scummvm/po/hu_HU.po
ScummVM-Translations 1f2abbc3ee I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2022-11-27 23:25:17 +00:00

10228 lines
306 KiB
Plaintext

# Hungarian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# George Kormendi <grubycza@hotmail.com>, 2010, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-27 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-22 10:30+0000\n"
"Last-Translator: George Kormendi <grubycza@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/hu/>\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Magyar\n"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(készült %s fordító %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Lefordított összetevõk:"
#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "Támogatott játékmotorok:"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok látszanak"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Rejtett attribútumu fájlok megjelenítése"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Feljebb"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vissza az elõzõ könyvtárszintre"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Feljebb"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:352
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2261
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457
#: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830
#: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/themebrowser.cpp:54
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:700
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Választ"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Válassz mappát, ahonnan letölthetõk a játék adatok"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:279
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Játékok helyének kiválasztása"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "Ebbõl: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "Ide: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279
msgid "Cancel download"
msgstr "Letöltés megszakítás"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Letöltés megszakítás"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:268
msgid "Hide"
msgstr "Elrejt"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Úgy néz ki, korlátozott a kapcsolat. Biztos benne hogy letölti ezeket a "
"fájlokat is?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478
#: gui/options.cpp:3201 gui/options.cpp:3239 gui/options.cpp:3663
#: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478
#: gui/options.cpp:3201 gui/options.cpp:3239 gui/options.cpp:3663
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/director/events.cpp:91
#: engines/grim/grim.cpp:355 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:580
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nem tudja megnyitni a választott mappát!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"A letöltési mappa nem hozható létre - a megadott könyvtárban van egy fájl "
"ugyanazzal a névvel."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:353
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:534 gui/launcher.cpp:538 gui/massadd.cpp:90
#: gui/options.cpp:2263 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:506 engines/engine.cpp:529
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/buried/saveload.cpp:69
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1718
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:650 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926
#: engines/scumm/scumm.cpp:1100 engines/scumm/scumm.cpp:1126
#: engines/scumm/scumm.cpp:1148 engines/scumm/scumm.cpp:1446
#: engines/scumm/scumm.cpp:1919 engines/scumm/scumm.cpp:1935
#: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:529
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:568
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634
#: engines/sword2/animation.cpp:426 engines/sword2/animation.cpp:456
#: engines/sword2/animation.cpp:466 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"A \"%s\" már létezik a megadott könyvtárban.\n"
"Biztos benne hogy letölti a fájlokat ebbe a könyvtárba?"
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Letöltött %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Letöltési sebesség: %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "HIBA %d: %s"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "Ikonlista letöltése ..."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:190
msgid "Clear Cache"
msgstr "Gyorsítótár Törlése"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "Ikonlista letöltése... %d bejegyzés"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "%d új csomag észlelve, %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:253
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:277
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Letöltés kész, %d csomag letöltve, %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375
#: gui/gui-manager.cpp:228 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:123
#: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163
#: engines/scumm/help.cpp:189 engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "HIBA: Ikon elérési út nincs beállítva"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:416
msgid "No new icons packs available"
msgstr "Új ikoncsomag nem érhető el"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded "
"icon files. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"%s %s adat eltávolítására készülsz, ezzel törlöd az összes korábban "
"letöltött ikonfájlt. Akarod folytatni?"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Folyamatban"
#: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:276
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: gui/editgamedialog.cpp:135
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához"
#: gui/editgamedialog.cpp:137
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "Full title of the game"
msgstr "A játék teljes neve"
#: gui/editgamedialog.cpp:144
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvû játékodat Angol nyelvre"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1514
#: gui/options.cpp:1529 gui/options.cpp:1545 gui/options.cpp:1557
#: gui/options.cpp:1587 gui/options.cpp:1601 gui/options.cpp:2006
#: gui/options.cpp:2406 gui/options.cpp:2480 gui/options.cpp:2660
#: gui/options.cpp:3088 audio/null.cpp:40
#: backends/platform/android/options.cpp:112
#: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62
msgid "<default>"
msgstr "<alapértelmezett>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platform amire a játékot eredetileg készítették"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:2118
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:2118
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:197
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2152 engines/dialogs.cpp:317
msgid "Keymaps"
msgstr "Billentyûzet"
#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2159 engines/dialogs.cpp:324
msgid "Backend"
msgstr "Háttér"
#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgid "Override global backend settings"
msgstr "A globális háttérbeállítások felülírása"
#: gui/editgamedialog.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "A globális háttérbeállítások felülírása"
#: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2173 engines/dialogs.cpp:292
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2178
msgid "Volume"
msgstr "Hangerõ"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2180
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Hangerõ"
#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2188
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2194
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:288
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2201
msgid "Paths"
msgstr "Mappák"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2203
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Mappák"
#: gui/editgamedialog.cpp:308
msgid "Game Path:"
msgstr "Játék Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Játék Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2380
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Mappa kiválasztás a játékok kiegészítõ fájljaihoz"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2382
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2356
msgid "Save Path:"
msgstr "Mentés Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2356 gui/options.cpp:2358
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2358
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Mentés Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:339
msgid "Achievements"
msgstr "Teljesítmények"
#: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:343
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468
#: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1157
#: gui/options.cpp:2286 gui/options.cpp:2288 gui/options.cpp:2293
#: gui/options.cpp:2324 gui/options.cpp:2367 gui/options.cpp:2383
#: gui/options.cpp:2392 gui/options.cpp:2779 gui/options.cpp:2781
#: gui/options.cpp:2785 gui/options.cpp:2794 gui/options.cpp:3069
#: gui/options.cpp:3075 gui/options.cpp:3082 gui/options.cpp:3094
#: gui/options.cpp:3105
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474
#: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2285 gui/options.cpp:2287
#: gui/options.cpp:2778 gui/options.cpp:2780 gui/options.cpp:3072
#: gui/options.cpp:3078 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3099
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFont kiválasztás"
#: gui/editgamedialog.cpp:562
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Válassz mappát a játék kiegészítõkhöz"
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:2985
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Válaszz játékmentéseknek mappát"
#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:2992
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "A kiválasztott mappába nem lehet írni, válassz egy másikat."
#: gui/editgamedialog.cpp:587
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Mentés szinkronizálás nem mûködik nem alapértelmezett mappákkal. Ha "
"szinkronizálni akarod a mentéseid, használd az alapértelmezett mappát."
#: gui/editgamedialog.cpp:613
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Ez a játékazonosító ID már foglalt, Válassz egy másikat."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Szerzõ:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Válassz betöltendõ fájlt"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Írd be a fájlnevet mentéshez"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Biztos hogy felül akarod írni a fájlt?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Forgatás"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Szoba:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Csillapítás:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Mélység:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Színusz"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2210
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nincs (gyorsabb)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Negyedrangú"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Hetedrangú"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Minden FluidSynth beállítás alapértelmezett értékre."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?"
#: gui/gui-manager.cpp:219
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: gui/gui-manager.cpp:223 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "Interakció"
#: gui/gui-manager.cpp:234 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121
#: engines/grim/grim.cpp:453 engines/grim/grim.cpp:534
#: engines/twine/metaengine.cpp:472 engines/twine/metaengine.cpp:539
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: gui/gui-manager.cpp:239 engines/metaengine.cpp:121
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:539
#: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: gui/gui-manager.cpp:244 engines/metaengine.cpp:127
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:544
#: engines/twine/metaengine.cpp:494 engines/twine/metaengine.cpp:562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: gui/gui-manager.cpp:249 engines/metaengine.cpp:133
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:549
#: engines/twine/metaengine.cpp:486 engines/twine/metaengine.cpp:555
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: gui/gui-manager.cpp:254 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Egyik sem"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Kezdőbetü"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Sorozat"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: gui/launcher.cpp:215
msgid "Select Group by"
msgstr "Csoportosítás kiválasztás"
#: gui/launcher.cpp:220
msgid "Group by: "
msgstr "Csoportosít: "
#: gui/launcher.cpp:222
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Válassz feltételeket a csoportosításhoz"
#: gui/launcher.cpp:245 engines/dialogs.cpp:96
msgid "~Q~uit"
msgstr "Kilépés"
#: gui/launcher.cpp:245 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVM bezárása"
#: gui/launcher.cpp:247
msgid "A~b~out"
msgstr "Névjegy"
#: gui/launcher.cpp:247 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVM névjegy"
#: gui/launcher.cpp:248
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "Globális ~O~pciók..."
#: gui/launcher.cpp:248
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Globális ScummVM opciók cseréje"
#: gui/launcher.cpp:248
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "Globális ~O~pc..."
#: gui/launcher.cpp:252
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Játék hozzáadás..."
#: gui/launcher.cpp:252
msgid "Add games to the list"
msgstr "Játékok hozzáadása a listához"
#: gui/launcher.cpp:252
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Játék hozzáadás..."
#: gui/launcher.cpp:255
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Játék törlése"
#: gui/launcher.cpp:255
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Törli a játék nevét a listáról. A játékfájlok megmaradnak"
#: gui/launcher.cpp:255
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Játék törlése"
#: gui/launcher.cpp:257
msgid "Mass Add..."
msgstr "Masszív mód..."
#: gui/launcher.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Masszív mód..."
#: gui/launcher.cpp:267
msgid "Search in game list"
msgstr "Keresés a játéklistában"
#: gui/launcher.cpp:271 gui/launcher.cpp:787
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#: gui/launcher.cpp:282 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Játék betöltése:"
#: gui/launcher.cpp:282 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
#: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: gui/launcher.cpp:394
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Ez a mappa nem használható még, éppen letöltés van folyamatban!"
#: gui/launcher.cpp:405
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot "
"hozzáad a listához."
#: gui/launcher.cpp:435
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a játékkonfigurációt?"
#: gui/launcher.cpp:477
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?"
#: gui/launcher.cpp:534
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból."
#: gui/launcher.cpp:538
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!"
#: gui/launcher.cpp:599
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "A ScummVM nem talált egy játékot sem a választott mappában!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:615
msgid "Unknown variant"
msgstr "Ismeretlen változat"
#: gui/launcher.cpp:621
msgid "Pick the game:"
msgstr "Válassztott játék:"
#: gui/launcher.cpp:796
msgid "Group by:"
msgstr "Csoportosít:"
#: gui/launcher.cpp:836 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Lista nézet"
#: gui/launcher.cpp:837 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Rács nézet"
#: gui/launcher.cpp:1061
msgid "~S~tart"
msgstr "Indítás"
#: gui/launcher.cpp:1061
msgid "Start selected game"
msgstr "A választott játék indítása"
#: gui/launcher.cpp:1064
msgid "~L~oad..."
msgstr "~B~etölt..."
#: gui/launcher.cpp:1064
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Kimentett játékállás betöltése"
#: gui/launcher.cpp:1066
msgid "Record..."
msgstr "Felvétel..."
#: gui/launcher.cpp:1072
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "Játék Opciók..."
#: gui/launcher.cpp:1072
msgid "Change game options"
msgstr "Játék beállítások megváltoztatása"
#: gui/launcher.cpp:1072
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "~G~Játék Opc..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1161 gui/launcher.cpp:1350
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Ismeretlen Motor"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1178 gui/launcher.cpp:1367
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Ismeretlen Kiadó"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1195 gui/launcher.cpp:1384
msgid "No Series"
msgstr "Nem Sorozat"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1209 gui/launcher.cpp:1398
msgid "Language not detected"
msgstr "Nyelv nincs észlelve"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1223 gui/launcher.cpp:1412
msgid "Platform not detected"
msgstr "Platform nincs észlelve"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1423 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: gui/launcher.cpp:1567
msgid "Icons per row:"
msgstr "Ikonok soronként:"
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... folyamatban ..."
#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "Vizsgálat kész!"
#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..."
#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d Mappa átvizsgálva..."
#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..."
#: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2595
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Felvétel leírás szerkesztése"
#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Átvált játékra"
#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Gyors visszajátszás"
#: gui/options.cpp:141 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: gui/options.cpp:141
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Minden 5 percben"
#: gui/options.cpp:141
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Minden 10 percben"
#: gui/options.cpp:141
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Minden 15 percben"
#: gui/options.cpp:141
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Minden 30 percben"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:146
msgid "Very large"
msgstr "Nagyon nagy"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:148
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:150 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: gui/options.cpp:445 gui/options.cpp:734 gui/options.cpp:826
#: gui/options.cpp:831 gui/options.cpp:854 gui/options.cpp:859
#: gui/options.cpp:1063 gui/options.cpp:1571
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:965 gui/options.cpp:1131
#: gui/options.cpp:1286 gui/options.cpp:1709
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gui/options.cpp:779
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Néhány grafikus opció változtatása sikertelen:"
#: gui/options.cpp:791
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "a videó mód nem változtatható meg"
#: gui/options.cpp:804
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "a szakaszos üzemmód nem változtatható meg"
#: gui/options.cpp:810
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a képméretarány beállítások nem változtak"
#: gui/options.cpp:816
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a teljesképernyõs beállítás nem változott"
#: gui/options.cpp:822
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a szûrési beállítást nem lehet megváltoztatni"
#: gui/options.cpp:839
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "a shader nem változtatható"
#: gui/options.cpp:1151
msgid "Select shader"
msgstr "Válassz Shadert"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Touchpad egér mód"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Mutató Sebesség:"
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373 gui/options.cpp:1374
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Billentyûzet/joystick egérmutató vezérlés sebessége"
#: gui/options.cpp:1373
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Mutató Sebesség:"
#: gui/options.cpp:1384
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy Holtzóna:"
#: gui/options.cpp:1384 gui/options.cpp:1386 gui/options.cpp:1387
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Analóg joystick Holtzóna"
#: gui/options.cpp:1386
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy Holtzóna:"
#: gui/options.cpp:1458
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d rejtett eredmény maradt"
#: gui/options.cpp:1463
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Feloldott teljesítmény: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1509
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafikus mód:"
#: gui/options.cpp:1525
msgid "Render mode:"
msgstr "Kirajzolás mód:"
#: gui/options.cpp:1525 gui/options.cpp:1528
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Néhány játék támogatja a speciális árnyalási módokat"
#: gui/options.cpp:1540
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Nyújtás mód:"
#: gui/options.cpp:1554
msgid "Scaler:"
msgstr "Méretező:"
#: gui/options.cpp:1568
msgid "Shader:"
msgstr "Shader:"
#: gui/options.cpp:1568 gui/options.cpp:1570 gui/options.cpp:1571
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr ""
"Megadja a játék képernyőjének méretezéséhez használt shader elérési útját"
#: gui/options.cpp:1570
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Shader Mappa:"
#: gui/options.cpp:1577 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:414
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Teljesképernyõs mód"
#: gui/options.cpp:1579
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sync"
#: gui/options.cpp:1579
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Várj amíg a függőleges szinkron frissíti a képernyőt a megszakadás "
"megelőzéséért"
#: gui/options.cpp:1582
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D játék Renderelõ:"
#: gui/options.cpp:1584
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Játék 3D Renderelő:"
#: gui/options.cpp:1599
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "3D Élsimított:"
#: gui/options.cpp:1603 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: gui/options.cpp:1616
msgid "Filter graphics"
msgstr "Grafika szûrése"
#: gui/options.cpp:1616
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Lineáris szûrés használata a grafika átméretezésénél"
#: gui/options.cpp:1619
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Képméretarány korrekció"
#: gui/options.cpp:1619
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "A játékok megfelelő képaránya"
#: gui/options.cpp:1627
msgid "Preferred device:"
msgstr "Preferált eszköz:"
#: gui/options.cpp:1627
msgid "Music device:"
msgstr "Zeneeszköz:"
#: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1629
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Elsõdleges hangeszköz vagy hang emulátor beállítások"
#: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1629 gui/options.cpp:1630
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Hangeszköz vagy hangkártya emulátor beállítások"
#: gui/options.cpp:1629
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Preferált eszk.:"
#: gui/options.cpp:1629
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Zeneeszköz:"
#: gui/options.cpp:1656
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emulátor:"
#: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1659
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib meghajtót sok játék használja zenéhez"
#: gui/options.cpp:1672
msgid "GM device:"
msgstr "GM eszköz:"
#: gui/options.cpp:1672
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Alapértelmezett hangeszköz General MIDI kimenethez"
#: gui/options.cpp:1683
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ne használj General MIDI zenét"
#: gui/options.cpp:1694 gui/options.cpp:1756
msgid "Use first available device"
msgstr "Elsõ elérhetõ eszköz használata"
#: gui/options.cpp:1706
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1709
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését"
#: gui/options.cpp:1708
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1714
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Vegyes AdLib/MIDI mód"
#: gui/options.cpp:1714
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "MIDI és AdLib hanggenerátorok használata"
#: gui/options.cpp:1717
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI erõsítés:"
#: gui/options.cpp:1727
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 Eszköz:"
#: gui/options.cpp:1727
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása"
#: gui/options.cpp:1732
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció tiltva)"
#: gui/options.cpp:1732 gui/options.cpp:1734
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a "
"gépedhez és használni akarod"
#: gui/options.cpp:1734
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció nincs)"
#: gui/options.cpp:1737
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS eszköz (engedélyezze az MT-32 leképezést)"
#: gui/options.cpp:1737
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Ellenõrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a Roland "
"GS eszközön"
#: gui/options.cpp:1746
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ne használj Roland MT-32 zenét"
#: gui/options.cpp:1773
msgid "Text and speech:"
msgstr "Szöveg és beszéd:"
#: gui/options.cpp:1777 gui/options.cpp:1787
msgid "Speech"
msgstr "Csak beszéd"
#: gui/options.cpp:1778 gui/options.cpp:1788
msgid "Subtitles"
msgstr "Csak felirat"
#: gui/options.cpp:1779
msgid "Both"
msgstr "Mind"
#: gui/options.cpp:1781
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebesség:"
#: gui/options.cpp:1783
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Szöveg és beszéd:"
#: gui/options.cpp:1787
msgid "Spch"
msgstr "Besz"
#: gui/options.cpp:1788
msgid "Subs"
msgstr "Text"
#: gui/options.cpp:1789
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Mind"
#: gui/options.cpp:1789
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Hang és feliratok megjelenítése"
#: gui/options.cpp:1791
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebesség:"
#: gui/options.cpp:1813
msgid "Music volume:"
msgstr "Zene hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1815
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Zene hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1824
msgid "Mute all"
msgstr "Elnémítani az összeset"
#: gui/options.cpp:1827
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1827 gui/options.cpp:1829 gui/options.cpp:1832
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Speciális hangeffektusok hangereje"
#: gui/options.cpp:1829
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1839
msgid "Speech volume:"
msgstr "Beszéd hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1841
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Beszéd hangerõ:"
#: gui/options.cpp:2130
msgid "Control"
msgstr "Irányitás"
#: gui/options.cpp:2212
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"
#: gui/options.cpp:2224
msgid "Cloud"
msgstr "Felhõ"
#: gui/options.cpp:2226
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Felhõ"
#: gui/options.cpp:2240
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2242
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2250
msgid "Accessibility"
msgstr "Hozzáférhetõség"
#: gui/options.cpp:2252
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Hozzáférhetõség"
#: gui/options.cpp:2261
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Vesd el a módosításokat, és zárd be a párbeszédpanelt"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "A módosítások alkalmazása a párbeszédpanel bezárása nélkül"
#: gui/options.cpp:2263
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "A módosítások alkalmazása és a párbeszédpanel bezárása"
#: gui/options.cpp:2345
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth Beállítása"
#: gui/options.cpp:2359
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a mentett játék hova kerüljön. A piros szín azt jelzi, "
"hogy az érték ideiglenes, és nem kerül mentésre"
#: gui/options.cpp:2364
msgid "Theme Path:"
msgstr "Téma Mappa:"
#: gui/options.cpp:2366
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Téma Mappa:"
#: gui/options.cpp:2372
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ikon Útvonal:"
#: gui/options.cpp:2374
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ikon Útvonal:"
#: gui/options.cpp:2375
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: gui/options.cpp:2380 gui/options.cpp:2382 gui/options.cpp:2383
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Minden jéték és ScummVM kiegészítõ fájljainak mappája"
#: gui/options.cpp:2389
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin Mappa:"
#: gui/options.cpp:2391
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin Mappa:"
#: gui/options.cpp:2401
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "ScummVM konfigurációs path: "
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2411 gui/options.cpp:3088
msgid "Last browser path: "
msgstr "Utolsó böngésző elérési út: "
#: gui/options.cpp:2416
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
#: gui/options.cpp:2421
msgid "GUI scale:"
msgstr "GUI skála:"
#: gui/options.cpp:2428
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUI Renderelõ:"
#: gui/options.cpp:2440
msgid "Autosave:"
msgstr "Automentés:"
#: gui/options.cpp:2442
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Automentés:"
#: gui/options.cpp:2451
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Mindig térjen vissza az indítóhoz ha kilép a játékból"
#: gui/options.cpp:2452
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Mindig térjen vissza az indítóhoz ha kilép a játékból a ScummVM bezárása "
"helyett."
#: gui/options.cpp:2459
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Kérjen megerősítést kilépéskor"
#: gui/options.cpp:2460
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Kérjen megerősítést ha bezárja a ScummVM-et vagy ha kilép a játékból."
#: gui/options.cpp:2467
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Engedélyezze a Discord integrációt"
#: gui/options.cpp:2468
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Információk megjelenítése a Discordon játszott játékokról, ha a Discord "
"kliens fut."
#: gui/options.cpp:2477
msgid "GUI language:"
msgstr "GUI nyelv:"
#: gui/options.cpp:2477
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "A ScummVM GUI nyelve"
#: gui/options.cpp:2503
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Kapcsold át a ScummVM GUI nyelvét a játék nyelvére"
#: gui/options.cpp:2504
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"A játék indításakor módosítja a ScummVM GUI nyelvét a játék nyelvére. Így ha "
"egy játék a ScummVM mentési és betöltési párbeszédablakot használja, akkor "
"ugyanaz lesz a nyelv, mint a játéké."
#: gui/options.cpp:2516
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Használjon natív rendszerfájl böngészõt"
#: gui/options.cpp:2517
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"A ScummVM-é helyett az eredeti rendszer fájlböngészõjét használhatja egy "
"fájl vagy könyvtár kiválasztásához."
#: gui/options.cpp:2525 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Frissítés ellenõrzés:"
#: gui/options.cpp:2525
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Milyen gyakran ellenõrizze a ScummVM frissítéseket"
#: gui/options.cpp:2536
msgid "Check now"
msgstr "Ellenõrzés most"
#: gui/options.cpp:2542
msgid "Update Icons"
msgstr "Ikonok frissítése"
#: gui/options.cpp:2550
msgid "Active storage:"
msgstr "Aktív tároló:"
#: gui/options.cpp:2550
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Aktív felhõ tároló"
#: gui/options.cpp:2559
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és "
"engedélyezd:"
#: gui/options.cpp:2561
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és "
"engedélyezd:"
#: gui/options.cpp:2562
msgid "Enable storage"
msgstr "Tároló engedélyezése"
#: gui/options.cpp:2562
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Erõsítsd meg, hogy ezt a fiókot akarod használni a tároláshoz"
#: gui/options.cpp:2564 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználó:"
#: gui/options.cpp:2564
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Felhasználónév ehhez a tárolóhoz"
#: gui/options.cpp:2565
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
#: gui/options.cpp:2567
msgid "Used space:"
msgstr "Használt hely:"
#: gui/options.cpp:2567
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "ScummVM mentésekhez használt hely ezen a tárolón"
#: gui/options.cpp:2570
msgid "Last sync:"
msgstr "Utolsó szink:"
#: gui/options.cpp:2570
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Mikor volt az utoljára mentett játékok szinkronizálása ezen a tárolón"
#: gui/options.cpp:2571 gui/options.cpp:3446
msgid "<never>"
msgstr "<soha>"
#: gui/options.cpp:2573
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és "
"betöltésekor."
#: gui/options.cpp:2575
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és "
"betöltésekor."
#: gui/options.cpp:2576
msgid "Sync now"
msgstr "Szink most"
#: gui/options.cpp:2576
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Indítsd el a mentett játékok szinkronizálását"
#: gui/options.cpp:2579
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:"
#: gui/options.cpp:2581
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:"
#: gui/options.cpp:2582
msgid "Download game files"
msgstr "Játék fájlok letöltése"
#: gui/options.cpp:2582
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Letöltéskezelõ párbeszédablak megnyitása"
#: gui/options.cpp:2585
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:"
#: gui/options.cpp:2587
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:"
#: gui/options.cpp:2588
msgid "Disconnect"
msgstr "Szétkapcsolás"
#: gui/options.cpp:2588
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Hagyd abba a tároló használatát ezen az eszközön"
#: gui/options.cpp:2591
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz,"
#: gui/options.cpp:2593
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz,"
#: gui/options.cpp:2594
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Nyisd meg ezt a linket:"
#: gui/options.cpp:2597
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:"
#: gui/options.cpp:2599
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:"
#: gui/options.cpp:2601
msgid "Paste"
msgstr "Beilleszt"
#: gui/options.cpp:2601
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Kód beillesztése vágólapról"
#: gui/options.cpp:2602
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Kapcsolódás"
#: gui/options.cpp:2602
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Csatlakozás a felhõtároló fiókodhoz"
#: gui/options.cpp:2611
msgid "Run server"
msgstr "Szerver futtatás"
#: gui/options.cpp:2611
msgid "Run local webserver"
msgstr "Helyi webszerver futtatása"
#: gui/options.cpp:2612 gui/options.cpp:3561
msgid "Not running"
msgstr "Nem fut"
#: gui/options.cpp:2616
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/gyökér/ Útvonal:"
#: gui/options.cpp:2616 gui/options.cpp:2618 gui/options.cpp:2619
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Válaszd ki, melyik könyvtár jelenjen meg /gyökér/ néven a Fájlkezelõben"
#: gui/options.cpp:2618
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/gyökér/ Útvonal:"
#: gui/options.cpp:2624
msgid "Server's port:"
msgstr "Szerver portja:"
#: gui/options.cpp:2624
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port a kiszolgáló számára"
#: gui/options.cpp:2629
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)."
#: gui/options.cpp:2630
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert."
#: gui/options.cpp:2632
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)."
#: gui/options.cpp:2633
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert."
#: gui/options.cpp:2645
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Használd a Szövegbõl beszédet"
#: gui/options.cpp:2645
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Olvassa a szöveget gui-ban az egérrel."
#: gui/options.cpp:2658
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: gui/options.cpp:2719
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőz"
#: gui/options.cpp:2720
msgid "Disable autosave"
msgstr "Automentés letiltás"
#: gui/options.cpp:2721
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"FIGYELEM: Az automatikus mentés engedélyezve volt. Néhány játék rendelkezik "
"meglévő mentésekkel az automatikus mentési helyen. A meglévő mentéseket "
"áthelyezheti új helyekre, letilthatja az automatikus mentést, vagy figyelmen "
"kívül hagyhatja (a rendszer megkérdezi, amikor az automatikus mentés "
"felülírja a mentést).\n"
"A játékok listája:\n"
#: gui/options.cpp:2730
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"És több..."
#: gui/options.cpp:2731 engines/engine.cpp:559
msgid "Move"
msgstr "Mozgás"
#: gui/options.cpp:2744
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "HIBA: Nem sikerült áthelyezni a következő mentett játékokat:\n"
#: gui/options.cpp:2830
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Felhõtároló csere nem sikerült!"
#: gui/options.cpp:2833
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Egy másik felhõtároló már aktív."
#: gui/options.cpp:2923
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "A téma nem támogatja a választott nyelvet!"
#: gui/options.cpp:2926
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "A témát nem lehet betölteni!"
#: gui/options.cpp:2929
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"A különbözõ beállítások visszaállítva."
#: gui/options.cpp:3001
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "GUI téma mappa kiválasztása"
#: gui/options.cpp:3011
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Válaszd ki a GUI bélyegképeinek könyvtárát"
#: gui/options.cpp:3021
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Mappa választás az extra fájloknak"
#: gui/options.cpp:3032
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Plugin mappa kiválasztása"
#: gui/options.cpp:3045
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Válassz mappát a Fájlkezelõnek /gyökér/"
#: gui/options.cpp:3176
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"URL megnyitás nem sikerült!\n"
"Kérjük, navigálj az oldalra manuálisan."
#: gui/options.cpp:3201
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Egy másik tároló már mûködik. Meg akarod szakítani?"
#: gui/options.cpp:3210 gui/options.cpp:3248
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Várj amíg a jelenlegi tároló befejezi és próbáld újra."
#: gui/options.cpp:3223
msgid "Connecting..."
msgstr "Csatlakozás ..."
#: gui/options.cpp:3239
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Ez a tároló már aktív. Meg akarod szakítani?"
#: gui/options.cpp:3444 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<épp most>"
#: gui/options.cpp:3553
msgid "Stop server"
msgstr "Szerver leállítás"
#: gui/options.cpp:3554
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Helyi webszerver leállítása"
#: gui/options.cpp:3606
msgid "Storage connected."
msgstr "Tároló csatlakoztatva."
#: gui/options.cpp:3608
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót."
#: gui/options.cpp:3610
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót. "
#: gui/options.cpp:3630
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"A kérés nem sikerült.\n"
"Ellenõrizd az internetkapcsolatot."
#: gui/options.cpp:3661
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"Egy tesztminta megjelenítve.\n"
"Megtartod ezeket a shader skaláris beállításokat?"
#: gui/options.cpp:3664
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "Auto visszaállítás %d másodperc múlva"
#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Írd be a szöveget"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# következõ"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "hozzáad"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Karakter törlés"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:599
msgid "* Pre"
msgstr "* Elõzõ"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Num"
msgstr "* Szám"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Játékmenet felvétel vagy lejátszás"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213
#: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Visszajátszás"
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:231
msgid "Edit"
msgstr "Javít"
#: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Author: "
msgstr "Szerzõ: "
#: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303
#: gui/recorderdialog.cpp:310
msgid "Notes: "
msgstr "Megjegyzés: "
#: gui/recorderdialog.cpp:212
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a felvételt?"
#: gui/recorderdialog.cpp:229
msgid "Unknown Author"
msgstr "Ismeretlen Szerzõ"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM nem tud hozzáférni a mappához!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Mentések letöltése ..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "Futás a háttérben"
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s fájl)"
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
msgid "No date saved"
msgstr "Dátum nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633
msgid "No time saved"
msgstr "Idõ nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634
msgid "No playtime saved"
msgstr "Játékidõ nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:527
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a játékállást?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174
msgid "Date: "
msgstr "Dátum: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180
msgid "Time: "
msgstr "Idõ: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188
msgid "Playtime: "
msgstr "Játékidõ: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Névtelen játékállás"
#: gui/saveload-dialog.cpp:831
msgid "Next"
msgstr "Következõ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:834
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
msgid "New Save"
msgstr "Új Mentés"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Új játékmentés készítése"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167
msgid "Name: "
msgstr "Név: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1243
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Adj meg egy leírást a %d slothoz:"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Válassz témát"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX letiltva"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX letiltva"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Szabványos renderelõ"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:887
msgid "Standard"
msgstr "Átlagos"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Antialiased renderelõ"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Élsimított"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Add hozzá így is"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Játék jelentése"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Az alábbi gombra kattintva a szükséges játékinformációkat a vágólapra "
"másolja."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "A játékot közvetlenül a Bug Tracker-re is bejelentheti."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Minden szükséges információ a játékról a vágólapra másolva"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "A játékinformációk másolása a vágólapra nem sikerült!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM már támogatja az automatikus frissítéseket\n"
"amely internethozzáférést igényel. Szeretné\n"
"engedélyezni ezt a funkciót?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Ezt a beállítást késõbb módosíthatod az Egyéb lapon\n"
"az Opciók párbeszédablakban."
#: gui/widget.cpp:437 gui/widget.cpp:439 gui/widget.cpp:445 gui/widget.cpp:447
msgid "Clear value"
msgstr "Érték törlése"
#: gui/widgets/grid.cpp:225
msgid "Play"
msgstr "Játék"
#: gui/widgets/grid.cpp:228
msgid "Saves"
msgstr "Mentések"
#: base/main.cpp:637
msgid "Error running game:"
msgstr "Hiba a játék futtatásakor:"
#: base/main.cpp:684
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja"
#: common/achievements.cpp:230
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Teljesítmény feloldva!"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Nincs hiba"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Játék adat nem található"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "Játék id nem támogatott"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Nem támogatott színmód"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Audió eszköz inicializálása sikertelen"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Olvasás hozzáfárés megtagadva"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Írás hozzáférés megtagadva"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Mappa nem létezik"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Mappa nem egy könyvtár"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Mappa nem egy fájl"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Fájl nem hozható létre"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "A Beolvasott adat hibás"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Kiírt adat hibás"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nem található alkalmas motor plugin"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "A motor plugin nem támogatja a játékállás mentését"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Felhasználói megszakítás"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zöld"
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Sárga"
#: common/rendermode.cpp:44
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Szín)"
#: common/rendermode.cpp:45
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Szín)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:50
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh f/f"
#: common/rendermode.cpp:80
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zöld"
#: common/rendermode.cpp:81
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Sárga"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Rossz érték>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Interpreter számos kalandjátékhoz és szerepjátékhoz"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"A ScummVM egy olyan program, mely számos klasszikus grafikus point-and-click "
"kalandjáték és szerepjáték futtatását teszi lehetővé, feltéve, hogy már "
"rendelkeznek az adatfájljaikkal. Az okos rész ebben: A ScummVM csak "
"kicseréli a játékkal szállított futtatható fájlokat, lehetővé téve számukra, "
"hogy olyan rendszereken játsszák őket, amelyekre soha nem lettek tervezve!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Jelenleg a ScummVM egy hatalmas kalandkönyvtárat támogat, összesen több mint "
"4000 játékkal. Támogatja számos legendás stúdió által kiadott klasszikust, "
"mint például a LucasArts, a Sierra On-Line, a Revolution Software, a Cyan, "
"Inc. és a Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Az olyan úttörő címek mellett, mint a Monkey Island sorozat, a Broken Sword, "
"a Myst, a Blade Runner és számtalan más játék, valóban homályos kalandokat "
"és valóban rejtett drágaköveket találhat."
#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Illegális játékpéldány észlelve. Ilyen esetekben nem nyújtunk támogatást"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "Folytatás"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~B~etöltés"
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "Mentés"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciók"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "Súgó"
#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~A~bout"
msgstr "Névjegy"
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Visszatérés az indítóba"
#: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Visszatérés az indítóba"
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:844
#: engines/groovie/script.cpp:2217 engines/groovie/script.cpp:2258
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Játék mentése:"
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:839
#: engines/groovie/script.cpp:844 engines/groovie/script.cpp:2217
#: engines/groovie/script.cpp:2258 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: engines/dialogs.cpp:130
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a "
"README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben."
#: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"A (%s)! játék mentése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az alap "
"információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben.."
#: engines/dialogs.cpp:354
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~C~ancel"
msgstr "~M~égse"
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Nem válthattam a '%dx%d' felbontásra."
#: engines/engine.cpp:346
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Szín formátum nincs alkalmazva."
#: engines/engine.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Nem válthattam '%s' videó módra."
#: engines/engine.cpp:363
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Nem válthattam '%s' nyújtási módra."
#: engines/engine.cpp:370
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Méretarány korrekció nem változott."
#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Teljesképernyõs beállítás nincs alkalmazva."
#: engines/engine.cpp:380
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Nem sikerült alkalmazni a szûrési beállítást."
#: engines/engine.cpp:439
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: engines/engine.cpp:502
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Úgy néz ki, ezt a játékot CD-rõl futtatod\n"
"Ez ismert problémákat okoz, ezért\n"
"ajánlatos átmásolni a játék\n"
"adatfájljait a merevlemezedre.\n"
"A részletek a Dokumentáció (CD hang) részében."
#: engines/engine.cpp:525
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"A játék CD-jén hangsávok vannnak. Ezeket\n"
"a sávokat másold ki a CD-ről egy megfelelõ\n"
"CD audió kitömörítõ programmal\n"
"hogy a játék zenéje hallható legyen.\n"
"A részletek a Dokumentáció (CD audio) részében."
#: engines/engine.cpp:552
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: engines/engine.cpp:553
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Autómentés megszakítás"
#: engines/engine.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"FIGYELEM: Az automatikus mentési helyen van egy mentett játék, %S. A meglévő "
"mentést áthelyezheti új helyre, felülírhatja a meglévőt, vagy megszakíthatja "
"az automatikus mentést (nem kéri újra, amíg újra nem indul)"
#: engines/engine.cpp:563
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "HIBA: A játékmentés nem másolható új helyre"
#: engines/engine.cpp:589 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:94
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:216
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "Automentés"
#: engines/engine.cpp:597
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Hiba történt automatikus mentéskor"
#: engines/engine.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"A (%s)! játékállás betöltése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az "
"alap információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a "
"késõbbiekben."
#: engines/engine.cpp:696
msgid "WARNING: "
msgstr "FIGYELEM: "
#: engines/engine.cpp:696
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Futtassuk még a játékot?"
#: engines/engine.cpp:697
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a "
"ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem mûködnek a "
"jövõbeni ScummVM verziókkal."
#: engines/engine.cpp:700 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Indítás így is"
#: engines/engine.cpp:718
msgid "This game is not supported."
msgstr "Ez a játék nem támogatott."
#: engines/engine.cpp:718
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ez a játék a következő okból nem támogatott:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:860
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "A játék betöltés jelenleg nem elérhetõ"
#: engines/engine.cpp:889
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "A játék mentés jelenleg nem elérhetõ"
#: engines/game.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"A(z) '%s' játék egy ismeretlen játékváltozatnak tûnik.\n"
"\n"
"Kérjük, jelentse a következõ adatokat a ScummVM csapatnak %s a játék nevével "
"együtt, amelyet megpróbált hozzáadni, és annak verzióját, nyelvét stb.:"
#: engines/game.cpp:188
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Megfelelõ játékazonosítók a %s motorhoz:"
#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Alapértelmezett játék billentyûzet kiosztás"
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "Bal katt"
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "Középsõ katt"
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "Jobb katt"
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:521
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125
#: engines/twine/metaengine.cpp:242 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Játék menü"
#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:504
#: engines/grim/grim.cpp:600 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Tovább"
#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120
msgid "Skip line"
msgstr "Sor átlépése"
#: engines/metaengine.cpp:104
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Prediktív beviteli párbeszédpanel"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:510
#: engines/grim/grim.cpp:606 engines/sky/metaengine.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Megerõsítés"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:172
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL árnyékolókkal"
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL árnyékolókkal"
#: audio/adlib.cpp:2303
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:81
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:86
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:89
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:92
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"
#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "A következõ elérhetõ eszköz keresése..."
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a "
"naplófájlban."
#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a "
"naplófájlban."
#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "MIDI tárolás indítása"
#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga Hang emulátor"
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Nincs zene"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS emulátor (NEM TÁMOGATOTT)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:354
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System emulátor"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"A FluidSynth 'hangfont' beállítást igényel. Kérlek, add meg a ScummVM GUI-"
"ban a MIDI lapon. A zene kikapcsolva."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Nem sikerült betölteni a '%s' egyéni hangfontot. A zene "
"kikapcsolva."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Hang"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Hang"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCD Audió"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 Emulátor inicializálása"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32 emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC Speaker emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr emulátor"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Audio emulátor"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<szinkronizál...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Mentés szinkronizálás megszakítva."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Mentés szinkronizálás nem sikerült.\n"
"Ellenõrizd az internetkapcsolatot."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Letöltés befejezõdött.\n"
"%u fájlt nem sikerült letölteni."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Letöltés befejezõdött."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Letöltés nem sikerült."
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Tényleg vissza akarsz térni az Indítóhoz?\n"
"Minden nem mentett változás el fog veszni."
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Biztosan ki szeretnél lépni?\n"
"Minden nem mentett változás el fog veszni."
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:361
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Globális Fõmenü"
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Billentyûzet beállítások"
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
msgid "Toggle mute"
msgstr "Váltás némításra"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Hibakeresõ megnyitása"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Bal katt"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Jobb katt"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Lebegõ (Nincs katt)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maximum Hangerõ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Hangerõ növelése"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimum Hangerõ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Hangerõ csökkentése"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Kattintás engedve"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Kattintás tiltva"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Érintõképernyõ 'Érintésmód' - Lebegõ (DPad katt)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:251
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:235
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
msgid "Center"
msgstr "Közepe"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:252
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:236
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pixel-tökéletes méretezés"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:237
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Egyenletes pixel méretezés"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:238
msgid "Fit to window"
msgstr "Illeszkedik az ablakhoz"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:239
msgid "Stretch to window"
msgstr "Nyújt az ablakhoz"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:240
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Illeszkedik a (4:3) ablakhoz"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:702
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Felbontás: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció engedélyezve"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:719
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció letiltva"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:732
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Szûrés engedélyezve"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:734
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Szûrés letiltva"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:760
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
msgid "Stretch mode"
msgstr "Nyújtás mód"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Felület"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktív grafikus szûrõk:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:360
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "'%s' képernyőkép mentve"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Nem sikerült menteni a képernyőképet"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Windowed mode"
msgstr "Ablakos mód"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427 engines/scumm/help.cpp:84
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Teljesképernyõ kapcsoló"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Egér rögzítés kapcsoló"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "Képernyõkép mentés"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Képarány korrekció váltása"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Lineáris szûrés átkapcsolás"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:459
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Nyújtási módok váltása"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Skála tényezõ növelése"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Skála tényezõ csökkentése"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Váltás a következő skálázóra"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:482
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Váltás az előző skálázóra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Bal Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Jobb Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Középsõ Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Egér Kerék Fel"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Egér Kerék Le"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1 Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2 Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Hátra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Vezérlõ"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Bal Kar"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Jobb Kar"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Bal Shoulder"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Jobb Shoulder"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Fel"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Le"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Bal"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Jobb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "Bal Indító"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "Jobb Indító"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Bal Kar X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Bal Kar Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Jobb Kar X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Jobb Kar Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás alapértelmezett értékre"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
msgid "Clear mapping"
msgstr "Mapping törlése"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Virtuális egér fel"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Virtuális egér le"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Virtuális egér balra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Virtuális egér jobbra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Virtuális egér lassítás"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat itt!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "Érvénytelen útvonal!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat egy fájlban!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Van egy ilyen nevû fájl a szülõ könyvtárban!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "A könyvtár sikeresen létrehozva!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Vissza a szülõ könyvtárba"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "A fájl nem létezik!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Nem lehet letölteni egy könyvtárat!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Nem sikerült elolvasni a fájlt!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Az oldal források nélkül nem érhetõ el. Gyõzõdj meg arról, hogy a ScummVM "
"kiadásából származó wwwroot.zip fájl elérhetõ a 'themepath' -ban."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Hozz létre könyvtárat"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Fájlok feltöltése"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Írd be az új könyvtár nevét:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Válaszd ki a feltöltendõ fájlt:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Vagy válassz egy mappát (csak Chrome-ban mûködik):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Indexe "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Hiba történt"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Fájlrendszer gyökér"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Mentett játékok"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "Szülõ könyvtár"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "A ScummVM nem tudta listázni a megadott könyvtárat."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "indexe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Ez egy helyi webszerver index oldala."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Nyisd meg a Fájlkezelõt"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Nem lehet fájlba feltölteni!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Vissza a Fájlkezelõhöz"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a helyi webszervert.\n"
"Ellenõrizd, hogy a kiválasztott portot nem használja-e egy másik alkalmazás, "
"és próbáld újra."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Érvénytelen kérés: a fejléc túl hosszú!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Nem sikerült feltölteni a fájlt!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nincs fájl átadva!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Sikeresen feltöltötte!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:276
msgid "~C~lose"
msgstr "~B~ezár"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Egérkurzor látszik"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Élekre illesztés"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Nyújt, hogy illeszkedjen"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Használd képernyõt:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Legfelsõ"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Legalsó"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Mind"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Választ"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
msgid "Touch"
msgstr "Érintés"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Húzási mód váltás"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Nagyítás Mód Váltás"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "3DS Beállítások megnyitása"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Nagyítás mód Ki. Húzás mód reaktiválása.\n"
"Visszatérés az Indítóhoz..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Nagyítás mód Ki. Visszatérés az Indítóhoz..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Húzás mód"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Húzási mód"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "Nem válthat Húzás módba, ha a Nagyítás mód be van kapcsolva"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "A nagyítás mód nem aktiválható a menükben."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"A Nagyítás mód csak akkor aktiválható\n"
" ha mindkét képernyõ engedélyezve van."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "A játékon belüli felbontás túl kicsi a nagyításhoz."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Nagyítás mód be. Váltás lebegõ módra..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Nagyítás mód Be"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Nagyítás mód ki. Húzás Mód reaktiválása..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Nagyítás Mód Ki"
#: backends/platform/android/options.cpp:93
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Irányítás a képernyõn megjelenítése"
#: backends/platform/android/options.cpp:94
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Válaszd ki a kívánt érintési módot:"
#: backends/platform/android/options.cpp:96
msgid "In menus"
msgstr "A menükben"
#: backends/platform/android/options.cpp:98
#: backends/platform/android/options.cpp:116
#: backends/platform/android/options.cpp:117
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Touchpad emuláció"
#: backends/platform/android/options.cpp:99
#: backends/platform/android/options.cpp:119
#: backends/platform/android/options.cpp:120
msgid "Direct mouse"
msgstr "Közvetlen egér"
#: backends/platform/android/options.cpp:100
#: backends/platform/android/options.cpp:122
#: backends/platform/android/options.cpp:123
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Gamepad emuláció"
#: backends/platform/android/options.cpp:106
msgid "In 2D games"
msgstr "2D játékokban"
#: backends/platform/android/options.cpp:108
msgid "In 3D games"
msgstr "3D játékokban"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:128
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "A SAF visszavonási engedélyek átfedés gomb megjelenítése"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253
msgid "Unscaled"
msgstr "Nem méretezett"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardveres átméretezés (gyors, alacsony minõség)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Szoftveres átméretezés (jó minõség, lassú)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Egér kattint-és-húz mód engedélyezve."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Egér kattint-és-húz mód letiltva."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad mód engedélyezve."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad mód letiltva."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Kattintás Mód"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM elrejtése"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "Hide Others"
msgstr "Többi elrejtése"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "Show All"
msgstr "Mutasd mind"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:239
msgid "Minimize"
msgstr "Kis méret"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "User Manual"
msgstr "Használati utasítás"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
msgid "General Information"
msgstr "Általános információ"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "A ScummVM újdonságai"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:254
msgid "Credits"
msgstr "Stáblista"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:256
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPGL Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:258
msgid "OFL License"
msgstr "OFL Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:259
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Licensz"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Kereszt"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Minusz"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Plusz"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Jelenlegi videómód:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Dupla érintés"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Vízszintes eltolás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Függõleges eltolás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Pad érzékenység:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Pad felbontás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Státusz:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD csatolás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD kiadás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Szerver:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Megoszt:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Hálózat inicializálás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB csatolás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB kiadás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD csatlakoztatva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Hiba a DVD csatlakoztatásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nincs csatolva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Hálózat és megosztás csatlakozva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Hálózat csatlakozva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", hiba a megosztás csatolásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", megosztás nincs csatolva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Nincs hálózat"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Hálózat inicializálása"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Idõtúllépés a hálózat inicializálásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "(%d) Hálózat nincs inicializálva"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Indítópult"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Frissítések keresése..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Nem található a(z) '%s' motorhoz adat fájl."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "A(z) '%s' motor adatfájl korrupt."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5383
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d.%d helyett ez van %d."
"%d."
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "TV emuláció"
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulálja a kompozit kimenetet egy NTSC TV-n"
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Szines grafika"
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Használjon színes grafikát a monokróm helyett"
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Pászta megjelenítés"
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Sötétít minden letapogatási vonalat a CRT kinézet utánzására"
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Mindig éles monokróm szöveget használjon"
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Ne emulálja az NTSC torzítást a szöveghez"
#: engines/agi/detection_tables.h:310
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr ""
"A Tandy Color Computerhez készült korai AGI játékok még nem támogatottak."
#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni/használni a 'hgc_font' fájlt, a Hercules "
"betûtípushoz.\n"
"Ha van ilyen fájl más AGI (Sierra) játékban, akkor átmásolhatod a játék "
"könyvtárába"
#: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36
#: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:37 engines/sci/detection_options.h:105
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40
#: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44
#: engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Eredeti ment/tölt képernyõk használata"
#: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37
#: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:38 engines/sci/detection_options.h:106
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41
#: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45
#: engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Használd az eredeti mentés/betöltés képernyõt a ScummVM féle helyett"
#: engines/agi/metaengine.cpp:131
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Alternatív paletta használat"
#: engines/agi/metaengine.cpp:132
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy régi "
"megoldás"
#: engines/agi/metaengine.cpp:143
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatás"
#: engines/agi/metaengine.cpp:144
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Egérmód engélyezve. Lehetõvé teszi az egérrel mozgatást játékban és "
"játékmenükben."
#: engines/agi/metaengine.cpp:155
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Hercules hires font használata"
#: engines/agi/metaengine.cpp:156
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Hercules hires font használata, ha a font fájl elérhetõ."
#: engines/agi/metaengine.cpp:167
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Szünet a parancsok beírásakor"
#: engines/agi/metaengine.cpp:168
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Parancssor ablak megjelenítése és játék szüneteltetése (mint a SCI) valós "
"idejü parancs helyett."
#: engines/agi/metaengine.cpp:179
msgid "Add speed menu"
msgstr "Sebesség menü hozzáadás"
#: engines/agi/metaengine.cpp:180
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Játéksebesség-menü hozzáadása (hasonlóan a PC verzióhoz)"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:821
#: engines/groovie/script.cpp:856 engines/groovie/script.cpp:2204
#: engines/groovie/script.cpp:2274 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:902
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Játékmenet visszaállítása:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:821
#: engines/groovie/script.cpp:839 engines/groovie/script.cpp:856
#: engines/groovie/script.cpp:2204 engines/groovie/script.cpp:2274
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:902
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "A játék gyors töltése vagy mentése nem támogatott ezen a helyen"
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2696
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a mentett állás betöltése:\n"
"\n"
"%s fájlból"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2683
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a játék mentése:\n"
"\n"
"%s fájlba"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2712
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikerült a játékállás mentése:\n"
"\n"
"%s fájlba"
#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "'%s' átvezetõ fájl nem található!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:42
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "AdLib OPL3 mód"
#: engines/agos/metaengine.cpp:43
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Ha az AdLib van kiválasztva, az OPL3 funkcióit használja a rendszer. A "
"játéktól függően ez megakadályozza a hangok levágását, további hangjegyeket "
"vagy hangszereket és/vagy sztereót ad hozzá."
#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Használjon DOS verziójú zenei tempókat"
#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"Ha ezt az opciót választja, akkor a zene a játék DOS-os verziója által "
"használt tempóval fog lejátszani. Ellenkező esetben a Windows-verzió "
"gyorsabb tempói lesznek használatban."
#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:93
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Digitális hangeffektusok elõnyben"
#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:94
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Digitális hanghatások elõnyben a szintetizáltakkal szemben"
#: engines/agos/metaengine.cpp:86
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "A fade-out effektusok letiltása"
#: engines/agos/metaengine.cpp:87
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "Ne halványítson el minden képernyőt feketére, mikor elhagyja a szobát."
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "AGOS 2 támogatás nincs lefordítva"
#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Úgy tûnik, egy General MIDI eszközt használsz,\n"
"de a játék csak Roland MT32 MIDI eszközt támogat.\n"
"Megpróbáljuk lecserélni a Roland MT32 hangszereket\n"
"General MIDIre. Továbbra is lehetséges hogy\n"
"néhány hangsáv helytelenül hangzik."
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Game language:"
msgstr "Játék nyelve:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "A többnyelvű játékokhoz használt nyelv"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Erőltetett élsimított szöveg"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Használjon élsimítást a szöveg rajzolásához, akkor is ha a játék nem kéri"
#: engines/ags/ags.cpp:132
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"A választott játék az AGS motor 2.5-ös előtti verzióját használja, amely nem "
"támogatott."
#: engines/ags/ags.cpp:140
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"A választott játék 2 Gb -nál nagyobb adatfájlt tartalmaz, amelyet a ScummVM "
"verziója még nem támogat."
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Verzió megjelenítése"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Gyorstöltés"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Gyorsmentés"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Átvált Sarah-ra"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Átvált Grimwall-ra"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Átvált Olmec-re"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "Előhívja az In-Game Menüt"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:151
msgid "Open character inventory"
msgstr "Karakterleltár megnyitása"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"FIGYELEM: Kísérlet a mentett játék betöltésére egy korábbi verzióból: Verzió "
"%s / Build %d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Betöltés mindenképp"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:398
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Nem sikerült inicializálni az erõforrásokat"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "A szükséges játékforrás nem található"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2748
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A játék visszaállított vágott tartalom módban lett mentve, "
"de az eredeti tartalom módban játszol. Az üzemmódot a visszaállított vágott "
"tartalomra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A játék eredeti tartalom módban lett mentve, de "
"visszaállított vágott tartalom módban játszol. Az üzemmódot eredeti tartalom "
"módra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/kyra/detection_tables.h:72
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
"A rajongói fordító nem kívánja, hogy fordítását beépítsék a ScummVM-be."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/kyra/detection_tables.h:291
#: engines/lure/detection.cpp:229 engines/mohawk/detection_tables.h:764
#: engines/mohawk/detection_tables.h:779 engines/mohawk/detection_tables.h:794
#: engines/mohawk/detection_tables.h:808 engines/mohawk/detection_tables.h:822
#: engines/mohawk/detection_tables.h:836 engines/mohawk/detection_tables.h:850
#: engines/mohawk/detection_tables.h:864 engines/mohawk/detection_tables.h:878
#: engines/mohawk/detection_tables.h:893 engines/mohawk/detection_tables.h:908
#: engines/mohawk/detection_tables.h:923 engines/mohawk/detection_tables.h:937
#: engines/mohawk/detection_tables.h:952 engines/mohawk/detection_tables.h:1196
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1212
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1227
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1273
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1379
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1394
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1409
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1427
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1442
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3524 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5191
#: engines/sci/detection_tables.h:5199 engines/sherlock/detection_tables.h:223
#: engines/stark/detection.cpp:319 engines/teenagent/detection.cpp:117
#: engines/toltecs/detection.cpp:210 engines/trecision/detection.cpp:201
#: engines/zvision/detection_tables.h:129
#: engines/zvision/detection_tables.h:149
msgid "Missing game code"
msgstr "Hiányzik a játék kódja"
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"A Bővített Kiadás nem támogatott. Kérlek használd az eredeti fájlokat, "
"melyek a kiadás részei."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Sitcom mód"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "A játék nevet a színész sora vagy elbeszélése után"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "Rövid mód"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "A játék zsugorítja a színészeket, és hangjuk magasabbra emelkedik"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Keretkorlátozó nagy teljesítményû mód"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Az üzemmód magas CPU-használatot eredményezhet! Kerüli a késleltetett Millis "
"() függvény használatát."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Max képkocka másodpercenként"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Ez az üzemmód legfeljebb 120 kép/mp sebességet képes elérni. Ha le van "
"tiltva, a játék célja 60 fps"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "McCoy gyors állóképesség-lefolyásának tiltása"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Futás közben a McCoy nem kezd lelassulni, amíg a játékos abbahagyja az egér "
"kattintást"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Feliratok megjelenítése szöveg becsúszás közben"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
"A bevezető alatt jelenítse meg a feliratokat a szöveg becsúszása közben"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "Szinkronszínész stáblista javítás"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr "Frissíti a stáblistát a Spanyol szinkronszínészek javított listájával"
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "közös gyorsbillentyűk"
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "játék fő gyorsbillentyűi"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "csak KIA gyorsbillentyűk"
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Séta / Néz / Beszél / Választ /Lő"
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Harc Váltása"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:75
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Bevezetõ átugrása"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Dialógus kihagyása"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game Options"
msgstr "Játék Opciók"
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr "KIA Adatbázis Megnyitása"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Kiválasztott Játékmentés Törlése"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgess fel"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgess le"
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Clue Adatvédelem Váltás"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824
msgid "Save Game"
msgstr "Játék mentés"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830
msgid "Load Game"
msgstr "Játék betöltés"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "Bűnügyi Helyszin Adatbázis"
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr "Gyanusított Adatbázis"
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr "Nyomok Adatbázis"
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Játék Vége"
#: engines/buried/buried.cpp:580
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Biztosan ki szeretnél lépni?"
#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "A játékod most szünetel. A folytatáshoz kattints az OK gombra."
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Átugrás támogatás"
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Átvezetõk átugrásának támogatása"
#: engines/buried/saveload.cpp:66
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"A ScummVM olyan játékmentést talált, amelyet át kell alakítani az eredeti "
"mentett játékformátumból.\n"
"Az eredeti játékmentés formátum már nem támogatott közvetlenül, ezért a "
"játékmentés nem töltõdik be ha nem konvertálja azt.\n"
"\n"
"Nyomj Ok-t a konvertáláshoz most, különben a rendszer a játék következő "
"indításakor újra megkérdezi.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"A mentett játék a ScummVM újabb verziójával készült. Nem lehet betölteni."
#: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Színvak Mód"
#: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Szinvak mód engedélyezve alapértelmezett"
#: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:221
#: engines/supernova/metaengine.cpp:50
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Szövegbõl beszéd engedélyezése"
#: engines/cge/metaengine.cpp:53
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Használd a TTS-t a játék szövegek olvasásához (ha a TTS elérhetõ)"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:55
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Szövegfelolvasó engedélyezése az Objektumok és Opciókban"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:222
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51
#: engines/twine/metaengine.cpp:168
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Használja a TTS-t a leírás olvasásához (ha a TTS elérhetõ)"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Szövegfelolvasás engedélyezése a feliratokhoz"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "Használja a TTS-t a feliratokhoz (ha a TTS elérhetõ)"
#: engines/cine/metaengine.cpp:53
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Használj átlátszó párbeszédpaneleket a 16 színû helyszíneken"
#: engines/cine/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Használj átlátszó párbeszédpaneleket 16 színû helyszíneken, akkor is ha az "
"eredeti játékverzió nem támogatja"
#: engines/cine/metaengine.cpp:158
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Névtelen autómentés"
#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Névtelen játékmentés"
#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
msgid "Empty autosave"
msgstr "Üres autómentés"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"FIGYELEM: A betöltött játékállás ideiglenesen tört formátumot használ. A "
"történések megszakadhatnak. Fontolja meg az Operation Stealth újrakezdését "
"az új játékállás mentés használatához."
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Versailles 1685 támogatás nincs lefordítva"
#: engines/director/events.cpp:90
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"A játék most megakadályozza a kilépést. Biztos, hogy mégis ki akarsz lépni?"
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1154
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"Hiba: A '%s' fájlt nem sikerült helyesen kitömöríteni. \n"
"Kérlek, olvasd el a wiki oldalt\n"
"%s a DTSPEECH.XA és *.STR fájlok megfelelő kibontásával kapcsolatos "
"részletekért a játéklemezről."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"Hiba: Úgy tûnik, hogy a játék adatfájljait helytelenül csomagolták ki.\n"
"\n"
"Csak az STR és XA fájlokat szabad kicsomagolnia a speciális módszerrel. A "
"többit általában a játék CD-jérõl kell átmásolni.\n"
"\n"
" Nézd meg %s"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Akció"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Utasítás Változtatás"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:589
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:232
#: engines/scumm/help.cpp:246 engines/scumm/help.cpp:254
#: engines/twine/metaengine.cpp:429 engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "Tárgylista"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Grafika Hibakeresés"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n"
"A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem "
"töltõdik be ha nem akítod át azt.\n"
"\n"
"Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod "
"a játékot.\n"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Fényes paletta mód használata"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Grafikus megjelenítésre használja a játék fényes palettáját"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""
"Szövegfelolvasó engedélyezése az objektumok, opciók és a Biblia idézet "
"számára"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:31
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "Előre felvett hangok"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:32
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""
"Jó minőségű előre rögzített hangok használata a pc speaker emuláció helyett"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:42
msgid "Extended timer"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:43
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:53
msgid "Automatic drilling"
msgstr "Automatikus fúrás"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:54
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr "Hagyja sikeresen fúrni a terület bármely részén a Drillerben"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:64
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Demó mód tiltása"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:65
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "Soha ne aktiválja a demó módot"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ nyomd meg bármely gombot a kilépéshez ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Névtelen Játékmentés"
#: engines/glk/metaengine.cpp:244
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "TTS használata a szöveg olvasásához"
#: engines/glk/metaengine.cpp:251
msgid "Also read input text"
msgstr "Olvassa a bemeneti szöveget is"
#: engines/glk/metaengine.cpp:252
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "TTS használata a bemeneti szöveg olvasáshoz"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Játék betöltés...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Nem sikerült elindítani az AdvSys játékot"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Sajnálom, a mentés nem állítható vissza"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Sajnálom, a mentést nem lehet létrehozni"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Beszélj! Nem hallom!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Nem ismerem a \"%s\" szót.\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Nem értem.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Ez túl rövid érvényes Alan2 fájlnak."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Ez nem egy valós Alan2 fájl."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Játékmentés"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Képablak átváltva\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Ez túl rövid hogy érvényes Glulx fájl legyen."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Ez nem egy valós Glulx fájl."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Ez a Glulx fájl túl régi verziójú a végrehajtáshoz."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Ez a Glulx fájl túl új verziójú a végrehajtáshoz."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Nem sikerült elindítani a Quest játékot"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:680
msgid "Saved.\n"
msgstr "Mentett.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Hiba a mentésfájl írásakor\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Helytelen rs fájl."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Más verzióval létrehozott fájl mentés."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Nem sikerült a mentett játékállás betöltése fájlból."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Nem sikerült a játékállás mentése fájlba."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fájl törlés sikertelen."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menü / Ugrás"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:145
msgid "Attack"
msgstr "Támadás"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Bevezető Átugrása"
#: engines/grim/grim.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"A ScummVM problémákat talált a játékadatfájljaival kapcsolatban.\n"
"A ScummVM futtatása ezért játékhibákat vagy összeomlásokat okozhat.\n"
"Szeretné mégis futtatni %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:473 engines/grim/grim.cpp:564
msgid "Run"
msgstr "Futtat"
#: engines/grim/grim.cpp:478 engines/scumm/help.cpp:244
#: engines/scumm/help.cpp:252
msgid "Examine"
msgstr "Vizsgál"
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:579
msgid "Use/Talk"
msgstr "Használ/Beszél"
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:584
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Felvesz/Letesz"
#: engines/grim/grim.cpp:498 engines/grim/grim.cpp:594
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "A párbeszédsorok kihagyása"
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612
#: engines/hdb/metaengine.cpp:264
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: engines/grim/grim.cpp:554
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Ciklus objektumok fel"
#: engines/grim/grim.cpp:559
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Ciklus Objektumok Le"
#: engines/grim/grim.cpp:569
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Gyors szoba elhagyás"
#: engines/grim/grim.cpp:574
msgid "Examine/Look"
msgstr "Vizsgál/Néz"
#: engines/grim/grim.cpp:1347
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Hiba: a játékot nem sikerült menteni."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Szöveg bevitel"
#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) %s játékadatfájl hibás lehet.\n"
"Ha biztos vagy benne hogy nem, add meg a ScummVM csapatának a következő "
"kódot, a fájl nevével, a nyelvével és a játék verziójának leírásával együtt "
"(azaz dvd-box vagy ékszerdoboz):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a %s fájlt ellenőrzésre.\n"
"Lehet hogy hiányzik, vagy nincs jogod megnyitni.\n"
"Menj ide %s hogy megnézd a szükséges fájlokat."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"A ScummVM most ellenőrzi a játék adatfájljait, hogy megbizonyosodjon a "
"legjobb játékélményről.\n"
"Ez eltarthat egy ideig, kérlek várj.\n"
"A következő futtatások nem ellenőrzik őket újra."
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Felhasználói javítás betöltése (nem támogatott)"
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Felhasználói javítás betöltése. Felhívjuk figyelmét, hogy a ScummVM csapat "
"nem nyújt támogatást az ilyen javítások használatához."
#: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS látszik"
#: engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Mutassa az aktuális FPS-sebességet játék közben."
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Escape from Monkey Island támogatás nincs lefordítva"
#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"A Grim Fandango eredeti javítása\n"
"hiányzik. Kérlek, töltsd le innen\n"
"%s\n"
"és tedd a játék adatfájlok könyvtárába"
#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"Az Escape from Monkey Island eredeti javítása hiányzik.\n"
"Kérlek, töltsd le innen %s\n"
"és tedd a játék adatfájlok könyvtárába.\n"
"Ügyelj arra, hogy a játék nyelvének megfelelően töltsd le a megfelelő "
"verziót!"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"HIBA: Nincs elég zeneszám!\n"
"Az Escape from Monkey Island-nak két FullMonkeyMap.imt verziója van,\n"
"át kell másolnod mindkét fájlt mindkét CD-ről a Textures/ mappába és át kell "
"nevezni\n"
"az alábbiak szerint, hogy játékon belül zenei támogatást kapj:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatív megoldásként a Steam vagy a GOG másolat kombinált FullMonkeyMap."
"imt fájlját"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Gyors filmsebesség"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Filmek lejátszása nagyobb sebességgel"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:61
msgid "Easier AI"
msgstr "Egyszerűbb MI"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:62
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Csökkenti az MI rejtvények nehézségét"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:73
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Frissített Stáblista Zene"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:74
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"A MIDI-dalok újrafelhasználása helyett játssza le a The Final Hour című dalt "
"a stáblista alatt"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Speedrun Mód"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "A játék gyors előrehaladásának vezérlőelemeit érinti"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:120
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "GroovieV2 támogatás nincs lefordítva"
#: engines/groovie/script.cpp:650
msgid "Failed to save game"
msgstr "Játék mentés nem sikerült"
#: engines/groovie/script.cpp:839 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Szeretne menteni vagy visszaállítani egy játékot?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "A Minotaurusz minijáték még nem támogatott. Kihagyás"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "A Medúza minijáték még nem támogatott. Kihagyás"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "A Trója minijáték még nem támogatott. Kihagyás"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Csaló mód engedélyezés"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Hibakeresési információ és szintválasztás elérhetõvé válik"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "Mozgás fel"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "Mozgás le"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "Mozgás balra"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "Mozgás jobbra"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:150 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:222 engines/scumm/help.cpp:255
#: engines/sky/metaengine.cpp:94 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Használ"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Útpontok törlése"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
msgid "Gore Mode"
msgstr "Gore Mód"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Gore mód engedélyezés ha elérhetõ"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Eredeti csalások engedélyezése"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Engedélyezi a csalásokat a C billentyűvel."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Engedélyezd a végtelen egészség csalást"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr ""
"A játékos egészsége soha nem fog csökkenni (kivéve a játék vége jeleneteket)."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Engedélyezd a végtelen lőszer csalást"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "A játékos lőszere soha nem fog csökkenni."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr "Kinyit minden szintet"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "Minden szint elérhető lesz játszani."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
msgid "Enable restored content"
msgstr "Visszaállított tartalom engedélyezése"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
"Hozzáad további tartalmat, mely nem engedélyezte az eredeti megvalósítást."
#: engines/kyra/detection_tables.h:70
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Hiányzik a nyelvre jellemző játékkód és/vagy erőforrás."
#: engines/kyra/detection_tables.h:71
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Hiányzik a nyelvre jellemző játékkód és/vagy erőforrás ehhez a rajongói "
"fordításhoz."
#: engines/kyra/detection_tables.h:73
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
"A Demo egyszerű animációkat játszik le Westwood Motor használata nélkül."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1352
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Helytelenül adtad hozzá a játékot. Kérlek, add hozzá a játék gyökérmappáját."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1368
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Helytelenül adtad hozzá a játékot. A GAME.DAT fájl egy ISO kép, és ki kell "
"tömöríteni belőle a játék adatfájljait."
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Stúdió közönség"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Stúdió közönség engedélyezése"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Szöveg és átvezetõk átugrásának támogatása"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Helium mód"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Helium mód engedélyezve"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Finom görgetés"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Finom görgetés engedélyezése járás közben"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Lebegõ kurzor"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Lebegõ kurzor engedélyezése"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "Mentés név javaslat"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Automatikus elnevezési javaslatok a játékmentésekhez"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP sáv grafika"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Hit point sáv grafika engedélyezése"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Harc Gomb B/J csere"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Bal gomb a támadás, jobb gomb a tárgyak felvétele"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Lands of Lore támogatás nincs lefordítva"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"Az EOB II FM-TOWNS 16 bites színmódok támogatását igényli, amely nincs "
"aktiválva ebben a ScummVM buildben"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Eye of Beholder támogatás nincs lefordítva"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interakció bal kattintással"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interakció jobb kattintással"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
#: engines/twine/metaengine.cpp:391
msgid "Move Forward"
msgstr "Mozgás elõre"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Move Back"
msgstr "Mozgás hátra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Mozgás balra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Mozgás jobbra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "Balra fordul"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:405
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "Jobbra fordul"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Tárgylista Kinyit/Bezár"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Tárgylista/Karakter kép átkapcsoló"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Tábor"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Varázsol"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "1. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "2. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "3. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "4. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "5. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "6. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 1"
msgstr "Támadás 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 2"
msgstr "Támadás 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Attack 3"
msgstr "Támadás 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Show Map"
msgstr "Térkép megjelenítés"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Left"
msgstr "Siklás balra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Slide Right"
msgstr "Siklás jobbra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Rest"
msgstr "Pihenés"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Choose Spell"
msgstr "Válassz varázslatot"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"A következõ eredeti játékmentés fájlt találtam a játékkönyvtárban:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Akarod hogy ezt a játékmentés fájlt használja a ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Játékmentés található a választott %d slotban. Felülírjam?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d eredeti játékmentés fájlt sikeresen importálta a\n"
"ScummVM. Ha késõbb manuálisan akarod importálni az eredeti játékmentéseket\n"
"meg kell nyitnod a ScummVM debug konzolt és használd az 'import_savefile' "
"utasítást.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Ha az eredeti telepítõt használod a telepítéshez, ezek a fájlok\n"
"Az AmigaDOS rendszer 'Fonts/' mappájában találhatók.\n"
"Kérlek, másold ezeket az EOB játék mappájába.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Ez az EOB II lokalizált (nem angol) változata, amely nyelvspecifikus "
"karaktereket használ\n"
"csak a játékhoz kapott betûtípusfájlokat tartalmazhat. Nem használhatod az "
"angol\n"
"változatból vagy bármely EOB I játékból származó fájlokat, amelyek látszólag "
"ugyanazok.\n"
"\n"
"A játék folytatódik, de a nyelvspecifikus karakterek nem jelennek meg.\n"
"Kérjük, másold át a helyes fontfájlokat az EOB II játék mappájába.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Ez a játék Windows próbaverziója. A játék teljes verziójához az eredeti "
"interpretert kell használnia, és meg kell vásárolnia a kulcsot a Wyrmkeep-tõl"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Ez a próbaverzió vége. A teljes játékot a Wyrmkeep eredeti interpreterének "
"használatával játszhatja"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Ez a puzzle nem érhetõ el a játék próbaverziójában"
#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:167
msgid "TTS Narrator"
msgstr "TTS Narrátor"
#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "A játék nem támogatott motort használ"
#: engines/made/metaengine.cpp:34
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Játsszon digitális hangsávot a nyitófilm alatt"
#: engines/made/metaengine.cpp:35
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség van kiválasztva, a játék digitális filmzenét használ a "
"bevezetésnél. Ellenkező esetben MIDI zenét játszik le."
#: engines/mads/metaengine.cpp:47
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Egyszerû egér interfész"
#: engines/mads/metaengine.cpp:48
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Megmutatja a tárgyak nevét amikor az egeret felettük tartod"
#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animált tárgylista tételek"
#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animált játék felület"
#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Pajkos játékmód"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip Mód aktiválva"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Ha aktiválva van, egy elemre vagy területre kattintva a villám kurzorával "
"közvetlenül oda vezet, átugorva a köztes képernyőket. Csak olyan pontos "
"területre lehet 'Zipelni', ahol már járt."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~Á~tmenetek engedélyezve"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"A képernyő átmeneteinek be- vagy kikapcsolása. A képernyőátmenetek "
"kikapcsolásával gyorsabban navigálhat a játékban."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Myst bevezetõ film lejátszása"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "A Myst bevezetõ filmet nem játszotta le az eredeti motor."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Javítja a szelenit kor puzzle ~h~ozzáférését"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Engedélyezi a szelenit kor audió rejtvények megoldását több hibahatárral."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Szimulálja a régi CD-meghajtók betöltési idejét"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Szimulálja a régi CD-ROM meghajtók betöltési idejét véletlenszerű "
"késleltetés hozzáadásával a jelenetek átmenetében."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Oldal~D~obás"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ Térkép nézet"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Fõ Menü ~u~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Az új nyelv a játék újraindítása után kerül alkalmazásra."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Vízeffektus engedélyezve"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Bekapcsolja a QuickTime-videók használatát a vízfelületek vizuális "
"effektusaihoz (fodrok, hullámok stb.)."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "Átmenetek:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Beállítja a képernyő átmenetek sebességét. A képernyőátmenetek "
"kikapcsolásával gyorsabban navigálhat a játékban."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "Leggyorsabb"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "Legjobb"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Myst ME támogatás nincs lefordítva"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Myst támogatás nincs lefordítva"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Riven támogatás nincs lefordítva"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "CSTime támogatás nincs lefordítva"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "A játék szünetel. Nyomj egy gombot a folytatáshoz."
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
msgid "Open main menu"
msgstr "Fõmenü megnyitása"
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "Játékállás betöltése"
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "Játékállás mentés"
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Show options menu"
msgstr "Opciók menü megjelenítése"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
msgid "Drop page"
msgstr "Oldal Dobás"
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "Térkép mutatása"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Biztosan be akarod tölteni a mentett játékot? Minden nem mentett változás el "
"fog veszni."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "Játék betöltés"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Biztos, hogy új játékot szeretnél kezdeni? Minden nem mentett változás el "
"fog veszni."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Új játék"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Biztosan ki szeretnél lépni? Minden nem mentett változás el fog veszni."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Nem hagyhatod el a könyvtárt a demóban."
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Hiányzik a Riven futtatható állomány. A Windows fájlok neve 'riven.exe' vagy "
"'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Az 'arcriven.z' telepítõ fájl is használható. Ezen felül használható még a "
"'Riven' Mac indítófájl."
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Hiányzik az 'extras.mhk'. A telepítõ 'arcriven.z' fájlja is használható még."
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "A következõ szükséges Riven adatfájlok hiányoznak:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "Menj tovább"
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "Menj balra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "Menj jobbra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "Menj hátrafelé"
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
msgid "Turn left"
msgstr "Fordulj balra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
msgid "Turn right"
msgstr "Fordulj jobbra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
msgid "Look up"
msgstr "Nézz fel"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "Nézz le"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr "Intro videók lejátszása"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Kutatás ezen a ponton túl csak a játék teljes verziójával\n"
"elérhetõ."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Ezen a ponton, a Riven Demo megkérdezi\n"
"hogy a web böngészõddel nyissa-e meg\n"
"a Red Orb áruházát, hogy megvásárold\n"
"a játékot. A ScummVM nem teszi ezt\n"
"az oldal többé nem elérhetõ."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "16:9 szélesvásznú mód"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
"Eltávolítja a levéldobozokat és áthelyez néhány kijelzőelemet, javítva a "
"lefedettséget a szélesvásznú kijelzőkön"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr "Továbbfejlesztett zenekeverés"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a dinamikus MIDI keverőt, javítva a minőséget, de kevésbé "
"viselkedik, mint az mTropolis Player."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "Automatikus mentés a folyamatpontokon"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr ""
"A rejtvények és fejezetek befejezése után automatikusan elmenti a játékot."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Rövid átmenetek engedélyezése"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr ""
"Engedélyezi a maximális sebességre beállított átmeneteket ahelyett, hogy "
"kihagyná őket."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "Engedélyezi a feliratokat a fontos hangeffektusokhoz"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
"Feliratokat engedélyez a fontos hangeffektusokhoz. Ez csökkentheti a "
"hangfelismerő rejtvények és minijátékok nehézségét."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107
msgid "Start with debugger"
msgstr "Kezdés a hibakeresővel"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "A hibakereső irányítópult aktív állapotával kezdődik."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Hibakeresés be- és kikapcsolása"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr "Kényszerítsd a filmek lejátszását a végére"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "Nem sikerült a mentett játékállás betöltése fájlból"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a mentést, a mentési fájl nem tartalmaz érvényes "
"verzióinformációkat."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"A mentett játék a ScummVM egy régebbi, nem kompatíbilis verziójával készült. "
"Nem lehet betölteni."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a mentést, hiba történt a mentési játékadatok "
"beolvasásakor."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr "Belső hiba történt a mentett játékadatok írása közben"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "Hiba történt a játék mentés írása közben"
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Nem található '%s' motor adatfájl"
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "A PS2 verzió még nem támogatott"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Szélesvásznú mód"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Engedélyezi a szélesképernyős megjelenítést teljesképernyős módban."
#: engines/myst3/myst3.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"A Myst III ezen verzióját nem frissítették a legújabb hivatalos javítással.\n"
"Kérlek, telepítsd a játék nyelvének megfelelő hivatalos frissítést.\n"
"A frissítések letölthetők innen:\n"
"%s"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1578 engines/pegasus/pegasus.cpp:748
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Érvénytelen fájlnév a mentéshez"
#: engines/nancy/input.cpp:163
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Bal Katt Interakció"
#: engines/nancy/input.cpp:170
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Jobb Katt Interakció"
#: engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Gyors mozgás módosító"
#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Váltás gyors beszélgetési módra"
#: engines/nancy/input.cpp:214
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Váltás beszélgetés vége módra"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Go to main menu"
msgstr "Vissza a fő menübe"
#: engines/nancy/input.cpp:224
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Menj a ment/betölt menübe"
#: engines/nancy/input.cpp:229
msgid "Reload last save"
msgstr "Utolsó mentés újratöltése"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Lépj a beállítás menübe"
#: engines/nancy/input.cpp:239
msgid "Show credits"
msgstr "Kreditek megjelenítése"
#: engines/nancy/input.cpp:244
msgid "Go to map screen"
msgstr "Ugrás a térkép képernyőre"
#: engines/nancy/input.cpp:250
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Általános csalás menü megnyitás"
#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Nyisd meg az esemény csalás jelölő menüt"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid "Player Speech"
msgstr "Játékos Beszéd"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Engedélyezi a játékos beszédét. Csak akkor működik, ha a beszéd engedélyezve "
"van az Audio beállításokban."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr "Karakter Beszéd"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Engedélyezi az NPC beszédet. Csak akkor működik, ha a beszéd engedélyezve "
"van az Audio beállításokban."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Use original menus"
msgstr "Eredeti menük használata"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Használja az eredeti motor fő, mentés/betöltés és beállítási menüt. A "
"ScummVM globális főmenüje továbbra is elérhető a billentyűzeten keresztül."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Engedélyezi a Második Esélyt"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Engedélyezi a Második Esély funkciót, mely automatikusan ment bizonyos "
"helyeken. Ennek engedélyezése letiltja az időzített automatikus mentést."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
msgid "Speech Options"
msgstr "Beszéd Beállítások"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Engine Options"
msgstr "Motor Opciók"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr "Jelenet Adatok"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Jelenet újraindítása"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr "Jelenet Száma"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr "Keret Száma"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Háttér Felső (Y)"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Fennmaradó tippek"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr "Könnyű"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr "Nehéz"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
msgid "Player Data"
msgstr "Játékos Adat"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Time:"
msgstr "Játékos Ideje:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr "Napok"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr "Órák"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr "Percek"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "A játékos Nehézségi Szintje"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr "Szoftver Időzítő"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Timer On"
msgstr "Időzítő Be"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr "Másodpercek"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Érvénytelen Jelenet ID!"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:48
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Hall of Records storyboard átvezetõk átugrása"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:49
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Lehetõség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard átvezetõket"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:59
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése teljesképernyõre"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:60
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyõt használjanak"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Játékállás nem menthetõ %i slotba\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Fájl betöltése"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Játék betöltés..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Játék mentés..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átnevezés "
"nélkül..\n"
"\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
"játékot.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM sikeresen konvertálta az összes játékállásodat."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az "
"összes fájlod át lett alakítva.\n"
"\n"
"Légyszíves jelentsd a csapatnak."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Fel/Nagyítás/Elõre mozgás/Ajtónyitás"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Le/Zoom Ki"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753
msgid "Action/Select"
msgstr "Akció/Választ"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Tárgylista tálca Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Biochip tálca Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Adatképernyõ kapcsoló"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Infóképernyõ Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Szünet menü Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Kapcsold be a Csevegő AI-t"
#: engines/pink/gui.cpp:279
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Ez a menüpont még nincs megvalósítva"
#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"Tömörített játék észlelve. Kérlek, bontsd ki a tömörítést a Wiki játékunk "
"leírásának megfelelően"
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternatív intro"
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Alternatív játékintro használata (csak CD verziónál)"
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
msgid "Improved font"
msgstr "Továbbfejlesztett font"
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "Használjon könnyebben olvasható egyéni betűtípust"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:673
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "A Windows Trial verzió nem támogatott"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:699
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "macOS Trial verzió nem támogatott"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:724
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Pocket PC Trial verzió nem támogatott"
#: engines/saga/metaengine.cpp:108
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "I Have No Mouth támogatás nincs lefordítva"
#: engines/saga/music.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Nem található AdLib hangszerdefiníciós fájl\n"
"%s és %s. Ezen fájlok nélkül,\n"
"a zene nem ugyanaz, mint az eredeti játékban."
#: engines/saga/saga.cpp:375
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Hiba a játék erőforrások betöltésekor."
#: engines/sci/detection_options.h:31
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "EGA színmoduláció átugrása (Színes háttereknél)"
#: engines/sci/detection_options.h:32
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben láthatók"
#: engines/sci/detection_options.h:43
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Nagy felbontású grafika engedélyezése"
#: engines/sci/detection_options.h:44
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Nagy felbontású grafika/tartalom engedélyezése"
#: engines/sci/detection_options.h:55
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Feketevonalas videó engedélyezve"
#: engines/sci/detection_options.h:56
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Fekete vonalat rajzol a videó fölé, hogy növelje a kép élességét"
#: engines/sci/detection_options.h:68
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Magas minõségû videó használata"
#: engines/sci/detection_options.h:69
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Ha lehetséges, használja a lineáris interpolációt a videók feljavításakor"
#: engines/sci/detection_options.h:81
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Használjon minõségi \"LarryScale\" cel skálázást"
#: engines/sci/detection_options.h:82
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "Használjon speciális rajzfilm-skálát a karakter rajzoláshoz"
#: engines/sci/detection_options.h:117
msgid "Use CD audio"
msgstr "CD audió használata"
#: engines/sci/detection_options.h:118
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "CD audió használata a játékban lévõvel szemben, ha elérhetõ"
#: engines/sci/detection_options.h:130
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Windows kurzorok használata"
#: engines/sci/detection_options.h:131
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett"
#: engines/sci/detection_options.h:143
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Ezüst kurzor használata"
#: engines/sci/detection_options.h:144
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Használd az alternatív ezüst kurzorokat, a normál arany helyett"
#: engines/sci/detection_options.h:156
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Tartalmi cenzúra engedélyezése"
#: engines/sci/detection_options.h:157
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Engedélyezze a játék beépített opcionális tartalmi cenzúrázását"
#: engines/sci/detection_options.h:169
msgid "Upscale videos"
msgstr "Felskálázott videók"
#: engines/sci/detection_options.h:170
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Felskáláz videót, hogy megduplázza a méretét"
#: engines/sci/detection_options.h:182
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "RGB megjelenítés használata"
#: engines/sci/detection_options.h:183
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Használja az RGB renderelést a képernyőátmenet javításához"
#: engines/sci/detection_options.h:195
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Használjon erőforrásonként módosított palettákat"
#: engines/sci/detection_options.h:196
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr "Használjon egyedi erőforrás palettákat a látvány javításához"
#: engines/sci/detection_options.h:208
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Szakállas zenészek engedélyezése"
#: engines/sci/detection_options.h:209
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "Engedélyezze a jogi okok miatt letiltott grafikákat"
#: engines/sci/detection_options.h:237
msgid "MIDI mode:"
msgstr "MIDI mód:"
#: engines/sci/detection_options.h:238
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Külsõ MIDI-eszköz használatakor (pl. USB-MIDI-n keresztül), válaszd ki itt "
"eszközöd"
#: engines/sci/detection_options.h:243
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Szabványos (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection_options.h:247
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection_options.h:251
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_tables.h:4490
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr "Hiányos játék észlelve. Adatokat kell másolnia az összes CD-ről."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Automentés)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"A játék súgófájljának megnyitásához külsõ megjelenítõt kell használnia: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:880
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"A Póker logikát egy külső DLL kódolja, és még nincs megvalósítva. Jelenleg "
"van némi színlelt logika, ami az ellenfél műveleteit véletlenszerűen "
"választja ki"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "A mentett játék formátuma elavult, nem lehet betölteni"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "A mentés verziója %d, a maximálisan támogatott %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Ez a mentett játék a játék másik verziójával jött létre, és nem lehet "
"betölteni"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Nem lehet lejátszani %d bpp videót olyan rendszeren, melynek maximális "
"színmélysége 8 bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:300
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "SCI32 támogatás nincs lefordítva"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Hiányzó vagy sérült játék készleteket észlelek. Bizonyos játékfunkciók nem "
"mûködnek megfelelõen. Kérem, ellenõrizze a konzolt további információkért, "
"és ellenõrizze, hogy a játékfájljai érvényesek-e."
#: engines/sci/sci.cpp:398
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"A feliratok engedélyezve vannak, de a King's Quest 7 feliratozása "
"befejezetlen és letiltották a játék kiadott verziójában. A ScummVM lehetõvé "
"teszi a feliratok újbóli engedélyezését, de mivel eltávolításra kerültek az "
"eredeti játéktól, nem minden esetben látszik megfelelõen, vagy tükrözi a "
"tényleges beszédet. Ez nem ScummVM hiba - ez probléma a játékban található."
#: engines/sci/sci.cpp:422
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"A General MIDI hangeszközt választotta. A Sierra a General MIDI-t a "
"\"General MIDI Utility\"-n keresztül támogatta a General MIDI számára. "
"Kérjük, alkalmazza ezt a javítást, hogy élvezhesse a MIDI zenét a játékkal. "
"Ha beszerezte, a ScummVM extrák mappába az összes mellékelt * .PAT fájlt "
"csomagolja ki, a ScummVM automatikusan hozzáadja a megfelelõ javítást. "
"Alternatív megoldásként követheti a javításban szereplõ READ.ME fájlban "
"található utasításokat, és átnevezheti a hozzárendelt * .PAT fájlt a 4.PAT "
"fájlba és helyezze a játék mappába. A javítás nélkül a General MIDI zene "
"ennél a játéknál torzul."
#: engines/sci/sci.cpp:441
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"A játék egy rajongók által készített script patch-el készült. Az ilyen "
"javítások problémákat okozhatnak, mivel nagymértékben módosítják a "
"játékszkripteket. A javítások által okozott problémák nem fordulnak elõ a "
"ScummVM-ben, ezért javasoljuk, távolítsa el ezt a javítást a játék "
"mappájából, hogy elkerülje a váratlan és / vagy késõbbi hibákat."
#: engines/sci/sci.cpp:520
msgid "Download patch"
msgstr "Patch letöltése"
#: engines/sci/sci.cpp:521
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(vagy kattints a 'Patch letöltése' gombra. De vedd figyelembe - csak letölt, "
"onnan folytatnod kell)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:528
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"A GK2 rajongói felirattal rendelkezik, amely elérhetõ a SierraHelp "
"embereinek köszönhetõen.\n"
"\n"
"Telepítés:\n"
"- letöltés http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:863
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"A ScummVM-ben a karakterek automatikusan megjelennek. Az eredeti "
"karakterfájlokat a ScummVM mentett játékkönyvtárába kell másolni, és hozzá "
"kell adni egy elõtagot attól függõen, hogy melyik játékot mentette el: "
"'qfg1-' Quest for Glory 1 'qfg2-' Quest for Glory 2. Például: 'qfg2-thief."
"sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"A választott audio illesztõhöz a következõ fájl(oka)t kell használni:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Néhány audio meghajtót (legalábbis néhány játéknál) a Sierra\n"
"csak utángyártott javításként forgalmazott, így esetleg nem\n"
"az eredeti játék beállítás részeként kerültek telepítésre.\n"
"\n"
"Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n"
"\n"
"Felhívjuk a figyelmét azonban, hogy a fájl(ok) nem érhetõ(k) el\n"
"külön, csak mint (javított) erõforrás-csomag tartalomként.\n"
"Ebben az esetben szükség lehet az eredeti Sierra folt alkalmazására.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"A Monkey Island ezen verziója nem játszható le, mert a Limited Run Games "
"sérült DISK04.LEC és 903.LFL fájlokat jelzett.\n"
"\n"
"Kérjük, lépj kapcsolatba a technikai támogatással a cserefájlokért, vagy "
"keress online útmutatót, amely segíthet a fájlok helyreállításában a Limited "
"Run Games által is biztosított KryoFlux másolatokból."
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:273
msgid "~P~revious"
msgstr "~E~lõzõ"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
msgid "~N~ext"
msgstr "Következõ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:826
msgid "Speech Only"
msgstr "Csak beszéd"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:827
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Beszéd és felirat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:828
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Csak felirat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:836
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Beszéd & Felir"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:882
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Válassz hozzáértés szintet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:884
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Segítségért nézd meg a Loom(TM) kézikönyvedet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:888
msgid "Practice"
msgstr "Gyakorlás"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:889
msgid "Expert"
msgstr "Szakértõ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:921 engines/scumm/metaengine.cpp:647
msgid "Enable game-specific enhancements"
msgstr "Engedélyezd a játékspecifikus fejlesztéseket"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:921 engines/scumm/metaengine.cpp:648
msgid ""
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
"versions of the same game."
msgstr ""
"Engedélyezi a ScummVM-nek, hogy apró fejlesztéseket hajtson végre a játékon, "
"általában ugyanazon játék más verziói alapján."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:925 engines/scumm/metaengine.cpp:665
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Eredeti GUI és Menü engedélyezése"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:925 engines/scumm/metaengine.cpp:666
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu."
msgstr ""
"Engedélyezi a motoron belüli grafikus felület és az eredeti mentés/töltés "
"menü használatát."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:946
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Nyitány időzítése:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:950
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Cserezene használatakor ez beállítja azt az időt, amit a nyitány a Lucasfilm "
"és a Loom emblémák között tölt."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1034
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Lejátszás beállítása:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1038
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"Ha hangot játszik le a CD hangsávjáról, állítsa be ennyivel a hang "
"kezdőpozícióját. Használja ezt, ha gyakran nem megfelelő hangot hall."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1117
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "Bevezető beállítás:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1121
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"A bevezető szám lejátszásakor játsszon ettől a ponttól. Használja ezt, ha a "
"zene idő előtt megszakad, vagy ha elégedetlen azzal, ahogyan a zene "
"szinkronizálódik a bevezetővel."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1130
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "Az Outlook beállítása:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1134
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"Az outlook zene a bevezető dal része. Állítsa be a zeneszám pozícióját, ahol "
"a lejátszás elkezdődik. Használja ezt, ha a zene le van vágva, vagy ha az "
"előző zene egy részét hallja."
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Általános billentyûparancsok:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Ment / Tölt dialógus"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Skip line of text"
msgstr "Szövegsor átugrása"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Pause game"
msgstr "Szünet a játékban"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "1-10 Játékállás betöltése"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Save game 1-10"
msgstr "1-10 Játékállás mentése"
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Zene hangerõ fel / le"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Szövegsebesség gyors / lassú"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Bal egérgomb szimuláció"
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Jobb egérgomb szimuláció"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Speciális billentyûparancsok:"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Konzol be / ki kapcsolás"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Start the debugger"
msgstr "Hibakeresõ indítása"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Memóriakihasználtság látszik"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Futtatás gyors módban (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Futtatás túlgyors módban (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Kapcsolás grafikus szûrõk között"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Lépték növelés / csökkentés"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció kapcsoló"
#: engines/scumm/help.cpp:105
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Megjegyzés, ctrl-f és"
#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g használata nem javasolt"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " mert rendszerösszeomlást vagy"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " vagy hibás játékmûködést okoz."
#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Forgó draftok a billentyûzeten:"
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Main game controls:"
msgstr "Fõ játékvezérlõk:"
#: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Push"
msgstr "Tol"
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Pull"
msgstr "Húz"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195
#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "Give"
msgstr "Ad"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Open"
msgstr "Nyit"
#: engines/scumm/help.cpp:124
msgid "Go to"
msgstr "Menj"
#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Get"
msgstr "Vesz"
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139
msgid "Read"
msgstr "Olvas"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145
msgid "New kid"
msgstr "Új gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151
#: engines/scumm/help.cpp:169
msgid "Turn on"
msgstr "Bekapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn off"
msgstr "Kikapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Odamegy"
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Felvesz"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
msgid "What is"
msgstr "Mi ez"
#: engines/scumm/help.cpp:144
msgid "Unlock"
msgstr "Felold"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Put on"
msgstr "Felvesz"
#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Take off"
msgstr "Letesz"
#: engines/scumm/help.cpp:154
msgid "Fix"
msgstr "Javít"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Switch"
msgstr "Kapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Look"
msgstr "Megnéz"
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Talk"
msgstr "Beszél"
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henrytõl / Indytõl"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "C moll játék a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play D on distaff"
msgstr "Játék D-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play E on distaff"
msgstr "Játék E-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play F on distaff"
msgstr "Játék F-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play G on distaff"
msgstr "Játék G-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play A on distaff"
msgstr "Játék A-ban a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play B on distaff"
msgstr "Játék B-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play C major on distaff"
msgstr "C dúr játék a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "puSh"
msgstr "Megtol"
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "pull (Yank)"
msgstr "húz (Ránt)"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Beszél"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Megnézi"
#: engines/scumm/help.cpp:198
msgid "turn oN"
msgstr "Bekapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oFf"
msgstr "Kikapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:215
msgid "KeyUp"
msgstr "FelGomb"
#: engines/scumm/help.cpp:215
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Elõzõ dialógus kiemelése"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyDown"
msgstr "LeGomb"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Következõ dialógus kiemelése"
#: engines/scumm/help.cpp:220
msgid "Walk"
msgstr "Megy"
#: engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Object"
msgstr "Tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Fekete fehér / Színes"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Eyes"
msgstr "Szemek"
#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Tongue"
msgstr "Nyelv"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Punch"
msgstr "Megüt"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Kick"
msgstr "Megüt"
#. I18N: The name of the 'Shift' key on a PC keyboard
#: engines/scumm/help.cpp:238
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr "Nyerd meg a kerékpáros harci csalást"
#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Regular cursor"
msgstr "Szabvány kurzor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Ment / Tölt / Opciók"
#: engines/scumm/help.cpp:262
msgid "Other game controls:"
msgstr "Egyébb játékvezérlõk:"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Inventory:"
msgstr "Tárgylista:"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list up"
msgstr "Listagörgetés fel"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Scroll list down"
msgstr "Listagörgetés le"
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Upper left item"
msgstr "Bal felsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Lower left item"
msgstr "Bal alsó tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Upper right item"
msgstr "Jobb felsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:270 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Lower right item"
msgstr "Jobb alsó tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Middle left item"
msgstr "Bal középsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Middle right item"
msgstr "Jobb középsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:291
msgid "Switching characters:"
msgstr "Karakterek cseréje:"
#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Second kid"
msgstr "Második gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:289
msgid "Third kid"
msgstr "Harmadik gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Leltár/IQ pont kijelzõ kapcsoló"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Billentyûzet/Egér harc kapcsoló (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Harc billentyûzetrõl mindíg aktív,"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " a játékon belüli üzenet ellenére, ez"
#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " egérrel harcolás mód átkapcsolás Be/Ki"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Verekedés irányítók (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/scumm/help.cpp:312
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Step back"
msgstr "Hátralép"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block high"
msgstr "Felsõ védés"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block middle"
msgstr "Védés középen"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Block low"
msgstr "Alsó védés"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch high"
msgstr "Felsõ ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch middle"
msgstr "Ütés középen"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Punch low"
msgstr "Alsó ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Sucker punch"
msgstr "Váratlan ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Indytõl balra levõ."
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Indytõl jobbra levõ,"
#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, és 1 átkapcsolva"
#: engines/scumm/help.cpp:327
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6, és 3-ra, egyenként."
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Repülõ vezérlõk (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Balra fel repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to left"
msgstr "Balra repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Balra le repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly upwards"
msgstr "Repülés fel"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly straight"
msgstr "Repülés elõre"
#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly down"
msgstr "Repülés le"
#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Jobbra fel repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to right"
msgstr "Jobbra repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:345
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Jobbra le repülés"
#: engines/scumm/input.cpp:1102
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Finomgörgetés be"
#: engines/scumm/input.cpp:1104
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Finomgörgetés ki"
#: engines/scumm/input.cpp:1117
msgid "Music volume: "
msgstr "Zene hangereje: "
#: engines/scumm/input.cpp:1134
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Felirat sebesség: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:357
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"A Putt-Putt Saves the Zoo iOS Lite verziója nem támogatott.\n"
"A teljes változat elérhetõ az iTunes Áruházban."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:454
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "HE v71+ támogatás nincs lefordítva"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:478
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "SCUMM v7-8 támogatás nincs lefordítva"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:593
msgid "Show Object Line"
msgstr "Tárgynév sor látható"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:594
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Tárgyak neveinek megjelenítése a képernyõ alján"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:602
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "NES klasszikus paletta használata"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:603
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Semlegesebb színpaletta használata, amely utánozza a NES Classic-ot"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:611
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "FM-TOWNS játékok vágása 200 pixel magasságig"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:612
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Levágja az extra 40 képpontot a képernyő alján, hogy 200 pixel magasságú "
"legyen, lehetővé téve a 'képarány korrekció' használatát"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:620
msgid "Play simplified music"
msgstr "Egyszerűsített zene lejátszás"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:621
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Ezt a zenét feltehetően alacsony kategóriájú Mac-eknek szánták, és csak egy "
"csatornát használ."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:629
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Finom görgetés engedélyezése"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:630
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(a normál 8 képpontos lépés görgetés helyett)"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:638
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Félsima görgetés engedélyezése"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:639
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"A görgetés kevésbé lesz zökkenőmentes a gyors kameramozgás során a "
"bevezetőben."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:656
msgid "Load modded audio"
msgstr "Módosított audió betöltése"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:657
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
"Cserélje ki a zenét, az effektusokat és a beszédklipeket módosított "
"hangfájlokra, ha rendelkezésre állnak."
#: engines/scumm/scumm.cpp:261
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Engedélyezted a 'képarány korrekciót'. Az FM-TOWNS természetes felbontása "
"azonban 320x240, ami nem teszi lehetővé a képarány korrekcióját.\n"
"A képarány korrekciója úgy érhető el, hogy a 'motor' fül alatt a felbontást "
"320x200-ra vágja."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1099
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"Nem található az 'Indy' Macintosh futtató állomány. Nagyfelbontású fontok\n"
"tiltva lesznek."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1125
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Nem található a 'Loom' Macintosh futtató állomány. Zene és a nagy\n"
"felbontású fontok le lesznek tiltva."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1147
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nem található a 'Monkey Island' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1443
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"A rendszer ScummVM Tools-szal tömörített hangfájlokat észlelt; *.BUN/*.SOU\n"
"a tömörítés már nem támogatott ebben a játékban, a hang le lesz tiltva.\n"
"Kérlek, másold a játékot tömörítés nélkül az eredeti adathordozóról."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1917
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Native MIDI támogatáshoz kell a Roland Upgrade a LucasArts-tól,\n"
"a %s hiányzik. AdLib-ot használok helyette."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1933
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"A Monkey Island 1 e bizonyos verziójáról ismert, hogy hiányzik néhány\n"
"szükséges erőforrás az MT-32-höz. AdLib használata helyette."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3240
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Általában a Maniac Mansion indulna most. De a mûködéshez a Maniac Mansion "
"fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle játékmappáján belül, "
"és a játékot így adja hozzá a ScummVM a listához."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Ebbõl az AMIGA verzióból hiány(oznak)zik a következõ fájl(ok):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pixeles képátmenetek"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Helyszínek váltásánál, egy randomizált pixel átmenet történik"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Aktív pontok nem látszanak egérmozgatás közben"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Aktív pontok neve csak akkor látszik, ha ténylegesen rákattint vagy "
"akciógombot nyom"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "Karakter képe látható"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "A karakterek képe látható beszélgetés közben"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Párbeszéd csúsztatás nézet"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"UI párbeszédek csúsztatása ahelyett, hogy egyszerûen megjelenítené azonnal"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr "Átlátszó ablakok"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Ablakok megjelenítése részben átlászó háttérrel"
#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "A \"sky.cpt\" motor adatfájl mérete inkorrekt.."
#: engines/sky/metaengine.cpp:88
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Séta / Nézd / Beszélj"
#: engines/sky/metaengine.cpp:106
msgid "Skip / Close"
msgstr "Átugrik / Bezár"
#: engines/sky/metaengine.cpp:114
msgid "Open control panel"
msgstr "Kezelõpult megnyitás"
#: engines/sky/metaengine.cpp:130
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Váltás a gyors módra"
#: engines/sky/metaengine.cpp:135
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Váltás nagyon gyors módra"
#: engines/sky/metaengine.cpp:154
msgid "Floppy intro"
msgstr "Floppy intro"
#: engines/sky/metaengine.cpp:155
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "A floppy verzió intro használata (csak CD verziónál)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:233
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
"FIGYELEM: Ez a motor nem támogatja az automatikus mentési hely törlését"
#: engines/stark/metaengine.cpp:37
msgid "Load modded assets"
msgstr "Módosított eszközök betöltése"
#: engines/stark/metaengine.cpp:38
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Külső helyettesítő eszközök betöltésének engedélyezése."
#: engines/stark/metaengine.cpp:48
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "A háttérképek lineáris szűrésének engedélyezése"
#: engines/stark/metaengine.cpp:49
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Ha a lineáris szűrés engedélyezve van, a háttérgrafika simább teljes "
"képernyős módban, egyes részletek árán."
#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Font anti-aliasing engedélyezése"
#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Ha a font anti-aliasing engedélyezve van, a szöveg simább."
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "A szoftvermegjelenítő nem támogatja a módosított eszközöket"
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Hiányoznak az ajánlott adatfájlok:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"A 'fonts' mappa szükséges ahhoz, hogy a szövegstílust a tervezéskor élje át. "
"A Steam kiadásból ez köztudottan hiányzik. A betűtípusokat a játék demó "
"verziójából szerezheted be."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"A 'gui.ini' használata a játék fordítás szükséges betűtípus-beállítások "
"megadásához ajánlott."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"A 'language.ini' használata ajánlott a lokalizált megerősítő "
"párbeszédpanelekhez."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr "A 'game.exe' használata ajánlott a megerősítő párbeszédpanelekhez."
#: engines/supernova/supernova.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Nem sikerült megtalálni a %s nyelv szövegeit a motor adatfájlban."
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d helyett ez %d "
"található."
#: engines/supernova/supernova.cpp:486
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Nem található blokk a %d részhez"
#: engines/supernova/supernova.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Nem található '%s' a játék mappában vagy a motor adat fájlban."
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Nem sikerült menteni az ideiglenes játékállást. Győződj meg arról, hogy a "
"játékmentési könyvtár a ScummVM-ben be van-e állítva, és írhat-e rá."
#: engines/supernova/supernova.cpp:834
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Nem sikerült az átmeneti játékállás betöltése."
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
msgid "Improved mode"
msgstr "Továbbfejlesztett mód"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Eltávolítja az ismétlõdõ mûveleteket, lehetõséget ad az igék billentyûzettel "
"történõ megváltoztatására"
#: engines/sword1/animation.cpp:529
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "'%s' PSX stream átvezetõ nem játszható le paletta módban"
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül van "
"lefordítva"
#: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "'%s' átvezetõ nem található"
#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell "
"alakítani.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átalakítás "
"nélkül.\n"
"\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
"játékot.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"A választott játékmentés már létezik!\n"
"Megtartod a régi játékmentést (%s) vagy kicseréled az újra (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "A régit megtartom"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "Az újat megtartom"
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo vége"
#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX átvezetõfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van "
"lefordítva"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
msgid "Show object labels"
msgstr "Tárgycimke látható"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:47
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Tárgycimke látható ha az egér felette van"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "Angol beszéd használata"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Angol beszéd használata a Német helyett minden nyelven, a Németen kívül"
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"A teenagent.dat fájl tömörített és a zlib nem része ennek a futtatható "
"állománynak. Kérlek tömörítsd ki"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "A Saturn CD verzió még nem támogatott"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Font variáns nincs jelen a '%s' motor adatfájlban."
#: engines/toon/toon.cpp:244
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba "
#: engines/toon/toon.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Gyorsmentés nem sikerült a #%d helyre"
#: engines/toon/toon.cpp:261
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba"
#: engines/toon/toon.cpp:265
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Nem történt meg a #%d mentett játék gyors betöltése"
#: engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Biztos ki akarsz lépni?"
#: engines/toon/toon.cpp:1906
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Nem található a '%s' adatfájl."
#: engines/twine/detection.cpp:174
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Ehhez a verzióhoz Giflib szükséges, ami nincs befordítva a ScummVM-be"
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Fali ütközések engedélyezése"
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Engedélyezi az eredeti falütközési sérülést"
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid "Disable save menu"
msgstr "Mentés menü letiltás"
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Az eredetiben csak automatikus mentés van. Ez lehetővé teszi, hogy mentsen "
"amikor akar."
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Debug mód engedélyezve"
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Debug mód engedélyezve"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Audio CD engedélyezve"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Engedélyezi az eredeti audio CD-sávot"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable sound"
msgstr "Hang engedélyezve"
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Engedélyezi a játék hangját"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable voices"
msgstr "Hangok engedélyezése"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Engedélyezi a játék hangjait"
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable text"
msgstr "Szöveg engedélyezése"
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Engedélyezi a játék feliratait"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable movies"
msgstr "Filmek engedélyezve"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Engedélyezi a játék átvezető jeleneteit"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Enable mouse"
msgstr "Egér engedélyezve"
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Engedélyezi az egeret az UI számára"
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "Use the USA version"
msgstr "USA verzió használata"
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Engedélyezi az USA-specifikus verziójelzőket"
#: engines/twine/metaengine.cpp:155 engines/ultima/metaengine.cpp:88
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Nagy felbontás engedélyezése"
#: engines/twine/metaengine.cpp:156 engines/ultima/metaengine.cpp:89
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Nagyobb felbontás engedélyezése a játékhoz"
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Következő szoba Debug"
#: engines/twine/metaengine.cpp:252
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Előző szoba Debug"
#: engines/twine/metaengine.cpp:257
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Debug Cella rács alkalmazása"
#: engines/twine/metaengine.cpp:262
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Debug Cella rács Index növelése"
#: engines/twine/metaengine.cpp:267
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Debug Cella rács Index csökkentése"
#: engines/twine/metaengine.cpp:272
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Debug rács Kamera Fel"
#: engines/twine/metaengine.cpp:277
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Debug rács Kamera Le"
#: engines/twine/metaengine.cpp:282
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Debug rács Kamera Bal"
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Debug rács Kamera Jobb"
#: engines/twine/metaengine.cpp:293
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Helyezd a színészt a képernyő közepére"
#: engines/twine/metaengine.cpp:298
msgid "Debug Menu"
msgstr "Debug Menü"
#: engines/twine/metaengine.cpp:303
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Debug Menü Végrehajtás"
#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Normális viselkedés"
#: engines/twine/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:333
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Sportos viselkedés"
#: engines/twine/metaengine.cpp:318 engines/twine/metaengine.cpp:338
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Agresszív viselkedés"
#: engines/twine/metaengine.cpp:323 engines/twine/metaengine.cpp:343
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Diszkrét viselkedés"
#: engines/twine/metaengine.cpp:348
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Viselkedés Akció"
#: engines/twine/metaengine.cpp:354
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Viselkedés változtatás"
#: engines/twine/metaengine.cpp:366
msgid "Options Menu"
msgstr "Opciók Menü"
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Használd a Kiválasztott objektumot"
#: engines/twine/metaengine.cpp:384
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Dobd el a Varázslabdát"
#: engines/twine/metaengine.cpp:398
msgid "Move Backward"
msgstr "Menj Hátrafelé"
#: engines/twine/metaengine.cpp:419
msgid "Use Protopack"
msgstr "Használ Protopackot"
#: engines/twine/metaengine.cpp:424
msgid "Open Holomap"
msgstr "Holomap megnyitás"
#: engines/twine/metaengine.cpp:437
msgid "Special Action"
msgstr "Speciális Akció"
#: engines/twine/metaengine.cpp:443 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: engines/twine/metaengine.cpp:456
msgid "Accept"
msgstr "Elfogad"
#: engines/twine/metaengine.cpp:464 engines/twine/metaengine.cpp:516
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
msgid "Abort"
msgstr "Megszakít"
#: engines/twine/metaengine.cpp:502
msgid "Next Page"
msgstr "Következő Oldal"
#: engines/twine/metaengine.cpp:569
msgid "Previous location"
msgstr "Előző hely"
#: engines/twine/metaengine.cpp:574
msgid "Next location"
msgstr "Következő hely"
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Magas felbontás be"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Magas felbontás ki"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Fali ütközés be"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Fali ütközés ki"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:55
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Képkocka kihagyás engedélyezése"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:56
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "A játék kihagyhat képkockákat ha az animáció túl lassan fut le."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:66
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Képkocka limitálás engedélyezése"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:67
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Korlátozza a játék sebességét, hogy megakadályozza a túl gyors futást."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:77
msgid "Enable cheats"
msgstr "Csalás engedélyezése"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:78
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Csalás engedélyezése parancs és menü alapján, ha a játékos rákattint."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:99
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Játssz lépés hangokat"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:100
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Hallható amikor a játékos mozog."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:110
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Engedélyezi az egér helyzetre ugrást"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:111
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr "Ugrás mozgás közben nem az irányt, hanem az egér kurzort célozza meg."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:121
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Betűcsere engedélyezése"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:122
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "A játék betűtípusait renderelt betűtípusokra cseréli"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:144
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Kamera mozgatás hangtompítóval"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:145
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"A kamera követi a játékos mozgását, ahelyett, hogy meghatározott helyekre "
"ugrana."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:155
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Mindig engedélyezi a Karácsonyi easter-egg-et"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:156
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Engedélyezi a Karácsonyi zenét az év bármely szakában."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Nem található helyes ultima.dat adatfájl"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Nem találhatók %s motor adatok"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Elavult motorinformációk. Elvárt %d.%d, helyett %d.%d létezik"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "%d gyors mentés betöltése"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "%d gyors mentés mentése"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "Eredeti mentés"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Karakter átadása"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr "Keresztes lovag"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Csalások"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Debug"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[elrontott]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[elavult]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[túl modern]"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:41
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "FPS számláló látszik"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felsõ sarokban"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:53
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Sprite bilineáris szûrés (LASSÚ)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Bilineáris szûrés alkalmazása egyes sprite-okhoz"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:66
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "2D renderer használatának kényszerítése (csak 2D játékok)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
"Ez a beállítás arra kényszeríti a ScummVM-et, hogy 2D renderelőt használjon "
"2D játékok futtatása közben"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:111
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "FoxTail támogatás nincs lefordítva"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:117
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Hero Craft támogatás nincs lefordítva"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:123
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Wintermute3D támogatás nincs lefordítva"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Ehhez a játékhoz PNG, JPEG és Vorbis támogatás szükséges."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ehhez a játékhoz FoxTail almotor szükséges, ami nincs befordítva."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ehhez a játékhoz HeroCraft almotor szükséges, ami nincs befordítva."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Ez a játék 3D képességeket igényel, melyeket nem fordítottak be. Így "
"valószínűleg teljesen vagy részben játszhatatlan."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Walk forward"
msgstr "Sétálj elõre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Walk backward"
msgstr "Sétálj hátra"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Jelenet geometria megjelenítése"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "Elõzõ oldal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "Következõ oldal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "Mutass tippeket"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "Mutasd a tárgylistát"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI A változat"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI B változat"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Telefon mégse gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Telefon fel gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Telefon le gomb"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Alternatív akció"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Telefon 0 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Telefon 1 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Telefon 2 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Telefon 3 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Telefon 4 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Telefon 5 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Telefon 6 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Telefon 7 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Telefon 8 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Telefon 9 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Telefon * gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Telefon # gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "Mutasd a súgót"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "Görgess fel"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "Görgess le"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Árnyék típus csere"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Max hangerõ"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Hibakeresõ megjelenítése"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "Hibakeresés"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Könnyû súgó ablak"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Futás elõre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Futás hátra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Gyors balrafordulás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Gyors jobbrafordulás"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Terv mutatása"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "Következõ akció"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "Elõzõ akció"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Hangerõ ki"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Betûméret változtatás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Játék mentés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Séta sebesség: Lassú"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Séta sebesség: Közepes"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Séta sebesség: Gyors"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Várakozás megszakítása"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Elsõ oldal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Utolsó oldal"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Séta sebesség: Ultra Szuper Mega Gyors"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Játék stáblista megjelenítése"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "A kiválasztott zene lejátszása"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "A következõ zene kiválasztása"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "1. Hangjegy: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "2. Hangjegy: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "3. Hangjegy: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "4. Hangjegy: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "5. Hangjegy: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "6. Hangjegy: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "7. Hangjegy: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Képesség: Telekinesis"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Képesség: Tol"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Képesség: Villám"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Képesség: Fény"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Képesség: Szél"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Képesség: Hang"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Képesség: Esence"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Képesség: Exorcist"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Tippek megjelenítése / Tánc lépés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Tánc mozgás fel"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Tánc mozgás le"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Tánc lépés bal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Tánc lépés jobb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "Bevitel megszakítás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Felirat váltása"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "Tippek elrejtése"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "Shift billentyű"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Chapayev akciója"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Párbeszéd válasz 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Párbeszéd válasz 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Párbeszéd válasz 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Párbeszéd válasz 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Forgasd a kereket lassabban"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Forgasd a kereket gyorsabban"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "Mutasd az újságot"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "Bezier ablak"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "Droid akciója"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "Eldob"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "1.Játékos: Fel"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "1.Játékos: Bal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "1.Játékos: Le"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "1.Játékos: Jobb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "2.Játékos: Fel"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "2.Játékos: Bal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "2.Játékos: Le"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "2.Játékos: Jobb"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPS hibakeresés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "i Gomb"
#: engines/xeen/metaengine.cpp:41
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Elem költségek megjelenítése a szokásos leltári módban"
#: engines/xeen/metaengine.cpp:42
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Az elem költségeket a szokásos leltári módban mutatja, lehetõvé téve az elem "
"értékek összehasonlítását"
#: engines/xeen/metaengine.cpp:53
msgid "More durable armor"
msgstr "Tartósabb páncél"
#: engines/xeen/metaengine.cpp:54
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "A páncél nem szakad el, karakter -80 HP-nál, hanem csak -10 HP-nál"
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Az automatikus mentés nem sikerült"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Ez a mentett állás %u verziót használ, de ez a motor csak %d verzió felettit "
"támogat. Szükséged van a motor frissített verziójára, hogy használd a "
"mentett játékállást."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "Dupla FPS"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Növeli a képfrissítést 30 ról 60 FPS-re"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Venus engedélyezve"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Venus súgórendszer engedélyezve"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Animáció tiltás bekapcsolás közben"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Animáció tiltása panoráma mód bekapcsolása közben"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Nagyfelbontású MPEG videó használat"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"A DVD verzió MPEG videójának használata, a kisebb felbontású AVI helyett"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
msgid "Look Up"
msgstr "Nézz Fel"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Look Down"
msgstr "Nézz Le"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr "Varázskönyv"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr "Tedd le a tárgyat"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr "Érme kivonás"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenciák"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"A játék megkezdése előtt át kell másolnod a szükséges betűtípusokat a "
"ScummVM extrák könyvtárába, vagy a játék könyvtárába. Windows rendszeren a "
"következő betűtípusfájlokra lesz szüksége a Windows betűtípus-könyvtárából: "
"Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. "
"Alternatív megoldásként letöltheted a Liberation Fontokat vagy a GNU "
"FreeFont csomagot. Szükséged lesz az összes betűtípusra a választott "
"betűkészletből, azaz, LiberationMono, LiberationSans és LiberationSerif, "
"vagy FreeMono, FreeSans és FreeSerif választhatóan."
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr "DXA átvezetõ elérhetõ, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva"
#~ msgid "Fight cheat"
#~ msgstr "Harc csalással"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Globális árnyékolóbeállítások felülbírálása"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Globális árnyékolóbeállítások felülbírálása"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "HW Árnyaló:"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "HW Árnyaló:"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak"
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Helyezd be a %c lemezt és gombnyomás a folytatáshoz."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "%s, (%c%d) nem található. Nyomj egy billentyût."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Hiba a %c, (%c%d) lemez olvasásakor. Nyomj egy billentyût."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Játék szünetel. SPACE a folytatáshoz."
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Biztos hogy újra akarod indítani? (I/N)I"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni? (I/N)I"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Helyezd be a játékmentés lemezt"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Meg kell adnod egy nevet"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "A játék NINCS mentve (Megtelt a lemez?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "A játék NINCS betöltve"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "'%s' Mentése"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "'%s' Betöltése"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "JátékMENTÉS neve"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Válassz egy játékot Betöltésre"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Játék címe)"
#~ msgid "Use subtitles for sound-based gameplay elements"
#~ msgstr "Feliratok használata a hangalapú játékelemekhez"
#~ msgid ""
#~ "Enables subtitles for gameplay elements that depend on hearing an audible "
#~ "sound."
#~ msgstr ""
#~ "Feliratok engedélyezése a hallható hang hallásától függő "
#~ "játékmenetelemekhez."
#~ msgid "Start debugging immediately"
#~ msgstr "Azonnal kezdje el a hibakeresést"
#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
#~ msgstr "Leállítja a folyamatot, és azonnal megáll a hibakeresőnél"
#~ msgid "Save progress automatically"
#~ msgstr "A haladás automatikus mentése"
#~ msgid "Progress Saved"
#~ msgstr "Haladás Mentve"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
#~ "ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "A mentés betöltése nem sikerült, a mentési fájlt a ScummVM újabb verziója "
#~ "hozta létre."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "FIGYELEM: A meglévő mentés hosszabb játékidővel rendelkezik, mint a "
#~ "jelenlegi állapot. Biztosan felül akarja írni?"
#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Nem értem az utasításodat. "
#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Ezt még nem tehetem meg. "
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Elfogyott a fény! "
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "A fényed elfogyott. "
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "Elfogy a fény. "
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " kapcsol "
#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "A fényed egyre halványabb. "
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Észak"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Dél"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Kelet"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Nyugat"
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Nem látod. Túl sötét van!\n"
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Nem látok. Túl sötét van!\n"
#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Itt vagy %s\n"
#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Itt vagyok %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lehetséges kijárat: "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "semmi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ezt is láthatod: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Én is látom: "
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Nem ismerem ezeket a szavakat! "
#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Túl sok terhet hordozol. "
#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "Túl sokat hordozom! "
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Meghaltál.\n"
#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Meghaltam.\n"
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "A játéknak most vége.\n"
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Raktároztál "
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Raktároztam "
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " kincset. 0 és 100 közötti skálán, ez az arány "
#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Szép munka\n"
#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Viselsz:\n"
#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Viselek:\n"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Semmi"
#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Adj nekem egy irányt is."
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "Veszélyes a sötétben mozogni! "
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Leestél és kitörted a nyakad. "
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Leestem és kitörtem a nyakam. "
#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Nem mehetsz abba az irányba. "
#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Nem mehetek arra "
#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Sötét van.\n"
#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "Túl sok tárgyad van. "
#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": O.K.\n"
#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Semmi sem történt."
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Mit ? "
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Ez túl esik a lehetõségeiden. "
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Ez a kívül esik lehetõségeimen. "
#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "O.K. "
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Nem dob semmit.\n"
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeiden.\n"
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeimtõl.\n"
#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "Használj helyes betűtávolságot"
#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Rajzolj szöveget helyes betűtávolsággal. Ez vitathatatlanul jobban néz "
#~ "ki, de nem felel meg az eredeti viselkedésnek."
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Játékopciók..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Játékopciók..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Szerver futtatás"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
#~ msgstr ""
#~ "Beállítja az EGA Loom időzítését továbbfejlesztett zene használatakor. "
#~ "Minél alacsonyabb az érték, annál korábban jelenik meg a Lucasfilm logó."
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Menü és Vissza gombok cseréje"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Érvénytelen mentés fájlnév"
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Keresztfakulás engedélyezése"
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Engedélyezi a képek és jelenetek kereszt halványítását"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "~H~omályos Logika az Űrhajóban Aktív"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "SAGA2 támogatás nincs lefordítva"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt use item"
#~ msgstr "Alt use item"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Minijáték átugrás"
#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Chapayev Használata"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Zene menü"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normál (nincs átméretezés)"
#~ msgid ""
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
#~ msgstr ""
#~ "Helytelenül adtad hozzá a játékot. A játék adatai a GAME.DAT ISO fájlban "
#~ "vannak."
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Kiosztás"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Válassz mûveletet és katt a 'Kiosztás'-ra"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Társított billentyû: %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Társított billentyû: nincs"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Válassz egy mûveletet"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Nyomj egy billentyût a társításhoz"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Válassz mûveletet a kiosztáshoz"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Billentyûk"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "Billentyük"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Ki akarsz lépni ?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zóna"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Többfunkciós"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Karakter csere"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Szöveg átugrása"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Gyors mód"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Hibakeresõ"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Globális menü"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Virtuális billentyûzet"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Billentyû kiosztás"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Csal.Általános"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Csalás.Tárgylista"
#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "cseng...<n><e>"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normál (nincs átméretezés)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Váltás AdvMame 2x/3x méretezésre"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Váltás HQ 2x/3x méretezésre"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Váltás 2xSai méretezésre"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Váltás Super2xSai méretezésre"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Váltás SuperEagle méretezésre"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Váltás DotMatrix méretezésre"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "ScummVM Fõmenü"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Vezérlők"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~B~alkezes mód"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~I~ndy harc irányitás"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Touch X Eltolás"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Touch Y Eltolás"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Laptop trackpad stílusu kurzor vezérlõ"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Érintés balkatt, duplaérintés jobbkatt"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Érzékenység"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Képernyõ felsõ kezdõpont:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Fõképernyõ átméretezés:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Eredeti (görgethetsz jobbra és balra)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Fényerõ:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Jóminõségü audió (lassabb)(újraindítás)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Leállítás tiltva"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "DS vezérlők (jobbkezes):"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Pad balra"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Bal egérgomb"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Pad Jobbra"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Jobb egérgomb"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Pad Fel"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Egér lebegési mód (nincs kattintás)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Pad Le"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Párbeszéd kihagyása (néhány játéknál)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Szünet/Játék menü"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "DS Opciók menü"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Bevezetők átugrása"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Képernyők cseréje"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Hibakereső konzol megjelenítés/elrejtés"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Billentyűzet megjelenítés/rejtés"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Aktuális érintőképernyő nézet görgetése"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Nagyítás/kicsinyítés"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "DS vezérlők (balkezes):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Indiana Jones Harc irányítás:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Felsőtest védekezés"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Alsótest védekezés"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Védekezés középen"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "A Pajama Sam 2 Orosz változata még nem támogatott a hiányos kód miatt."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Biztos hogy visszatérsz az indítópulthoz?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni ?"
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Normális viselkedés UI"
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Sportos viselkedés UI"
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Agresszív viselkedés UI"
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Diszkrét viselkedés UI"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Megnézi"
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Leltár"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "A motor nem támogatja a '%s' debug szintet"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "A játék verziója ismeretlen. Ha ez *NEM* egy rajongói\n"
#~ "mod (esetleg egyedi nyelvi fordítás), kérlek vedd fel\n"
#~ " a kapcsolatot a ScummVM csapatában és részletesen\n"
#~ " írd meg a játék nevét, verzióját , stb...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Játék mentve\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Gyors mentés %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "IMF/Yamaha FB-01 használata MIDI kimentre"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul "
#~ "használata MIDI kimenetre"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interakció bal kattintással"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interakció jobb kattintással"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Trackpad mód most"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "BE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "KI"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Üsd két újjal hogy biztosan váltson."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Auto-húz módban van"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Üsd három újjal hogy biztosan váltson."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Csak lépés"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Escape gomb"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Kézi billentyûzet"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Egér irányitás"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Adat ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Források ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SD Kártya ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Média ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Megosztott ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Ehhez a játékhoz 3D karakter támogatás szükséges, ami a ScummVM hatókörén "
#~ "kívül esik."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "C-Pad érzékenység:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Egérkattintás"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Billentyûk átállítása"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Tényleges)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Aktív)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Blokkolt)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Tratsd lenyomva a Shift-et a Masszív módhoz"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár rejtés"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Hang be/ki"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Jobb katt"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Szabad nézet"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Kapcsolódás kulcsok"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Kurzor Fel"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Kurzor Le"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Kurzor Bal"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Kurzor Jobb"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Billentyûzet"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "SDL meghajtó használata "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Kijelzõ "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "El akarod kezdeni az automatikus vizsgálatot ?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Jobbkatt mûvelet gomb"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr "Válassz egy billentyût a 'Jobbkatt' mûvelethez"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Eszköztár rejtés gomb"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr "Válassz egy billentyût az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Térkép nagyítás mûvelet (opcionális)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Kicsinyítés mûvelet (opcionális)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Ne felejts billentyût társítani az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez, hogy "
#~ "lásd a teljes listát"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Mentés szinkronizálás kész."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Betöltés..."
#~ msgid "Index of %s"
#~ msgstr "%s indexe"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Pászta"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Tároló:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Jelenlegi felhõtároló információk frissítése (felhasználónév és használat)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Melyik portot használja a szerver\n"
#~ "Szerver engedély nem elérhetõ nem alapértelmezett porttal"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu byte"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Lépjen a következõ URL-re:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Adja meg a hozzáférési kódot a tárolóhoz"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "a következõ mezõbe és nyomd meg 'Csatlakozás':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Beilleszti a vágólap tartalmát a mezõbe"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Át kell irányítanod a ScummVM oldalára, ahol"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "lehetõvé teheted a hozzáférést a tárolódhoz."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "%s mezõben hiba van."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "%s mezõben van egy hiba."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Minden OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ismert hibás játékszkriptet észleltek, ami megakadályozhatja, hogy a "
#~ "késõbbiekben a játékban, a Zöld Ember rejtelmeiben tovább haladjon. "
#~ "Kérem, alkalmazza a Sierra legújabb javítócsomagját, hogy elkerülje a "
#~ "lehetséges problémákat."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Zene eszköz:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Felirat és beszéd:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "AdLib Emulátor"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr "Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Bármikor engedélyezheti a beállítások ablakban az Egyéb fülnél)"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Kimeneti ráta:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Nagyobb értékek jobb hangminõséget adnak, de nem minden hangkártya "
#~ "támogatja"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott téma nem támogatja a nyelvedet. Ha használni akarod ezt a "
#~ "témát, elõszõr válts át egy másik nyelvre."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Bal egérgomb szimuláció"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "A \"sky.cpt\" fájl nem található!\n"
#~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "A \"sky.cpt\" fájl mérete nem megfelelõ.\n"
#~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Hiányzik a 'toon.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM honlapjáról"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "A 'toon.dat' fájl hibás. Szerezd be a ScummVM honlapjáról"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Eredeti játékmentés párbeszéd használata"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Fájl gomb a játékban, az eredeti játékmentés párbeszédet jeleníti meg a "
#~ "ScummVM-é helyett"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "A '%s' játék ismeretlennek tûnik."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következõ adatokat, együtt a játék"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Indítsd újra a ScummVM-et a változások érvényesítéséhez."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (Nincs szûrés)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA szinjavítás"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Undithering engedélyezése EGA játékokban"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van lefordítva"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2 átvezetõk már nem támogatottak"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Megtartott"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Eredeti"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Jelenlegi videómód"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktuális méretezés"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktív filter mód: Lineáris"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktív filter mód: Közelítõ"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Játék hozzáadás"
#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata."
#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
#~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden"
#~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
#~ msgstr "elõzõleg kiírt információt a ScummVM csapatnak."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "%d Új játékot találtam."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Parancssori paraméter nem mûködik"