"
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
msgid "Open Debugger"
msgstr "Debugger öffnen"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Linksklick"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Rechtsklick"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (kein Klick)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Höchste Lautstärke"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Lautstärke höher"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Niedrigste Lautstärke"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Lautstärke niedriger"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klicken aktiviert"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klicken deaktiviert"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (DPad-Klicks)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: engines/twine/metaengine.cpp:351
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pixelgenaue Skalierung"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Fit to window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Stretch to window"
msgstr "Auf Fenstergröße strecken"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "An Fenster anpassen (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Auflösung: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:669
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2489
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverhältniskorrektur an"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:671
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2495
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverhältniskorrektur aus"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:692
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2511
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Bilineare Filterung aktiviert"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:694
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2513
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Bilineare Filterung deaktiviert"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:723
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2540
msgid "Stretch mode"
msgstr "Skaliermodus"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal ohn.Skalieren"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2454
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktiver Grafikfilter:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
msgid "Windowed mode"
msgstr "Fenstermodus"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:716
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Mauszeiger einfangen"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
msgid "Save screenshot"
msgstr "Screenshot speichern"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverhältnis-Korrektur umschalten"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Bilineare Filterung zur Grafik-Skalierung umschalten"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Durch Skalier-Modi wechseln"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Skalier-Faktor erhöhen"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:456
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Skalier-Faktor verringern"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Zum nächsten Skaliermodus wechseln"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Zum vorherigen Skaliermodus wechseln"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Linke Maustaste"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Rechte Maustaste"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Mittlere Maustaste"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mausrad nach oben"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mausrad nach unten"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1-Maustaste"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2-Maustaste"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joystick A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joystick B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joystick X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joystick Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joystick zurück"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joystick-Hilfe"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joystick Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Linker Stick"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Rechter Stick"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Linke Schultertaste"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Rechte Schultertaste"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "Steuerkreuz hoch"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "Steuerkreuz runter"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "Steuerkreuz links"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "Steuerkreuz rechts"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Linker Trigger"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Rechter Trigger"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Linker Stick X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Linker Stick Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Rechter Stick X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Rechter Stick Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standard-Werte"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Belegung löschen"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Virtuelle Maus hoch"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Virtuelle Maus runter"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Virtuelle Maus links"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Virtuelle Maus rechts"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Virtuelle Maus verlangsamen"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Verzeichnis kann hier nicht erstellt werden!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Pfad ungültig!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis existiert nicht!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Kann kein Verzeichnis innerhalb einer Datei anlegen!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Es gibt eine Datei mit diesem Namen im übergeordneten Verzeichnis!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Verzeichnis erfolgreich erstellt!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Zurück zum übergeordneten Verzeichnis"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Die Datei existiert nicht!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht heruntergeladen werden!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Ohne zusätzliche Dateien ist diese Seite nicht verfügbar. Stellen Sie "
"sicher, dass die Datei wwwroot.zip von ScummVM im Theme-Pfad verfügbar ist."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Dateien hochladen"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Hochzuladende Datei auswählen:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Oder wählen Sie ein Verzeichnis (funktioniert nur in Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Index von "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Hauptverzeichnis des Dateisystems"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Spielstände"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM konnte auf das gewählte Verzeichnis nicht zugreifen."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Index von"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Dies ist die Index-Seite des lokalen Web-Servers."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Dateimanager öffnen"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Das übergeordnete Verzeichnis existiert nicht!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Kann nicht in eine Datei hochladen!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Zurück zum Datei-Manager"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Lokaler Webserver konnte nicht gestartet werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass der gewählte Port nicht von einer anderen Anwendung "
"verwendet wird und versuchen Sie es erneut."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Ungültige Anfrage: Header sind zu lang!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Es wurde keine Datei übergeben!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Erfolgreich hochgeladen!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "~S~chließen"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "An Ecken anheften"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Auf Fenstergröße strecken"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Verwende Bildschirm:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160
msgid "Touch"
msgstr "Berühren"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Drag-Modus umschalten"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Vergrößerungs-Modus umschalten"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "3DS-Einstellungen öffnen"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Vergrößerungs-Modus deaktiviert. Reaktiviere\n"
"Drag-Modus. Kehre zum Launcher zurück..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Vergrößerunggs-Modus deaktiviert. Kehre zum Launcher zurück..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Hover-Modus"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Drag-Modus"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Kann nicht zu Drag-Modus wechsel, während Vergrößerungs-Modus aktiv ist"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Vergrößerungs-Modus kann in Menüs nicht aktiviert werden."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Vergrößerungs-Modus kann nur aktiviert werden,\n"
"wenn beide Bildschirme aktiviert sind."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Spiel-Auflösung zu niedrig zum Vergrößern."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Vergrößerungs-Modus aktiv. Wechsel zu Hover-Modus..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Vergrößerungs-Modus aktiv"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Vergrößerungs-Modus deaktiviert. Aktiviere Drag-Modus..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Vergrößerungs-Modus deaktiviert"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
msgid "Unscaled"
msgstr "Nicht skaliert"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardware-Skalierung (schnell, aber schlechte Qualität)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Software-Skalierung (gute Qualität, aber langsamer)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus aktiviert."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus ausgeschaltet."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad-Modus aktiviert."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad-Modus ausgeschaltet."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "Klickmodus"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM ausblenden"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Benutzer-Handbuch"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Neues in ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPL-Lizenz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont-Lizenz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "OFL-Lizenz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-Lizenz"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
msgid "Cross"
msgstr "Kreuz"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
msgid "Square"
msgstr "Rechteck"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Aktueller Grafikmodus:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Doppelzeilen (kein Zeilensprungverfahren)"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Horizontale Bildverkleinerung:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Vertikale Bildverkleinerung:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC-Pad-Empfindlichkeit:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC-Pad-Beschleunigung:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD einbinden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD aushängen"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Öffentliches Verzeichnis:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Netzwerk starten"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB einbinden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB aushängen"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD erfolgreich eingebunden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Fehler beim Einbinden der DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nicht eingebunden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Netzwerk gestartet, öffentliches Verzeichnis eingebunden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Netzwerk gestartet"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", Fehler beim Einbinden des öffentlichen Verzeichnisses"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", öffentliches Verzeichnis nicht eingebunden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Netzwerk ist nicht verfügbar"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Netzwerk wird gestartet"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Starten des Netzwerks"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Netzwerk nicht gestartet (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Spieleliste"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Suche nach Aktualisierungen..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Engine-Datendatei '%s' kann nicht gefunden werden."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Die Engine-Datendatei '%s' ist beschädigt."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
#: engines/toon/toon.cpp:4980
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d.%d erwartet, aber %d."
"%d bekommen."
#: engines/adl/detection.cpp:48
msgid "TV emulation"
msgstr "TV-Emulation"
#: engines/adl/detection.cpp:49
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emuliert die Ausgabe auf einem NTSC-Fernseher"
#: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Farb-Grafik"
#: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Farbgrafik anstelle von monochromer Grafik verwenden"
#: engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Show scanlines"
msgstr "Abtastzeilen (Scanlines) anzeigen"
#: engines/adl/detection.cpp:79
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Jede zweite Scanline abdunkeln, um CRT zu simulieren"
#: engines/adl/detection.cpp:88
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Immer scharfen monochromen Text verwenden"
#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Keine NTSC-Artefakte für Texte emulieren"
#: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44
#: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:205
#: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:161
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Originale Spielstand-Menüs"
#: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45
#: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:206
#: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:162
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Verwende die originalen Speicher- und Lade-Menüs statt der Menüs von ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:82
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Alternative Farbpalette verwenden"
#: engines/agi/detection.cpp:83
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Verwende eine alternative Farbpalette für alle Amiga-Spiele. Dies war das "
"alte Verhalten"
#: engines/agi/detection.cpp:92
msgid "Mouse support"
msgstr "Maus-Unterstützung"
#: engines/agi/detection.cpp:93
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Aktiviere Maus-Unterstützung. Erlaubt die Verwendung der Maus zur Bewegung "
"und in Menüs innerhalb des Spiels."
#: engines/agi/detection.cpp:102
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Verwende hochauflösende Hercules-Schrift"
#: engines/agi/detection.cpp:103
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Verwende hochauflösende Hercules-Schriftart, wenn die Schriftarten-Datei "
"verfügbar ist."
#: engines/agi/detection.cpp:112
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausiere, wenn Befehle eingegeben werden"
#: engines/agi/detection.cpp:113
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Zeige ein Fenster mit einer Kommandozeile und pausiere das Spiel (wie in "
"SCI) anstelle einer Eingabe in Echtzeit."
#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Add speed menu"
msgstr "Geschwindigkeitsmenü hinzufügen"
#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Geschwindigkeitsmenü hinzufügen (Ähnlich der PC-Version)"
#: engines/agi/font.cpp:1090
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Die Datei 'hgc_font' für hochauflösende Hercules-Schriften\n"
"konnte nicht geöffnet werden. Du kannst diese Datei von einem anderen AGI-"
"(Sierra-) Spiel kopieren"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Spiel laden:"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Laden"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
"Schnelles Laden oder Speichern eines Spiels wird an diesem Ort nicht "
"unterstützt"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2516
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Spielstand nicht aus folgender Datei laden:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2506
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Spielstand nicht in folgender Datei speichern:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2529
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Spielstand erfolgreich in folgender Datei gespeichert:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für AGOS 2ist nicht eingebaut"
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Du verwendest offenbar ein Gneral MIDI-Gerät,\n"
"das Spiel unterstützt jedoch nur Roland MT32-MIDI.\n"
"Wir versuchen, die Instrumente entsprechend zuzuordnen.\n"
"Es ist dennoch möglich, dass ein paar Musikstücke\n"
"nicht richtig abgespielt werden."
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Game language:"
msgstr "Spielsprache:"
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Sprache, die für mehrsprachige Spiele verwendet wird"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Kantenglättung für Text erzwingen"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Erzwinge Kantenglättung für die Text-Darstellung, auch wenn das Spiel dies "
"nicht selbst anfordert"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Konnte Ressourcen nicht initialisieren"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Eine benötigte Spiel-Ressource konnte nicht gefunden werden"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2278
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus "
"gespeichert. Sie spielen das Spiel jedoch im \"Original-Inhalte\"-Modus. Der "
"Modus wird für diese Spielesitzung auf \"Entfernte Inhalte wiederherstellen"
"\" gesetzt, bis Sie das Spiel komplett beenden."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2280
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Original-Inhalte\"-Modus gespeichert. Sie "
"spielen das Spiel jedoch im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus. "
"Der Modus wird für diese Spielesitzung auf \"Original-Inhalte\" gesetzt, bis "
"Sie das Spiel komplett beenden."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2282
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Sitcom-Modus"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
"Das Spiel wird Gelächter am Ende eines Dialogs oder einer Erzählung "
"hinzufügen"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Shorty-Modus"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
"Das Spiel wird die Akteure schrumpfen und ihre Stimmen höher klingen lassen"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Hochleistungs-Modus für Bildwiederholraten-Begrenzung"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Dieser Modus kann die CPU stark belasten! Er vermeidet die Verwendung der "
"delayMillis()-Funktion."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Begrenze Bild-Wiederholrate"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Dieser Modus aktiviert eine Bildwiederholrate von 120 FPS. Wenn deaktiviert, "
"wird das Spiel mit 60 FPS abgespielt"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Deaktiviere McCoys schnelle Erschöpfung"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Wenn McCoy läuft, wird er nicht langsamer laufen, sobald der Spieler "
"aufhört, mit der Maus zu klicken"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
"Der Übersetzer wünscht, dass seine Übersetzung nicht zu ScummVM hinzugefügt "
"wird."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:48
#: engines/cge/detection.cpp:54 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/kyra/detection_tables.h:983 engines/lure/detection.cpp:222
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1030
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1045 engines/neverhood/detection.cpp:110
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:937
#: engines/saga/detection_tables.h:996 engines/sci/detection_tables.h:4871
#: engines/sci/detection_tables.h:4879 engines/sherlock/detection_tables.h:214
#: engines/stark/detection.cpp:293 engines/teenagent/detection.cpp:102
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
msgid "Missing game code"
msgstr "Fehlender Spiel-Code"
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Dein Spiel ist pausiert. Klicke OK, um weiterzuspielen."
#: engines/buried/buried.cpp:533
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Bist du sicher, dass du das Spiel verlassen möchtest?"
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Ungültiger Spielstandname"
#: engines/cge/detection.cpp:99
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modus für Farbenblinde"
#: engines/cge/detection.cpp:100
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Modus für Farbenblinde standardmäßig einschalten"
#: engines/cine/detection.cpp:52
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Verwende transparente Dialogboxen in Szenen mit 16 Farben"
#: engines/cine/detection.cpp:53
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Verwende transparente Dialogboxen in Szenen mit 16 Farben, auch wenn dies "
"von dem Original-Spiel nicht unterstützt wird"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Unbenannter Spielstand"
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Unbenannter Spielstand"
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
msgid "Empty autosave"
msgstr "Leerer Spielstand"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"WARNUNG: Der Spielstand, den Du laden möchtest, verwendet ein defektes "
"Format. Einige Dinge werden kaputt sein. Bitte denke darüber nach, Operation "
"Stealth neu zu starten und neue Spielstände anzulegen."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Trotzdem laden"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Versailles 1685 ist nicht eingebaut"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Fehler: Die Datei '%s\" wurde nicht korrekt entpackt.\n"
"Bitte wirf einen Blick auf unsere Wiki-Seite unter\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos, um mehr "
"darüber zu erfahren, wie Du die Dateien DTSPEECH.XA und *.STR von deiner "
"Spiele-CD entpackst."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Fehler: Die Spieldateien wurden wahrscheinlich nicht korrekt extrahiert.\n"
"\n"
"Du solltest nur die STR- und XA-Dateien mithilfe eines speziellen Verfahrens "
"extrahieren. Die restlichen Dateien sollten direkt von der Spiel-CD kopiert "
"werden.\n"
"\n"
" Weitere Details findest Du unter https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
msgid "Change Command"
msgstr "Befehl anpassen"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:409 engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "Inventar"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Grafik debuggen"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
msgid "Quit Game"
msgstr "Spiel beenden"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Drascula haben, die "
"umgewandelt werden sollten.\n"
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese "
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:54
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Modus für helle Palette verwenden"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:55
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Zeigt Grafiken über helle Spielpalette an"
#: engines/glk/detection.cpp:225
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Verwende Sprachausgabe"
#: engines/glk/detection.cpp:226
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Verwende Sprachausgabe, um den Text vorzulesen"
#: engines/glk/detection.cpp:231
msgid "Also read input text"
msgstr "Eingegebenen Text ebenfalls vorlesen"
#: engines/glk/detection.cpp:232
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Verwende Sprachausgabe, um den eingegebenen Text vorzulesen"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ zum Beenden beliebige Taste drücken ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Unbenannter Spielstand"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Spiel wird geladen...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "AdvSys-Spiel konnte nicht gestartet werden"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr ""
"Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht wiederhergestellt werden"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht erstellt werden"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Sprich lauter! Ich kann dich nicht hören!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Ich kenne das Wort \"%s\" nicht.\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Ich verstehe nicht.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Das ist zu kurz, um eine gültige Alan2-Datei zu sein."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Dies ist keine gültige Alan2-Datei."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
msgid "Savegame"
msgstr "Spielstand"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Bild-Fenster umgeschaltet\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Das ist zu kurz, um eine gültige Glulx-Datei zu sein."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Dies ist keine gültige Glulx-Datei."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Die Version dieser Glulx-Datei ist zu alt, um sie ausführen zu können."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Diese Glulx-Datei ist zu neu, um Sie ausführen zu können."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Quest-Spiel konnte nicht gestartet werden"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Ich verstehe Ihren Befehl nicht. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Ich kann das noch nicht tun. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "Das Licht ist ausgegangen! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Ihr Licht ist ausgegangen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "Licht geht aus in "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " Runden. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Ihr Licht wird schwächer. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Norden"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Süden"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Osten"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Westen"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Sie können nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Ich kann nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Sie sind in einem %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Ich bin in einem %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Ausgänge: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "keine"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Sie sehen auch: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Ich sehe auch: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Gespeichert.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Sie haben ein Wort verwendet, das ich nicht kenne! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Sie tragen zu viel. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Ich habe zu viel zu tragen! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Sie sind tot.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Ich bin tot.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Das Spiel ist nun vorbei.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Du hast aufgenommen "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Ich habe aufgenommen "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " Schätze. Auf einer Skala von 0 bis 100 bringt das "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Gut gemacht.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Sie tragen:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Ich trage:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Gib mir auch eine Richtung."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Es ist gefährlich, sich im Dunkeln zu bewegen! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Sie sind gestürzt und haben sich das Genick gebrochen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Ich bin gestürzt und habe mir das Genick gebrochen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Sie können nicht in diese Richtung gehen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Ich kann nicht in diese Richtung gehen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Es ist dunkel.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Ich habe zu viel zu tragen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Nichts mitgenommen."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "Was ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Es liegt nicht in Ihrer Macht, dies zu tun. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Es liegt nicht in meiner Macht, dies zu tun. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Nichts fallengelassen.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Es übersteigt Ihre Kraft, dies zu tun.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Es übersteigt meine Kraft, dies zu tun.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Spielstand-Datei\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Fehlerhafte rs-Datei."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Spielstand-Datei wurde mit einer abweichenden Version erstellt."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Konnte Spielstand aus Datei nicht laden."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Konnte Spielstand nicht in Datei speichern."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Konnte Datei nicht löschen."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menü / Überspringen"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
msgid "Attack"
msgstr "Angreifen"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Zwischensequenz beschleunigen"
#: engines/grim/detection.cpp:45
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Benutzer-Patch laden (nicht unterstützt)"
#: engines/grim/detection.cpp:46
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Lade einen benutzerdefinierten Patch. Bitte beachten Sie, dass das ScummVM "
"Team keine Unterstützung für solche Patches anbietet."
#: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153
msgid "Show FPS"
msgstr "Bildwiederholrate anzeigen"
#: engines/grim/detection.cpp:55
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Zeigt die aktuelle Bildwiederholrate an, während Sie spielen."
#: engines/grim/grim.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM hat Probleme mit Ihren Spiel-Dateien gefunden.\n"
"Wenn Sie ScummVM starten, kann dies Fehler im Spiel oder Abstürze "
"verursachen.\n"
"Möchten Sie %s dennoch ausführen?"
#: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558
msgid "Run"
msgstr "Laufe"
#: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Betrachte"
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573
msgid "Use/Talk"
msgstr "Benutze/Sprich"
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Aufheben/Weglegen"
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Dialogzeilen überspringen"
#: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: engines/grim/grim.cpp:548
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Durch Objekte wechseln (nach oben)"
#: engines/grim/grim.cpp:553
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Durch Objekte wechseln (nach unten)"
#: engines/grim/grim.cpp:563
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Raum schnell verlassen"
#: engines/grim/grim.cpp:568
msgid "Examine/Look"
msgstr "Untersuche/Betrachte"
#: engines/grim/grim.cpp:1333
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Fehler: Das Spiel konnte nicht gespeichert werden."
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Spiel-Datei %s ist möglicherweise defekt.\n"
"Wenn Sie sicher sind, dass dies nicht der Fall ist, schicken Sie den "
"folgenden Code an das ScummVM Team, zusammen mit Dateinamen, der Sprache und "
"einer Beschreibung Ihrer Spiele-Version (z.B. DVD-Box oder Jewelcase):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Die Datei %s kann nicht zur Überprüfung geöffnet werden.\n"
"Entweder fehlt die Datei, oder Sie haben nicht die nötigen Rechte, um sie zu "
"öffnen.\n"
"Auf https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles finden Sie eine Liste der "
"benötigten Dateien."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM wird jetzt die Spiel-Dateien überprüfen, um ein optimales "
"Spielerlebnis sicherzustellen.\n"
"Dies wird eine Weile dauern - bitte warten.\n"
"Zukünftig werden sie nicht mehr überprüft."
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Escape from Monkey Island ist nicht eingebaut"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Der originale Patch von Grim Fandango\n"
"ist nicht vorhanden. Bitte laden Sie ihn von\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"herunter und kopieren Sie ihn in das Verzeichnis\n"
"mit den Spiel-Dateien"
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Der originale Patch von Escape from Monkey Island ist nicht vorhanden. \n"
"Bitte Laden Sie ihn von https://scummvm.org/frs/extras/patches/ herunter \n"
"und kopieren Sie ihn in das Verzeichnis mit den Spiel-Dateien.\n"
"Achten Sie darauf, dass Sie die zur Spiel-Sprache passende Version "
"herunterladen"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"FEHLER: Nicht genügend Musik-Trakcs gefunden!\n"
"Es gibt zwei Versionen der Datei FullMonkeyMap.imt in Escape from Monkey "
"Island.\n"
"Du musst beide Dateien von beiden CDs in das Verzeichnis Textures/ kopieren\n"
"und diese folgendermaßen umbenennen, damit die Musik im Spiel unterstützt "
"wird:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternativ kannst du auch die Steam- und GOG-Version nutzen, dort ist die "
"Datei korrekt zusammengefügt."
#: engines/groovie/detection.cpp:297
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Schnelles Film-Tempo"
#: engines/groovie/detection.cpp:298
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Spielt Filme mit erhöhter Geschwindigkeit ab"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für GroovieV2 ist nicht eingebaut"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Cheat-Modus aktivieren"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Aktiviert Debug-Informationen und erlaubt die direkte Level-Auswahl"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:180
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:186
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten bewegen"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:192
msgid "Move left"
msgstr "Nach links bewegen"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:198
msgid "Move right"
msgstr "Nach rechts bewegen"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Use"
msgstr "Benutze"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Wegpunkte löschen"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50
msgid "Gore Mode"
msgstr "Blutmodus"
#: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Blutmodus aktivieren, wenn verfügbar"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:46
msgid "Studio audience"
msgstr "Studio-Publikum"
#: engines/kyra/detection.cpp:47
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Aktiviert Studio-Publikum"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:57
msgid "Skip support"
msgstr "Erlaube Überspringen"
#: engines/kyra/detection.cpp:58
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Erlaubt das Überspringen von Textteilen und Zwischensequenzen"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:68
msgid "Helium mode"
msgstr "Helium-Modus"
#: engines/kyra/detection.cpp:69
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Aktiviert Helium-Modus"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:82
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gleichmäßiges Scrollen"
#: engines/kyra/detection.cpp:83
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Aktiviert gleichmäßiges Scrollen beim Gehen"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:95
msgid "Floating cursors"
msgstr "Richtungspfeil-Mauszeiger"
#: engines/kyra/detection.cpp:96
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Aktiviert Richtungspfeil-Mauszeiger"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:107
msgid "Suggest save names"
msgstr "Namen für Spielstände vorschlagen"
#: engines/kyra/detection.cpp:108
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Automatisch generierte Vorschläge für Spielstand-Namen"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:120
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Trefferpunkte-Balken"
#: engines/kyra/detection.cpp:121
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Aktiviert grafische Trefferpunkte-Balken"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:131
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Tastenbelegung (Links/Rechts) vertauschen"
#: engines/kyra/detection.cpp:132
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Linker Button um anzugreifen, rechter Button, um Items aufzuheben"
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Für diese Sprache fehlen Spiele-Code und/oder Ressourcen."
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr "Für diese Fan-Übersetzung fehlen Spiele-Code und/oder Ressourcen."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1402
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Du hast das Spiel nicht korrekt hinzugefügt. Bitte füge das Stammverzeichnis "
"des Spiels hinzu."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1418
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Du hast das Spiel nicht korrekt hinzugefügt. Die Datei GAME.DAT ist ein ISO-"
"Image. Du musst daher die Spiel-Dateien aus diesem Image extrahieren."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Lands of Lore ist nicht eingebaut"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"Die FM-TOWNS-Version von EOB II benötigt Unterstützung für 16bit-Farbmodi, "
"welche in deiner ScummVM-Version nicht enhalten ist"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Eye of the Beholder ist nicht eingebaut"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:196
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interaktion via Linksklick"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:471
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:202
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interaktion via Rechtsklick"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
msgid "Move Forward"
msgstr "Nach vorn bewegen"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Move Back"
msgstr "Nach hinten bewegen"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Nach links gehen"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Nach rechts gehen"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:392
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Nach links drehen"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:385
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Inventar öffnen/schließen"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Zwischen Inventar/Figurenbildschirm wechseln"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Camp"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Zauber anwenden"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Zauberspruch Stufe 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Zauberspruch Stufe 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Zauberspruch Stufe 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Zauberspruch Stufe 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Zauberspruch Stufe 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Zauberspruch Stufe 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 1"
msgstr "Attacke 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 2"
msgstr "Attacke 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Attack 3"
msgstr "Attacke 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Show Map"
msgstr "Karte anzeigen"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Left"
msgstr "Nach links rutschen"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Slide Right"
msgstr "Nach rechts rutschen"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Rest"
msgstr "Ausruhen"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Choose Spell"
msgstr "Zauberspruch auswählen"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgende originale Spielstand-Datei wurde in Ihrem Spieleverzeichnis "
"gefunden:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Spielstand-Datei in ScummVM verwenden?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Eine Spielstand-Datei wurde im gewählten Speicherplatz %d gefunden. "
"Überschreiben?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d originale Spielstand-Dateien wurden erfolgreich in ScummVM\n"
"importiert. Wenn Sie weitere Spielstand-Dateien später manuell importieren "
"wollen,\n"
"müssen Sie die ScummVM-Entwicklerkonsole öffnen und den Befehl "
"\"import_savefile\" verwenden.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Diese AMIGA-Version benötigt die folgenden Font-Dateien:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Wenn Sie das originale Installationsprogramm zur Installation\n"
"verwendet haben, sollten sich diese Dateien im Ordner 'Fonts/'\n"
"Ihrer AmigaDOS-Installation befinden. Bitte kopieren Sie diese\n"
"Dateien in das Spieldaten-Verzeichnis von EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Diese AMIGA-Version benötigt die folgenden Font-Dateien:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Dies ist eine lokalisierte (nicht-englische) Version von EOB II, die "
"sprachspezifische Zeichen\n"
"verwendet, die in speziellen Font-Dateien zusammen mit Ihrem Spiel "
"ausgeliefert wurden.\n"
"Sie können die Font-Dateien der englischen Version oder eines EOB I-Spiels "
"nicht verwenden.\n"
"\n"
"Das Spiel wird fortgesetzt, aber die sprachspezifischen Zeichen werden nicht "
"dargestellt.\n"
"Bitte kopieren Sie die korrenten Font-Dateien in Ihr EOB II-"
"Spielverzeichnis.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Dies ist eine Demo-Version dieses Spiels. Um das vollständige Spiel zu "
"spielen, benötigst Du den originalen Interpreter und einen Lizenzschlüssel "
"von Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Dies ist das Ende der Demo-Version. Du kannst das vollständige Spiel "
"mithilfe des Original-Interpreters von Wyrmkeep spielen"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Möchstest Du ein Spiel speichern oder fortsetzen?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Dieses Rätsel ist in der Demo-Version des Spiels nicht verfügbar"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106
#: engines/sherlock/detection.cpp:111 engines/twine/metaengine.cpp:157
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Stimme der Sprachausgabe"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107
#: engines/sherlock/detection.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:158
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
"Verwende Sprachausgabe, um die Beschreibungen vorzulesen (wenn TTS verfügbar "
"ist)"
#: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Dieses Spiel verwendet eine nicht unterstützte Engine"
#: engines/mads/detection.cpp:55
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Vereinfachte Maussteuerung"
#: engines/mads/detection.cpp:56
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Zeigt Objektnamen an, wenn die Maus darüber bewegt wird"
#: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animierte Inventargegenstände"
#: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animierte Spieloberfläche"
#: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Unanständiger Spielmodus"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip-Modus aktiviert"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Über~g~änge aktiviert"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Video vom Anflug auf Myst abspielen"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
"Das Video, welches den Anflug auf Myst zeigt, wurde in der ursprünglichen "
"Engine nicht abgespielt."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Seite ~a~blegen"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~K~arte anzeigen"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Haupt~m~enü"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr ""
"Die neue Sprache wird angewendet, nachdem das Spiel neu gestartet wurde."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~W~assereffekt aktiviert"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
msgid "Transitions:"
msgstr "Übergänge:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellste"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Myst ME ist nicht eingebaut"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Myst ist nicht eingebaut"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Riven ist nicht eingebaut"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Unterstützung für CSTime ist nicht eingebaut"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Das Spiel ist pausiert. Zum Weiterspielen beliebige Taste drücken."
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
msgid "Open main menu"
msgstr "Hauptmenü öffnen"
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
msgid "Load game state"
msgstr "Spielstand laden"
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
msgid "Save game state"
msgstr "Spielstand speichern"
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
msgid "Show options menu"
msgstr "Optionsmenü anzeigen"
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
msgid "Drop page"
msgstr "Seite ablegen"
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
msgid "Show map"
msgstr "Karte anzeigen"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie ein gespeichertes Spiel laden möchten? Jeder nicht "
"gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:681
msgid "Load game"
msgstr "Spiel laden"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie ein neues Spiel starten möchten? Jeder nicht "
"gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Neues Spiel"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Möchten Sie das Spiel wirklich beenden? Jeder nicht gespeicherte Fortschritt "
"geht dabei verloren."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Sie können die Bibliothek in der Demo-Version nicht verlassen."
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Ihnen fehlt eine Programmdatei von Riven. Die Windows-Programmdatei ist "
"'riven.exe' oder 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Die Installationsdatei 'arcriven.z' kann ebenfalls verwendet werden. "
"Zusätzlich können Sie auch die Mac-Programmdatei 'Riven' verwenden."
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Die Datei 'extras.mhk' fehlt. Sie können auch die Installationsdatei "
"'arcriven.z verwenden."
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Ihnen fehlen die folgenden Spieldateien für Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
msgid "Move forward"
msgstr "Nach vorne bewegen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Move forward left"
msgstr "Nach links vorne bewegen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
msgid "Move forward right"
msgstr "Nach rechts vorne bewegen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move backwards"
msgstr "Rückwärts bewegen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
msgid "Turn left"
msgstr "Nach links drehen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:531
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1684
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1792
msgid "Turn right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
msgid "Look up"
msgstr "Nach oben schauen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
msgid "Look down"
msgstr "Nach unten schauen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
msgid "Play intro videos"
msgstr "Intro-Videos abspielen"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Die weitere Erkundung über diesen Punkt hinaus ist nur in der Vollversion\n"
"des Spiels möglich."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"An dieser Stelle würde die Riven-Demo\n"
"Sie fragen, ob Sie einen Web-Browser\n"
"öffnen möchten, um das Spiel direkt von\n"
"Red Orb zu kaufen. ScummVM kann dies nicht.\n"
"Die Webseite existiert nicht mehr."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Engine-Datendatei '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Die PS2-Version wird noch nicht unterstützt"
#: engines/myst3/detection.cpp:182
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Breitbild-Modus"
#: engines/myst3/detection.cpp:183
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Aktiviere Breitbild-Darstellung im Vollbildmodus."
#: engines/myst3/myst3.cpp:361
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Diese Version von Myst III wurde nicht auf die aktuellste Version "
"aktualisiert.\n"
"Bitte installieren Sie das zu Ihrer Sprache passende Update.\n"
"Die Updates können unter folgender Website heruntergeladen werden:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:737
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben"
#: engines/nancy/input.cpp:166
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Linksklick"
#: engines/nancy/input.cpp:173
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Rechtsklick"
#: engines/nancy/input.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Fast mode"
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Schneller Modus"
#: engines/nancy/input.cpp:212
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Schnellen Konversations-Modus umschalten"
#: engines/nancy/input.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fast mode"
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Schnellen Modus umschalten"
#: engines/nancy/input.cpp:222
msgid "Go to main menu"
msgstr "Gehe zum Hauptmenü"
#: engines/nancy/input.cpp:227
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Gehe zum Speichern/Laden-Menü"
#: engines/nancy/input.cpp:232
msgid "Reload last save"
msgstr "Letzten Spielstand erneut laden"
#: engines/nancy/input.cpp:237
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Gehe zum Setup-Menü"
#: engines/nancy/input.cpp:242
msgid "Show credits"
msgstr "Abspann anzeigen"
#: engines/nancy/input.cpp:247
msgid "Go to map screen"
msgstr "Zur Karte gehen"
#: engines/nancy/input.cpp:253
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Öffne Cheat-Menü"
#: engines/nancy/input.cpp:258
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Öffne Cheat-Menü"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Player Speech"
msgstr "Sprachausgabe"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Aktiviert die Sprachausgabe. Funktioniert nur, wenn die Sprachausgabe auch "
"in den Audio-Einstellungen aktiviert ist."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr "Charakter-Sprachausgabe"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Aktiviere Sprachausgabe für NPCs. Funktionier nur, wenn die Sprachausgabe in "
"den Audio-Einstellungen aktiviert ist."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid "Use original menus"
msgstr "Originale Menüs verwenden"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Verwende das ursprüngliche Haupt-, Speicher- und Setup-Menü des Spiels. Das "
"ScummVM-Hauptmenü kann weiterhin über das entsprechende Tastenkürzel "
"aufgerufen werden."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Erhalte eine zweite Chance"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Aktiviere die funktion \"zweite Chance\", die das Spiel an bestimmten Orten "
"automatisch speichert. Wird diese Funktion aktiviert, werden keine "
"zeitgesteuerten Spielstände angelegt."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Speech Options"
msgstr "Sprachausgabe-Optionen"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
msgid "Engine Options"
msgstr "Engine-Optionen"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Scene Data"
msgstr "Szenerie-Daten"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Szene neu starten"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Scene Number"
msgstr "Szenen-Nummer"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Frame Number"
msgstr "Frame-Nummer"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Y-Position des Hintergrunds"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Hints Remaining"
msgstr "verbleibende Hinweise"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
msgid "Easy"
msgstr "Leicht"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Hard"
msgstr "Schwer"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Data"
msgstr "Spieler-Daten"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
msgid "Player Time:"
msgstr "Spielzeit:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Schwierigkeitsgrad"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Software Timer"
msgstr "Software-Timer"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
msgid "Timer On"
msgstr "Timer aktiviert"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Ungültige Szenen-ID!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:131
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle überspringen"
#: engines/neverhood/detection.cpp:132
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Ermöglicht dem Spieler, die Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle zu "
"überspringen"
#: engines/neverhood/detection.cpp:138
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Making-Of-Videos auf Vollbild skalieren"
#: engines/neverhood/detection.cpp:139
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Skaliert die Making-Of-Videos, sodass sie den gesamten Bildschirm ausfüllen"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Kann Spiel nicht auf Speicherplatz %i speichern\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Datei laden"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Spiel wird geladen..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Spiel wird gespeichert..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Nippon Safes haben, die "
"umbenannt werden sollten.\n"
"Die alten Dateinamen werden nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese "
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM hat alle Speicherstände erfolgreich umgewandelt."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM hat ein paar Warnungen im Konsolenfenster ausgegeben und kann nicht "
"gewährleisten, dass alle Speicherstände umgewandelt wurden.\n"
"\n"
"Bitte berichten Sie dies dem Team auf Englisch."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Hoch/Hineinzoomen/Nach vorn/Türen öffnen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Runter/Hinauszoomen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742
msgid "Action/Select"
msgstr "Aktion/Auswählen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Inventarleiste anzeigen/verbergen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Biochip-Leiste anzeigen/verbergen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Mittige Datenanzeige wechseln"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Info-Bildschirm anzeigen/verbergen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Pause-Menü anzeigen/verbergen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fast mode"
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Schnellen Modus umschalten"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813
msgid "Save Game"
msgstr "Spiel speichern"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
msgid "Load Game"
msgstr "Spiel laden"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Dieser Menüpunkt ist noch nicht implementiert"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternativer Vorspann"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Verwendet einen alternativen Vorspann (nur bei CD-Version)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:609
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Die Demo-Version für Windows wird nicht unterstützt"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Unterstützung für I Have No Mouth ist nicht eingebaut"
#: engines/saga/metaengine.cpp:120
msgid "SAGA2 support not compiled in"
msgstr "Unterstützung für SAGA2 ist nicht eingebaut"
#: engines/saga/saga.cpp:247
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Fehler beim Laden der Spiel-Dateien."
#: engines/sci/detection.cpp:143
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Überspringe EGA-Fehlerdiffusion (Vollfarbige Hintergründe)"
#: engines/sci/detection.cpp:144
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Überspringe Fehlerdiffusion in EGA-Spielen, Grafik wird mit allen Farben "
"gezeigt"
#: engines/sci/detection.cpp:153
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik"
#: engines/sci/detection.cpp:154
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik/Inhalte"
#: engines/sci/detection.cpp:163
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Aktiviere schwarze Linien in Videos"
#: engines/sci/detection.cpp:164
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Zeichne schwarze Linien über Videos, um die scheinbare Schärfe zu erhöhen"
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Qualitativ hochwertige Videoskalierung verwenden"
#: engines/sci/detection.cpp:175
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Skalierung von Videos, sofern möglich"
#: engines/sci/detection.cpp:185
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Qualitativ hochwertiges \"LarryScale\" cel-scaling verwenden"
#: engines/sci/detection.cpp:186
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Verwendet einen speziellen Cartoon-Scaler, um Character-Sprites darzustellen"
#: engines/sci/detection.cpp:195
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Digitale Geräusch-Effekte bevorzugen"
#: engines/sci/detection.cpp:196
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Bevorzugt digitale Geräusch-Effekte statt synthetisierter"
#: engines/sci/detection.cpp:215
msgid "Use CD audio"
msgstr "CD-Ton verwenden"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Verwendet CD-Ton anstatt des Tons im Spiel, sofern verfügbar"
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Windows-Mauszeiger verwenden"
#: engines/sci/detection.cpp:227
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Verwendet die Windows-Mauszeiger (kleiner und schwarz-weiß) anstatt der von "
"DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:237
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Silberne Mauszeiger verwenden"
#: engines/sci/detection.cpp:238
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Verwendet alternativen Satz silberner Mauszeiger anstatt der normalen "
"goldenen"
#: engines/sci/detection.cpp:248
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Zensur aktivieren"
#: engines/sci/detection.cpp:249
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Aktiviere die im Spiel eingebaute optionale Zensur des Inhalts"
#: engines/sci/detection.cpp:259
msgid "Upscale videos"
msgstr "Videos hochskalieren"
#: engines/sci/detection.cpp:260
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Videos auf das Doppelte ihrer Größe skalieren"
#: engines/sci/detection.cpp:270
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Verwende RGB-Rendering"
#: engines/sci/detection.cpp:271
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr ""
"Verwendet RGB-Rendering, um die Darstellung von Bildschirmübergängen zu "
"verbessern"
#: engines/sci/detection.cpp:281
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Verwende modifizierte Farbpaletten"
#: engines/sci/detection.cpp:282
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Verwendet modifizierte Farbpaletten, um die grafische Darstellung zu "
"verbessern"
#: engines/sci/detection.cpp:312
msgid "MIDI mode:"
msgstr "MIDI-Modus:"
#: engines/sci/detection.cpp:313
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Wenn Du ein externes MIDI-Gerät (z.B. über USB-MIDI) verwendest, wähle dein "
"Gerät hier aus"
#: engines/sci/detection.cpp:318
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Standard (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:322
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:326
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_tables.h:4227
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Unvollständiges Spiel erkannt. Du musst die Dateien aller CDs kopieren."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:371
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Automatisch speichern)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie einen externen Betrachter, um die Hilfedatei des Spiels "
"zu öffnen: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:871
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Die Poker-Logik ist in einer externen DLL-Datei hart kodiert und noch nicht "
"implementiert. Es existiert eine Platzhalter-Logik, welche die Aktionen der "
"Gegner zufällig auswählt"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Das Format dieses Spielstands ist veraltet; laden nicht möglich"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Spielstand-Version ist %d, höchste unterstützte Version ist %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Dieser Spielstand wurde mit einer anderen Version des Spiels erstellt; laden "
"nicht möglich"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Das %d bpp-Video kann nicht auf einem System mit einer maximalen Farbtiefe "
"von 8bpp abgespielt werden"
#: engines/sci/metaengine.cpp:293
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Unterstützung für SCI32 ist nicht eingebaut"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:851
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Fehlende oder defekte Spiel-Ressourcen wurden erkannt. Einige "
"Spielfunktionen funktionieren möglicherweise nicht korrekt. Bitte überprüfen "
"Sie die Konsole auf weitere Informationen und stellen Sie sicher, dass Ihre "
"Spieldateien korrekt sind."
#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Untertitel sind aktiviert, die Untertitel in King's Quest 7 wurden jedoch "
"nicht fertiggestellt und im veröffentlichten Spiel deaktiviert. ScummVM "
"erlaubt, dass die Untertitel trotzdem aktiviert werden. Da diese jedoch im "
"Originalspiel entfernt wurden, werden sie nicht immer korrekt dargestellt "
"oder weichen von der Sprachausgabe ab. Dies ist kein Fehler in ScummVM -- es "
"ist ein Problem mit den Spieldaten."
#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Sie haben General MIDI als Audio-Gerät ausgewählt. Sierra bietet für dieses "
"Spiel Unterstützung von General MIDI über das \"General MIDI Utility\" an, "
"welches separat erhältlich war. Bitte installieren Sie diesen Patch, um MIDI-"
"Musik in diesem Spiel zu erleben. Nachdem Sie den Patch erhalten haben, "
"können Sie alle darin befindlichen *.PAT-Dateien in Ihr ScummVM Extra-"
"Verzeichnis entpacken. ScummVM wird den passenden Patch dann automatisch "
"auswählen. Alternativ können Sie die Anweisungen in der READ.ME-Datei "
"befolgen, die mit dem Patch mitgeliefert wird, und die zugehörige *.PAT-"
"Datei in 4.PAT umbenennen und im Spiele-Verzeichnis ablegen. Ohne diesen "
"Patch wird die General MIDI-Musik erheblich verzerrt sein."
#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Ihr Spiel wurde mit einem von Fans erstellten Patch gepatcht. Solche Patches "
"sind dafür bekannt, Fehler zu verursachen, da sie die Spiel-Skripte "
"umfangreich verändern. Die Fehler, die durch solche Patches behoben werden "
"treten nicht in ScummVM auf, weshalb Sie diesen Patch aus Ihrem Spiel-"
"Verzeichnis entfernen sollten, um unerwartete Fehler und/oder Probleme zu "
"verhindern."
#: engines/sci/sci.cpp:520
msgid "Download patch"
msgstr "Patch herunterladen"
#: engines/sci/sci.cpp:521
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(oder klicke auf \"Patch herunterladen\". Bitte beachten Sie - dies lädt den "
"Patch nur herunter, Sie werden von da aus selbst fortfahren müssen)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:528
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Für GK2 stehen von Fans erstellte Untertitel zur Verfügung, die von den "
"großartigen Menschen\n"
"von SierraHelp erstellt wurden.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip "
"herunterladen\n"
#: engines/sci/sci.cpp:886
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Charaktere, die in ScummVM gespeichert wurden, werden automatisch angezeigt. "
"Charakter-Dateien, die im originalen Interpreter gespeichert wurden, müssen "
"in das Spielstand-Verzeichnis von ScummVM kopiert und mit einem Präfix "
"ergänzt werden, der davon abhängig ist, in welchem Spiel die Charaktere "
"erstellt wurden: 'qfg1-' für Quest for Glory 1, 'qfg2-' für Quest for Glory "
"2. Beispiel: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Der gewählte Audio-Treiber benötigt die folgenden Datei(en):\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Einige Audiotreiber (zumindest für einige Spiele) wurden\n"
"von Sierra als nachträgliche Aktualisierungen veröffentlicht\n"
"und wurden daher nicht zusammen mit dem Original-Spiel\n"
"installiert.\n"
"\n"
"Bitte kopieren Sie diese Datei(en) in Ihr Spieldaten-Verzeichnis.\n"
"\n"
"\n"
"Einige Dateien sind möglicherweise nicht separat verfügbar,\n"
"sondern sind Teil (modifizierter) Spieldateien.\n"
"In diesem Fall müssen Sie den origialen Patch von Sierra anwenden.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:158
msgid "Show Object Line"
msgstr "Objektzeile zeigen"
#: engines/scumm/detection.cpp:159
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Objektnamen und Verben am unteren Bildrand anzeigen"
#: engines/scumm/detection.cpp:165
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Verwende die klassische NES Farbpalette"
#: engines/scumm/detection.cpp:166
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Verwende eine neutralere Farbpalette, die den NES Classic genauer emuliert"
#: engines/scumm/detection.cpp:172
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Begrenze FM-TOWNS-Spiele auf eine Höhe von 200 Pixeln"
#: engines/scumm/detection.cpp:173
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Entfernt die letzten 40 Pixel am unteren Bildschirmrand. Dadurch wird das "
"Spiel mit einer Höhe von 200 Pixeln dargestellt, was die Nutzung der "
"Seitenverhältniskorrektur erlaubt"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Bitte Disk %c einlegen und Taste drücken."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Kann %s (%c%d) nicht finden, bitte Taste drücken."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Fehler beim Lesen von Disk %c (%c%d), bitte Taste drücken."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Spielpause. Zum Weiterspielen Leertaste drücken."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Möchten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden? (J/N)J"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Spielen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Legen Sie eine Spielstand-Diskette ein"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "You must enter a name"
msgstr "Sie müssen eine Bezeichnung eingeben"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Spiel wurde NICHT gespeichert (Datenträger voll?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Spiel wurde NICHT geladen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Speichere \"%s\""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Lade \"%s\""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Name für Spielstand eingeben"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Spielstand zum LADEN auswählen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "Game title)"
msgstr "Spieltitel)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "~Z~urück"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "~W~eiter"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:611
msgid "Speech Only"
msgstr "Nur Sprache"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Sprachausgabe und Untertitel"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:613
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Nur Untertitel"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Sprache & Text"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:667
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Wähle einen Schwierigkeitsgrad."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:669
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Für Hilfe schauen Sie ins Loom(TM)-Handbuch."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
msgid "Practice"
msgstr "Anfänger"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Allgemeine Tastenbefehle:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Menü zum Speichern/Laden"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Textzeile überspringen"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Zwischensequenz überspringen"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Spielpause"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Spielstand 1-10 laden"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Spielstand 1-10 speichern"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Musiklautstärke höher/niedriger"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Texttempo langsamer/schneller"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Linke Maustaste simulieren"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1747
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste simulieren"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Spezielle Tastenbefehle:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Konsole zeigen/verbergen"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Debugger starten"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Speicherverbrauch anzeigen"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Schneller Modus (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Sehr schneller Modus (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Zwischen Grafikfiltern wechseln"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Größenverhältnis höher/niedriger"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Seitenverhältnis anpassen: EIN/AUS"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Es wird davon abgeraten,"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " Strg+F und Strg+G zu verwenden,"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " da dies Abstürze oder fehlerhaftes"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " Spielverhalten verursachen kann."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Sprüche mit Tastatur spinnen:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Hauptspielsteuerung:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Drücke"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Ziehe"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Gib"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Öffne"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Nimm"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Lies"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Person"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Schalt ein"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Schalt aus"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
msgid "Walk to"
msgstr "Gehe zu"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
msgid "Pick up"
msgstr "Nimm"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Was ist"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Schließ auf"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Zieh an"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Nimm ab"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Reparier"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Wechsle"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Schau"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Rede"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Zu Henry/Zu Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "spiele tiefes C auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "spiele D auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "spiele E auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "spiele F auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "spiele G auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "spiele A auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "spiele H auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "spiele hohes C auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Drücke"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Ziehe"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Talk to"
msgstr "Rede mit"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Look at"
msgstr "Schau an"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Mach an"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Mach aus"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Hoch-Taste"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Vorige Dialogwahl markieren"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Runter-Taste"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Nächste Dialogwahl markieren"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Gehe"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Graustufen-Modus/Farbe"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Augen"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Zunge"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Schlage"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Tritt"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Normaler Mauszeiger"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Kommunikation"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Speichern / Laden / Optionen"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Weitere Steuerung:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventar:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Liste hochblättern"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Liste runterblättern"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Oberer linker Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Unterer linker Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Oberer rechter Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Unterer rechter Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Mittlerer linker Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Mittlerer rechter Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Figuren wechseln:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Zweites Kind"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Drittes Kind"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Inventar-/IQ-Punkt-Anzeige umschalten"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Schalte zwischen Tastatur-/Maus-Kämpfen um (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Tastatur-Steuerung der Kämpfe ist immer an,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " demnach wird trotz der Meldung im Spiel"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " die Maus-Steuerung der Kämpfe ein-/ausgeschaltet"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Kampfsteuerung (Ziffernblock):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Schritt zurück"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Deckung oben"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Deckung Mitte"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Deckung unten"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Schlag oben"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Schlag Mitte"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Schlag unten"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Unerwarteter Schlag"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Dies gilt für Indy links."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Wenn Indy rechts steht,"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "werden 7, 4 und 1 je mit"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 und 3 vertauscht."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Doppeldecker (Ziffernblock):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Nach oben links fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Nach links fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Nach unten links fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Nach oben fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Geradeaus fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Nach unten fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Nach oben rechts fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Nach rechts fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Nach unten rechts fliegen"
#: engines/scumm/input.cpp:575
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Blättern einschalten"
#: engines/scumm/input.cpp:577
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Blättern ausschalten"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Music volume: "
msgstr "Musiklautstärke: "
#: engines/scumm/input.cpp:607
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Untertitel-Tempo: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Die \"Lite\"-Version von \"Putt-Putt Saves the Zoo iOS\" wird nicht "
"unterstützt,\n"
"um Software-Piraterie zu verhindern. Die Vollversion ist im iTunes Store "
"erhältlich."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für HE v71+ ist nicht eingebaut"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für SCUMM v7-8 ist nicht eingebaut"
#: engines/scumm/scumm.cpp:548
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Du hast die Seitenverhältniskorrektur aktiviert. Die native Auflösung von FM-"
"TOWNS beträgt jedoch 320x240, weshalb keine Seitenverhältniskorrektur "
"möglich ist.\n"
"Ein korrektes Seitenverhältnis kann erreicht werden, in dem im Engine-Tab "
"die Auflösung auf 320x200 begrenzt wird."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Systemeigene MIDI-Ünterstützung erfordert das\n"
"Roland-Upgrade von LucasArts, aber %s\n"
"fehlt. Stattdessen wird AdLib verwendet."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2814
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normalerweise würde jetzt Maniac Mansion starten. ScummVM kann das jedoch "
"noch nicht. Um dieses Spiel zu spielen, klicken Sie auf \"Spiel hinzufügen\" "
"im Startmenü von ScummVM und wählen das Verzeichnis \"Maniac\" im "
"Verzeichnis dieses Spiels aus."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Loom\" nicht\n"
"gefunden. Musik wird abgeschaltet."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Monkey Island\" nicht\n"
"gefunden. Musik wird abgeschaltet."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Diese AMIGA-Version benötigt zusätzlich (mindestens) die folgende(n) "
"Datei(en):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte kopieren Sie diese Datei(en) in das Spieldatei-Verzeichnis.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:60
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Verpixelte Szenenübergänge"
#: engines/sherlock/detection.cpp:61
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Bei Szenenwechseln wird ein zufälliger Pixelübergang verwendet"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Bei Mausbewegung keine Hotspots anzeigen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Zeigt Hotspot-Namen nur nach Klick auf selbigen oder auf einen Aktionspunkt"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid "Show character portraits"
msgstr "Figurenportraits zeigen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Zeigt Portraits der Figuren bei Gesprächen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Menüs in Blickfeld gleiten lassen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Lässt Menüs in Blickfeld gleiten anstatt sie einfach sofort anzuzeigen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Transparent windows"
msgstr "Transparente Fenster"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Zeigt Fenster mit teilweise transparentem Hintergrund"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Die Engine-Datendatei \"sky.cpt\" hat eine falsche Größe."
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Floppy intro"
msgstr "Vorspann der Diskettenversion"
#: engines/sky/detection.cpp:38
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Verwendet den Vorspann der Diskettenversion (nur bei CD-Version)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Gehen / schauen / sprechen"
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
msgid "Skip / Close"
msgstr "Überspringen / schließen"
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr "Kontroll-Leiste öffnen"
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Schnellen Modus umschalten"
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Sehr schnellen Modus umschalten"
#: engines/stark/detection.cpp:349
msgid "Load modded assets"
msgstr "Modifizierte Assets laden"
#: engines/stark/detection.cpp:350
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Erlaubt das Laden externer Ersatz-Assets."
#: engines/stark/detection.cpp:358
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Aktiviere Bilineare Filterung von Hintergrundbildern"
#: engines/stark/detection.cpp:359
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Wenn Bilineare Filterung für Hintergrundbilder aktiviert ist, wird die "
"Grafik auf Kosten der Detailgenauigkeit im Vollbildmodus verbessert."
#: engines/stark/detection.cpp:367 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:173
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Anti-Aliasing für Schriften aktivieren"
#: engines/stark/detection.cpp:368 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:174
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Wenn Anti-Aliasing aktiv ist, wird der Text weicher dargestellt."
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Ihnen fehlen folgende empfohlene Datendateien:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Der Ordner 'fonts' wird benötigt, um die Texte wie ursprünglich gedacht "
"darzustellen. Das Steam-Release ist dafür bekannt, dass dieser Ordner fehlt. "
"Sie können die Schriftarten von der Demo-Version dieses Spiels beziehen."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini' wird empfohlen, um die korrekten Schriftarten-Einstellungen für "
"diese Übersetzung zu erhalten."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"'language.ini' wird empfohlen, um die korrekten übersetzten Bestätigungs-"
"Dialoge zu erhalten."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"'game.exe' wird empfohlen, um korrekt dargestellte Bestätigungs-Dialoge zu "
"erhalten."
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"Der Text für die Sprache %s konnte nicht in der Engine-Datendatei gefunden "
"werden."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d erwartet, aber %d "
"bekommen."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Block für Abschnitt %d konnte nicht gefunden werden"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"'%s' konnte weder im Spiel-Ordner noch in der Engine-Datendatei gefunden "
"werden."
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des temporären Spielstands. Stellen Sie sicher, dass "
"das Spielstand-Verzeichnis in ScummVM gesetzt und schreibbar ist."
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Fehler beim Laden des temporären Spielstands."
#: engines/supernova/detection.cpp:35
msgid "Improved mode"
msgstr "Verbesserter Modus"
#: engines/supernova/detection.cpp:36
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Entfernt einige sich wiederholende Aktionen und fügt die Möglichkeit hinzu, "
"Verben über die Tastatur zu wechseln"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"PSX-Zwischensequenz \"%s\" kann in Palettenmodus nicht wiedergegeben werden"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"DXA-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Zlib-Unterstützung "
"erstellt"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für "
"MPEG-2-Videos erstellt"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Baphomets Fluch 1 haben, "
"die umgewandelt werden sollten.\n"
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese "
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Die für den neuen Spielstand vorgesehene Datei existiert bereits!\n"
"Möchten Sie den alten Speicherstand (%s) oder den neuen (%s) behalten?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Den alten behalten"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Den neuen behalten"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Das ist das Ende der Demo von Broken Sword 1 (Baphomets Fluch 1)"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für "
"RGB-Farben erstellt"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Objektnamen zeigen"
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Zeigt Objektbeschriftungen bei Mausberührung an"
#: engines/sword25/detection.cpp:41
msgid "Use English speech"
msgstr "Verwende englische Sprachausgabe"
#: engines/sword25/detection.cpp:42
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Verwende englische Sprachausgabe anstelle der deutschen, wenn eine andere "
"Sprache als Deutsch verwendet wird"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Die Datei \"teenagent.dat\" ist gepackt und zlib zum Entpacken wurde in "
"dieser ausführbaren Datei nicht miteingebunden. Bitte entpacken Sie die Datei"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:466
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Die Saturn CD-Version wird noch nicht unterstützt"
#: engines/tony/tony.cpp:257
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Schriftartvariante in Engine-Datendatei '%s' nicht vorhanden."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Spiel in Speicherplatz #%d gespeichert "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Speichern im Schnellspeicherplatz #%d fehlgeschlagen"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Spielstand #%d geladen"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Schnellladen des Spielstandes #%d nicht möglich"
#: engines/toon/toon.cpp:1528
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Datendatei '%s' kann nicht gefunden werden."
#: engines/twine/detection.cpp:218
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
"Dieses Spiel benötigt die Giflib-Bibliothek, die nicht in ScummVM eingebaut "
"ist"
#: engines/twine/metaengine.cpp:71
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Wand-Kollisionen aktivieren"
#: engines/twine/metaengine.cpp:72
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Aktiviere den Schaden bei Wand-Kollisionen, der im Original auftritt"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable cross fade"
msgstr "Übergänge aktivieren"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr "Aktiviere Übergänge von Bildern und Szenen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:86
msgid "Disable save menu"
msgstr "Speichermenü deaktivieren"
#: engines/twine/metaengine.cpp:87
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Im Original-Spiel sind nur automatisch erzeugte Spielstände möglich. Diese "
"Option ermöglicht dir, das Spiel zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu speichern."
#: engines/twine/metaengine.cpp:93
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Debug-Modus aktivieren"
#: engines/twine/metaengine.cpp:94
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Aktiviere den Debug-Modus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable audio CD"
msgstr "CD-Audio aktivieren"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Aktiviert den originalen CD-Audio-Track"
#: engines/twine/metaengine.cpp:107
msgid "Enable sound"
msgstr "Sounds aktivieren"
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Aktiviere Sound in dem Spiel"
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Enable voices"
msgstr "Sprachausgabe aktivieren"
#: engines/twine/metaengine.cpp:115
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Aktiviere Sprachausgabe in dem Spiel"
#: engines/twine/metaengine.cpp:121
msgid "Enable text"
msgstr "Text aktivieren"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Aktiviere Textausgabe in dem Spiel"
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
msgid "Enable movies"
msgstr "Filme aktivieren"
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Aktiviere Zwischensequenzen in dem Spiel"
#: engines/twine/metaengine.cpp:135
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: engines/twine/metaengine.cpp:136
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Aktiviere die Mausunterstützung für die Benutzeroberfläche"
#: engines/twine/metaengine.cpp:142
msgid "Use the USA version"
msgstr "USA-Version verwenden"
#: engines/twine/metaengine.cpp:143
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr ""
"Aktiviere einige Optionen, die ausschließlich für die USA-Version gedacht "
"sind"
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Aktiviere hohe Auflösung"
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Aktiviere eine höhere Auflösung für das Spiel"
#: engines/twine/metaengine.cpp:237
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Debug: Nächster Raum"
#: engines/twine/metaengine.cpp:242
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Debug: Vorheriger Raum"
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Debug: Deckenraster anzeigen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:252
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Debug: Erhöhe Raster-Index"
#: engines/twine/metaengine.cpp:257
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Debug: Reduziere Raster-Index"
#: engines/twine/metaengine.cpp:262
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Debug: Kamera nach oben"
#: engines/twine/metaengine.cpp:267
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Debug: Kamera nach unten"
#: engines/twine/metaengine.cpp:272
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Debug: Kamera nach links"
#: engines/twine/metaengine.cpp:278
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Debug: Kamera nach rechts"
#: engines/twine/metaengine.cpp:283
msgid "Debug Menu"
msgstr "Debug-Menü"
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Debug: Menü aufrufen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:293 engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Normales Verhalten"
#: engines/twine/metaengine.cpp:298 engines/twine/metaengine.cpp:318
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Sportliches Verhalten"
#: engines/twine/metaengine.cpp:303 engines/twine/metaengine.cpp:323
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Aggressives Verhalten"
#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Unauffälliges Verhalten"
#: engines/twine/metaengine.cpp:333
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Verhalten"
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Verhalten ändern"
#: engines/twine/metaengine.cpp:346
msgid "Options Menu"
msgstr "Optionsmenü"
#: engines/twine/metaengine.cpp:358
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Ausgewähltes Objekt verwenden"
#: engines/twine/metaengine.cpp:364
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Magischen Ball werfen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
msgid "Move Backward"
msgstr "Rückwärts bewegen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:399
msgid "Use Protopack"
msgstr "Protopack verwenden"
#: engines/twine/metaengine.cpp:404
msgid "Open Holomap"
msgstr "Holomap öffnen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:417
msgid "Special Action"
msgstr "Aktion"
#: engines/twine/metaengine.cpp:423 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Escape-Taste"
#: engines/twine/metaengine.cpp:436
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:444 engines/twine/metaengine.cpp:496
#: engines/twine/metaengine.cpp:512
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:482
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: engines/twine/metaengine.cpp:549
msgid "Previous location"
msgstr "Vorheriger Ort"
#: engines/twine/metaengine.cpp:554
msgid "Next location"
msgstr "Nächster Ort"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Aktiviere hohe Auflösung"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Deaktiviere hohe Auflösung"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Wand-Kollisionen aktivieren"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Wand-Kollisionen deaktivieren"
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Konnte die korrekte ultima.dat-Datendatei nicht finden"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Engine-Datendatei '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Veraltete Engine-Daten. %d.%d erwartet, aber %d.%d gefunden"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "Lade Spielstand %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "Speichere Spielstand %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Originaler Spielstand"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Charakter übertragen"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:127
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Frameskipping aktivieren"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:128
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Erlaubt dem Spiel, einzelne Bilder zu überspringen, wenn das Spiel zu "
"langsam läuft."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:133
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Bildwiederholrate begrenzen"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:134
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
"Begrenzt die Spielgeschwindigkeit, um zu verhindern, dass das Spiel zu "
"schnell läuft."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:139
msgid "Enable cheats"
msgstr "Cheats aktivieren"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:140
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
"Erlaube Cheats über Befehle und ein Menü, wenn der Spieler angeklickt wird."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:149
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Schrittgeräusche abspielen"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:150
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Spiele Schrittgeräusche ab, wenn sich der Spieler bewegt."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:155
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Erlaube, direkt zu einer Maus-Position zu springen"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:156
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:167
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Verwende Ersatz-Schriftarten"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Ersetzt die Spiel-Schriftarten durch generierte Schriftarten"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:189
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:189
msgid "Crusader"
msgstr "Kreuzritter"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:236
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII-Cheats"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:253
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII-Fehlersuche"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297
msgid "[corrupt]"
msgstr "[korrupt]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
msgid "[outdated]"
msgstr "[veraltet]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
msgid "[too modern]"
msgstr "[zu modern]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "FPS-Zähler anzeigen"
#: engines/wintermute/detection.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Zeige die aktuelle Anzahl von Bildern pro Sekunde in der oberen linken Ecke"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Bilineare Filterung für Sprites (LANGSAM)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Bilineare Filterung auf einzelne Sprites anwenden"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für FoxTail ist nicht eingebaut"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Hero Craft ist nicht eingebaut"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Wintermute3D ist nicht eingebaut"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:176
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Dieses Spiel benötigt Unterstützung für PNG, JPEG und Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:187
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Dieses Spiel benötigt die FoxTail-Engine, welche nicht eingebaut ist."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Dieses Spiel benötigt die HeroCraft-Engine, welche nicht zu dem Programmcode "
"hinzugefügt wurde."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:209
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Dieses Spiel benötigt 3D-Funktionen, die nicht zu ScummVM gehören. Daher "
"wird das Spiel teilweise oder gar nicht spielbar sein."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1771
msgid "Walk forward"
msgstr "Nach vorne gehen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
msgid "Walk backward"
msgstr "Rückwärts gehen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1418
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Szenen-Geometrie anzeigen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:198
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:662
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:206
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:669
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:991
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:238
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:261
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:310
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:337
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:641
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1360
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1659
msgid "Show hints"
msgstr "Hinweise anzeigen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1330
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
msgid "Show inventory"
msgstr "Inventar anzeigen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:317
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:344
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI-Variante A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI-Variante B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:282
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Telefon Taste Abbruch"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone up button"
msgstr "Telefon Taste hoch"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone down button"
msgstr "Telefon Taste runter"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:889
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Telefon Taste 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:380
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Telefon Taste 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Telefon Taste 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:904
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Telefon Taste 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:909
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Telefon Taste 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Telefon Taste 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:405
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:919
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Telefon Taste 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:410
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:924
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Telefon Taste 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Telefon Taste 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:934
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Telefon Taste 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:939
msgid "Phone * button"
msgstr "Telefon Taste *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:430
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:944
msgid "Phone # button"
msgstr "Telefon Taste #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:460
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:648
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1085
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben scrollen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:634
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:655
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1060
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1168
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1536
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1732
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479
msgid "Change shadow type"
msgstr "Schatten-Typ ändern"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:576
msgid "Volume max"
msgstr "Maximale Lautstärke"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:494
msgid "Show debug parser"
msgstr "Debug-Parser anzeigen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:501
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1440
msgid "Debug print"
msgstr "Debug-Ausgabe"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1413
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:511
msgid "Light helper window"
msgstr "Beleuchtungseinstellungen bearbeiten"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:536
msgid "Run forward"
msgstr "Nach vorne laufen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
msgid "Run backward"
msgstr "Rückwärts laufen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546
msgid "Turn left fast"
msgstr "Schnell nach links drehen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:551
msgid "Turn right fast"
msgstr "Schnell nach rechts drehen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:556
msgid "Show blueprint"
msgstr "Blaupause anzeigen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:583
msgid "Volume off"
msgstr "Ton aus"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
msgid "Change font size"
msgstr "Schriftgröße anpassen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:676
msgid "Save game"
msgstr "Spiel speichern"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
msgid "Quick save"
msgstr "Schnellspeichern"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Niedrig"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Mittel"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Hoch"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Quick load"
msgstr "Schnellladen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:711
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1041
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Warten abbrechen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Ultrasupermegaschnell"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:749
msgid "Show game credits"
msgstr "Abspann des Spieles anzeigen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:754
msgid "Play selected music record"
msgstr "Ausgewählte Musikaufzeichnung abspielen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:759
msgid "Select next music record"
msgstr "Nächste Musikaufzeichnung auswählen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:764
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Note 1: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:769
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Note 2: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:774
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Note 3: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Note 4: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Note 5: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:789
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Note 6: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Note 7: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Fähigkeit: Telekinese"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
msgid "Ability: Push"
msgstr "Fähigkeit: Stoßen/Schieben"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:817
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Fähigkeit: Blitz"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:822
msgid "Ability: Light"
msgstr "Fähigkeit: Licht"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Fähigkeit: Wind"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:832
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Fähigkeit: Ton"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:837
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Fähigkeit: Wesen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:842
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Fähigkeit: Exorzist"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
msgid "Skip minigame"
msgstr "Minispiel überspringen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Hinweise anzeigen / Tanzbewegung"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move up"
msgstr "Tanzbewegung nach oben"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move down"
msgstr "Tanzbewegung nach unten"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move left"
msgstr "Tanzbewegung nach links"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Dance move right"
msgstr "Tanzbewegung nach rechts"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
msgid "Cancel input"
msgstr "Eingabe abbrechen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1120
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
msgid "Use Chapayev"
msgstr "Benutze Chapayev"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Next action"
msgstr "Nächste Aktion"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Previous action"
msgstr "Vorherige Aktion"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1267
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1272
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Dialog-Antwort 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1277
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Dialog-Antwort 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Dialog-Antwort 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Dialog-Antwort 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1297
msgid "Spin slower"
msgstr "Langsamer drehen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1304
msgid "Spin faster"
msgstr "Schneller drehen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1382
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1389
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
msgid "Show journal"
msgstr "Journal anzeigen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1445
msgid "Bezier window"
msgstr "Bezier-Fenster"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1461
msgid "Droid action"
msgstr "Droiden-Aktion"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
msgid "Music menu"
msgstr "Musik-Menü"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1567
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1592
msgid "Drop"
msgstr "Fallen lassen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1600
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Spieler 1: Oben"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1605
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Spieler 1: Links"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1610
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Spieler 2: Unten"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1615
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Spieler 1: Rechts"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1620
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Spieler 2: Oben"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Spieler 2: Links"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1630
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Spieler 2: Unten"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1635
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Spieler 2: Rechts"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPS debuggen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1737
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1742
msgid "Key i"
msgstr "Taste i"
#: engines/xeen/detection.cpp:47
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Item-Kosten im Standard-Inventarmodus anzeigen"
#: engines/xeen/detection.cpp:48
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Zeigt die Gegenstandskosten im Standard-Inventarmodus an, um einen Vergleich "
"der Gegenstände zu ermöglichen"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Widerstandsfähigere Rüstung"
#: engines/xeen/detection.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Rüstung zerbricht erst, wenn der Charakter -80HP besitzt und nicht bereits "
"bei -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Konnte Spielstand nicht automatisch speichern"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "FPS verdoppeln"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Bilder pro Sekunde im Spiel von 30 auf 60 erhöhen"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Venus aktivieren"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Aktiviere das Venus-Hilfesystem"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Animation während Drehen ausschalten"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Animation während Drehen im Panorama-Modus ausschalten"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Verwende hochauflösende MPEG-Filme"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Verwende die hochauflösendenden MPEG-Filme der DVD-Version anstelle der "
"niedriger aufgelösten AVI-Filme"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Dieser Spielstand verwendet Version %u, diese Engine unterstützt jedoch nur "
"Spielstände bis zu Version %d. Sie benötigen eine aktualisierte Version der "
"Engine, um diesen Spielstand zu verwenden."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "Nach oben schauen"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "Nach unten schauen"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "Zauberbuch"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "Punktestand"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "Objekt ablegen"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "Münze entnehmen"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Bevor Sie dieses Spiel spielen, müssen Sie die benötigten Schriftarten in "
"das Extras-Verzsichnis von ScummVM oder in das Spielverzeichnis kopieren. "
"Unter Windows benötigen Sie folgende Dateien aus dem Windows-Schriftarten-"
"Verzeichnis: Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New und "
"Arial. Alternativ können Sie auch die Liberation-Schriftarten oder das GNU "
"FreeFont-Paket herunterladen. Sie benötigen jeweils alle Schriftarten des "
"gewählten Paketes, beispielsweise LiberationMono, LiberationSans und "
"LiberationSerif oder FreeMono, FreeSans und FreeSerif."
#~ msgid ""
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast das Spiel nicht korrekt hinzugefügt. Die Spiel-Dateien befinden "
#~ "sich in der ISO-Datei GAME.DAT."
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Zuweisen"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Aktion auswählen und \"Zuweisen\" klicken"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Zugewiesene Taste: %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Zugewiesene Taste: keine"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Taste drücken, um sie zuzuweisen"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Eine Aktion zum Zuweisen auswählen"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasten"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~asten"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Möchten Sie beenden?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multifunktion"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Figur wechseln"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Text überspringen"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Schneller Modus"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Hauptmenü"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Tasten zuordnen"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Cheat.General"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Cheat.Inventory"
#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "ringing...<n><e>"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (keine Skalierung)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Zu Skalierung mit AdvMame 2x/3x wechseln"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Zu Skalierung mit HQ 2x/3x wechseln"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Zu Skalierung mit 2xSai wechseln"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Zu Skalierung mit Super2xSai wechseln"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Zu Skalierung mit SuperEagle wechseln"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Zu Skalierung mit DotMatrix wechseln"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "ScummVM-Hauptmenü"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Steuerung"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~L~inke-Hand-Modus"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~K~ampfsteuerung für Indiana Jones"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Zu X-Position gehen"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Zu Y-Position gehen"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Den Trackpad-Modus für Maussteuerung benutzen"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Tippen für Linksklick, Doppeltippen für Rechtsklick"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Empfindlichkeit"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Vergrößerung des oberen Bildschirms:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Hauptbildschirm-Skalierung:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Nicht skalieren (Sie müssen nach links und nach rechts scrollen)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Helligkeit:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Hohe Audioqualität (langsamer) (erfordert Neustart)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Stromsparmodus abschalten"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "DS-Steuerung (rechtshändig):"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Steuerkreuz links"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Linke Maustaste"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Steuerkreuz rechts"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Rechte Maustaste"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Steuerkreuz hoch"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Mit der Maus zeigen (kein Klick)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Steuerkreuz runter"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Dialogzeilen überspringen (einige Spiele)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pause/Spielmenü"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "DS-Optionsmenü"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Zwischensequenzen überspringen"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Bildschirme wechseln"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Konsole zeigen/verbergen"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Tastatur zeigen/verbergen"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Durch aktuelle Touchscreen-Ansicht scrollen"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Herein/heraus zoomen"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "DS-Steuerung (linkshändig):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Kampfsteuerung für Indiana Jones:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "High guard"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Block Unten"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Block Mitte"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Die russische Version von Pajama Sam 2 wird aufgrund eines "
#~ "unvollständigen Codes noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich zur Spieleliste zurückkehren?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Normales Verhalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Sportliches Verhalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Aggressives Verhalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Unauffälliges Verhalten"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Schaue zu"
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventar"
#~ msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
#~ msgstr "Seitenverhältnis für Spiele mit der Auflösung 320x200 korrigieren"
#~ msgid "Escape From Monkey Island"
#~ msgstr "Escape From Monkey Island"
#~ msgid "Grim Fandango"
#~ msgstr "Grim Fandango"
#~ msgid "'%s' may be corrupted. MD5: '%s'"
#~ msgstr "'%s' ist möglicherweise defekt. MD5: '%s'"
#~ msgid "Could not open %s for checking"
#~ msgstr "Kann %s nicht zur Überprüfung öffnen"
#~ msgid "residualvm-grim-patch.lab not found"
#~ msgstr "residualvm-grim-patch.lab nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Loading datausr.lab. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
#~ "support for using such patches"
#~ msgstr ""
#~ "Lade datausr.lab. Bitte beachten Sie, dass das ScummVM Team keine "
#~ "Unterstützung für solche Patches anbietet"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Loading datausr.m4b. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
#~ "support for using such patches"
#~ msgstr ""
#~ "Lade datausr.m4b. Bitte beachten Sie, dass das ScummVM Team keine "
#~ "Unterstützung für solche Patches anbietet"
#~ msgid "Cannot find game data - check configuration file"
#~ msgstr "Spiel-Daten nicht gefunden - Konfigurationsdatei überprüfen"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Engine unterstützt den Debug-Level \"%s\" nicht"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Spiel-Version ist offenbar unbekannt. Wenn es sich *NICHT* um eine\n"
#~ "von Fans modifizierte Version (z.B. eine Fan-Übersetzung) handelt, "
#~ "teilen\n"
#~ "Sie bitte dem ScummVM-Team die folgenden Daten sowie den Namen des "
#~ "Spiels,\n"
#~ "welches Sie hinzufügen wollten, dessen Version, Sprache usw. mit:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spiel gespeichert\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Speicherplatz %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "IMF/Yamaha FB-01 für MIDI-Ausgabe verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet eine Music Feature-Karte von IBM oder ein Yamaha FB-01 FM-"
#~ "Synthetisierungsmodul für die MIDI-Ausgabe"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interaktion via Linksklick"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interaktion via Rechtsklick"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Trackpad-Modus ist jetzt"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Zum Umschalten mit zwei Fingern nach rechts wischen."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Automatisches Ziehen ist jetzt"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Zum Umschalten mit drei Fingern nach rechts wischen."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Nur bewegen"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Escape-Taste"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Ziffernblock zeigen"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Maus steuern"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Daten ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Ressourcen ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SD-Karte ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Datenträger ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Öffentlich ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Spiel benötigt die Unterstützung von 3D-Charakteren, welche nicht "
#~ "in ScummVM enthalten ist."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "C-Pad-Empfindlichkeit:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Mausklick"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Tasten neu zuweisen"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Aktuell)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Aktiv)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Blockiert)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr ""
#~ "Umschalttaste (Shift) gedrückt halten, um Verzeichnisse nach Spielen zu "
#~ "durchsuchen"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste verbergen"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Ton ein/aus"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Rechtsklick"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Freie Ansicht"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Tasten zuweisen"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Zeiger hoch"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Zeiger runter"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Zeiger nach links"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Zeiger nach rechts"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Verwende SDL-Treiber "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Anzeige "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Möchten Sie eine automatische Suche durchführen?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Aktion \"Rechtsklick\" zuweisen"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen der Aktion \"Rechtsklick\" eine Taste zuweisen, um dieses "
#~ "Spiel spielen zu können"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" zuweisen"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste zuweisen, "
#~ "um dieses Spiel spielen zu können"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Aktion \"Herauszoomen\" zuweisen (optional)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Aktion \"Hineinzoomen\" zuweisen (optional)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Vergessen Sie nicht, der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste "
#~ "zuzuweisen, um das ganze Inventar sehen zu können"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Spielstände synchronisiert."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgid "Index of %s"
#~ msgstr "Index von %s"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Abtastzeilen/Scanlines"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Cloud-Speicher:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisiert die Informationen über diesen Cloud-Speicher (Benutzername "
#~ "und Belegung)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Legt den Port für den Server fest.\n"
#~ "Authentifizierung mit dem Server ist nicht verfügbar, wenn ein anderer "
#~ "Port verwendet wird"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu Bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Rufen Sie folgende URL auf:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Geben Sie den Code Ihres Cloud-Speichers in das"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "folgende Feld ein und klicken Sie auf 'Verbinden':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in die Felder ein"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Sie werden zur Webseite von ScummVM weitergeleitet,"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "wo Sie den Zugriff auf die Cloud erlauben sollten."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Fehler in Feld %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Die Felder %s enthalten fehlerhafte Eingaben."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Alles OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ein bekannter Fehler im Spiel-Skript wurde erkannt, der möglicherweise "
#~ "den weiteren Spielfortschritt innerhalb des \"Green Man\"-Rätsels "
#~ "verhindert. Bitte wenden Sie den letzten Patch an, den Sierra für dieses "
#~ "Spiel veröffentlicht hat, um mögliche Probleme zu vermeiden."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Musikgerät:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Text u. Sprache:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "AdLib-Emulator"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(Sie können diese auch jederzeit im Options-Dialog unter dem Reiter "
#~ "\"Sonstiges\" aktivieren)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Ausgabefrequenz:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Höhere Werte bewirken eine bessere Soundqualität, werden aber "
#~ "möglicherweise nicht von jeder Soundkarte unterstützt"
# Nicht übersetzen, da diese Nachricht nur für nicht-lateinische Sprachen relevant ist.
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Das ausgewählte Thema unterstützt nicht die aktuelle Sprache. Wenn Sie "
#~ "dieses Thema benutzen wollen, müssen Sie erst zu einer anderen Sprache "
#~ "wechseln."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsfaktor für Maus-Emulation"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte \"sky.cpt\" nicht finden!\n"
#~ "Bitte laden Sie die Datei von\n"
#~ "www.scummvm.org herunter"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei \"sky.cpt\" hat eine ungültige Größe.\n"
#~ "Bitte laden Sie diese Datei (erneut) von\n"
#~ "www.scummvm.org herunter"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Ihnen fehlt die Datei \"teenagent.dat\". Laden Sie sich diese von der "
#~ "ScummVM-Website unter https://www.scummvm.org herunter"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Ihnen fehlt die Datei \"toon.dat\". Laden Sie sich diese von der ScummVM-"
#~ "Website unter https://www.scummvm.org herunter"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei \"toon.dat\" ist defekt. Laden Sie diese von der ScummVM-"
#~ "Website herunter"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Falsche Version der Datei 'toon.dat'. %d.%d wurde erwartet, aber %d.%d "
#~ "erhalten. Laden Sie die Datei von der ScummVM-Website unter http://www."
#~ "scummvm.org herunter"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Originale Spielstand-Menüs verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Dateien-Schaltfläche im Spiel zeigt originales Spielstand-Menü statt dem "
#~ "von ScummVM."
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Das Spiel im Verzeichnis \"%s\" scheint nicht bekannt zu sein."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die folgenden Daten auf Englisch an das ScummVM-Team "
#~ "weiter sowie"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "den Namen des Spiels, das Sie hinzufügen wollten, als auch die Version/"
#~ "Sprache/usw.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ScummVM neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (ohne Filter)"
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Legt fest, auf welches Verzeichnis der Dateimanager zugreifen darf."
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
#~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Synchronisierung dieses Cloud-Speichers"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Antifehlerdiffusion für EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Aktiviert die Aufhebung der Fehlerdiffusion in EGA-Spielen."
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung "
#~ "für MPEG-2-Videos erstellt."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet die General-MIDI-Zuweisung für Spiele mit Roland-MT-32-Audiospur "
#~ "aus."
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2-Zwischensequenzen werden nicht mehr unterstützt."
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL: beibehalten"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL: original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Aktueller Grafikmodus"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktueller Vergrößerungsfaktor"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktiver Filtermodus: linear"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktiver Filtermodus: nächste Nachbarn"
#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Spielversion wurde durch Dateinamen-Übereinstimmung als Variante von "
#~ "%s erkannt."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument in Kommandozeile nicht verarbeitet"